Today's Date: ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(NKJV) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(DE) Markus 7:1 En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren;(NL) Mark 7:1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.(FI) Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(Latin) Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων(GR-Nestle-Aland) Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(GB-Geneva) ======= Mark 7:2 ============ Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(NKJV) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(DE) Markus 7:2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.(NL) Mark 7:2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.(FI) Mar 7:2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(Latin) Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους(GR-Nestle-Aland) Mark 7:2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.(GB-Geneva) ======= Mark 7:3 ============ Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(NKJV) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(DE) Markus 7:3 Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.(NL) Mark 7:3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.(FI) Mar 7:3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:(Latin) Mar 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,(GR-Nestle-Aland) Mark 7:3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.(GB-Geneva) ======= Mark 7:4 ============ Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(NKJV) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(DE) Markus 7:4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden.(NL) Mark 7:4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset.(FI) Mar 7:4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:(Latin) Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _(GR-Nestle-Aland) Mark 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)(GB-Geneva) ======= Mark 7:5 ============ Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(NKJV) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(DE) Markus 7:5 Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?(NL) Mark 7:5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?(FI) Mar 7:5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?(Latin) Mar 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;(GR-Nestle-Aland) Mark 7:5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?(GB-Geneva) ======= Mark 7:6 ============ Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(NKJV) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(DE) Markus 7:6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.(NL) Mark 7:6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta.(FI) Mar 7:6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:(Latin) Mar 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) Mark 7:6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.(GB-Geneva) ======= Mark 7:7 ============ Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(NKJV) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(DE) Markus 7:7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;(NL) Mark 7:7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.(FI) Mar 7:7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.](Latin) Mar 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.(GB-Geneva) ======= Mark 7:8 ============ Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(NKJV) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(DE) Markus 7:8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.(NL) Mark 7:8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.(FI) Mar 7:8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.(Latin) Mar 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:8 For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.(GB-Geneva) ======= Mark 7:9 ============ Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(NKJV) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(DE) Markus 7:9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.(NL) Mark 7:9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.(FI) Mar 7:9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.(Latin) Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.(GB-Geneva) ======= Mark 7:10 ============ Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(NKJV) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(DE) Markus 7:10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.(NL) Mark 7:10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(FI) Mar 7:10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin) Mar 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(GR-Nestle-Aland) Mark 7:10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.(GB-Geneva) ======= Mark 7:11 ============ Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(NKJV) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(DE) Markus 7:11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.(NL) Mark 7:11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.(FI) Mar 7:11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:(Latin) Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(GR-Nestle-Aland) Mark 7:11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.(GB-Geneva) ======= Mark 7:12 ============ Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(NKJV) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(DE) Markus 7:12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;(NL) Mark 7:12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.(FI) Mar 7:12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,(Latin) Mar 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,(GR-Nestle-Aland) Mark 7:12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,(GB-Geneva) ======= Mark 7:13 ============ Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(NKJV) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(DE) Markus 7:13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.(NL) Mark 7:13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.(FI) Mar 7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.~(Latin) Mar 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.(GB-Geneva) ======= Mark 7:14 ============ Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(NKJV) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(DE) Markus 7:14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.(NL) Mark 7:14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.(FI) Mar 7:14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.(Latin) Mar 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.(GB-Geneva) ======= Mark 7:15 ============ Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(NKJV) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(DE) Markus 7:15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.(NL) Mark 7:15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.(FI) Mar 7:15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.(Latin) Mar 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.(GB-Geneva) ======= Mark 7:16 ============ Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(DE) Markus 7:16 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.(NL) Mark 7:16 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI) Mar 7:16 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin) Mar 7:16 (GR-Nestle-Aland) Mark 7:16 If any haue eares to heare, let him heare.(GB-Geneva) ======= Mark 7:17 ============ Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(NKJV) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(DE) Markus 7:17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.(NL) Mark 7:17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.(FI) Mar 7:17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.(Latin) Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.(GB-Geneva) ======= Mark 7:18 ============ Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(NKJV) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(DE) Markus 7:18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?(NL) Mark 7:18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?(FI) Mar 7:18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:(Latin) Mar 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,(GR-Nestle-Aland) Mark 7:18 And he sayde vnto them, What? Are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,(GB-Geneva) ======= Mark 7:19 ============ Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(NKJV) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(DE) Markus 7:19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.(NL) Mark 7:19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.(FI) Mar 7:19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?(Latin) Mar 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?(GB-Geneva) ======= Mark 7:20 ============ Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(NKJV) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(DE) Markus 7:20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.(NL) Mark 7:20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.(FI) Mar 7:20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.(Latin) Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·(GR-Nestle-Aland) Mark 7:20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.(GB-Geneva) ======= Mark 7:21 ============ Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(NKJV) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(DE) Markus 7:21 Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen, doodslagen,(NL) Mark 7:21 Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot,(FI) Mar 7:21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,(Latin) Mar 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,(GR-Nestle-Aland) Mark 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,(GB-Geneva) ======= Mark 7:22 ============ Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(NKJV) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(DE) Markus 7:22 Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering, hovaardij, onverstand.(NL) Mark 7:22 Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus.(FI) Mar 7:22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.(Latin) Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·(GR-Nestle-Aland) Mark 7:22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.(GB-Geneva) ======= Mark 7:23 ============ Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(NKJV) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(DE) Markus 7:23 Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.(NL) Mark 7:23 Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.(FI) Mar 7:23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.~(Latin) Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:23 All these euill things come from within, and defile a man.(GB-Geneva) ======= Mark 7:24 ============ Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(NKJV) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(DE) Markus 7:24 En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.(NL) Mark 7:24 Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla.(FI) Mar 7:24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.(Latin) Mar 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·(GR-Nestle-Aland) Mark 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.(GB-Geneva) ======= Mark 7:25 ============ Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(NKJV) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(DE) Markus 7:25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.(NL) Mark 7:25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,(FI) Mar 7:25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.(Latin) Mar 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Mark 7:25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,(GB-Geneva) ======= Mark 7:26 ============ Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NKJV) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(DE) Markus 7:26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.(NL) Mark 7:26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.(FI) Mar 7:26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(Latin) Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.(GB-Geneva) ======= Mark 7:27 ============ Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(NKJV) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(DE) Markus 7:27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.(NL) Mark 7:27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(FI) Mar 7:27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin) Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.(GB-Geneva) ======= Mark 7:28 ============ Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(NKJV) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(DE) Markus 7:28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.(NL) Mark 7:28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.(FI) Mar 7:28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.(Latin) Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.(GB-Geneva) ======= Mark 7:29 ============ Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(NKJV) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(DE) Markus 7:29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.(NL) Mark 7:29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.(FI) Mar 7:29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.(Latin) Mar 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.(GB-Geneva) ======= Mark 7:30 ============ Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(NKJV) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(DE) Markus 7:30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.(NL) Mark 7:30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.(FI) Mar 7:30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.~(Latin) Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.(GB-Geneva) ======= Mark 7:31 ============ Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(NKJV) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(DE) Markus 7:31 En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.(NL) Mark 7:31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.(FI) Mar 7:31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.(Latin) Mar 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.(GB-Geneva) ======= Mark 7:32 ============ Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(NKJV) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(DE) Markus 7:32 En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.(NL) Mark 7:32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,(FI) Mar 7:32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.(Latin) Mar 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.(GB-Geneva) ======= Mark 7:33 ============ Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(NKJV) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(DE) Markus 7:33 En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;(NL) Mark 7:33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,(FI) Mar 7:33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:(Latin) Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Mark 7:33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.(GB-Geneva) ======= Mark 7:34 ============ Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(NKJV) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(DE) Markus 7:34 En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!(NL) Mark 7:34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.(FI) Mar 7:34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.(Latin) Mar 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.(GB-Geneva) ======= Mark 7:35 ============ Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(NKJV) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(DE) Markus 7:35 En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.(NL) Mark 7:35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.(FI) Mar 7:35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(Latin) Mar 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.(GB-Geneva) ======= Mark 7:36 ============ Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(NKJV) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(DE) Markus 7:36 En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.(NL) Mark 7:36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.(FI) Mar 7:36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:(Latin) Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,(GB-Geneva) ======= Mark 7:37 ============ Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(NKJV) Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(DE) Markus 7:37 En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.(NL) Mark 7:37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.(FI) Mar 7:37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.(Latin) Mar 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.(GR-Nestle-Aland) Mark 7:37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, & the domme to speake.(GB-Geneva) ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(NKJV) Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |