BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 7:1 ============
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king's mowings.(NKJV)
Amo 7:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.(DE)
Amos 7:1 De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, Hij formeerde sprinkhanen, in het begin des opkomens van het nagras; en ziet, het was het nagras, na des konings afmaaiingen.(NL)
Amos 7:1 Niin Herra, Herra osoitti minulle näyssä; ja katso, yksi seisoi, joka heinäsirkkoja teki, juuri silloin, kuin oras rupesi käymään ylös, toisen kerran sittekuin kuningas oli antanut niittää.(FI)
Amo 7:1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.(Latin)
Amo 7:1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς(GR-lxx)
Amos 7:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto mee, and beholde, he formed grashoppers in the beginning of ye shooting vp of the latter grouth: and loe, it was in the latter grouth after the Kings mowing.(GB-Geneva)

======= Amos 7:2 ============
Amo 7:2 And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said: "O Lord God, forgive, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"(NKJV)
Amo 7:2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.(DE)
Amos 7:2 En het geschiedde, als zij het kruid des lands geheel zouden hebben afgegeten, dat ik zeide: Heere HEERE! vergeef toch; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein!(NL)
Amos 7:2 Kuin ne niin tahtoivat kaiken tulon syödä maalta, sanoin minä: voi Herra, Herra, ole armollinen! kuka tahtoo Jakobin taas auttaa? sillä hän on aivan vähä.(FI)
Amo 7:2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est?(Latin)
Amo 7:2 καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν(GR-lxx)
Amos 7:2 And when they had made an ende of eating the grasse of the land, then I saide, O Lorde God, spare, I beseeche thee: who shal raise vp Iaakob? for he is small.(GB-Geneva)

======= Amos 7:3 ============
Amo 7:3 So the Lord relented concerning this. "It shall not be," said the Lord.(NKJV)
Amo 7:3 Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen.(DE)
Amos 7:3 Toen berouwde zulks den HEERE; het zal niet geschieden, zeide de HEERE.(NL)
Amos 7:3 Niin Herra katui sitä: ei sen pidä tapahtuman, sanoi Herra.(FI)
Amo 7:3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.(Latin)
Amo 7:3 μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος(GR-lxx)
Amos 7:3 So the Lord repented for this. It shal not be, saith the Lord.(GB-Geneva)

======= Amos 7:4 ============
Amo 7:4 Thus the Lord God showed me: Behold, the Lord God called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory.(NKJV)
Amo 7:4 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.(DE)
Amos 7:4 Wijders deed mij de Heere HEERE aldus zien; en ziet, de Heere HEERE riep uit, dat Hij wilde twisten met vuur; en het verteerde een groten afgrond, ook verteerde het een stuk lands.(NL)
Amos 7:4 Niin Herra, Herra osoitti minulla näyssä, ja katso, Herra, Herra kutsui tulen rankaisemaan, jonka piti suuren syvyyden syömän, ja se söi jo parhaan osan.(FI)
Amo 7:4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.(Latin)
Amo 7:4 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα(GR-lxx)
Amos 7:4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement by fire, and it deuoured the great deepe, and did eate vp a part.(GB-Geneva)

======= Amos 7:5 ============
Amo 7:5 Then I said: "O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"(NKJV)
Amo 7:5 Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.(DE)
Amos 7:5 Toen zeide ik: Heere HEERE! houd toch op; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein!(NL)
Amos 7:5 Niin minä sanoin: voi Herra, Herra, lakkaa nyt, kuka tahtoo Jakobia taas auttaa? sillä hän on aivan vähä.(FI)
Amo 7:5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est?(Latin)
Amo 7:5 καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν(GR-lxx)
Amos 7:5 Then said I, O Lord God, cease, I beseeche thee: who shal raise vp Iaakob? for he is small.(GB-Geneva)

======= Amos 7:6 ============
Amo 7:6 So the Lord relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord God.(NKJV)
Amo 7:6 Da reute den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen.(DE)
Amos 7:6 Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE.(NL)
Amos 7:6 Niin Herra katui myös sitä: ei senkään pidä tapahtuman, sanoi Herra, Herra.(FI)
Amo 7:6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.(Latin)
Amo 7:6 μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος(GR-lxx)
Amos 7:6 So the Lord repented for this. This also shal not be, saith the Lord God.(GB-Geneva)

======= Amos 7:7 ============
Amo 7:7 Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand.(NKJV)
Amo 7:7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.(DE)
Amos 7:7 Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand.(NL)
Amos 7:7 Mutta hän osoitti minulle tämän näyssä, ja katso, Herra seisoi muurin päällä, joka mittanuoralla mitattu oli, ja hän piti mittanuoran kädessänsä.(FI)
Amo 7:7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.(Latin)
Amo 7:7 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας(GR-lxx)
Amos 7:7 Thus againe he shewed me, and behold, the Lord stoode vpon a wall made by line with a line in his hand.(GB-Geneva)

======= Amos 7:8 ============
Amo 7:8 And the Lord said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said: "Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.(NKJV)
Amo 7:8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amo Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;(DE)
Amos 7:8 En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de HEERE: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israel; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.(NL)
Amos 7:8 Ja Herra sanoi minulle: mitäs näet, Amos? minä sanoin: mittanuoran. Herra sanoi: katso, minä tahdon vetää mittanuoran keskelle minun kansaani Israelia, ja en käy enään häntä ohitse.(FI)
Amo 7:8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum.(Latin)
Amo 7:8 καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν(GR-lxx)
Amos 7:8 And the Lorde saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.(GB-Geneva)

======= Amos 7:9 ============
Amo 7:9 The high places of Isaac shall be desolate, And the sanctuaries of Israel shall be laid waste. I will rise with the sword against the house of Jeroboam."(NKJV)
Amo 7:9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.(DE)
Amos 7:9 Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israels eigendommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jerobeams huis opstaan met het zwaard.(NL)
Amos 7:9 Vaan Isaakin korkeudet pitää autioksi tuleman, ja Israelin pyhyydet pitää hävitettämän; ja minä tahdon nostaa miekan Jerobeamin huonetta vastaan.(FI)
Amo 7:9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio.](Latin)
Amo 7:9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ(GR-lxx)
Amos 7:9 And the hye places of Izhak shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed: and I wil rise against the house of Ieroboam with the sworde.(GB-Geneva)

======= Amos 7:10 ============
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.(NKJV)
Amo 7:10 Da sandte Amazja, der Priester zu Beth-El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amo macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen.(DE)
Amos 7:10 Toen zond Amazia, de priester te Beth-El, tot Jerobeam, den koning van Israel, zeggende: Amos heeft een verbintenis tegen u gemaakt, in het midden van het huis Israels; het land zal al zijn woorden niet kunnen verdragen.(NL)
Amos 7:10 Niin Betelin pappi Amatsia lähetti Israelin kuninkaan tykö, sanoen: Amos tekee kapinan sinua vastaan Israelin huoneessa, eipä maakaan voi kaikkia hänen sanojansa kärsiä.(FI)
Amo 7:10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens: Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.(Latin)
Amo 7:10 καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ(GR-lxx)
Amos 7:10 Then Amaziah the Priest of Beth-el sent to Ieroboam King of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the middes of the house of Israel: the lande is not able to beare all his wordes.(GB-Geneva)

======= Amos 7:11 ============
Amo 7:11 For thus Amos has said: 'Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.' "(NKJV)
Amo 7:11 Denn so spricht Amo Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.(DE)
Amos 7:11 Want alzo zegt Amos: Jerobeam zal door het zwaard sterven, en Israel zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd.(NL)
Amos 7:11 Sillä näin sanoo Amos: Jerobeamin täytyy miekalla kuolla, ja Israel pitää vietämän vangittuna pois maastansa.(FI)
Amo 7:11 Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.(Latin)
Amo 7:11 διότι τάδε λέγει Αμως ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ(GR-lxx)
Amos 7:11 For thus Amos saith, Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land.(GB-Geneva)

======= Amos 7:12 ============
Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos: "Go, you seer! Flee to the land of Judah. There eat bread, And there prophesy.(NKJV)
Amo 7:12 Und Amazja sprach zu Amo Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.(DE)
Amos 7:12 Daarna zeide Amazia tot Amos: Gij ziener! ga weg, vlied in het land van Juda, en eet aldaar brood, en profeteer aldaar.(NL)
Amos 7:12 Ja Amatsia sanoi Amokselle: sinä näkiä, mene pois, ja ennusta siellä.(FI)
Amo 7:12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.(Latin)
Amo 7:12 καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁ ὁρῶν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις(GR-lxx)
Amos 7:12 Also Amaziah sayde vnto Amos, O thou the Seer, goe, flee thou away into the land of Iudah, & there eate thy bread and prophecie there.(GB-Geneva)

