BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(DE)
Markus 5:1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.(NL)
Mark 5:1 Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.(FI)
Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(Latin)
Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.(GB-Geneva)

======= Mark 5:2 ============
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(NKJV)
Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(DE)
Markus 5:2 En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;(NL)
Mark 5:2 Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki.(FI)
Mar 5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,(Latin)
Mar 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:(GB-Geneva)

======= Mark 5:3 ============
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(NKJV)
Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(DE)
Markus 5:3 Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.(NL)
Mark 5:3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;(FI)
Mar 5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:(Latin)
Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:(GB-Geneva)

======= Mark 5:4 ============
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(NKJV)
Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(DE)
Markus 5:4 Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen.(NL)
Mark 5:4 Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa.(FI)
Mar 5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:(Latin)
Mar 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.(GB-Geneva)

======= Mark 5:5 ============
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(NKJV)
Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(DE)
Markus 5:5 En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.(NL)
Mark 5:5 Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.(FI)
Mar 5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.(Latin)
Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.(GB-Geneva)

======= Mark 5:6 ============
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(NKJV)
Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(DE)
Markus 5:6 Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.(NL)
Mark 5:6 Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,(FI)
Mar 5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:(Latin)
Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,(GB-Geneva)

======= Mark 5:7 ============
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(NKJV)
Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(DE)
Markus 5:7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!(NL)
Mark 5:7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi.(FI)
Mar 5:7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.(Latin)
Mar 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.(GB-Geneva)

======= Mark 5:8 ============
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(NKJV)
Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(DE)
Markus 5:8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)(NL)
Mark 5:8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)(FI)
Mar 5:8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.(Latin)
Mar 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)(GB-Geneva)

======= Mark 5:9 ============
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(NKJV)
Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(DE)
Markus 5:9 En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen.(NL)
Mark 5:9 Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta.(FI)
Mar 5:9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.(Latin)
Mar 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.(GB-Geneva)

======= Mark 5:10 ============
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(NKJV)
Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(DE)
Markus 5:10 En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.(NL)
Mark 5:10 Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.(FI)
Mar 5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.(Latin)
Mar 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.(GB-Geneva)

======= Mark 5:11 ============
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(NKJV)
Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(DE)
Markus 5:11 En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.(NL)
Mark 5:11 Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.(FI)
Mar 5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.(Latin)
Mar 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.(GB-Geneva)

======= Mark 5:12 ============
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(NKJV)
Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(DE)
Markus 5:12 En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.(NL)
Mark 5:12 Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.(FI)
Mar 5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.(Latin)
Mar 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.(GB-Geneva)

======= Mark 5:13 ============
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(NKJV)
Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(DE)
Markus 5:13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.(NL)
Mark 5:13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.(FI)
Mar 5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.(Latin)
Mar 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.(GB-Geneva)

======= Mark 5:14 ============
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(NKJV)
Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(DE)
Markus 5:14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.(NL)
Mark 5:14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,(FI)
Mar 5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:(Latin)
Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.(GB-Geneva)

======= Mark 5:15 ============
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(NKJV)
Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(DE)
Markus 5:15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.(NL)
Mark 5:15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,(FI)
Mar 5:15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.(Latin)
Mar 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.(GB-Geneva)

======= Mark 5:16 ============
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(NKJV)
Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(DE)
Markus 5:16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.(NL)
Mark 5:16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.(FI)
Mar 5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.(Latin)
Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.(GB-Geneva)

======= Mark 5:17 ============
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(NKJV)
Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(DE)
Markus 5:17 En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.(NL)
Mark 5:17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.(FI)
Mar 5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.(Latin)
Mar 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.(GB-Geneva)

======= Mark 5:18 ============
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(NKJV)
Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(DE)
Markus 5:18 En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.(NL)
Mark 5:18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.(FI)
Mar 5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,(Latin)
Mar 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.(GB-Geneva)

======= Mark 5:19 ============
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(NKJV)
Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(DE)
Markus 5:19 Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.(NL)
Mark 5:19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.(FI)
Mar 5:19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.(Latin)
Mar 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lorde hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.(GB-Geneva)

======= Mark 5:20 ============
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(NKJV)
Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(DE)
Markus 5:20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.(NL)
Mark 5:20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.(FI)
Mar 5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.(Latin)
Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.(GB-Geneva)

======= Mark 5:21 ============
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(NKJV)
Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(DE)
Markus 5:21 En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.(NL)
Mark 5:21 Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.(FI)
Mar 5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.~(Latin)
Mar 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, & he was neere vnto the sea.(GB-Geneva)

======= Mark 5:22 ============
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(NKJV)
Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(DE)
Markus 5:22 En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jairus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,(NL)
Mark 5:22 Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö,(FI)
Mar 5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,(Latin)
Mar 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,(GB-Geneva)

======= Mark 5:23 ============
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(NKJV)
Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(DE)
Markus 5:23 En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.(NL)
Mark 5:23 Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.(FI)
Mar 5:23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.(Latin)
Mar 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.(GB-Geneva)

======= Mark 5:24 ============
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(NKJV)
Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(DE)
Markus 5:24 En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.(NL)
Mark 5:24 Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.(FI)
Mar 5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.(Latin)
Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.(GB-Geneva)

======= Mark 5:25 ============
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(NKJV)
Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(DE)
Markus 5:25 En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,(NL)
Mark 5:25 Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa,(FI)
Mar 5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,(Latin)
Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:25 ( And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,(GB-Geneva)

======= Mark 5:26 ============
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(NKJV)
Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(DE)
Markus 5:26 En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;(NL)
Mark 5:26 Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;(FI)
Mar 5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:(Latin)
Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.(GB-Geneva)

======= Mark 5:27 ============
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(NKJV)
Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(DE)
Markus 5:27 Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.(NL)
Mark 5:27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;(FI)
Mar 5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:(Latin)
Mar 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.(GB-Geneva)

======= Mark 5:28 ============
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(NKJV)
Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(DE)
Markus 5:28 Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.(NL)
Mark 5:28 Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.(FI)
Mar 5:28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.(Latin)
Mar 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.(GB-Geneva)

======= Mark 5:29 ============
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(NKJV)
Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(DE)
Markus 5:29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.(NL)
Mark 5:29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.(FI)
Mar 5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.(Latin)
Mar 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.(GB-Geneva)

======= Mark 5:30 ============
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(NKJV)
Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(DE)
Markus 5:30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?(NL)
Mark 5:30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?(FI)
Mar 5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?(Latin)
Mar 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?(GB-Geneva)

======= Mark 5:31 ============
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(NKJV)
Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(DE)
Markus 5:31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?(NL)
Mark 5:31 Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?(FI)
Mar 5:31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?(Latin)
Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο;(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?(GB-Geneva)

======= Mark 5:32 ============
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(NKJV)
Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(DE)
Markus 5:32 En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.(NL)
Mark 5:32 Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.(FI)
Mar 5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.(Latin)
Mar 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:32 And he looked round about, to see her that had done that.(GB-Geneva)

======= Mark 5:33 ============
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(NKJV)
Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(DE)
Markus 5:33 En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.(NL)
Mark 5:33 Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.(FI)
Mar 5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.(Latin)
Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.(GB-Geneva)

======= Mark 5:34 ============
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(NKJV)
Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(DE)
Markus 5:34 En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.(NL)
Mark 5:34 Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.(FI)
Mar 5:34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.(Latin)
Mar 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)(GB-Geneva)

======= Mark 5:35 ============
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(NKJV)
Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(DE)
Markus 5:35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?(NL)
Mark 5:35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat?(FI)
Mar 5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?(Latin)
Mar 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?(GB-Geneva)

======= Mark 5:36 ============
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(NKJV)
Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(DE)
Markus 5:36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.(NL)
Mark 5:36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.(FI)
Mar 5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.(Latin)
Mar 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.(GB-Geneva)

======= Mark 5:37 ============
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(NKJV)
Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(DE)
Markus 5:37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;(NL)
Mark 5:37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.(FI)
Mar 5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.(Latin)
Mar 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:37 And he suffered no man to folow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.(GB-Geneva)

======= Mark 5:38 ============
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(NKJV)
Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(DE)
Markus 5:38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.(NL)
Mark 5:38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.(FI)
Mar 5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.(Latin)
Mar 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.(GB-Geneva)

======= Mark 5:39 ============
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(NKJV)
Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(DE)
Markus 5:39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.(NL)
Mark 5:39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.(FI)
Mar 5:39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.(Latin)
Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.(GB-Geneva)

======= Mark 5:40 ============
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(NKJV)
Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(DE)
Markus 5:40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag.(NL)
Mark 5:40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi,(FI)
Mar 5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.(Latin)
Mar 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,(GB-Geneva)

======= Mark 5:41 ============
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(NKJV)
Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(DE)
Markus 5:41 En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.(NL)
Mark 5:41 Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös.(FI)
Mar 5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.(Latin)
Mar 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:41 And tooke the childe by the hand, & saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.(GB-Geneva)

======= Mark 5:42 ============
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(NKJV)
Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(DE)
Markus 5:42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.(NL)
Mark 5:42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.(FI)
Mar 5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.(Latin)
Mar 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.(GB-Geneva)

======= Mark 5:43 ============
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(NKJV)
Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(DE)
Markus 5:43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.(NL)
Mark 5:43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.(FI)
Mar 5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.(Latin)
Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 5:43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commaunded to giue her meate.(GB-Geneva)

======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(NKJV)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_germanic.html
0959_41_Mark_02_germanic.html
0960_41_Mark_03_germanic.html
0961_41_Mark_04_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_germanic.html
0964_41_Mark_07_germanic.html
0965_41_Mark_08_germanic.html
0966_41_Mark_09_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."