BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(NKJV)
Lam.3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(DE)
Klaagliederen 3:1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.(NL)
Lamentations 3:1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.(FI)
Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(Latin)
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx)
Lamentations 3:1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(NKJV)
Lam.3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(DE)
Klaagliederen 3:2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.(NL)
Lamentations 3:2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.(FI)
Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(Latin)
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς(GR-lxx)
Lamentations 3:2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(NKJV)
Lam.3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(DE)
Klaagliederen 3:3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.(NL)
Lamentations 3:3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.(FI)
Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(Latin)
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Lamentations 3:3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(NKJV)
Lam.3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(DE)
Klaagliederen 3:4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.(NL)
Lamentations 3:4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.(FI)
Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(Latin)
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν(GR-lxx)
Lamentations 3:4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(NKJV)
Lam.3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(DE)
Klaagliederen 3:5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.(NL)
Lamentations 3:5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.(FI)
Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(Latin)
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν(GR-lxx)
Lamentations 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(NKJV)
Lam.3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(DE)
Klaagliederen 3:6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.(NL)
Lamentations 3:6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.(FI)
Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(Latin)
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος(GR-lxx)
Lamentations 3:6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(NKJV)
Lam.3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(DE)
Klaagliederen 3:7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.(NL)
Lamentations 3:7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.(FI)
Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(Latin)
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου(GR-lxx)
Lamentations 3:7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(NKJV)
Lam.3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(DE)
Klaagliederen 3:8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.(NL)
Lamentations 3:8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.(FI)
Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(Latin)
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου(GR-lxx)
Lamentations 3:8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NKJV)
Lam.3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(DE)
Klaagliederen 3:9 Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.(NL)
Lamentations 3:9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.(FI)
Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(Latin)
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν(GR-lxx)
Lamentations 3:9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(NKJV)
Lam.3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(DE)
Klaagliederen 3:10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.(NL)
Lamentations 3:10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.(FI)
Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(Latin)
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις(GR-lxx)
Lamentations 3:10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(NKJV)
Lam.3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(DE)
Klaagliederen 3:11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.(NL)
Lamentations 3:11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.(FI)
Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(Latin)
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην(GR-lxx)
Lamentations 3:11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(NKJV)
Lam.3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(DE)
Klaagliederen 3:12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.(NL)
Lamentations 3:12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.(FI)
Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(Latin)
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος(GR-lxx)
Lamentations 3:12 He hath bent his bow & made me a marke for the arrow.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(NKJV)
Lam.3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(DE)
Klaagliederen 3:13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.(NL)
Lamentations 3:13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.(FI)
Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(Latin)
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(NKJV)
Lam.3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(DE)
Klaagliederen 3:14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.(NL)
Lamentations 3:14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.(FI)
Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(Latin)
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Lamentations 3:14 I was a derision to all my people, and their song all the day.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(NKJV)
Lam.3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(DE)
Klaagliederen 3:15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.(NL)
Lamentations 3:15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.(FI)
Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(Latin)
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς(GR-lxx)
Lamentations 3:15 He hath filled me with bitternes, & made me drunken with wormewood.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(NKJV)
Lam.3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(DE)
Klaagliederen 3:16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.(NL)
Lamentations 3:16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.(FI)
Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(Latin)
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν(GR-lxx)
Lamentations 3:16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(NKJV)
Lam.3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(DE)
Klaagliederen 3:17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.(NL)
Lamentations 3:17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.(FI)
Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(Latin)
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ(GR-lxx)
Lamentations 3:17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(NKJV)
Lam.3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(DE)
Klaagliederen 3:18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.(NL)
Lamentations 3:18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.(FI)
Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(Latin)
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου(GR-lxx)
Lamentations 3:18 And I saide, My strength & mine hope is perished from the Lord,(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(NKJV)
Lam.3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(DE)
Klaagliederen 3:19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.(NL)
Lamentations 3:19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.(FI)
Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(Latin)
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου(GR-lxx)
Lamentations 3:19 Remembring mine affliction, & my mourning, the wormewood and the gall.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(NKJV)
Lam.3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(DE)
Klaagliederen 3:20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.(NL)
Lamentations 3:20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.(FI)
Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(Latin)
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου(GR-lxx)
Lamentations 3:20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NKJV)
Lam.3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(DE)
Klaagliederen 3:21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;(NL)
Lamentations 3:21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.(FI)
Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(Latin)
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ(GR-lxx)
Lamentations 3:21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(NKJV)
Lam.3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(DE)
Klaagliederen 3:22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;(NL)
Lamentations 3:22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.(FI)
Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(Latin)
Lam 3:22 vs not in LXX(GR-lxx)
Lamentations 3:22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NKJV)
Lam.3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(DE)
Klaagliederen 3:23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.(NL)
Lamentations 3:23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.(FI)
Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(Latin)
Lam 3:23 vs not in LXX(GR-lxx)
Lamentations 3:23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(NKJV)
Lam.3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(DE)
Klaagliederen 3:24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.(NL)
Lamentations 3:24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.(FI)
Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(Latin)
Lam 3:24 vs not in LXX(GR-lxx)
Lamentations 3:24 The Lorde is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(NKJV)
Lam.3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(DE)
Klaagliederen 3:25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.(NL)
Lamentations 3:25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.(FI)
Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(Latin)
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν(GR-lxx)
Lamentations 3:25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(NKJV)
Lam.3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(DE)
Klaagliederen 3:26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.(NL)
Lamentations 3:26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.(FI)
Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(Latin)
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου(GR-lxx)
Lamentations 3:26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(NKJV)
Lam.3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(DE)
Klaagliederen 3:27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.(NL)
Lamentations 3:27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;(FI)
Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(Latin)
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(NKJV)
Lam.3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(DE)
Klaagliederen 3:28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.(NL)
Lamentations 3:28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,(FI)
Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(Latin)
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ(GR-lxx)
Lamentations 3:28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(NKJV)
Lam.3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(DE)
Klaagliederen 3:29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.(NL)
Lamentations 3:29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,(FI)
Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(Latin)
Lam 3:29 vs not in LXX(GR-lxx)
Lamentations 3:29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(NKJV)
Lam.3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(DE)
Klaagliederen 3:30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.(NL)
Lamentations 3:30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.(FI)
Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(Latin)
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν(GR-lxx)
Lamentations 3:30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(NKJV)
Lam.3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(DE)
Klaagliederen 3:31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.(NL)
Lamentations 3:31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.(FI)
Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(Latin)
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος(GR-lxx)
Lamentations 3:31 For the Lord will not forsake for euer.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(NKJV)
Lam.3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(DE)
Klaagliederen 3:32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.(NL)
Lamentations 3:32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.(FI)
Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin)
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(NKJV)
Lam.3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(DE)
Klaagliederen 3:33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.(NL)
Lamentations 3:33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,(FI)
Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(Latin)
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός(GR-lxx)
Lamentations 3:33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(NKJV)
Lam.3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(DE)
Klaagliederen 3:34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;(NL)
Lamentations 3:34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,(FI)
Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(Latin)
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς(GR-lxx)
Lamentations 3:34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(NKJV)
Lam.3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(DE)
Klaagliederen 3:35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;(NL)
Lamentations 3:35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,(FI)
Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(Latin)
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου(GR-lxx)
Lamentations 3:35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(NKJV)
Lam.3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(DE)
Klaagliederen 3:36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?(NL)
Lamentations 3:36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.(FI)
Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(Latin)
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν(GR-lxx)
Lamentations 3:36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(NKJV)
Lam.3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(DE)
Klaagliederen 3:37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?(NL)
Lamentations 3:37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?(FI)
Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(Latin)
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο(GR-lxx)
Lamentations 3:37 Who is he then that sayth, & it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(NKJV)
Lam.3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(DE)
Klaagliederen 3:38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?(NL)
Lamentations 3:38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?(FI)
Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(Latin)
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν(GR-lxx)
Lamentations 3:38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(NKJV)
Lam.3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(DE)
Klaagliederen 3:39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.(NL)
Lamentations 3:39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.(FI)
Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(Latin)
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(NKJV)
Lam.3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(DE)
Klaagliederen 3:40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.(NL)
Lamentations 3:40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.(FI)
Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(Latin)
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου(GR-lxx)
Lamentations 3:40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(NKJV)
Lam.3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(DE)
Klaagliederen 3:41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:(NL)
Lamentations 3:41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.(FI)
Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(Latin)
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ(GR-lxx)
Lamentations 3:41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(NKJV)
Lam.3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(DE)
Klaagliederen 3:42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.(NL)
Lamentations 3:42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.(FI)
Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(Latin)
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης(GR-lxx)
Lamentations 3:42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(NKJV)
Lam.3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(DE)
Klaagliederen 3:43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.(NL)
Lamentations 3:43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.(FI)
Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(Latin)
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω(GR-lxx)
Lamentations 3:43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(NKJV)
Lam.3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(DE)
Klaagliederen 3:44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.(NL)
Lamentations 3:44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.(FI)
Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(Latin)
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς(GR-lxx)
Lamentations 3:44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NKJV)
Lam.3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(DE)
Klaagliederen 3:45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.(NL)
Lamentations 3:45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.(FI)
Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(Latin)
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν(GR-lxx)
Lamentations 3:45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(NKJV)
Lam.3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(DE)
Klaagliederen 3:46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.(NL)
Lamentations 3:46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.(FI)
Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(Latin)
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν(GR-lxx)
Lamentations 3:46 All our enemies haue opened their mouth against vs.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(NKJV)
Lam.3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(DE)
Klaagliederen 3:47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.(NL)
Lamentations 3:47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.(FI)
Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(Latin)
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή(GR-lxx)
Lamentations 3:47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(NKJV)
Lam.3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(DE)
Klaagliederen 3:48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.(NL)
Lamentations 3:48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.(FI)
Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(Latin)
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου(GR-lxx)
Lamentations 3:48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(NKJV)
Lam.3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(DE)
Klaagliederen 3:49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;(NL)
Lamentations 3:49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,(FI)
Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(Latin)
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν(GR-lxx)
Lamentations 3:49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(NKJV)
Lam.3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(DE)
Klaagliederen 3:50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.(NL)
Lamentations 3:50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.(FI)
Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(Latin)
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:50 Till the Lorde looke downe, and beholde from heauen.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(NKJV)
Lam.3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(DE)
Klaagliederen 3:51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.(NL)
Lamentations 3:51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.(FI)
Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(Latin)
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως(GR-lxx)
Lamentations 3:51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(NKJV)
Lam.3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(DE)
Klaagliederen 3:52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.(NL)
Lamentations 3:52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.(FI)
Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(Latin)
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν(GR-lxx)
Lamentations 3:52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(NKJV)
Lam.3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(DE)
Klaagliederen 3:53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.(NL)
Lamentations 3:53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.(FI)
Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(Latin)
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx)
Lamentations 3:53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NKJV)
Lam.3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(DE)
Klaagliederen 3:54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!(NL)
Lamentations 3:54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.(FI)
Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(Latin)
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι(GR-lxx)
Lamentations 3:54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(NKJV)
Lam.3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(DE)
Klaagliederen 3:55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.(NL)
Lamentations 3:55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;(FI)
Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(Latin)
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου(GR-lxx)
Lamentations 3:55 I called vpon thy Name, O Lorde, out of the lowe dungeon.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(NKJV)
Lam.3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(DE)
Klaagliederen 3:56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.(NL)
Lamentations 3:56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.(FI)
Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(Latin)
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου(GR-lxx)
Lamentations 3:56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(NKJV)
Lam.3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(DE)
Klaagliederen 3:57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!(NL)
Lamentations 3:57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.(FI)
Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(Latin)
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(NKJV)
Lam.3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(DE)
Klaagliederen 3:58 Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.(NL)
Lamentations 3:58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.(FI)
Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(Latin)
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου(GR-lxx)
Lamentations 3:58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(NKJV)
Lam.3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(DE)
Klaagliederen 3:59 Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.(NL)
Lamentations 3:59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.(FI)
Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(Latin)
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου(GR-lxx)
Lamentations 3:59 O Lorde, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NKJV)
Lam.3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(DE)
Klaagliederen 3:60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.(NL)
Lamentations 3:60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.(FI)
Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(Latin)
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί(GR-lxx)
Lamentations 3:60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(NKJV)
Lam.3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(DE)
Klaagliederen 3:61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;(NL)
Lamentations 3:61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,(FI)
Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(Latin)
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx)
Lamentations 3:61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(NKJV)
Lam.3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(DE)
Klaagliederen 3:62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.(NL)
Lamentations 3:62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.(FI)
Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(Latin)
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Lamentations 3:62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(NKJV)
Lam.3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(DE)
Klaagliederen 3:63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.(NL)
Lamentations 3:63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.(FI)
Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(Latin)
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(GR-lxx)
Lamentations 3:63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(NKJV)
Lam.3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(DE)
Klaagliederen 3:64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.(NL)
Lamentations 3:64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.(FI)
Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(Latin)
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν(GR-lxx)
Lamentations 3:64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(NKJV)
Lam.3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(DE)
Klaagliederen 3:65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!(NL)
Lamentations 3:65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.(FI)
Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(Latin)
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς(GR-lxx)
Lamentations 3:65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.(GB-Geneva)

======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(NKJV)
Lam.3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(DE)
Klaagliederen 3:66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.(NL)
Lamentations 3:66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.(FI)
Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](Latin)
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε(GR-lxx)
Lamentations 3:66 Persecute with wrath & destroy them from vnder the heauen, O Lord.(GB-Geneva)

======= Lamentations 4:1 ============
Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(NKJV)
Lam.4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_germanic.html
0797_24_Jeremiah_52_germanic.html
0798_25_Lamentations_01_germanic.html
0799_25_Lamentations_02_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_germanic.html
0802_25_Lamentations_05_germanic.html
0803_26_Ezekiel_01_germanic.html
0804_26_Ezekiel_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."