Today's Date: ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(NKJV) Lam.5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(DE) Klaagliederen 5:1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.(NL) Lamentations 5:1 Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.(FI) Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin) Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν(GR-lxx) Lamentations 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(NKJV) Lam.5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(DE) Klaagliederen 5:2 Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders.(NL) Lamentations 5:2 Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi.(FI) Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Latin) Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις(GR-lxx) Lamentations 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(NKJV) Lam.5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(DE) Klaagliederen 5:3 Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen.(NL) Lamentations 5:3 Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket.(FI) Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Latin) Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι(GR-lxx) Lamentations 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(NKJV) Lam.5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(DE) Klaagliederen 5:4 Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.(NL) Lamentations 5:4 Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.(FI) Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Latin) Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν(GR-lxx) Lamentations 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(NKJV) Lam.5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(DE) Klaagliederen 5:5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.(NL) Lamentations 5:5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.(FI) Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Latin) Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν(GR-lxx) Lamentations 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(NKJV) Lam.5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(DE) Klaagliederen 5:6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.(NL) Lamentations 5:6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.(FI) Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Latin) Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν(GR-lxx) Lamentations 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(NKJV) Lam.5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(DE) Klaagliederen 5:7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.(NL) Lamentations 5:7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.(FI) Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Latin) Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν(GR-lxx) Lamentations 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(NKJV) Lam.5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(DE) Klaagliederen 5:8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.(NL) Lamentations 5:8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.(FI) Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Latin) Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν(GR-lxx) Lamentations 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(NKJV) Lam.5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(DE) Klaagliederen 5:9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.(NL) Lamentations 5:9 Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.(FI) Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Latin) Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου(GR-lxx) Lamentations 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(NKJV) Lam.5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(DE) Klaagliederen 5:10 Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.(NL) Lamentations 5:10 Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.(FI) Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Latin) Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ(GR-lxx) Lamentations 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(NKJV) Lam.5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(DE) Klaagliederen 5:11 Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda.(NL) Lamentations 5:11 He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa.(FI) Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Latin) Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα(GR-lxx) Lamentations 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(NKJV) Lam.5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(DE) Klaagliederen 5:12 De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.(NL) Lamentations 5:12 Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.(FI) Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Latin) Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν(GR-lxx) Lamentations 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(NKJV) Lam.5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(DE) Klaagliederen 5:13 Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.(NL) Lamentations 5:13 Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.(FI) Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Latin) Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν(GR-lxx) Lamentations 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(NKJV) Lam.5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(DE) Klaagliederen 5:14 De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.(NL) Lamentations 5:14 Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.(FI) Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Latin) Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν(GR-lxx) Lamentations 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(NKJV) Lam.5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(DE) Klaagliederen 5:15 De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.(NL) Lamentations 5:15 Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi.(FI) Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Latin) Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν(GR-lxx) Lamentations 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(NKJV) Lam.5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(DE) Klaagliederen 5:16 De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!(NL) Lamentations 5:16 Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet!(FI) Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Latin) Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν(GR-lxx) Lamentations 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(NKJV) Lam.5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(DE) Klaagliederen 5:17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.(NL) Lamentations 5:17 Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;(FI) Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Latin) Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν(GR-lxx) Lamentations 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(NKJV) Lam.5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(DE) Klaagliederen 5:18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.(NL) Lamentations 5:18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.(FI) Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Latin) Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Lamentations 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(NKJV) Lam.5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(DE) Klaagliederen 5:19 Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht.(NL) Lamentations 5:19 Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään!(FI) Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Latin) Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(GR-lxx) Lamentations 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(NKJV) Lam.5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(DE) Klaagliederen 5:20 Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?(NL) Lamentations 5:20 Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?(FI) Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Latin) Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν(GR-lxx) Lamentations 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(NKJV) Lam.5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(DE) Klaagliederen 5:21 HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.(NL) Lamentations 5:21 Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.(FI) Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Latin) Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν(GR-lxx) Lamentations 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(GB-Geneva) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(NKJV) Lam.5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(DE) Klaagliederen 5:22 Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?(NL) Lamentations 5:22 Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?(FI) Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Latin) Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα(GR-lxx) Lamentations 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(GB-Geneva) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(NKJV) Ezek.1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |