Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(DE) Markus 4:1 En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee.(NL) Mark 4:1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä.(FI) Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(Latin) Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.(GB-Geneva) ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(NKJV) Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(DE) Markus 4:2 En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:(NL) Mark 4:2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:(FI) Mar 4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:(Latin) Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Mark 4:2 And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine,(GB-Geneva) ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(NKJV) Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(DE) Markus 4:3 Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.(NL) Mark 4:3 Kuulkaat: katso, kylväjä meni ulos kylvämään.(FI) Mar 4:3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.(Latin) Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe.(GB-Geneva) ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(NKJV) Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(DE) Markus 4:4 En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.(NL) Mark 4:4 Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen.(FI) Mar 4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.(Latin) Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:4 And it came to passe as he sowed, that some fell by the way side, and the foules of the heauen came, and deuoured it vp.(GB-Geneva) ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(NKJV) Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(DE) Markus 4:5 En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.(NL) Mark 4:5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata.(FI) Mar 4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:(Latin) Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·(GR-Nestle-Aland) Mark 4:5 And some fell on stonie grounde, where it had not much earth, and by and by sprang vp, because it had not depth of earth.(GB-Geneva) ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(NKJV) Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(DE) Markus 4:6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.(NL) Mark 4:6 Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.(FI) Mar 4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.(Latin) Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:6 But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.(GB-Geneva) ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(NKJV) Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(DE) Markus 4:7 En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.(NL) Mark 4:7 Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.(FI) Mar 4:7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.(Latin) Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:7 And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.(GB-Geneva) ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV) Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(DE) Markus 4:8 En het andere viel in de goede aarde, en gaf vrucht, die opging en wies; en het ene droeg dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud.(NL) Mark 4:8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset.(FI) Mar 4:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.(Latin) Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:8 Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde.(GB-Geneva) ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(DE) Markus 4:9 En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.(NL) Mark 4:9 Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI) Mar 4:9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin) Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:9 Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.(GB-Geneva) ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(NKJV) Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(DE) Markus 4:10 En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis.(NL) Mark 4:10 Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta.(FI) Mar 4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.(Latin) Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:10 And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable.(GB-Geneva) ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(NKJV) Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(DE) Markus 4:11 En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;(NL) Mark 4:11 Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta:(FI) Mar 4:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:(Latin) Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(GR-Nestle-Aland) Mark 4:11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,(GB-Geneva) ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(NKJV) Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(DE) Markus 4:12 Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden.(NL) Mark 4:12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi.(FI) Mar 4:12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.~(Latin) Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them.(GB-Geneva) ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(NKJV) Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(DE) Markus 4:13 En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?(NL) Mark 4:13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?(FI) Mar 4:13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?(Latin) Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(GR-Nestle-Aland) Mark 4:13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?(GB-Geneva) ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower sows the word.(NKJV) Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(DE) Markus 4:14 De zaaier is, die het Woord zaait.(NL) Mark 4:14 Kylväjä kylvää sanan.(FI) Mar 4:14 Qui seminat, verbum seminat.(Latin) Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:14 The sower soweth the worde.(GB-Geneva) ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(NKJV) Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(DE) Markus 4:15 En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was.(NL) Mark 4:15 Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli.(FI) Mar 4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.(Latin) Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:15 And these are they that receiue the seede by the wayes side, in whome the worde is sowen: but when they haue heard it, Satan commeth immediatly, and taketh away the worde that was sowen in their heartes.(GB-Geneva) ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(NKJV) Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(DE) Markus 4:16 En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen;(NL) Mark 4:16 Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan:(FI) Mar 4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:(Latin) Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Mark 4:16 And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse.(GB-Geneva) ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(NKJV) Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(DE) Markus 4:17 En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geergerd.(NL) Mark 4:17 Ja ei ole heissä juurta, mutta ovat ajalliset; sitte kuin murhe taikka vaino tulee sanan tähden, niin he kohta pahenevat.(FI) Mar 4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.(Latin) Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:17 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.(GB-Geneva) ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(NKJV) Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(DE) Markus 4:18 En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;(NL) Mark 4:18 Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,(FI) Mar 4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,(Latin) Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,(GR-Nestle-Aland) Mark 4:18 Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:(GB-Geneva) ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(NKJV) Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(DE) Markus 4:19 En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.(NL) Mark 4:19 Ja tämän maailman suru, ja rikkauden viettelys ja muut himot tulevat ja tukahuttavat sanan, ja saatetaan hedelmättömäksi.(FI) Mar 4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Latin) Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:19 But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.(GB-Geneva) ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV) Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(DE) Markus 4:20 En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud.(NL) Mark 4:20 Ja ne ovat, jotka hyvään maahan kylvetyt ovat: jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan, ja hedelmän kantavat, muutama kolminkymmenin, ja muutama kuusinkymmenin, ja muutama sadoin kerroin.(FI) Mar 4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.~(Latin) Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:20 But they that haue receiued seede in good ground, are they that heare the worde, and receiue it, and bring foorth fruite: one corne thirtie, another sixtie, and some an hundreth.(GB-Geneva) ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(NKJV) Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(DE) Markus 4:21 En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?(NL) Mark 4:21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.(FI) Mar 4:21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?(Latin) Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;(GR-Nestle-Aland) Mark 4:21 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?(GB-Geneva) ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(NKJV) Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(DE) Markus 4:22 Want er is niets verborgen, dat niet geopenbaard zal worden; en er is niets geschied, om verborgen te zijn, maar opdat het in het openbaar zou komen.(NL) Mark 4:22 Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis.(FI) Mar 4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(Latin) Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:22 For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light.(GB-Geneva) ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NKJV) Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(DE) Markus 4:23 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.(NL) Mark 4:23 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI) Mar 4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin) Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:23 If any man haue eares to heare, let him heare.(GB-Geneva) ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(NKJV) Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(DE) Markus 4:24 En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat maat gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden.(NL) Mark 4:24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette.(FI) Mar 4:24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Latin) Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:24 And he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen.(GB-Geneva) ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(NKJV) Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(DE) Markus 4:25 Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.(NL) Mark 4:25 Sillä jolla on, hänelle annetaan; ja jolla ei ole, sekin, mitä hänellä on, otetaan häneltä pois.(FI) Mar 4:25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.~(Latin) Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:25 For vnto him that hath, shall it be giuen, and from him that hath not, shall be taken away, euen that he hath.(GB-Geneva) ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(NKJV) Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(DE) Markus 4:26 En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;(NL) Mark 4:26 Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,(FI) Mar 4:26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(Latin) Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς(GR-Nestle-Aland) Mark 4:26 Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground,(GB-Geneva) ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(NKJV) Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(DE) Markus 4:27 En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.(NL) Mark 4:27 Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.(FI) Mar 4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(Latin) Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:27 And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.(GB-Geneva) ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(NKJV) Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(DE) Markus 4:28 Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.(NL) Mark 4:28 Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.(FI) Mar 4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(Latin) Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:28 For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.(GB-Geneva) ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(NKJV) Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(DE) Markus 4:29 En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.(NL) Mark 4:29 Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.(FI) Mar 4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.(Latin) Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:29 And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.(GB-Geneva) ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(NKJV) Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(DE) Markus 4:30 En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?(NL) Mark 4:30 Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?(FI) Mar 4:30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?(Latin) Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;(GR-Nestle-Aland) Mark 4:30 He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?(GB-Geneva) ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(NKJV) Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(DE) Markus 4:31 Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.(NL) Mark 4:31 Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on;(FI) Mar 4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:(Latin) Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,(GR-Nestle-Aland) Mark 4:31 It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:(GB-Geneva) ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(NKJV) Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(DE) Markus 4:32 En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen.(NL) Mark 4:32 Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä.(FI) Mar 4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.(Latin) Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:32 But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.(GB-Geneva) ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(NKJV) Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(DE) Markus 4:33 En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.(NL) Mark 4:33 Ja sen muotoisilla monilla vertauksilla puhui hän heille sanan, sen perästä kuin he voivat kuulla.(FI) Mar 4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:(Latin) Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·(GR-Nestle-Aland) Mark 4:33 And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.(GB-Geneva) ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(NKJV) Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(DE) Markus 4:34 En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.(NL) Mark 4:34 Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.(FI) Mar 4:34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.~(Latin) Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:34 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.(GB-Geneva) ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(NKJV) Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(DE) Markus 4:35 En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.(NL) Mark 4:35 Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.(FI) Mar 4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.(Latin) Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:35 Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.(GB-Geneva) ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(NKJV) Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(DE) Markus 4:36 En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.(NL) Mark 4:36 Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa.(FI) Mar 4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.(Latin) Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:36 And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.(GB-Geneva) ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(NKJV) Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(DE) Markus 4:37 En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.(NL) Mark 4:37 Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin.(FI) Mar 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.(Latin) Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:37 And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full.(GB-Geneva) ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NKJV) Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(DE) Markus 4:38 En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan?(NL) Mark 4:38 Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme?(FI) Mar 4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?(Latin) Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;(GR-Nestle-Aland) Mark 4:38 And he was in the sterne asleepe on a pillow: and they awoke him, and saide to him, Master, carest thou not that we perish?(GB-Geneva) ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(NKJV) Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(DE) Markus 4:39 En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.(NL) Mark 4:39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi.(FI) Mar 4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.(Latin) Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(GR-Nestle-Aland) Mark 4:39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.(GB-Geneva) ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(NKJV) Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(DE) Markus 4:40 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?(NL) Mark 4:40 Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?(FI) Mar 4:40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?(Latin) Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(GR-Nestle-Aland) Mark 4:40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?(GB-Geneva) ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(NKJV) Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(DE) Markus 4:41 En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?(NL) Mark 4:41 Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.(FI) Mar 4:41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?(Latin) Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland) Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?(GB-Geneva) ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV) Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |