BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(NKJV)
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(DE)
Markus 3:1 En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.(NL)
Mark 3:1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.(FI)
Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin)
Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(GB-Geneva)

======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NKJV)
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(DE)
Markus 3:2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.(NL)
Mark 3:2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.(FI)
Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Latin)
Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.(GB-Geneva)

======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(NKJV)
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(DE)
Markus 3:3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.(NL)
Mark 3:3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!(FI)
Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(Latin)
Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.(GB-Geneva)

======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(NKJV)
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(DE)
Markus 3:4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.(NL)
Mark 3:4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.(FI)
Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(Latin)
Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace.(GB-Geneva)

======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(NKJV)
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(DE)
Markus 3:5 En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.(NL)
Mark 3:5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(FI)
Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(Latin)
Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand; he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.(GB-Geneva)

======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(NKJV)
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(DE)
Markus 3:6 En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.(NL)
Mark 3:6 Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.(FI)
Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(Latin)
Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:6 And the Pharises departed, & straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.(GB-Geneva)

======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(NKJV)
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(DE)
Markus 3:7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.(NL)
Mark 3:7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,(FI)
Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(Latin)
Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,(GB-Geneva)

======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(NKJV)
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(DE)
Markus 3:8 En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.(NL)
Mark 3:8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.(FI)
Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Latin)
Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:8 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.(GB-Geneva)

======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(NKJV)
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(DE)
Markus 3:9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.(NL)
Mark 3:9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.(FI)
Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(Latin)
Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.(GB-Geneva)

======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(NKJV)
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(DE)
Markus 3:10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.(NL)
Mark 3:10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.(FI)
Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Latin)
Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.(GB-Geneva)

======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(NKJV)
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(DE)
Markus 3:11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.(NL)
Mark 3:11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.(FI)
Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(Latin)
Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God.(GB-Geneva)

======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(NKJV)
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(DE)
Markus 3:12 En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.(NL)
Mark 3:12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.(FI)
Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(Latin)
Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.(GB-Geneva)

======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(NKJV)
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(DE)
Markus 3:13 En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.(NL)
Mark 3:13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.(FI)
Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(Latin)
Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.(GB-Geneva)

======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(NKJV)
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(DE)
Markus 3:14 En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;(NL)
Mark 3:14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;(FI)
Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(Latin)
Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,(GB-Geneva)

======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(NKJV)
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(DE)
Markus 3:15 En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.(NL)
Mark 3:15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.(FI)
Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Latin)
Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.(GB-Geneva)

======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(NKJV)
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(DE)
Markus 3:16 En Simon gaf Hij den toe naam Petrus;(NL)
Mark 3:16 Ja pani Simonille nimen Pietari,(FI)
Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(Latin)
Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον,(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,(GB-Geneva)

======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(NKJV)
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(DE)
Markus 3:17 En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;(NL)
Mark 3:17 Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),(FI)
Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(Latin)
Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:17 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)(GB-Geneva)

======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(NKJV)
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(DE)
Markus 3:18 En Andreas, en Filippus, en Bartholomeus, en Mattheus, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeus, en Thaddeus, en Simon Kananites,(NL)
Mark 3:18 Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,(FI)
Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(Latin)
Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:18 And Andrew, and Philippe, & Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,(GB-Geneva)

======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(NKJV)
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(DE)
Markus 3:19 En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.(NL)
Mark 3:19 Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.(FI)
Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(Latin)
Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.(GB-Geneva)

======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(NKJV)
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(DE)
Markus 3:20 En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.(NL)
Mark 3:20 Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.(FI)
Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Latin)
Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.(GB-Geneva)

======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(NKJV)
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(DE)
Markus 3:21 En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.(NL)
Mark 3:21 Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.(FI)
Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(Latin)
Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.(GB-Geneva)

======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(NKJV)
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(DE)
Markus 3:22 En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.(NL)
Mark 3:22 Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.(FI)
Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(Latin)
Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:22 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.(GB-Geneva)

======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(NKJV)
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(DE)
Markus 3:23 En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?(NL)
Mark 3:23 Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?(FI)
Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(Latin)
Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Sata?(GB-Geneva)

======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NKJV)
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(DE)
Markus 3:24 En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.(NL)
Mark 3:24 Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.(FI)
Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(Latin)
Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.(GB-Geneva)

======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(NKJV)
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(DE)
Markus 3:25 En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.(NL)
Mark 3:25 Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.(FI)
Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Latin)
Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.(GB-Geneva)

======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(NKJV)
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(DE)
Markus 3:26 En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.(NL)
Mark 3:26 Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.(FI)
Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(Latin)
Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.(GB-Geneva)

======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(NKJV)
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(DE)
Markus 3:27 Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.(NL)
Mark 3:27 Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.(FI)
Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(Latin)
Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.(GB-Geneva)

======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(NKJV)
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(DE)
Markus 3:28 Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;(NL)
Mark 3:28 Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,(FI)
Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(Latin)
Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:(GB-Geneva)

======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(NKJV)
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(DE)
Markus 3:29 Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.(NL)
Mark 3:29 Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.(FI)
Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(Latin)
Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.(GB-Geneva)

======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(NKJV)
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(DE)
Markus 3:30 Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.(NL)
Mark 3:30 Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.(FI)
Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(Latin)
Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.(GB-Geneva)

======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(NKJV)
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(DE)
Markus 3:31 Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.(NL)
Mark 3:31 Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.(FI)
Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(Latin)
Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.(GB-Geneva)

======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(NKJV)
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(DE)
Markus 3:32 En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.(NL)
Mark 3:32 Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.(FI)
Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(Latin)
Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.(GB-Geneva)

======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(NKJV)
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(DE)
Markus 3:33 En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?(NL)
Mark 3:33 Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?(FI)
Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(Latin)
Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?(GB-Geneva)

======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(NKJV)
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(DE)
Markus 3:34 En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.(NL)
Mark 3:34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.(FI)
Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(Latin)
Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.(GB-Geneva)

======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(NKJV)
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(DE)
Markus 3:35 Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.(NL)
Mark 3:35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.(FI)
Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(Latin)
Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 3:35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.(GB-Geneva)

======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_germanic.html
0957_40_Matthew_28_germanic.html
0958_41_Mark_01_germanic.html
0959_41_Mark_02_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_germanic.html
0962_41_Mark_05_germanic.html
0963_41_Mark_06_germanic.html
0964_41_Mark_07_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."