======= Amos 7:13 ============
Amo 7:13 But never again prophesy at Bethel, For it is the king's sanctuary, And it is the royal residence."(NKJV)
Amo 7:13 Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.(DE)
Amos 7:13 Maar te Beth-El zult gij voortaan niet meer profeteren; want dat is des konings heiligdom, en dat is het huis des koninkrijks.(NL)
Amos 7:13 Ja älä Betelissä enään ennusta; se on kuninkaan pyhä sia ja valtakunnan huone.(FI)
Amo 7:13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.(Latin)
Amo 7:13 εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν(GR-lxx)
Amos 7:13 But prophecie no more at Beth-el: for it is the Kings chappel, and it is the Kings court.(GB-Geneva)

======= Amos 7:14 ============
Amo 7:14 Then Amos answered, and said to Amaziah: "I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.(NKJV)
Amo 7:14 Amo antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;(DE)
Amos 7:14 Toen antwoordde Amos, en zeide tot Amazia: Ik was geen profeet, en ik was geen profetenzoon; maar ik was een ossenherder, en las wilde vijgen af.(NL)
Amos 7:14 Amos vastasi ja sanoi Amatsialle: en minä ole propheta enkä prophetan poika, vaan minä olen karjan paimen ja marjain hakia.(FI)
Amo 7:14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetæ: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.(Latin)
Amo 7:14 καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ᾽ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα(GR-lxx)
Amos 7:14 Then answered Amos, & said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, & a gatherer of wilde figs.(GB-Geneva)

======= Amos 7:15 ============
Amo 7:15 Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.'(NKJV)
Amo 7:15 aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel!(DE)
Amos 7:15 Maar de HEERE nam mij van achter de kudde; en de HEERE zeide tot mij: Ga henen, profeteer tot Mijn volk Israel.(NL)
Amos 7:15 Mutta Herra otti minun karjasta, ja sanoi minulle: mene ja ennusta minun kansaani Israelia vastaan.(FI)
Amo 7:15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum Israël.(Latin)
Amo 7:15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ(GR-lxx)
Amos 7:15 And the Lord tooke me as I followed the flocke, and the Lord said vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel.(GB-Geneva)

======= Amos 7:16 ============
Amo 7:16 Now therefore, hear the word of the Lord: You say, 'Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.'(NKJV)
Amo 7:16 So höre nun des Herrn Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak!(DE)
Amos 7:16 Nu dan, hoor des HEEREN woord: Gij zegt: Gij zult niet profeteren tegen Israel, noch druppen tegen het huis van Izak.(NL)
Amos 7:16 Niin kuule siis Herran sanaa: sinä sanot: älä ennusta Israelia vastaan, älä myös puhu Isaakin huonetta vastaan;(FI)
Amo 7:16 Et nunc audi verbum Domini: [Tu dicis: Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli.(Latin)
Amo 7:16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ(GR-lxx)
Amos 7:16 Now therefore heare thou the word of the Lord. Thou sayest, Prophecie not against Israel, & speake nothing against the house of Izhak.(GB-Geneva)

======= Amos 7:17 ============
Amo 7:17 "Therefore thus says the Lord: 'Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.' "(NKJV)
Amo 7:17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.(DE)
Amos 7:17 Daarom zegt de HEERE alzo: Uw vrouw zal in de stad hoereren, en uw zonen en uw dochteren zullen door het zwaard vallen, en uw land zal door het snoer uitgedeeld worden; en gij zult in een onrein land sterven, en Israel zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd.(NL)
Amos 7:17 Sentähden sanoo Herra näin: sinun emäntäs pitää kaupungissa raiskattaman, ja sinun poikas ja tyttäres pitää miekalla lankeeman, ja sinun peltos pitää nuoralla jaettaman; mutta itse sinun pitää saastaisessa maassa kuoleman, ja Israel pitää ajettaman peräti pois maastansa.(FI)
Amo 7:17 Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua.](Latin)
Amo 7:17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ(GR-lxx)
Amos 7:17 Therefore thus sayth the Lord, Thy wife shall be an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shal fall by the sword, and thy land shall be deuided by line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shal surely go into captiuitie forth of his land.(GB-Geneva)

======= Amos 8:1 ============
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me: Behold, a basket of summer fruit.(NKJV)
Amo 8:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0886_30_Amos_07_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0882_30_Amos_03_germanic.html
0883_30_Amos_04_germanic.html
0884_30_Amos_05_germanic.html
0885_30_Amos_06_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_germanic.html
0888_30_Amos_09_germanic.html
0889_31_Obadiah_01_germanic.html
0890_32_Jonah_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."