BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(NKJV)
Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(DE)
Mattheüs 24:1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.(NL)
Matthew 24:1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.(FI)
Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(Latin)
Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:2 ============
Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(NKJV)
Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(DE)
Mattheüs 24:2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.(NL)
Matthew 24:2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.(FI)
Mat 24:2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin)
Mat 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:3 ============
Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(NKJV)
Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(DE)
Mattheüs 24:3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?(NL)
Matthew 24:3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?(FI)
Mat 24:3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?(Latin)
Mat 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy coming, and of the ende of the world.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:4 ============
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(NKJV)
Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(DE)
Mattheüs 24:4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.(NL)
Matthew 24:4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.(FI)
Mat 24:4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:(Latin)
Mat 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:5 ============
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(NKJV)
Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(DE)
Mattheüs 24:5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.(NL)
Matthew 24:5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.(FI)
Mat 24:5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.(Latin)
Mat 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:6 ============
Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(NKJV)
Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(DE)
Mattheüs 24:6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.(NL)
Matthew 24:6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.(FI)
Mat 24:6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:(Latin)
Mat 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:7 ============
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(NKJV)
Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(DE)
Mattheüs 24:7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.(NL)
Matthew 24:7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.(FI)
Mat 24:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:(Latin)
Mat 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:7 For nation shal rise against nation, & realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:8 ============
Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(NKJV)
Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(DE)
Mattheüs 24:8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.(NL)
Matthew 24:8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.(FI)
Mat 24:8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.~(Latin)
Mat 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:8 All these are but ye beginning of sorowes.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:9 ============
Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(NKJV)
Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(DE)
Mattheüs 24:9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.(NL)
Matthew 24:9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.(FI)
Mat 24:9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.(Latin)
Mat 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:9 Then shal they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:10 ============
Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(NKJV)
Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(DE)
Mattheüs 24:10 En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.(NL)
Matthew 24:10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.(FI)
Mat 24:10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.(Latin)
Mat 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shal betray one another, and shall hate one another.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:11 ============
Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(NKJV)
Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(DE)
Mattheüs 24:11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.(NL)
Matthew 24:11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.(FI)
Mat 24:11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.(Latin)
Mat 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, & shall deceiue many.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:12 ============
Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(NKJV)
Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(DE)
Mattheüs 24:12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.(NL)
Matthew 24:12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.(FI)
Mat 24:12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:(Latin)
Mat 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:13 ============
Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(NKJV)
Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(DE)
Mattheüs 24:13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.(NL)
Matthew 24:13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(FI)
Mat 24:13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.(Latin)
Mat 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:14 ============
Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(NKJV)
Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(DE)
Mattheüs 24:14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.(NL)
Matthew 24:14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.(FI)
Mat 24:14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.~(Latin)
Mat 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:15 ============
Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(NKJV)
Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(DE)
Mattheüs 24:15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)(NL)
Matthew 24:15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)(FI)
Mat 24:15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:(Latin)
Mat 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)(GB-Geneva)

======= Matthew 24:16 ============
Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV)
Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(DE)
Mattheüs 24:16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;(NL)
Matthew 24:16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.(FI)
Mat 24:16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:(Latin)
Mat 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:17 ============
Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(NKJV)
Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(DE)
Mattheüs 24:17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;(NL)
Matthew 24:17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.(FI)
Mat 24:17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:(Latin)
Mat 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:18 ============
Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV)
Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(DE)
Mattheüs 24:18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.(NL)
Matthew 24:18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.(FI)
Mat 24:18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.(Latin)
Mat 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:19 ============
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV)
Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(DE)
Mattheüs 24:19 Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!(NL)
Matthew 24:19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!(FI)
Mat 24:19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!~(Latin)
Mat 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:20 ============
Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(NKJV)
Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(DE)
Mattheüs 24:20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.(NL)
Matthew 24:20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;(FI)
Mat 24:20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:(Latin)
Mat 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:21 ============
Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(NKJV)
Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(DE)
Mattheüs 24:21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.(NL)
Matthew 24:21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.(FI)
Mat 24:21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.(Latin)
Mat 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:22 ============
Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(NKJV)
Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(DE)
Mattheüs 24:22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.(NL)
Matthew 24:22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.(FI)
Mat 24:22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.(Latin)
Mat 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:23 ============
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(NKJV)
Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(DE)
Mattheüs 24:23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.(NL)
Matthew 24:23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.(FI)
Mat 24:23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.(Latin)
Mat 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:24 ============
Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV)
Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(DE)
Mattheüs 24:24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.(NL)
Matthew 24:24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.(FI)
Mat 24:24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.(Latin)
Mat 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:25 ============
Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(NKJV)
Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(DE)
Mattheüs 24:25 Ziet, Ik heb het u voorzegd!(NL)
Matthew 24:25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.(FI)
Mat 24:25 Ecce prædixi vobis.(Latin)
Mat 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:25 Beholde, I haue tolde you before.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:26 ============
Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(NKJV)
Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(DE)
Mattheüs 24:26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.(NL)
Matthew 24:26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.(FI)
Mat 24:26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.(Latin)
Mat 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:27 ============
Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV)
Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(DE)
Mattheüs 24:27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.(NL)
Matthew 24:27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.(FI)
Mat 24:27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin)
Mat 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the coming of the Sonne of man be.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:28 ============
Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(NKJV)
Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(DE)
Mattheüs 24:28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.(NL)
Matthew 24:28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.(FI)
Mat 24:28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.~(Latin)
Mat 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:29 ============
Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(NKJV)
Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(DE)
Mattheüs 24:29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.(NL)
Matthew 24:29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.(FI)
Mat 24:29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:(Latin)
Mat 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:29 And immediately after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, & the starres shall fal fro heauen, & ye powers of heaue shalbe shake.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:30 ============
Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(NKJV)
Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(DE)
Mattheüs 24:30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.(NL)
Matthew 24:30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(FI)
Mat 24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.(Latin)
Mat 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:31 ============
Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(NKJV)
Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(DE)
Mattheüs 24:31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.(NL)
Matthew 24:31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.(FI)
Mat 24:31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.~(Latin)
Mat 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:32 ============
Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV)
Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(DE)
Mattheüs 24:32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.(NL)
Matthew 24:32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:(FI)
Mat 24:32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:(Latin)
Mat 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, & it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:33 ============
Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(NKJV)
Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(DE)
Mattheüs 24:33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.(NL)
Matthew 24:33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.(FI)
Mat 24:33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.(Latin)
Mat 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:34 ============
Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV)
Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(DE)
Mattheüs 24:34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.(NL)
Matthew 24:34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(FI)
Mat 24:34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.(Latin)
Mat 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:34 Verely I say vnto you, this generation shal not passe, till all these things be done.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:35 ============
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV)
Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(DE)
Mattheüs 24:35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(NL)
Matthew 24:35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.(FI)
Mat 24:35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.~(Latin)
Mat 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:36 ============
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(NKJV)
Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(DE)
Mattheüs 24:36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.(NL)
Matthew 24:36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.(FI)
Mat 24:36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.(Latin)
Mat 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:37 ============
Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV)
Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(DE)
Mattheüs 24:37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.(NL)
Matthew 24:37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(FI)
Mat 24:37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:(Latin)
Mat 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:38 ============
Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(NKJV)
Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(DE)
Mattheüs 24:38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;(NL)
Matthew 24:38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,(FI)
Mat 24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,(Latin)
Mat 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,(GB-Geneva)

======= Matthew 24:39 ============
Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(NKJV)
Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(DE)
Mattheüs 24:39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.(NL)
Matthew 24:39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(FI)
Mat 24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.(Latin)
Mat 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:40 ============
Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(NKJV)
Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(DE)
Mattheüs 24:40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(NL)
Matthew 24:40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(FI)
Mat 24:40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.(Latin)
Mat 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:41 ============
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(NKJV)
Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(DE)
Mattheüs 24:41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.(NL)
Matthew 24:41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(FI)
Mat 24:41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.~(Latin)
Mat 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:42 ============
Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(NKJV)
Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(DE)
Mattheüs 24:42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.(NL)
Matthew 24:42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.(FI)
Mat 24:42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.(Latin)
Mat 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:43 ============
Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV)
Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(DE)
Mattheüs 24:43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.(NL)
Matthew 24:43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.(FI)
Mat 24:43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin)
Mat 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:44 ============
Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(NKJV)
Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(DE)
Mattheüs 24:44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.(NL)
Matthew 24:44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.(FI)
Mat 24:44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.(Latin)
Mat 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:45 ============
Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(NKJV)
Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(DE)
Mattheüs 24:45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?(NL)
Matthew 24:45 Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?(FI)
Mat 24:45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?(Latin)
Mat 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?(GB-Geneva)

======= Matthew 24:46 ============
Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(NKJV)
Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(DE)
Mattheüs 24:46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.(NL)
Matthew 24:46 Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.(FI)
Mat 24:46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.(Latin)
Mat 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:47 ============
Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(NKJV)
Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(DE)
Mattheüs 24:47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.(NL)
Matthew 24:47 Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.(FI)
Mat 24:47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.(Latin)
Mat 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.(GB-Geneva)

======= Matthew 24:48 ============
Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(NKJV)
Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(DE)
Mattheüs 24:48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;(NL)
Matthew 24:48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;(FI)
Mat 24:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:(Latin)
Mat 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:48 But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming,(GB-Geneva)

======= Matthew 24:49 ============
Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(NKJV)
Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(DE)
Mattheüs 24:49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;(NL)
Matthew 24:49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:(FI)
Mat 24:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:(Latin)
Mat 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:49 And begin to smite his fellowes, & to eate, and to drinke with the drunken,(GB-Geneva)

======= Matthew 24:50 ============
Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(NKJV)
Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(DE)
Mattheüs 24:50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;(NL)
Matthew 24:50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.(FI)
Mat 24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:(Latin)
Mat 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,(GB-Geneva)

======= Matthew 24:51 ============
Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(NKJV)
Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(DE)
Mattheüs 24:51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.(NL)
Matthew 24:51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(FI)
Mat 24:51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.(Latin)
Mat 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 24:51 And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.(GB-Geneva)

======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NKJV)
Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0953_40_Matthew_24_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0949_40_Matthew_20_germanic.html
0950_40_Matthew_21_germanic.html
0951_40_Matthew_22_germanic.html
0952_40_Matthew_23_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0954_40_Matthew_25_germanic.html
0955_40_Matthew_26_germanic.html
0956_40_Matthew_27_germanic.html
0957_40_Matthew_28_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."