Today's Date: ======= Jeremiah 51:1 ============ Jer 51:1 Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.(NKJV) Jer.51:1 So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.(DE) Jeremia 51:1 Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.(NL) Jeremiah 51:1 Näin sanoo Herra: katso, minä nostan ankaran ilman Babelia vastaan ja hänen asuvaisiansa vastaan, jotka itsensä ovat asettaneet minua vastaan.(FI) Jer 51:1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:(Latin) Jer 51:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων(GR-lxx) Jeremiah 51:1 Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, & against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:2 ============ Jer 51:2 And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.(NKJV) Jer.51:2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;(DE) Jeremia 51:2 En Ik zal Babel wanners toeschikken, die haar wannen, en haar land uitledigen zullen; want zij zullen ten dage des kwaads van rondom tegen haar zijn.(NL) Jeremiah 51:2 Ja lähetän viskaajat Babeliin, joiden pitää häntä viskaaman, ja tyhjentämän hänen maansa; näiden pitää joka paikassa oleman hänen ympärillänsä hänen onnettomuutensa päivänä.(FI) Jer 51:2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.(Latin) Jer 51:2 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων(GR-lxx) Jeremiah 51:2 And wil send vnto Babel fanners that shal fanne her, & shal empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:3 ============ Jer 51:3 Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.(NKJV) Jer.51:3 denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,(DE) Jeremia 51:3 De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir;(NL) Jeremiah 51:3 Sillä hänen ampujansa ei pidä taitaman ampua, ja hänen varustettunsa ei pidä taitaman itsiänsä varjella. Älkäät siis säästäkö hänen nuorukaisiansa, tappakaat kaikki hänen sotajoukkonsa.(FI) Jer 51:3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.(Latin) Jer 51:3 ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις οἷς οὐκ ἔγνωτε(GR-lxx) Jeremiah 51:3 Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:4 ============ Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.(NKJV) Jer.51:4 daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen!(DE) Jeremia 51:4 Dat de verslagenen liggen in het land der Chaldeen, en de doorstokenen op haar straten.(NL) Jeremiah 51:4 Niin että lyödyt makasivat Kaldean maalla, ja pistetyt hänen kaduillansa.(FI) Jer 51:4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.(Latin) Jer 51:4 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης ἧς ἐμίσησα(GR-lxx) Jeremiah 51:4 Thus the slaine shal fall in the lande of the Caldeans, and they that are thrust through in her streetes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:5 ============ Jer 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, By his God, the Lord of hosts, Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel."(NKJV) Jer.51:5 Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel.(DE) Jeremia 51:5 Want Israel of Juda zal niet in weduwschap gelaten worden van zijn God, van den HEERE der heirscharen (hoewel hunlieder land vol van schuld is), van den Heilige Israels.(NL) Jeremiah 51:5 Sillä Israel ja Juuda ei pidä Jumalaltansa, Herralta Zebaotilta leskeksi hylkäjättämän; vaikka heidän maansa on kovin rikkonut Israelin Pyhää vastaan.(FI) Jer 51:5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.(Latin) Jer 51:5 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις(GR-lxx) Jeremiah 51:5 For Israel hath bene no widowe, nor Iudah from his God, from the Lorde of hostes, though their lande was filled with sinne against the holy one of Israel.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:6 ============ Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the Lord's vengeance; He shall recompense her.(NKJV) Jer.51:6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.(DE) Jeremia 51:6 Vliedt uit het midden van Babel, en redt, een iegelijk zijn ziel; wordt niet uitgeroeid in haar ongerechtigheid; want dit is de tijd der wraak des HEEREN, Die haar de verdienste betaalt.(NL) Jeremiah 51:6 Paetkaat Babelista, että jokainen pelastais sielunsa, ettette hukkuisi hänen pahuudessansa; sillä tämä on Herran koston aika ja hän tahtoo häenlle maksaa hänen ansionsa jälkeen.(FI) Jer 51:6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.(Latin) Jer 51:6 καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου καὶ ὁ θυμός μου καὶ ἐξεκαύθη ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη(GR-lxx) Jeremiah 51:6 Flee out of the middes of Babel, and deliuer euery man his soule: be not destroyed in her iniquitie: for this is the time of the Lordes vengeance he will render vnto her a recompence.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:7 ============ Jer 51:7 Babylon was a golden cup in the Lord's hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.(NKJV) Jer.51:7 Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden.(DE) Jeremia 51:7 Babel was een gouden beker in de hand des HEEREN, die de ganse aarde dronken maakte; de volken hebben van haar wijn gedronken, daarom zijn de volken dol geworden.(NL) Jeremiah 51:7 Kultainen malja on Babel Herran kädessä, joka on koko maailman juovuttanut; pakanat ovat juoneet hänen viinastansa, sentähden ovat pakanat niin hulluiksi tulleet.(FI) Jer 51:7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.(Latin) Jer 51:7 καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα(GR-lxx) Jeremiah 51:7 Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:8 ============ Jer 51:8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; Perhaps she may be healed.(NKJV) Jer.51:8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden!(DE) Jeremia 51:8 Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden.(NL) Jeremiah 51:8 Kuinka pian Babel on kaatunut ja murskaksi lyöty! valittakaat häntä, ottakaat myös voidetta hänen haavallensa, jos hän mitämaks taitais parantua.(FI) Jer 51:8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.(Latin) Jer 51:8 παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς(GR-lxx) Jeremiah 51:8 Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:9 ============ Jer 51:9 We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.(NKJV) Jer.51:9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.(DE) Jeremia 51:9 Wij hebben Babel gemeesterd, maar zij is niet genezen; verlaat haar dan, en laat ons een iegelijk in zijn land trekken; want haar oordeel reikt tot aan den hemel, en is verheven tot aan de bovenste wolken.(NL) Jeremiah 51:9 Me paransimme Babelia, mutta ei hän terveeksi tullut; antakaat siis hänen olla, ja käykäämme itsekukin maallensa; sillä hänen rangaistuksensa ulottuu hamaan taivaasen, ja astuu pilviin ylös.(FI) Jer 51:9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.(Latin) Jer 51:9 μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ(GR-lxx) Jeremiah 51:9 We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, & is lifted vp to ye cloudes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:10 ============ Jer 51:10 The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.(NKJV) Jer.51:10 Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!(DE) Jeremia 51:10 De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen!(NL) Jeremiah 51:10 Herra on tuonut edes meidän vanhurskautemme: tulkaat ja luetelkaamme Herran meidän Jumalamme töitä Zionissa.(FI) Jer 51:10 Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.(Latin) Jer 51:10 καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν(GR-lxx) Jeremiah 51:10 The Lorde hath brought forth our righteousnesse: come and let vs declare in Zion the worke of the Lord our God.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:11 ============ Jer 51:11 Make the arrows bright! Gather the shields! The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon to destroy it, Because it is the vengeance of the Lord, The vengeance for His temple.(NKJV) Jer.51:11 Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.(DE) Jeremia 51:11 Zuivert de pijlen, rust de schilden volkomenlijk toe; de HEERE heeft den geest der koningen van Medie opgewekt; want Zijn voornemen is tegen Babel, dat Hij haar verderve; want dit is de wraak des HEEREN, de wraak Zijns tempels.(NL) Jeremiah 51:11 Teroittakaat nuolet, ja valmistakaat kilvet: Herra on herättänyt Medin kuningasten sydämen; sillä hänen ajatuksensa on Babelia vastaan, hävittää häntä. Sillä tämä on Herran kosto, hänen temppelinsä kosto.(FI) Jer 51:11 Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.(Latin) Jer 51:11 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου(GR-lxx) Jeremiah 51:11 Make bright the arrowes: gather the shieldes: the Lorde hath raised vp the spirit of the King of the Medes: for his purpose is against Babel to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, and the vengeance of his Temple.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:12 ============ Jer 51:12 Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the Lord has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon.(NKJV) Jer.51:12 Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut! denn der HERR gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.(DE) Jeremia 51:12 Verheft de banier op de muren van Babel, versterkt de wacht, stelt wachters, bereidt de lagen; want gelijk de HEERE heeft voorgenomen, alzo heeft Hij gedaan, wat Hij over de inwoners van Babel gesproken heeft.(NL) Jeremiah 51:12 Ripustakaat lippu ylös Babelin muurille, asettakaat vartio, pankaat vartiat, toimittakaat väijyjät; sillä Herra ajattelee jotain, ja on myös täyttävä, mitä hän Babelin asuvaisia vastaan on puhunut.(FI) Jer 51:12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.(Latin) Jer 51:12 τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν(GR-lxx) Jeremiah 51:12 Set vp the standart vpon the walles of Babel, make the watch strong: set vp the watchmen: prepare the skoutes: for the Lord hath both deuised, and done that which he spake against the inhabitantes of Babel.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:13 ============ Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.(NKJV) Jer.51:13 Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!(DE) Jeremia 51:13 Gij, die aan vele wateren woont, die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid.(NL) Jeremiah 51:13 Sinä, joka suuren veden tykönä asut, jolla myös ovat suuret tavarat, sinun loppus on tullut, ja sinun ahneutes on lakannut.(FI) Jer 51:13 Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.(Latin) Jer 51:13 καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ(GR-lxx) Jeremiah 51:13 O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:14 ============ Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."(NKJV) Jer.51:14 Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!(DE) Jeremia 51:14 De HEERE der heirscharen heeft gezworen bij Zijn ziel: Ofschoon Ik u met mensen als met kevers vervuld heb, nochtans zullen zij elkander een vreugdegeschrei over u toeroepen!(NL) Jeremiah 51:14 Herra Zebaot on vannonut itse kauttansa: minä tahdon täyttää sinun ihmisillä, niinkuin ruohomadoilla, heidän pitää laulaman sinusta ilovirren.(FI) Jer 51:14 Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.(Latin) Jer 51:14 καὶ οὐκ ἔσται σεσῳσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ιουδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα ἐφ᾽ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ᾽ ἢ ἀνασεσῳσμένοι(GR-lxx) Jeremiah 51:14 The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:15 ============ Jer 51:15 He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, And stretched out the heaven by His understanding.(NKJV) Jer.51:15 Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.(DE) Jeremia 51:15 Die de aarde gemaakt heeft door Zijn kracht, Die de wereld bereid heeft door Zijn wijsheid, en den hemel uitgebreid door Zijn verstand;(NL) Jeremiah 51:15 Joka maan voimallansa tehnyt on, ja maanpiirin viisaudellansa vahvistanut, ja taivaat toimellisuudellansa venyttänyt.(FI) Jer 51:15 Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.(Latin) Jer 51:15 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ιερεμια πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν θεοῖς ἑτέροις καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες συναγωγὴ μεγάλη καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν Παθουρη λέγοντες(GR-lxx) Jeremiah 51:15 He hath made the earth by his power, & established the world by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:16 ============ Jer 51:16 When He utters His voice-- There is a multitude of waters in the heavens: "He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries."(NKJV) Jer.51:16 Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.(DE) Jeremia 51:16 Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren.(NL) Jeremiah 51:16 Kuin hän jylisee, niin on paljo vettä taivaan alla; hän tempaa pilvet ylös hamasta maan äärestä; hän tekee leimaukset sateessa, ja tuo tuulen kammioistansa.(FI) Jer 51:16 Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.(Latin) Jer 51:16 ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι κυρίου οὐκ ἀκούσομέν σου(GR-lxx) Jeremiah 51:16 Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the winde out of his treasures.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:17 ============ Jer 51:17 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by the carved image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.(NKJV) Jer.51:17 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.(DE) Jeremia 51:17 Een ieder mens is onvernuftig geworden, zodat hij geen wetenschap heeft; een ieder goudsmid is beschaamd van het gesneden beeld; want zijn gegoten beeld is leugen, en er is geen geest in hen.(NL) Jeremiah 51:17 Kaikki ihmiset ovat tomppelit taidossansa, ja jokainen kultaseppä häväistään kuvinensa; sillä heidän kuvansa ovat petos, ja ei ole niissä henkeä.(FI) Jer 51:17 Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.(Latin) Jer 51:17 ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν(GR-lxx) Jeremiah 51:17 Euery man is a beast by his owne knowledge: euery founder is confounded by the grauen image: for his melting is but falsehood, and there is no breath therein.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:18 ============ Jer 51:18 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.(NKJV) Jer.51:18 Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.(DE) Jeremia 51:18 Ijdelheid zijn zij, een werk van verleidingen; ten tijde hunner bezoeking zullen zij vergaan.(NL) Jeremiah 51:18 Ne ovat sula turhuus ja petollinen työ; heidän täytyy hukkua, kuin heitä etsitään.(FI) Jer 51:18 Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.(Latin) Jer 51:18 καὶ ὡς διελίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ ἠλαττώθημεν πάντες καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν(GR-lxx) Jeremiah 51:18 They are vanitie, and the worke of errors: in the time of their visitation they shal perish.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:19 ============ Jer 51:19 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things; And Israel is the tribe of His inheritance. The Lord of hosts is His name.(NKJV) Jer.51:19 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern der alle Dinge schafft, der ist's, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.(DE) Jeremia 51:19 Jakobs deel is niet gelijk die; want Hij is de Formeerder van alles, en Israel is de roede Zijner erfenis; HEERE der heirscharen is Zijn Naam.(NL) Jeremiah 51:19 Mutta Jakobin osa ei ole senkaltainen, vaan hän on se, joka kaikki luonut on, (Israel on) hänen perimisensä valtikka: Herra Zebaot on hänen nimensä.(FI) Jer 51:19 Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.(Latin) Jer 51:19 καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαμεν σπονδὰς αὐτῇ(GR-lxx) Jeremiah 51:19 The portion of Iaakob is not like them: for he is the maker of all things, and Israel is the rodde of his inheritance: the Lorde of hostes is his Name.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:20 ============ Jer 51:20 "You are My battle-ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;(NKJV) Jer.51:20 Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche;(DE) Jeremia 51:20 Gij zijt Mij een voorhamer, en krijgswapenen; en door u zal Ik volken in stukken slaan, en door u zal Ik koninkrijken verderven.(NL) Jeremiah 51:20 Sinä olet minun vasarani, minun sota-aseeni: ja minä lyön kauttas pakanat ja hävitän valtakunnat.(FI) Jer 51:20 Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:(Latin) Jer 51:20 καὶ εἶπεν Ιερεμιας παντὶ τῷ λαῷ τοῖς δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκριθεῖσιν αὐτῷ λόγους λέγων(GR-lxx) Jeremiah 51:20 Thou art mine hammer, and weapons of warre: for with thee will I breake the nations, & with thee wil I destroy kingdomes,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:21 ============ Jer 51:21 With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;(NKJV) Jer.51:21 durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;(DE) Jeremia 51:21 En door u zal Ik in stukken slaan het paard en zijn ruiter; en door u zal Ik in stukken slaan den wagen en zijn ruiter.(NL) Jeremiah 51:21 Minä lyön sinun kauttas hevoset, ratsastajat, ja rikon sinun kauttas vaunut ja niiden ajajat.(FI) Jer 51:21 et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:(Latin) Jer 51:21 οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐμνήσθη κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ(GR-lxx) Jeremiah 51:21 And by thee wil I breake horse and horseman, and by thee will I breake the charet & him that rideth therein.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:22 ============ Jer 51:22 With you also I will break in pieces man and woman; With you I will break in pieces old and young; With you I will break in pieces the young man and the maiden;(NKJV) Jer.51:22 durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen;(DE) Jeremia 51:22 En door u zal Ik in stukken slaan den man en de vrouw; en door u zal Ik in stukken slaan den oude en den jonge; en door u zal Ik in stukken slaan den jongeling en de jonkvrouw.(NL) Jeremiah 51:22 Minä lyön sinun kauttas miehet ja vaimot, ja lyön sinun kauttas vanhat ja nuoret, ja sinun kauttas nuorukaiset ja neitseet.(FI) Jer 51:22 et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:(Latin) Jer 51:22 καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποιήσατε καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ(GR-lxx) Jeremiah 51:22 By thee also will I breake man & woman, and by thee wil I breake olde & yong, & by thee wil I breake the yong man and the mayde.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:23 ============ Jer 51:23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.(NKJV) Jer.51:23 durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.(DE) Jeremia 51:23 En door u zal Ik in stukken slaan den herder en zijn kudde; en door u zal Ik in stukken slaan den akkerman en zijn juk ossen; en door u zal Ik in stukken slaan landvoogden en overheden.(NL) Jeremiah 51:23 Minä lyön sinun kauttas paimenet ja heidän laumansa, minä lyön sinun kauttas peltomiehet ja juhdat, ja lyön sinun kauttas ruhtinaat ja päämiehet.(FI) Jer 51:23 et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:(Latin) Jer 51:23 ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα(GR-lxx) Jeremiah 51:23 I wil also breake by thee the shepheard & his flocke, and by thee will I breake the husband man & his yoke of oxen, & by thee will I breake the dukes and princes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:24 ============ Jer 51:24 "And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the Lord.(NKJV) Jer.51:24 Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR.(DE) Jeremia 51:24 Maar Ik zal Babel en allen inwoneren van Chaldea vergelden al hun boosheid, die zij gedaan hebben aan Sion, voor ulieder ogen, spreekt de HEERE.(NL) Jeremiah 51:24 Sillä minä tahdon maksaa Babelille ja kaikille Kaldean asuvaisille kaiken heidän pahuutensa, jonka he ovat Zionille tehneet, teidän silmänne edessä, sanoo Herra.(FI) Jer 51:24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.(Latin) Jer 51:24 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου(GR-lxx) Jeremiah 51:24 And I will render vnto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they haue done in Zion, euen in your sight, sayth the Lorde.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:25 ============ Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the Lord. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.(NKJV) Jer.51:25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,(DE) Jeremia 51:25 Ziet, Ik wil aan u, gij verdervende berg! spreekt de HEERE, gij, die de ganse aarde verderft, en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u van de steenrotsen afwentelen, en zal u stellen tot een berg des brands.(NL) Jeremiah 51:25 Katso, minä tulen sinun tykös, sinä vahingollinen vuori, joka koko maailman turmelet, sanoo Herra, ja ojennan käteni sinun ylitses, ja vieritän sinun alas vuorelta, ja teen poltetun vuoren sinusta.(FI) Jer 51:25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:(Latin) Jer 51:25 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε(GR-lxx) Jeremiah 51:25 Beholde, I come vnto thee, O destroying mountaine, sayth the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand vpon thee, and rolle thee downe from the rockes, and wil make thee a burnt mountaine.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:26 ============ Jer 51:26 They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever," says the Lord.(NKJV) Jer.51:26 daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR.(DE) Jeremia 51:26 En zij zullen uit u geen steen nemen tot een hoek, ook geen steen tot fondamenten; want gij zult tot eeuwige woestheden zijn, spreekt de HEERE.(NL) Jeremiah 51:26 Niin ettei sinusta ei kulmakiviä eikä perustuskiviä taideta ottaa; vaan sinun pitää oleman ijankaikkisen aution, sanoo Herra.(FI) Jer 51:26 et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.(Latin) Jer 51:26 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς Ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ(GR-lxx) Jeremiah 51:26 They shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for euer, sayth the Lord.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:27 ============ Jer 51:27 Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.(NKJV) Jer.51:27 Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas; bestellt Hauptleute wider sie; bringt Rosse herauf wie flatternde Käfer!(DE) Jeremia 51:27 Verheft de banier in het land, blaast de bazuin onder de heidenen, heiligt de heidenen tegen haar, roept tegen haar bijeen de koninkrijken van Ararat, Minni en Askenaz; bestelt een krijgsoverste tegen haar, brengt paarden opwaarts, als ruige kevers!(NL) Jeremiah 51:27 Nostakaat lippu ylös maalla, soittakaat torvella pakanain seassa, varustakaat pakanat häntä vastaan, kutsukaat häntä vastaan (nämät) valtakunnat: Ararat, Minni ja Askenas; toimittakaat sodanpäämiehet häntä vastaan, tuokaat hevoset niinkuin julmat vapsaiset.(FI) Jer 51:27 Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.(Latin) Jer 51:27 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγρήγορα ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀγαθῶσαι καὶ ἐκλείψουσιν πᾶς Ιουδα οἱ κατοικοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἕως ἂν ἐκλίπωσιν(GR-lxx) Jeremiah 51:27 Set vp a standard in the lande: blowe the trumpets among the nations: prepare the nations against her: call vp the kingdomes of Ararat, Minni, and Ashchenaz against her: appoynt the prince against her: cause horses to come vp as the rough caterpillers.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:28 ============ Jer 51:28 Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.(NKJV) Jer.51:28 Heiligt die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft,(DE) Jeremia 51:28 Heiligt tegen haar de heidenen, de koningen van Medie, haar landvoogden en al haar overheden, ja, het ganse land harer heerschappij.(NL) Jeremiah 51:28 Varustakaat pakanat häntä vastaan, Median kuninkaat, hänen ruhtinaansa ja kaikki hänen päämiehensä, ja kaikki hänen valtansa maakunta.(FI) Jer 51:28 Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.(Latin) Jer 51:28 καὶ οἱ σεσῳσμένοι ἀπὸ ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν εἰς γῆν Ιουδα ὀλίγοι ἀριθμῷ καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι Ιουδα οἱ καταστάντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ λόγος τίνος ἐμμενεῖ(GR-lxx) Jeremiah 51:28 Prepare against her the nations with the Kings of the Medes, the dukes thereof, and the princes thereof, & all the land of his dominion.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:29 ============ Jer 51:29 And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.(NKJV) Jer.51:29 daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.(DE) Jeremia 51:29 Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des HEEREN gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.(NL) Jeremiah 51:29 Ja maan pitää vapiseman ja peljästymän; sillä Herran ajatukset tahtovat tulla täytetyksi Babelia vastaan, niin että hän tekee Babelin maan autioksi, jossa ei kenenkään pidä asuman.(FI) Jer 51:29 Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.(Latin) Jer 51:29 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς πονηρά(GR-lxx) Jeremiah 51:29 And the land shall tremble and sorow: for the deuise of the Lorde shalbe performed against Babel, to make the lande of Babel waste without an inhabitant.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:30 ============ Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.(NKJV) Jer.51:30 Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.(DE) Jeremia 51:30 Babels helden hebben opgehouden te strijden, zij zijn gebleven in de vestingen, hun macht is bezweken, zij zijn tot wijven geworden; zij hebben hun woningen aangestoken, hun grendels zijn verbroken.(NL) Jeremiah 51:30 Babelin sankarit ei pidä uskaltaman mennä sotaan, vaan linnoissa pysymän, heidän väkevyytensä on pois, ja ovat tulleet niinkuin vaimot; hänen asumisensa ovat sytytetyt, ja hänen telkensä taitetut rikki.(FI) Jer 51:30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.(Latin) Jer 51:30 οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν Ουαφρη βασιλέα Αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(GR-lxx) Jeremiah 51:30 The strong men of Babel haue ceased to fight: they haue remayned in their holdes: their strength hath fayled, and they were like women: they haue burnt her dwelling places, and her barres are broken.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:31 ============ Jer 51:31 One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;(NKJV) Jer.51:31 Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende(DE) Jeremia 51:31 De loper zal den loper tegemoet lopen, en de kondschapper den kondschapper tegemoet, om den koning van Babel bekend te maken, dat zijn stad van het einde is ingenomen;(NL) Jeremiah 51:31 Tässä juoksee yksi toisensa editse, ja yksi sanansaattaja kohtaa toista, ilmoittamaan Babelin kuninkaalle, että hänen kaupunkinsa on hamaan loppuun asti voitettu,(FI) Jer 51:31 Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.(Latin) Jer 51:31 ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν Ιερεμιας ὁ προφήτης πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος Ιερεμιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ Ιωακιμ υἱῷ Ιωσια βασιλέως Ιουδα(GR-lxx) Jeremiah 51:31 A post shall runne to meete the post, and a messenger to meete the messenger, to shew the King of Babel, that his citie is taken on a side thereof,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:32 ============ Jer 51:32 The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.(NKJV) Jer.51:32 und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.(DE) Jeremia 51:32 En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.(NL) Jeremiah 51:32 Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut.(FI) Jer 51:32 Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.(Latin) Jer 51:32 οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί Βαρουχ(GR-lxx) Jeremiah 51:32 And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, & the me of war troubled.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:33 ============ Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor When it is time to thresh her; Yet a little while And the time of her harvest will come."(NKJV) Jer.51:33 Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: "Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen."(DE) Jeremia 51:33 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: De dochter van Babel is als een dorsvloer, het is tijd, dat men ze trede; nog een weinig, dan zal haar de tijd des oogstes overkomen.(NL) Jeremiah 51:33 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: Babelin tytär on niinkuin riihen permanto, hänen tappamisensa aika on tullut; vielä vähän ajan perästä tulee hänen niittämisensä aika.(FI) Jer 51:33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.(Latin) Jer 51:33 ὅτι εἶπας οἴμμοι οἴμμοι ὅτι προσέθηκεν κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον(GR-lxx) Jeremiah 51:33 For thus sayth the Lorde of hosts the God of Israel, the daughter of Babel is like a threshing floore: the time of her threshing is come: yet a litle while, and the time of her haruest shal come.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:34 ============ Jer 51:34 "Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.(NKJV) Jer.51:34 Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen.(DE) Jeremia 51:34 Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft mij opgegeten, hij heeft mij verpletterd, hij heeft mij gesteld als een ledig vat, hij heeft mij verslonden als een draak, hij heeft zijn balg gevuld van mijn lekkernijen; hij heeft mij verdreven.(NL) Jeremiah 51:34 Nebukadnetsar, Babelin kuningas on minun syönyt, ja kukistanut minun; hän on tehnyt minun tyhjäksi astiaksi; hän on niellyt minun niinkuin lohikärme, hän on täyttänyt vatsansa minun herkuistani; hän on minun ajanut pois.(FI) Jer 51:34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.(Latin) Jer 51:34 εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα ἐγὼ καθαιρῶ καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα ἐγὼ ἐκτίλλω(GR-lxx) Jeremiah 51:34 Nebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:35 ============ Jer 51:35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.(NKJV) Jer.51:35 Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem.(DE) Jeremia 51:35 Het geweld, dat mij en mijn vlees is aangedaan, zij op Babel! zegge de inwoneres van Sion; en mijn bloed zij op de inwoners van Chaldea! zegge Jeruzalem.(NL) Jeremiah 51:35 Mutta nyt löytään Babelissa se vääryys, jota minulle ja minun lihalleni on tehty, sanoo Zionin asuva, ja minun vereni Kaldean asuvaisten päälle, sanoo Jerusalem.(FI) Jer 51:35 Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.(Latin) Jer 51:35 καὶ σὺ ζητεῖς σεαυτῷ μεγάλα μὴ ζητήσῃς ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα λέγει κύριος καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρεμα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ(GR-lxx) Jeremiah 51:35 The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shal Ierusalem say.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:36 ============ Jer 51:36 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.(NKJV) Jer.51:36 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.(DE) Jeremia 51:36 Daarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.(NL) Jeremiah 51:36 Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä toimitan sinun asias, ja kostan sinun kostos; minä kuivaan hänen merensä, ja annan kuivata hänen kaivonsa.(FI) Jer 51:36 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.(Latin) Jer 51:36 --(GR-lxx) Jeremiah 51:36 Therefore thus sayth the Lorde, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:37 ============ Jer 51:37 Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.(NKJV) Jer.51:37 Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.(DE) Jeremia 51:37 En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.(NL) Jeremiah 51:37 Ja Babelin pitää tuleman kiviraunioksi ja lohikärmeiden asumasiaksi, ihmeeksi ja viheltämiseksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.(FI) Jer 51:37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.(Latin) Jer 51:37 --(GR-lxx) Jeremiah 51:37 And Babel shall be as heapes, a dwelling place for dragons, an astonishment, & an hissing, without an inhabitant.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:38 ============ Jer 51:38 They shall roar together like lions, They shall growl like lions' whelps.(NKJV) Jer.51:38 Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.(DE) Jeremia 51:38 Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.(NL) Jeremiah 51:38 Heidän kaikkein pitää kiljuman niinkuin jalopeurat, ja huutaman niinkuin nuoret jalopeurat.(FI) Jer 51:38 Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.(Latin) Jer 51:38 --(GR-lxx) Jeremiah 51:38 They shal rore together like lions, and yell as the lyons whelpes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:39 ============ Jer 51:39 In their excitement I will prepare their feasts; I will make them drunk, That they may rejoice, And sleep a perpetual sleep And not awake," says the Lord.(NKJV) Jer.51:39 Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.(DE) Jeremia 51:39 Als zij verhit zijn, zal Ik hun drank opzetten, en zal hen dronken maken, opdat zij opspringen; maar zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de HEERE.(NL) Jeremiah 51:39 Minä panen heidän juomisensa helteesen, ja juovutan heidät, niin että heidän pitää iloiseksi tuleman, ja makaaman ijankaikkista unta, josta ei heidän ikänä pidä heräämän, sanoo Herra.(FI) Jer 51:39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.(Latin) Jer 51:39 --(GR-lxx) Jeremiah 51:39 In their heate I will make them feastes, and I wil make them drunken, that they may reioyce, and sleepe a perpetual sleepe, & not wake, sayth the Lord.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:40 ============ Jer 51:40 "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.(NKJV) Jer.51:40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.(DE) Jeremia 51:40 Ik zal hen afvoeren als lammeren om te slachten, als rammen met bokken.(NL) Jeremiah 51:40 Minä vien heidät alas niinkuin karitsat teurastettaa, niinkuin oinaat ja kauriit.(FI) Jer 51:40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.(Latin) Jer 51:40 --(GR-lxx) Jeremiah 51:40 I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:41 ============ Jer 51:41 "Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!(NKJV) Jer.51:41 Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden!(DE) Jeremia 51:41 Hoe is Sesach zo veroverd, en de roem der ganse aarde ingenomen! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen!(NL) Jeremiah 51:41 Kuinka Sesak on niin voitettu, ja ylistetty koko maailmassa niin kiinni otettu? Kuinka on Babel tullut ihmeeksi pakanain seassa?(FI) Jer 51:41 Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes!(Latin) Jer 51:41 --(GR-lxx) Jeremiah 51:41 How is Sheshach taken! and howe is the glory of the whole earth taken! how is Babel become an astonishment among the nations!(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:42 ============ Jer 51:42 The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.(NKJV) Jer.51:42 Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.(DE) Jeremia 51:42 Een zee is over Babel gerezen, door de veelheid harer golven is zij bedekt.(NL) Jeremiah 51:42 Meri on käynyt Babelin ylitse, ja se on peitetty monella aallolla.(FI) Jer 51:42 Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.(Latin) Jer 51:42 --(GR-lxx) Jeremiah 51:42 The sea is come vp vpon Babel: he is couered with the multitude of the waues thereof.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:43 ============ Jer 51:43 Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.(NKJV) Jer.51:43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.(DE) Jeremia 51:43 Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.(NL) Jeremiah 51:43 Hänen kaupunkinsa ovat hyljätyt, kuivaksi ja kylmäksi maaksi tulleet, maaksi, jossa ei kenkään asu, ja kussa ei yhtään ihmistä vaella.(FI) Jer 51:43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.(Latin) Jer 51:43 --(GR-lxx) Jeremiah 51:43 Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:44 ============ Jer 51:44 I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall.(NKJV) Jer.51:44 Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.(DE) Jeremia 51:44 En Ik zal bezoeking doen over Bel te Babel, en Ik zal uit zijn muil uithalen, wat hij verslonden heeft; en de heidenen zullen niet meer tot hem toevloeien, want ook Babels muur is gevallen.(NL) Jeremiah 51:44 Sillä minä etsin Beliä Babelissa, ja repäisen hänen kurkustansa ulos sen, minkä hän on niellyt; ja pakanain ei pidä enään juokseman hänen tykönsä; Babelin muurit ovat myös maahan jaonneet.(FI) Jer 51:44 Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.(Latin) Jer 51:44 --(GR-lxx) Jeremiah 51:44 I wil also visite Bel in Babel, & I wil bring out of his mouth, that which he hath swallowed vp, and the nations shal runne no more vnto him, and the wall of Babel shal fall.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:45 ============ Jer 51:45 "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.(NKJV) Jer.51:45 Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!(DE) Jeremia 51:45 Gaat uit, Mijn volk, uit het midden van haar, en redt een iegelijk zijn ziel, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN.(NL) Jeremiah 51:45 Lähtekäät sieltä ulos, minun kansani, ja jokainen pelastakoon sielunsa Herran julmasta vihasta.(FI) Jer 51:45 Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,(Latin) Jer 51:45 --(GR-lxx) Jeremiah 51:45 My people, go out of the middes of her, & deliuer yee euery man his soule from the fierce wrath of the Lord,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:46 ============ Jer 51:46 And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the land, Ruler against ruler),(NKJV) Jer.51:46 Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein.(DE) Jeremia 51:46 En opdat ulieder hart misschien niet week worde, en gij vreest van het gerucht, dat gehoord zal worden in het land; want er zal een gerucht komen in het ene jaar, en daarna een gerucht in het andere jaar; en er zal geweld zijn in het land, heer over heer.(NL) Jeremiah 51:46 Teidän sydämenne taitais muutoin pehmeäksi tulla ja nääntyä siitä sanomasta, jonka maalla pitää kuuluman; sillä yhtenä vuonna pitää sanoman kuuluman, niin myös toisena vuonna, sanoman väkivallasta maalla, ja yhden ruhtinaan oleman toista vastaan.(FI) Jer 51:46 et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.(Latin) Jer 51:46 --(GR-lxx) Jeremiah 51:46 Least your heart euen faynt, & ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shal come a rumour, & crueltie in the land, and ruler against ruler.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:47 ============ Jer 51:47 Therefore behold, the days are coming That I will bring judgment on the carved images of Babylon; Her whole land shall be ashamed, And all her slain shall fall in her midst.(NKJV) Jer.51:47 Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.(DE) Jeremia 51:47 Daarom ziet, de dagen komen, dat Ik bezoeking zal doen over de gesneden beelden van Babel; en haar ganse land zal beschaamd worden, en al haar verslagenen zullen in het midden van haar liggen.(NL) Jeremiah 51:47 Sentähden katso, aika tulee, että minä Babelin epäjumalat etsin, ja koko hänen maansa pitää tuleman häpiään, ja kaikki hänen lyötynsä pitää siellä makaaman.(FI) Jer 51:47 Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.(Latin) Jer 51:47 --(GR-lxx) Jeremiah 51:47 Therefore beholde, the dayes come, that I will visite the images of Babel, & the whole land shalbe confounded, and all her slayne shal fall in the middes of her.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:48 ============ Jer 51:48 Then the heavens and the earth and all that is in them Shall sing joyously over Babylon; For the plunderers shall come to her from the north," says the Lord.(NKJV) Jer.51:48 Himmel und Erde und alles was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der HERR.(DE) Jeremia 51:48 En de hemel en de aarde, mitsgaders al wat daarin is, zullen juichen over Babel; want van het noorden zullen haar de verstoorders aankomen, spreekt de HEERE.(NL) Jeremiah 51:48 Taivaan ja maan ja kaikki, mitä niissä on, pitää iloitseman Babelista, että hänen kukistajansa ovat tulleet pohjasta, sanoo Herra.(FI) Jer 51:48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.(Latin) Jer 51:48 --(GR-lxx) Jeremiah 51:48 Then the heauen and the earth, and all that is therein, shall reioyce for Babel: for the destroyers shal come vnto her from the North, saith the Lord.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:49 ============ Jer 51:49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall.(NKJV) Jer.51:49 Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande.(DE) Jeremia 51:49 Gelijk Babel geweest is tot een val der verslagenen van Israel, alzo zullen te Babel de verslagenen des gansen lands vallen.(NL) Jeremiah 51:49 Ja niinkuin Babel Israelissa on kaatanut lyödyt, niin pitää myös lyödyt Babelissa kaattaman kaikessa maassa.(FI) Jer 51:49 Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.(Latin) Jer 51:49 --(GR-lxx) Jeremiah 51:49 As Babel caused the slaine of Israel to fal, so by Babel the slaine of all the earth did fall.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:50 ============ Jer 51:50 You who have escaped the sword, Get away! Do not stand still! Remember the Lord afar off, And let Jerusalem come to your mind.(NKJV) Jer.51:50 So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein!(DE) Jeremia 51:50 Gij ontkomenen van het zwaard, gaat weg, en blijft niet staan; gedenkt des HEEREN van verre, en laat Jeruzalem in ulieder hart opkomen.(NL) Jeremiah 51:50 Menkäät siis matkaanne te, jotka olette välttäneet miekan, ja älkäät kauvan viipykö; ajatelkaat Herran päälle kaukaisella maalla, ja pitäkäät Jerusalem mielessänne.(FI) Jer 51:50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.(Latin) Jer 51:50 --(GR-lxx) Jeremiah 51:50 Ye that haue escaped the sworde, goe away, stand not still: remember the Lord a farre of, and let Ierusalem come into your minde.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:51 ============ Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the Lord's house.(NKJV) Jer.51:51 Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.(DE) Jeremia 51:51 Gij moogt zeggen: Wij zijn beschaamd geworden, want wij hebben versmaadheid gehoord, schaamroodheid heeft ons aangezicht bedekt; omdat uitlandsen over de heiligdommen van des HEEREN huis gekomen zijn;(NL) Jeremiah 51:51 Me olemme häpiään tulleet, kuin me kuulimme sen häväistyksen; ja häpiä peitti meidän kasvomme, kuin muukalaiset tulivat Herran huoneen pyhään.(FI) Jer 51:51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.(Latin) Jer 51:51 --(GR-lxx) Jeremiah 51:51 Wee are confounded because wee haue heard reproch: shame hath couered our faces, for straungers are come into the Sanctuaries of the Lordes House.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:52 ============ Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will bring judgment on her carved images, And throughout all her land the wounded shall groan.(NKJV) Jer.51:52 Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.(DE) Jeremia 51:52 Daarom ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik bezoeking doen zal over haar gesneden beelden; en de dodelijk verwonde zal kermen in haar ganse land.(NL) Jeremiah 51:52 Sentähden katso, aika tulee, sanoo Herra, että minä hänen epäjumalansa etsin; ja koko maalla pitää kuolemahaavoilla lyödyt huokaaman.(FI) Jer 51:52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.(Latin) Jer 51:52 --(GR-lxx) Jeremiah 51:52 Wherefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that I will visite her grauen images, and through all her land the wounded shal grone.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:53 ============ Jer 51:53 Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her," says the Lord.(NKJV) Jer.51:53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.(DE) Jeremia 51:53 Al klom Babel ten hemel op, en al maakte zij vast de hoogte harer sterkte, zo zullen haar toch verstoorders van Mij overkomen, spreekt de HEERE.(NL) Jeremiah 51:53 Jos Babel astuis ylös taivaasen ja kiinnittäis itsensä korkeuteen, niin pitää kuitenkin minulta kukistajat tuleman hänen päällensä, sanoo Herra.(FI) Jer 51:53 Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.(Latin) Jer 51:53 --(GR-lxx) Jeremiah 51:53 Though Babel should mount vp to heauen, and though shee should defend her strength on hye, yet from mee shall her destroyers come, sayth the Lord.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:54 ============ Jer 51:54 The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,(NKJV) Jer.51:54 Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;(DE) Jeremia 51:54 Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.(NL) Jeremiah 51:54 Ääni kuuluu Babelista, suuri valitus Kaldean maalta.(FI) Jer 51:54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:(Latin) Jer 51:54 --(GR-lxx) Jeremiah 51:54 A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:55 ============ Jer 51:55 Because the Lord is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,(NKJV) Jer.51:55 denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.(DE) Jeremia 51:55 Want de HEERE verstoort Babel, en zal de grootse stem uit haar doen vergaan; want hunlieder golven zullen bruisen als grote wateren; het geruis van hunlieder geluid zal zich verheffen.(NL) Jeremiah 51:55 Sillä Herra hävittää Babelin, hän hävittää hänen niin suurella riekunalla ja kapinalla, että hänen aaltonsa pauhaavat, niinkuin isot vedet.(FI) Jer 51:55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:(Latin) Jer 51:55 --(GR-lxx) Jeremiah 51:55 Because the Lorde hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:56 ============ Jer 51:56 Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the Lord is the God of recompense, He will surely repay.(NKJV) Jer.51:56 Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.(DE) Jeremia 51:56 Want de verstoorder komt over haar, over Babel, en haar helden zullen gevangen worden; hunlieder bogen zijn verbroken; want de HEERE, de God der vergelding, zal hun zekerlijk betalen.(NL) Jeremiah 51:56 Sillä hävittäjä on tullut Babelin päälle, hänen sankarinsa käsitetään, heidän joutsensa taitetaan; sillä koston Jumala, Herra maksaa täydellisesti hänelle.(FI) Jer 51:56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.(Latin) Jer 51:56 --(GR-lxx) Jeremiah 51:56 Because the destroyer is come vpon her, euen vpon Babel, and her strong men are taken, their bowes are broken: for the Lorde God that recompenceth, shal surely recompence.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:57 ============ Jer 51:57 "And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name is the Lord of hosts.(NKJV) Jer.51:57 Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth.(DE) Jeremia 51:57 En Ik zal haar vorsten, en haar wijzen, haar landvoogden, en haar overheden, en haar helden dronken maken; en zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen.(NL) Jeremiah 51:57 Minä juovutan hänen ruhtinaansa, tietäjänsä, herransa, päämiehensä ja voimallisensa, niin että heidän pitää lepäämän ijankaikkista unta, josta ei heidän enään pidä heräämän, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot.(FI) Jer 51:57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).(Latin) Jer 51:57 --(GR-lxx) Jeremiah 51:57 And I will make drunke her princes, and her wise men, her dukes, and her nobles, and her strong men: and they shall sleepe a perpetuall sleepe, and not wake, sayth the King, whose Name is the Lord of hostes.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:58 ============ Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary."(NKJV) Jer.51:58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.(DE) Jeremia 51:58 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Die brede muur van Babel zal ten enenmale ontbloot worden, en haar hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden; zodat de volken tevergeefs, en de natien ten vure zullen gearbeid hebben, dat zij mat worden.(NL) Jeremiah 51:58 Näin sanoo Herra Zebaot: suuren Babelin muurit pitää alta kaivettaman, ja hänen korkiat ovensa tulella poltettaman, että pakanain työn pitää turhan oleman, ja poltettaman, mitä kansa vaivalla on rakentanut.(FI) Jer 51:58 Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]~(Latin) Jer 51:58 --(GR-lxx) Jeremiah 51:58 Thus saith the Lord of hostes, The thicke wall of Babel shalbe broken, & her hie gates shal be burnt with fire, and the people shall labour in vaine, & the folke in ye fire, for they shalbe weary.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:59 ============ Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.(NKJV) Jer.51:59 Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise.(DE) Jeremia 51:59 Het woord, dat de profeet Jeremia beval aan Seraja, den zoon van Nerija, den zoon van Machseja, als hij van Zedekia, den koning van Juda, naar Babel toog, in het vierde jaar zijner regering; en Seraja was een vreemdzaam vorst.(NL) Jeremiah 51:59 Tämän on se sana, jonka propheta Jeremia käski Serajalle Nerijan pojalle, Mahsejan pojan, kuin hän Zedekian, Juudan kuninkaan kanssa meni Babeliin hänen valtakuntansa neljäntenä vuotena. Ja Seraja oli rauhallinen ruhtinas.(FI) Jer 51:59 Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.(Latin) Jer 51:59 --(GR-lxx) Jeremiah 51:59 The worde which Ieremiah the Prophet commanded Sheraiah the sonne of Neriiah, the sonne of Maaseiah, when he went with Zedekiah the King of Iudah into Babel, in the fourth yeere of his reigne: and this Sheraiah was a peaceable prince.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:60 ============ Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.(NKJV) Jer.51:60 Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.(DE) Jeremia 51:60 Jeremia nu schreef al het kwaad, dat over Babel komen zou, in een boek, te weten al deze woorden, die tegen Babel geschreven zijn.(NL) Jeremiah 51:60 Ja Jeremia kirjoitti yhteen kirjaan kaiken onnettomuuden, joka piti Babelin päälle tuleman, kaikki nämät sanat, jotka ovat kirjoitetut Babelia vastaan.(FI) Jer 51:60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.(Latin) Jer 51:60 --(GR-lxx) Jeremiah 51:60 So Ieremiah wrote in a booke all the euill that should come vpo Babel: euen al these things, that are written against Babel.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:61 ============ Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,(NKJV) Jer.51:61 Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte(DE) Jeremia 51:61 En Jeremia zeide tot Seraja: Als gij te Babel komt, zo zult gij zien en lezen al deze woorden;(NL) Jeremiah 51:61 Ja Jeremia sanoi Serajalle: kuin sinä tulet Babeliin, niin katso ja lue kaikki nämät sanat.(FI) Jer 51:61 Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,(Latin) Jer 51:61 --(GR-lxx) Jeremiah 51:61 And Ieremiah sayd to Sheraiah, Whe thou commest vnto Babel, and shalt see, & shalt reade all these wordes,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:62 ============ Jer 51:62 then you shall say, 'O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'(NKJV) Jer.51:62 und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.(DE) Jeremia 51:62 En gij zult zeggen: O HEERE, Gij hebt over deze plaats gesproken, dat Gij ze zult uitroeien, zodat er geen inwoner in zij, van den mens tot op het beest, maar dat zij worden zal tot eeuwige woestheden.(NL) Jeremiah 51:62 Ja sano: Herra! sinä olet puhunut tätä paikkaa vastaan, hävittääkses sitä, niin ettei kenenkään pitäisi asuman tässä, ei ihmistä eikä eläintä, vaan oleman ijankaikkisena autiona.(FI) Jer 51:62 dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.(Latin) Jer 51:62 --(GR-lxx) Jeremiah 51:62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to destroy it, that none should remaine in it, neither man nor beast, but that it should be desolate for euer.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:63 ============ Jer 51:63 Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.(NKJV) Jer.51:63 Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat(DE) Jeremia 51:63 En het zal geschieden, als gij geeindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;(NL) Jeremiah 51:63 Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia,(FI) Jer 51:63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,(Latin) Jer 51:63 --(GR-lxx) Jeremiah 51:63 And when thou hast made an ende of reading this booke, thou shalt binde a stone to it, & cast it in the middes of Euphrates,(GB-Geneva) ======= Jeremiah 51:64 ============ Jer 51:64 Then you shall say, 'Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.(NKJV) Jer.51:64 und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.(DE) Jeremia 51:64 En zult zeggen: Alzo zal Babel zinken, en niet weder opkomen, vanwege het kwaad, dat Ik over haar zal brengen, en zij zullen mat worden. Tot hiertoe zijn de woorden van Jeremia.(NL) Jeremiah 51:64 Ja sano: näin pitää Babeli upotettaman, ja ei jälleen nouseman ylös siitä onnettomuudesta, jonka minä tuotan hänen päällensä, vaan hukkuman. Tähän asti ovat Jeremian sanat.(FI) Jer 51:64 et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.(Latin) Jer 51:64 --(GR-lxx) Jeremiah 51:64 And shalt say, Thus shal Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shal be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.(GB-Geneva) ======= Jeremiah 52:1 ============ Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NKJV) Jer.52:1 Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, da er König ward und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's zu Libna.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |