BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(NKJV)
Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(DE)
Mattheüs 27:1 Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.(NL)
Matthew 27:1 Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,(FI)
Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(Latin)
Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:1 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:2 ============
Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(NKJV)
Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(DE)
Mattheüs 27:2 En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.(NL)
Matthew 27:2 Ja sitoivat hänen, menivät pois ja ylönantoivat hänen maaherralle Pontius Pilatukselle.(FI)
Mat 27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.~(Latin)
Mat 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:3 ============
Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NKJV)
Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(DE)
Mattheüs 27:3 Toen heeft Judas, dien Hem verraden had, ziende, dat Hij veroordeeld was, berouw gehad, en heeft de dertig zilveren penningen den overpriesters en den ouderlingen wedergebracht,(NL)
Matthew 27:3 Kuin Juudas, joka hänen petti, näki hänen kuolemaan tuomituksi, katui hän, ja toi jälleen ne kolmekymmentä hopiapenninkiä pappein päämiehille ja vanhimmille,(FI)
Mat 27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,(Latin)
Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:4 ============
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(NKJV)
Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(DE)
Mattheüs 27:4 Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.(NL)
Matthew 27:4 Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.(FI)
Mat 27:4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.(Latin)
Mat 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:5 ============
Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(NKJV)
Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(DE)
Mattheüs 27:5 En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.(NL)
Matthew 27:5 Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä.(FI)
Mat 27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.(Latin)
Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:6 ============
Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(NKJV)
Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(DE)
Mattheüs 27:6 En de overpriesters, de zilveren penningen nemende, zeiden: Het is niet geoorloofd, dezelve in de offerkist te leggen, dewijl het een prijs des bloeds is.(NL)
Matthew 27:6 Mutta pappein päämiehet ottivat hopiapenningit ja sanoivat: ei näitä sovi panna uhriarkkuun; sillä se on veren hinta.(FI)
Mat 27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.(Latin)
Mat 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:7 ============
Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(NKJV)
Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(DE)
Mattheüs 27:7 En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen.(NL)
Matthew 27:7 Niin he pitivät neuvoa, ja ostivat niillä savenvalajan pellon, vierasten hautaamiseksi.(FI)
Mat 27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.(Latin)
Mat 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:8 ============
Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(NKJV)
Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(DE)
Mattheüs 27:8 Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag.(NL)
Matthew 27:8 Sentähden se pelto on kutsuttu tähän päivään asti veripelloksi.(FI)
Mat 27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.(Latin)
Mat 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:9 ============
Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(NKJV)
Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(DE)
Mattheüs 27:9 Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israels, Denwelken zij gewaardeerd hebben;(NL)
Matthew 27:9 Silloin täytettiin se mikä sanottu oli Jeremias prophetalta, joka sanoo: ja he ottivat kolmekymmentä hopiapenninkiä, sen arvatun hinnan, jonka he arvasivat Israelin lapsilta,(FI)
Mat 27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:(Latin)
Mat 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:10 ============
Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(NKJV)
Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(DE)
Mattheüs 27:10 En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.(NL)
Matthew 27:10 Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.(FI)
Mat 27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.~(Latin)
Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)(GB-Geneva)

======= Matthew 27:11 ============
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(NKJV)
Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(DE)
Mattheüs 27:11 En Jezus stond voor den stadhouder; en de stadhouder vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Jezus zeide tot hem: Gij zegt het.(NL)
Matthew 27:11 Mutta Jesus seisoi maaherran edessä. Niin maaherra kysyi häneltä, sanoen: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Jesus sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.(FI)
Mat 27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.(Latin)
Mat 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:12 ============
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(NKJV)
Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(DE)
Mattheüs 27:12 En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.(NL)
Matthew 27:12 Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.(FI)
Mat 27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.(Latin)
Mat 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:13 ============
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NKJV)
Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(DE)
Mattheüs 27:13 Toen zeide Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, hoevele zaken zij tegen U getuigen?(NL)
Matthew 27:13 Silloin sanoi Pilatus hänelle: etkös kuule, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat?(FI)
Mat 27:13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?(Latin)
Mat 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?(GB-Geneva)

======= Matthew 27:14 ============
Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(NKJV)
Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(DE)
Mattheüs 27:14 Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.(NL)
Matthew 27:14 Ja ei hän vastannut häntä yhtäkään sanaa, niin että maaherra suuresti ihmetteli.(FI)
Mat 27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.(Latin)
Mat 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:15 ============
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(NKJV)
Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(DE)
Mattheüs 27:15 En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welke zij wilden.(NL)
Matthew 27:15 Mutta juhlana oli maaherra tottunut päästämään kansalle jonkun vangin irralle, jonka he tahtoivat.(FI)
Mat 27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:(Latin)
Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:16 ============
Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(NKJV)
Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(DE)
Mattheüs 27:16 En zij hadden toen een welbekende gevangene, genaamd Bar-abbas.(NL)
Matthew 27:16 Niin oli heillä silloin yksi kuuluisa vanki sidottuna, joka kutsuttiin Barabbas.(FI)
Mat 27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.(Latin)
Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:17 ============
Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NKJV)
Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(DE)
Mattheüs 27:17 Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus?(NL)
Matthew 27:17 Kuin he siis koossa olivat, sanoi Pilatus heille: kumman te tahdotte, että minä päästän teille? Barabbaan, taikka Jesuksen, joka kutsutaan Kristus?(FI)
Mat 27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?(Latin)
Mat 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?(GB-Geneva)

======= Matthew 27:18 ============
Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(NKJV)
Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(DE)
Mattheüs 27:18 Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.(NL)
Matthew 27:18 Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.(FI)
Mat 27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.(Latin)
Mat 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:19 ============
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(NKJV)
Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(DE)
Mattheüs 27:19 En als hij op de rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.(NL)
Matthew 27:19 Mutta kuin hän tuomio-istuimelle istui, lähetti hänen emäntänsä hänen tykönsä, sanoen: älä sinä mitään tee sille vanhurskaalle; sillä minä olen paljon kärsinyt tänäpänä unessani hänen tähtensä.(FI)
Mat 27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.(Latin)
Mat 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)(GB-Geneva)

======= Matthew 27:20 ============
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(NKJV)
Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(DE)
Mattheüs 27:20 Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden.(NL)
Matthew 27:20 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta Jesusta hukkaamaan.(FI)
Mat 27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.(Latin)
Mat 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:21 ============
Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(NKJV)
Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(DE)
Mattheüs 27:21 En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welke van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.(NL)
Matthew 27:21 Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan.(FI)
Mat 27:21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.(Latin)
Mat 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:22 ============
Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(NKJV)
Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(DE)
Mattheüs 27:22 Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden.(NL)
Matthew 27:22 Pilatus sanoi heille: mitä siis minun pitää tekemän Jesukselle, joka kutsutaan Kristus? Sanoivat he kaikki hänelle: ristiinnaulittakaan.(FI)
Mat 27:22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?(Latin)
Mat 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:22 Pilate said vnto them, What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:23 ============
Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(NKJV)
Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(DE)
Mattheüs 27:23 Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!(NL)
Matthew 27:23 Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan.(FI)
Mat 27:23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.(Latin)
Mat 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:24 ============
Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(NKJV)
Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(DE)
Mattheüs 27:24 Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien.(NL)
Matthew 27:24 Kuin Pilatus näki, ettei hän mitään auttaa taitanut, mutta enempi pauhina tuli, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan edessä, sanoen: viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen: katsokaat itsiänne.(FI)
Mat 27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.(Latin)
Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:25 ============
Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(NKJV)
Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(DE)
Mattheüs 27:25 En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.(NL)
Matthew 27:25 Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.(FI)
Mat 27:25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.(Latin)
Mat 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:26 ============
Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(NKJV)
Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(DE)
Mattheüs 27:26 Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.(NL)
Matthew 27:26 Silloin päästi hän heille Barabbaan; mutta Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi hän ylön ristiinnaulittaa.(FI)
Mat 27:26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.~(Latin)
Mat 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:27 ============
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(NKJV)
Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(DE)
Mattheüs 27:27 Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.(NL)
Matthew 27:27 Silloin maaherran huovit veivät Jesuksen raastupaan, ja kokosivat hänen tykönsä kaiken joukon.(FI)
Mat 27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:(Latin)
Mat 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:28 ============
Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NKJV)
Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(DE)
Mattheüs 27:28 En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;(NL)
Matthew 27:28 Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun,(FI)
Mat 27:28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,(Latin)
Mat 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:29 ============
Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NKJV)
Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(DE)
Mattheüs 27:29 En een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en een rietstok in Zijn rechter hand; en vallende op hun knieen voor Hem, bespotten zij Hem, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!(NL)
Matthew 27:29 Ja tekivät orjantappuroista kruunun ja panivat hänen päähänsä ja ruovon hänen oikiaan käteensä, ja kumarsivat polviansa hänen edessänsä, pilkkasivat häntä ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas!(FI)
Mat 27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.(Latin)
Mat 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:30 ============
Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(NKJV)
Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(DE)
Mattheüs 27:30 En op Hem gespogen hebbende, namen zij de rietstok en sloegen op Zijn hoofd.(NL)
Matthew 27:30 Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.(FI)
Mat 27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.(Latin)
Mat 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:31 ============
Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(NKJV)
Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(DE)
Mattheüs 27:31 En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.(NL)
Matthew 27:31 Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa.(FI)
Mat 27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.~(Latin)
Mat 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:32 ============
Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(NKJV)
Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(DE)
Mattheüs 27:32 En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.(NL)
Matthew 27:32 Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.(FI)
Mat 27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.(Latin)
Mat 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:33 ============
Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(NKJV)
Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(DE)
Mattheüs 27:33 En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats,(NL)
Matthew 27:33 Ja tulivat siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on: pääkallon paikka.(FI)
Mat 27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.(Latin)
Mat 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)(GB-Geneva)

======= Matthew 27:34 ============
Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(NKJV)
Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(DE)
Mattheüs 27:34 Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.(NL)
Matthew 27:34 He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.(FI)
Mat 27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.(Latin)
Mat 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:35 ============
Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(NKJV)
Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(DE)
Mattheüs 27:35 Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.(NL)
Matthew 27:35 Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.(FI)
Mat 27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.(Latin)
Mat 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:36 ============
Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(NKJV)
Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(DE)
Mattheüs 27:36 En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar.(NL)
Matthew 27:36 Ja istuen he vartioitsivat häntä siinä.(FI)
Mat 27:36 Et sedentes servabant eum.(Latin)
Mat 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:36 And they sate, and watched him there.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:37 ============
Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(NKJV)
Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(DE)
Mattheüs 27:37 En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE Is JEZUS, De KONING DER JODEN.(NL)
Matthew 27:37 Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS.(FI)
Mat 27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.(Latin)
Mat 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:38 ============
Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(NKJV)
Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(DE)
Mattheüs 27:38 Toen werden met Hem twee moordenaars gekruisigd, een ter rechter-, en een ter linker zijde.(NL)
Matthew 27:38 Silloin ristiinnaulittiin kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yksi oikialle puolelle ja toinen vasemmalle.(FI)
Mat 27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.(Latin)
Mat 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, & another on the left.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:39 ============
Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(NKJV)
Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(DE)
Mattheüs 27:39 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden,(NL)
Matthew 27:39 Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,(FI)
Mat 27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,(Latin)
Mat 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:40 ============
Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NKJV)
Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(DE)
Mattheüs 27:40 En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.(NL)
Matthew 27:40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä.(FI)
Mat 27:40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.(Latin)
Mat 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe fro ye crosse.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:41 ============
Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(NKJV)
Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(DE)
Mattheüs 27:41 En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeen, Hem bespottende, zeiden:(NL)
Matthew 27:41 Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat:(FI)
Mat 27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:(Latin)
Mat 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:42 ============
Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(NKJV)
Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(DE)
Mattheüs 27:42 Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israels is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.(NL)
Matthew 27:42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen.(FI)
Mat 27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:(Latin)
Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:43 ============
Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(NKJV)
Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(DE)
Mattheüs 27:43 Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.(NL)
Matthew 27:43 Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen.(FI)
Mat 27:43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.(Latin)
Mat 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:44 ============
Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(NKJV)
Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(DE)
Mattheüs 27:44 En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.(NL)
Matthew 27:44 Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.(FI)
Mat 27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.~(Latin)
Mat 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:45 ============
Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(NKJV)
Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(DE)
Mattheüs 27:45 En van de zesde ure aan werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.(NL)
Matthew 27:45 Mutta kuudennesta hetkestä hamaan yhdeksänteen asti oli pimiä kaikessa maassa.(FI)
Mat 27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.(Latin)
Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:46 ============
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV)
Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(DE)
Mattheüs 27:46 En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!(NL)
Matthew 27:46 Ja liki yhdeksättä hetkeä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minun ylenannoit?(FI)
Mat 27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin)
Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? Yt is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(GB-Geneva)

======= Matthew 27:47 ============
Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(NKJV)
Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(DE)
Mattheüs 27:47 En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.(NL)
Matthew 27:47 Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.(FI)
Mat 27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.(Latin)
Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:48 ============
Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(NKJV)
Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(DE)
Mattheüs 27:48 En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken.(NL)
Matthew 27:48 Ja kohta juoksi yksi heistä ja otti sienen, ja täytti sen etikalla, pani sen ruovon päähän, ja antoi hänen juoda.(FI)
Mat 27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.(Latin)
Mat 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:48 And straightway one of them ran, & tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:49 ============
Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(NKJV)
Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(DE)
Mattheüs 27:49 Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.(NL)
Matthew 27:49 Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.(FI)
Mat 27:49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.(Latin)
Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:50 ============
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NKJV)
Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(DE)
Mattheüs 27:50 En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.(NL)
Matthew 27:50 Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.(FI)
Mat 27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.~(Latin)
Mat 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:51 ============
Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(NKJV)
Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(DE)
Mattheüs 27:51 En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.(NL)
Matthew 27:51 Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,(FI)
Mat 27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,(Latin)
Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, & the stones were cloue.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:52 ============
Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NKJV)
Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(DE)
Mattheüs 27:52 En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt;(NL)
Matthew 27:52 Ja haudat aukenivat, ja monta pyhäin ruumista, jotka maanneet olivat, nousi ylös,(FI)
Mat 27:52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.(Latin)
Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:53 ============
Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(NKJV)
Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(DE)
Mattheüs 27:53 En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.(NL)
Matthew 27:53 Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.(FI)
Mat 27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.(Latin)
Mat 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:54 ============
Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(NKJV)
Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(DE)
Mattheüs 27:54 En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon!(NL)
Matthew 27:54 Mutta kuin sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssansa olivat vartioitsemassa Jesusta, näkivät maan järinän ja ne, mitkä tapahtuivat, pelkäsivät he suuresti ja sanoivat: totisesti oli tämä Jumalan Poika.(FI)
Mat 27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.~(Latin)
Mat 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:55 ============
Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(NKJV)
Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(DE)
Mattheüs 27:55 En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.(NL)
Matthew 27:55 Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,(FI)
Mat 27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:(Latin)
Mat 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:56 ============
Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(NKJV)
Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(DE)
Mattheüs 27:56 Onder dewelke was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus en Joses, en de moeder der zonen van Zebedeus.(NL)
Matthew 27:56 Joiden seassa oli Maria Magdalena, ja Maria Jakobin ja Joseen äiti, ja Zebedeuksen poikain äiti.(FI)
Mat 27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.(Latin)
Mat 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, & Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:57 ============
Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NKJV)
Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(DE)
Mattheüs 27:57 En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.(NL)
Matthew 27:57 Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.(FI)
Mat 27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:(Latin)
Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:58 ============
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(NKJV)
Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(DE)
Mattheüs 27:58 Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.(NL)
Matthew 27:58 Tämä meni Pilatuksen tykö ja pyysi Jesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski annettaa ruumiin.(FI)
Mat 27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.(Latin)
Mat 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:58 He went to Pilate, & asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:59 ============
Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(NKJV)
Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(DE)
Mattheüs 27:59 En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.(NL)
Matthew 27:59 Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,(FI)
Mat 27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,(Latin)
Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:60 ============
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(NKJV)
Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(DE)
Mattheüs 27:60 En legde dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een grote steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.(NL)
Matthew 27:60 Ja pani omaan uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon, ja vieritti suuren kiven haudan ovelle, ja meni pois.(FI)
Mat 27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.(Latin)
Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:61 ============
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(NKJV)
Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(DE)
Mattheüs 27:61 En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.(NL)
Matthew 27:61 Silloin olivat siellä Maria Magdalena ja toinen Maria, ja istuivat haudan kohdalla.(FI)
Mat 27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.~(Latin)
Mat 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:62 ============
Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(NKJV)
Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(DE)
Mattheüs 27:62 Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeen tot Pilatus,(NL)
Matthew 27:62 Mutta toisena päivänä valmistuksen päivästä kokoontuivat pappein päämiehet ja Pharisealaiset Pilatuksen tykö,(FI)
Mat 27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,(Latin)
Mat 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,(GB-Geneva)

======= Matthew 27:63 ============
Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(NKJV)
Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(DE)
Mattheüs 27:63 Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.(NL)
Matthew 27:63 Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.(FI)
Mat 27:63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.(Latin)
Mat 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:64 ============
Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(NKJV)
Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(DE)
Mattheüs 27:64 Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste.(NL)
Matthew 27:64 Käske siis varjeltaa hautaa kolmanteen päivään asti, ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista: ja niin jälkimäinen villitys tulee pahemmaksi kuin ensimäinen.(FI)
Mat 27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.(Latin)
Mat 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:65 ============
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(NKJV)
Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(DE)
Mattheüs 27:65 En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.(NL)
Matthew 27:65 Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte.(FI)
Mat 27:65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.(Latin)
Mat 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.(GB-Geneva)

======= Matthew 27:66 ============
Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(NKJV)
Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(DE)
Mattheüs 27:66 En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.(NL)
Matthew 27:66 Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.(FI)
Mat 27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.(Latin)
Mat 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 27:66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.(GB-Geneva)

======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV)
Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0956_40_Matthew_27_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_germanic.html
0953_40_Matthew_24_germanic.html
0954_40_Matthew_25_germanic.html
0955_40_Matthew_26_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28_germanic.html
0958_41_Mark_01_germanic.html
0959_41_Mark_02_germanic.html
0960_41_Mark_03_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."