Today's Date: ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(NKJV) Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(DE) Mattheüs 22:1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:(NL) Matthew 22:1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:(FI) Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin) Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:2 ============ Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(NKJV) Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(DE) Mattheüs 22:2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;(NL) Matthew 22:2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,(FI) Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(Latin) Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:3 ============ Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(NKJV) Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(DE) Mattheüs 22:3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.(NL) Matthew 22:3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.(FI) Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(Latin) Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:4 ============ Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(NKJV) Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(DE) Mattheüs 22:4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.(NL) Matthew 22:4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!(FI) Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(Latin) Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:5 ============ Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(NKJV) Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(DE) Mattheüs 22:5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.(NL) Matthew 22:5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.(FI) Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(Latin) Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:6 ============ Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(NKJV) Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(DE) Mattheüs 22:6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.(NL) Matthew 22:6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.(FI) Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(Latin) Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:7 ============ Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(NKJV) Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(DE) Mattheüs 22:7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.(NL) Matthew 22:7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.(FI) Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(Latin) Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:8 ============ Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NKJV) Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(DE) Mattheüs 22:8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.(NL) Matthew 22:8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.(FI) Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(Latin) Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:8 Then saide hee to his seruants, Truly the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:9 ============ Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(NKJV) Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(DE) Mattheüs 22:9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.(NL) Matthew 22:9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.(FI) Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(Latin) Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:10 ============ Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(NKJV) Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(DE) Mattheüs 22:10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.(NL) Matthew 22:10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.(FI) Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(Latin) Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:11 ============ Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(NKJV) Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(DE) Mattheüs 22:11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;(NL) Matthew 22:11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.(FI) Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(Latin) Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:12 ============ Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(NKJV) Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(DE) Mattheüs 22:12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.(NL) Matthew 22:12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.(FI) Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(Latin) Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:13 ============ Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV) Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(DE) Mattheüs 22:13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.(NL) Matthew 22:13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(FI) Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin) Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:14 ============ Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NKJV) Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(DE) Mattheüs 22:14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.(NL) Matthew 22:14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.(FI) Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin) Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:14 For many are called, but fewe chosen.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:15 ============ Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(NKJV) Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(DE) Mattheüs 22:15 Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.(NL) Matthew 22:15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.(FI) Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(Latin) Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:16 ============ Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(NKJV) Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(DE) Mattheüs 22:16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en de weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;(NL) Matthew 22:16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.(FI) Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(Latin) Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, & teachest the way of God truly, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:17 ============ Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(NKJV) Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(DE) Mattheüs 22:17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?(NL) Matthew 22:17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?(FI) Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(Latin) Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?(GB-Geneva) ======= Matthew 22:18 ============ Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(NKJV) Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(DE) Mattheüs 22:18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:(NL) Matthew 22:18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?(FI) Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(Latin) Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί;(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?(GB-Geneva) ======= Matthew 22:19 ============ Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(NKJV) Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(DE) Mattheüs 22:19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.(NL) Matthew 22:19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.(FI) Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(Latin) Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:19 Shewe me the tribute money; they brought him a peny.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:20 ============ Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(NKJV) Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(DE) Mattheüs 22:20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?(NL) Matthew 22:20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?(FI) Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(Latin) Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?(GB-Geneva) ======= Matthew 22:21 ============ Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV) Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(DE) Mattheüs 22:21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.(NL) Matthew 22:21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(FI) Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin) Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:22 ============ Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(NKJV) Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(DE) Mattheüs 22:22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.(NL) Matthew 22:22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.(FI) Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(Latin) Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:23 ============ Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV) Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(DE) Mattheüs 22:23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,(NL) Matthew 22:23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,(FI) Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(Latin) Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:24 ============ Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV) Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(DE) Mattheüs 22:24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.(NL) Matthew 22:24 Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.(FI) Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(Latin) Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:25 ============ Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(NKJV) Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(DE) Mattheüs 22:25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.(NL) Matthew 22:25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.(FI) Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(Latin) Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:26 ============ Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(NKJV) Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(DE) Mattheüs 22:26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot de zevende toe.(NL) Matthew 22:26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.(FI) Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(Latin) Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:27 ============ Mat 22:27 Last of all the woman died also.(NKJV) Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(DE) Mattheüs 22:27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.(NL) Matthew 22:27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.(FI) Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(Latin) Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:27 And last of all the woman died also.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:28 ============ Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(NKJV) Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(DE) Mattheüs 22:28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?(NL) Matthew 22:28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.(FI) Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(Latin) Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? For all had her.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:29 ============ Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(NKJV) Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(DE) Mattheüs 22:29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.(NL) Matthew 22:29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.(FI) Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(Latin) Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:30 ============ Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(NKJV) Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(DE) Mattheüs 22:30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.(NL) Matthew 22:30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.(FI) Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(Latin) Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:31 ============ Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(NKJV) Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(DE) Mattheüs 22:31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:(NL) Matthew 22:31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:(FI) Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(Latin) Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:32 ============ Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(NKJV) Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(DE) Mattheüs 22:32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.(NL) Matthew 22:32 Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.(FI) Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(Latin) Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:33 ============ Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(NKJV) Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(DE) Mattheüs 22:33 En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.(NL) Matthew 22:33 Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.(FI) Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(Latin) Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:34 ============ Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(NKJV) Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(DE) Mattheüs 22:34 En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.(NL) Matthew 22:34 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.(FI) Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(Latin) Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:35 ============ Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(NKJV) Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(DE) Mattheüs 22:35 En een uit hen, zijnde een Wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:(NL) Matthew 22:35 Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:(FI) Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(Latin) Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:36 ============ Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(NKJV) Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(DE) Mattheüs 22:36 Meester! welk is het grote gebod in de wet?(NL) Matthew 22:36 Mestari, mikä on suurin käsky laissa?(FI) Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(Latin) Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ;(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:36 Master, which is ye great commaundement in the Lawe?(GB-Geneva) ======= Matthew 22:37 ============ Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(NKJV) Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(DE) Mattheüs 22:37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.(NL) Matthew 22:37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:(FI) Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Latin) Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:38 ============ Mat 22:38 This is the first and great commandment.(NKJV) Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(DE) Mattheüs 22:38 Dit is het eerste en het grote gebod.(NL) Matthew 22:38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.(FI) Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(Latin) Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:38 This is the first and the great commaundement.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:39 ============ Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(NKJV) Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(DE) Mattheüs 22:39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.(NL) Matthew 22:39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.(FI) Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Latin) Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:40 ============ Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(NKJV) Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(DE) Mattheüs 22:40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.(NL) Matthew 22:40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.(FI) Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(Latin) Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:41 ============ Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(NKJV) Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(DE) Mattheüs 22:41 Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,(NL) Matthew 22:41 Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,(FI) Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(Latin) Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:42 ============ Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(NKJV) Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(DE) Mattheüs 22:42 En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.(NL) Matthew 22:42 Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.(FI) Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(Latin) Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.(GB-Geneva) ======= Matthew 22:43 ============ Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(NKJV) Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(DE) Mattheüs 22:43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:(NL) Matthew 22:43 Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:(FI) Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(Latin) Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,(GB-Geneva) ======= Matthew 22:44 ============ Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(NKJV) Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(DE) Mattheüs 22:44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(NL) Matthew 22:44 Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(FI) Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(Latin) Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:44 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?(GB-Geneva) ======= Matthew 22:45 ============ Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(NKJV) Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(DE) Mattheüs 22:45 Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?(NL) Matthew 22:45 Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?(FI) Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(Latin) Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?(GB-Geneva) ======= Matthew 22:46 ============ Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(NKJV) Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(DE) Mattheüs 22:46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.(NL) Matthew 22:46 Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.(FI) Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(Latin) Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.(GR-Nestle-Aland) Matthew 22:46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.(GB-Geneva) ======= Matthew 23:1 ============ Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV) Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |