BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 13:1 ============
Jer 13:1 Thus the Lord said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."(NKJV)
Jer.13:1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.(DE)
Jeremia 13:1 Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.(NL)
Jeremiah 13:1 Näin sanoo Herra minulle: mene ja osta itselles liinainen vyö, ja vyötä sillä kupees, ja älä sitä kasta.(FI)
Jer 13:1 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.(Latin)
Jer 13:1 τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται(GR-lxx)
Jeremiah 13:1 Thus sayth the Lorde vnto mee, Goe, and buy thee a linen girdle, & put it vpon thy loynes, and put it not in water.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:2 ============
Jer 13:2 So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.(NKJV)
Jer.13:2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.(DE)
Jeremia 13:2 En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.(NL)
Jeremiah 13:2 Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani.(FI)
Jer 13:2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.(Latin)
Jer 13:2 καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου(GR-lxx)
Jeremiah 13:2 So I bought the girdle according to the commandement of the Lord, and put it vpon my loynes.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:3 ============
Jer 13:3 And the word of the Lord came to me the second time, saying,(NKJV)
Jer.13:3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:(DE)
Jeremia 13:3 Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende:(NL)
Jeremiah 13:3 Niin tapahtui Herran sana toisen kerran minulle ja sanoi:(FI)
Jer 13:3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens:(Latin)
Jer 13:3 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Jeremiah 13:3 And the worde of the Lorde came vnto me the second time, saying,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:4 ============
Jer 13:4 "Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."(NKJV)
Jer.13:4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.(DE)
Jeremia 13:4 Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.(NL)
Jeremiah 13:4 Ota vyö, jonka ostanut ja ympäri kupeitas sitonut olet; nouse ja mene Phratiin ja kätke se kiviraunioon.(FI)
Jer 13:4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos: et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.(Latin)
Jer 13:4 λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας(GR-lxx)
Jeremiah 13:4 Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:5 ============
Jer 13:5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.(NKJV)
Jer.13:5 Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.(DE)
Jeremia 13:5 Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.(NL)
Jeremiah 13:5 Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.(FI)
Jer 13:5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.(Latin)
Jer 13:5 καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος(GR-lxx)
Jeremiah 13:5 So I went, and hid it by Perath, as the Lord had commanded me.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:6 ============
Jer 13:6 Now it came to pass after many days that the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."(NKJV)
Jer.13:6 Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.(DE)
Jeremia 13:6 Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.(NL)
Jeremiah 13:6 Mutta pitkän ajan perästä tapahtui, että Herra sanoi minulle: nouse ja mene Phratiin, ja ota se vyö jälleen, jonka minä käskin sinun sinne kätkeä.(FI)
Jer 13:6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.(Latin)
Jer 13:6 καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ(GR-lxx)
Jeremiah 13:6 And after many dayes, the Lorde sayde vnto mee, Arise, goe towarde Perath, and take the girdle from thence, which I commaunded thee to hide there.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:7 ============
Jer 13:7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.(NKJV)
Jer.13:7 Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.(DE)
Jeremia 13:7 Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.(NL)
Jeremiah 13:7 Minä menin Phratiin, ja kaivoin sen ylös, ja otin vyön siitä paikasta, johon minä pannut olin; ja katso, vyö oli mädäntynyt, niin ettei se mitään enään kelvannut.(FI)
Jer 13:7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud: et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.(Latin)
Jer 13:7 καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν(GR-lxx)
Jeremiah 13:7 Then went I to Perath, and digged, & tooke the girdle from the place where I had hid it, and behold, the girdle was corrupt, and was profitable for nothing.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:8 ============
Jer 13:8 Then the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Jer.13:8 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(DE)
Jeremia 13:8 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(NL)
Jeremiah 13:8 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:(FI)
Jer 13:8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin)
Jer 13:8 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Jeremiah 13:8 Then the word of the Lord came vnto me, saying,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:9 ============
Jer 13:9 "Thus says the Lord: 'In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.(NKJV)
Jer.13:9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.(DE)
Jeremia 13:9 Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verderven de hovaardij van Juda, en die grote hovaardij van Jeruzalem.(NL)
Jeremiah 13:9 Näin sanoo Herra: niin minä myös hävitän Juudan ja Jerusalemin suuren ylpeyden;(FI)
Jer 13:9 [Hæc dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam:(Latin)
Jer 13:9 τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Jeremiah 13:9 Thus sayth the Lord, After this maner will I destroy the pride of Iudah, and the great pride of Ierusalem.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:10 ============
Jer 13:10 This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.(NKJV)
Jer.13:10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.(DE)
Jeremia 13:10 Ditzelve boze volk, dat Mijn woorden weigert te horen, dat in het goeddunken zijns harten wandelt, en andere goden navolgt, om die te dienen, en voor die zich neder te buigen; dat zal worden gelijk deze gordel, die nergens toe deugt.(NL)
Jeremiah 13:10 Sen pahan kansan, joka ei minun sanaani kuulla tahdo, mutta menee sydämensä tahdon jälkeen, ja seuraa muita jumalia, palvellaksensa ja kumartaaksensa niitä: hänen pitää tuleman niinkuin tämä vyö, joka ei enään kelpaa.(FI)
Jer 13:10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos: et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.(Latin)
Jer 13:10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν(GR-lxx)
Jeremiah 13:10 This wicked people haue refused to heare my word, and walke after ye stubbernesse of their owne heart, and walke after other gods to serue them, and to worship them: therefore they shalbe as this girdle, which is profitable to nothing.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:11 ============
Jer 13:11 For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,' says the Lord, 'that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.'(NKJV)
Jer.13:11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.(DE)
Jeremia 13:11 Want gelijk als een gordel kleeft aan de lenden eens mans, alzo heb Ik het ganse huis Israels en het ganse huis van Juda aan Mij doen kleven, spreekt de HEERE, om Mij te zijn tot een volk, en tot een naam, en tot lof, en tot heerlijkheid; maar zij hebben niet gehoord.(NL)
Jeremiah 13:11 Sillä niinkuin mies sitoo vyön ympäri kupeitansa, niin ikänä olen minä, sanoo Herra, minun ympärilleni vyöttänyt koko Israelin huoneen ja koko Juudan huoneen olemaan minulleni kansaksi, nimeksi, ylistykseksi ja kunniaksi; mutta ei he tahtoneet kuulla.(FI)
Jer 13:11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam: et non audierunt.]~(Latin)
Jer 13:11 ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου(GR-lxx)
Jeremiah 13:11 For as the girdle cleaueth to the loynes of a man, so haue I tied to me the whole house of Israel, and the whole house of Iudah, saith the Lorde, that they might bee my people: that they might haue a name and prayse, and glory, but they would not heare.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:12 ============
Jer 13:12 "Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the Lord God of Israel: "Every bottle shall be filled with wine." ' And they will say to you, 'Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?'(NKJV)
Jer.13:12 So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?(DE)
Jeremia 13:12 Daarom zeg dit woord tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Alle flessen zullen met wijn gevuld worden. Dan zullen zij tot u zeggen: Weten wij niet zeer wel, dat alle flessen met wijn gevuld zullen worden?(NL)
Jeremiah 13:12 Niin sano nyt heille tämä sana: näin sanoo Herra, Israelin Jumala: kaikki leilit pitää viinalla täytettämän. Niin pitää heidän sanoman sinulle: kuka ei sitä meistä hyvin tiedä, että kaikki leilit pitää viinalla täytettämän?(FI)
Jer 13:12 Dices ergo ad eos sermonem istum: [Hæc dicit Dominus Deus Israël: Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te: [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?](Latin)
Jer 13:12 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου(GR-lxx)
Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt saye vnto them this word, Thus sayth the Lorde God of Israel, Euery bottell shalbe filled with wine, and they shal say vnto thee, Doe we not knowe that euery bottell shalbe filled with wine?(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:13 ============
Jer 13:13 Then you shall say to them, 'Thus says the Lord: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land--even the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem--with drunkenness!(NKJV)
Jer.13:13 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;(DE)
Jeremia 13:13 Maar gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal alle inwoners deze lands, zelfs de koningen, die op Davids troon zitten, en de priesters, en de profeten, en alle inwoners van Jeruzalem, opvullen met dronkenschap.(NL)
Jeremiah 13:13 Niin sano heille: näin sanoo Herra: katso, minä täytän kaikki ne, jotka tässä maassa asuvat, kuninkaat, jotka Davidin istuimella istuvat, ja papit ja prophetat, ja kaikki Jerusalemin asuvaiset, niin että he juopuvat.(FI)
Jer 13:13 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.(Latin)
Jer 13:13 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ μεθύσματι(GR-lxx)
Jeremiah 13:13 Then shalt thou say vnto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, euen the Kings that sit vpon the throne of Dauid, and the Priestes and the Prophets and all the inhabitantes of Ierusalem with drunkennesse.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:14 ============
Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together," says the Lord. "I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them." ' "(NKJV)
Jer.13:14 und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.(DE)
Jeremia 13:14 En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven.(NL)
Jeremiah 13:14 Ja hajoitan heitä toiset toisistansa, isät lapsinensa, sanoo Herra, en minä armahda eli säästä, enkä ole laupias heidän kadotuksessansa.(FI)
Jer 13:14 Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam: neque miserebor, ut non disperdam eos.(Latin)
Jer 13:14 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν(GR-lxx)
Jeremiah 13:14 And I wil dash them one against another, euen the fathers and the sonnes together, sayeth the Lord: I will not spare, I will not pitie nor haue compassion, but destroy them.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:15 ============
Jer 13:15 Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.(NKJV)
Jer.13:15 So höret nun und merket auf und trotzt nicht; denn der HERR hat's geredet.(DE)
Jeremia 13:15 Hoort en neemt ter ore, verheft u niet; want de HEERE heeft het gesproken.(NL)
Jeremiah 13:15 Niin kuulkaat nyt ja ottakaat vaari ja älkäät paisuko; sillä Herra on sen sanonut.(FI)
Jer 13:15 Audite, et auribus percipite: nolite elevari, quia Dominus locutus est.(Latin)
Jer 13:15 ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν(GR-lxx)
Jeremiah 13:15 Heare and giue eare, be not proude: for the Lord hath spoken it.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:16 ============
Jer 13:16 Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.(NKJV)
Jer.13:16 Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.(DE)
Jeremia 13:16 Geeft eer den HEERE, uw God, eer dat Hij het duister maakt, en eer uw voeten zich stoten aan de schemerende bergen; dat gij naar licht wacht, en Hij datzelve tot een schaduw des doods stelle, en tot een donkerheid zette.(NL)
Jeremiah 13:16 Antakaat Herralle teidän Jumalallenne kunnia, ennenkuin hän antaa pimeyden tulla, ja ennenkuin teidän jalkanne loukkaantuu pimiöihin vuoriin, niin että te odotatte valkeutta, ja hänen pitää sen tekemän kuoleman varjoksi ja pimeydeksi.(FI)
Jer 13:16 Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos: exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.(Latin)
Jer 13:16 δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ᾽ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος(GR-lxx)
Jeremiah 13:16 Giue glory to the Lorde your God before he bring darknes, and or euer your feete stumble in the darke mountaines, and whiles you look for light, he turne it into the shadowe of death and make it as darkenesse.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:17 ============
Jer 13:17 But if you will not hear it, My soul will weep in secret for your pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the Lord's flock has been taken captive.(NKJV)
Jer.13:17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird.(DE)
Jeremia 13:17 Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des HEEREN kudde gevankelijk is weggevoerd.(NL)
Jeremiah 13:17 Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun sieluni salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee.(FI)
Jer 13:17 Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini.(Latin)
Jer 13:17 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου(GR-lxx)
Jeremiah 13:17 But if ye will not heare this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop downe teares, because the Lords flocke is caried away captiue.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:18 ============
Jer 13:18 Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory."(NKJV)
Jer.13:18 Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.(DE)
Jeremia 13:18 Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald.(NL)
Jeremiah 13:18 Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: nöyryyttäkäät teitänne ja istukaat maahan; sillä kunnian kruunu on teidän päästänne pudonnut.(FI)
Jer 13:18 Dic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.(Latin)
Jer 13:18 εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν(GR-lxx)
Jeremiah 13:18 Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glorye shall come downe from your heads.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:19 ============
Jer 13:19 The cities of the South shall be shut up, And no one shall open them; Judah shall be carried away captive, all of it; It shall be wholly carried away captive.(NKJV)
Jer.13:19 Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt.(DE)
Jeremia 13:19 De steden van het zuiden zijn toegesloten, en er is niemand, die ze opent; het ganse Juda is weggevoerd, het is geheel en al weggevoerd.(NL)
Jeremiah 13:19 Kaupungit etelänpuolessa ovat suljetut, ja ei ole yhtään, joka heitä avaa; koko Juuda on viety pois, se on peräti viety pois.(FI)
Jer 13:19 Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat: translata est omnis Juda transmigratione perfecta.(Latin)
Jer 13:19 πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων ἀπῳκίσθη Ιουδας συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν(GR-lxx)
Jeremiah 13:19 The cities of the South shall be shut vp, and no man shall open them: all Iudah shall be caried away captiue: it shall be wholy caried away captiue.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:20 ============
Jer 13:20 Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?(NKJV)
Jer.13:20 Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?(DE)
Jeremia 13:20 Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?(NL)
Jeremiah 13:20 Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?(FI)
Jer 13:20 Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone: ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?(Latin)
Jer 13:20 ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου(GR-lxx)
Jeremiah 13:20 Lift vp your eyes and beholde them that come fro the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke?(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:21 ============
Jer 13:21 What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?(NKJV)
Jer.13:21 Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.(DE)
Jeremia 13:21 Wat zult gij zeggen, wanneer Hij bezoeking over u doen zal, daar gij hem geleerd hebt tot vorsten, tot een hoofd over u te zijn; zullen u de smarten niet aangrijpen, als een barende vrouw?(NL)
Jeremiah 13:21 Mitäs tahdot sanoa, kuin hän näin on kostolla etsivä sinua? sillä sinä olet niin totuttanut heidät sinuas vastaan, että he ruhtinaat ja päämiehet olla tahtovat; mitämaks, sinulle pitää tuska tuleman, niinkuin vaimolle lapsen synnyttämisessä.(FI)
Jer 13:21 Quid dices cum visitaverit te? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem?(Latin)
Jer 13:21 τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν(GR-lxx)
Jeremiah 13:21 What wilt thou saye, when hee shall visite thee? (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorow take thee as a woman in trauaile?(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:22 ============
Jer 13:22 And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.(NKJV)
Jer.13:22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.(DE)
Jeremia 13:22 Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.(NL)
Jeremiah 13:22 Ja jos sinä sydämessäs sanoa tahtoisit: minkätähden minulle nämät tapahtuvat? Sinun moninaisen pahuutes tähden on sinun saumas ratkenneet, ja sääres väkisin paljastetut.(FI)
Jer 13:22 Quod si dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi hæc? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ.(Latin)
Jer 13:22 καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου(GR-lxx)
Jeremiah 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things vpon me? For the multitude of thine iniquities are thy skirts discouered and thy heeles made bare.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:23 ============
Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Then may you also do good who are accustomed to do evil.(NKJV)
Jer.13:23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid.(DE)
Jeremia 13:23 Zal ook een Moorman zijn huid veranderen? of een luipaard zijn vlekken? Zo zult gijlieden ook kunnen goed doen, die geleerd zijt kwaad te doen.(NL)
Jeremiah 13:23 Taitaako musta kansa muuttaa nahkansa eli pardi pilkkunsa? niin te myös taidatte tehdä jotain hyvää, että te pahaan tottuneet olette.(FI)
Jer 13:23 Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum.(Latin)
Jer 13:23 εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά(GR-lxx)
Jeremiah 13:23 Can the blacke More change his skin? or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do euill.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:24 ============
Jer 13:24 "Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.(NKJV)
Jer.13:24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.(DE)
Jeremia 13:24 Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.(NL)
Jeremiah 13:24 Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää.(FI)
Jer 13:24 Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto.(Latin)
Jer 13:24 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον(GR-lxx)
Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter them, as the stubble that is taken away with the South winde.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:25 ============
Jer 13:25 This is your lot, The portion of your measures from Me," says the Lord, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.(NKJV)
Jer.13:25 Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,(DE)
Jeremia 13:25 Dit zal uw lot, het deel uwer maten zijn van Mij, spreekt de HEERE; gij, die Mij hebt vergeten, en op leugen vertrouwt.(NL)
Jeremiah 13:25 Se pitää oleman sinun palkkas ja osas, jonka minä sinulle jakanut olen, sanoo Herra, ettäs minun unhotit ja luotit itses valheisiin.(FI)
Jer 13:25 Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.(Latin)
Jer 13:25 οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν(GR-lxx)
Jeremiah 13:25 This is thy portion, and ye part of thy measures from me, sayth the Lorde, because thou hast forgotten me and trusted in lyes.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:26 ============
Jer 13:26 Therefore I will uncover your skirts over your face, That your shame may appear.(NKJV)
Jer.13:26 so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.(DE)
Jeremia 13:26 Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.(NL)
Jeremiah 13:26 Sentähden kirvotan minä myös paljon sinun saumastas, että sinun häpys nähtämän pitää.(FI)
Jer 13:26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua:(Latin)
Jer 13:26 κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου(GR-lxx)
Jeremiah 13:26 Therefore I haue also discouered thy skirts vpon thy face, that thy shame may appeare.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 13:27 ============
Jer 13:27 I have seen your adulteries And your lustful neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?"(NKJV)
Jer.13:27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?(DE)
Jeremia 13:27 Uw overspelen en uw hunkeringen, de schandelijkheid uws hoerdoms, op heuvelen, in het veld; Ik heb uw verfoeiselen gezien; wee u, Jeruzalem! zult gij niet rein worden? Hoe lang nog na dezen?(NL)
Jeremiah 13:27 Sillä minä olen nähnyt sinun huoruutes, sinun haureutes, sinun häpeemättömän salavuoteutes ja sinun kauhiutes, sekä kukkuloilla että kedoilla. Voi sinuas Jerusalem! koskas siis joskus tahdot puhdistaa itses?(FI)
Jer 13:27 adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ: super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem! non mundaberis post me: usquequo adhuc?](Latin)
Jer 13:27 καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι(GR-lxx)
Jeremiah 13:27 I haue seene thine adulteries, and thy neiings, the filthinesse of thy whoredome on the hils in the fieldes, and thine abominations. Wo vnto thee, O Ierusalem: wilt thou not bee made cleane? when shal it once be?(GB-Geneva)

======= Jeremiah 14:1 ============
Jer 14:1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.(NKJV)
Jer.14:1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0758_24_Jeremiah_13_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0754_24_Jeremiah_09_germanic.html
0755_24_Jeremiah_10_germanic.html
0756_24_Jeremiah_11_germanic.html
0757_24_Jeremiah_12_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0759_24_Jeremiah_14_germanic.html
0760_24_Jeremiah_15_germanic.html
0761_24_Jeremiah_16_germanic.html
0762_24_Jeremiah_17_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."