Today's Date: ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NKJV) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(DE) Markus 1:1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.(NL) Mark 1:1 Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.(FI) Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Latin) Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].(GR-Nestle-Aland) Mark 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(GB-Geneva) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(NKJV) Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(DE) Markus 1:2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.(NL) Mark 1:2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(FI) Mar 1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin) Mar 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·(GR-Nestle-Aland) Mark 1:2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(GB-Geneva) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(NKJV) Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(DE) Markus 1:3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.(NL) Mark 1:3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(FI) Mar 1:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.](Latin) Mar 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _(GR-Nestle-Aland) Mark 1:3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.(GB-Geneva) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(NKJV) Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(DE) Markus 1:4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.(NL) Mark 1:4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.(FI) Mar 1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.(Latin) Mar 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendement of life, for remission of sinnes.(GB-Geneva) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NKJV) Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(DE) Markus 1:5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.(NL) Mark 1:5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.(FI) Mar 1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.(Latin) Mar 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:5 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.(GB-Geneva) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(NKJV) Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(DE) Markus 1:6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.(NL) Mark 1:6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,(FI) Mar 1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.(Latin) Mar 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,(GB-Geneva) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(NKJV) Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(DE) Markus 1:7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.(NL) Mark 1:7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.(FI) Mar 1:7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.(Latin) Mar 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Mark 1:7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.(GB-Geneva) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(NKJV) Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(DE) Markus 1:8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.(NL) Mark 1:8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.(FI) Mar 1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.~(Latin) Mar 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.(GB-Geneva) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(NKJV) Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(DE) Markus 1:9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.(NL) Mark 1:9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.(FI) Mar 1:9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.(Latin) Mar 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.(GB-Geneva) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(NKJV) Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(DE) Markus 1:10 En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.(NL) Mark 1:10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,(FI) Mar 1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.(Latin) Mar 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·(GR-Nestle-Aland) Mark 1:10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue.(GB-Geneva) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(NKJV) Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(DE) Markus 1:11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!(NL) Mark 1:11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.(FI) Mar 1:11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.~(Latin) Mar 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(GB-Geneva) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(NKJV) Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(DE) Markus 1:12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.(NL) Mark 1:12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.(FI) Mar 1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.(Latin) Mar 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.(GB-Geneva) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(NKJV) Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(DE) Markus 1:13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.(NL) Mark 1:13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.(FI) Mar 1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.~(Latin) Mar 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(NKJV) Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(DE) Markus 1:14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.(NL) Mark 1:14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,(FI) Mar 1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,(Latin) Mar 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(GR-Nestle-Aland) Mark 1:14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,(GB-Geneva) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(NKJV) Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(DE) Markus 1:15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.(NL) Mark 1:15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.(FI) Mar 1:15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.(Latin) Mar 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.(GB-Geneva) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(NKJV) Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(DE) Markus 1:16 En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);(NL) Mark 1:16 Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)(FI) Mar 1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),(Latin) Mar 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)(GB-Geneva) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NKJV) Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(DE) Markus 1:17 En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.(NL) Mark 1:17 Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.(FI) Mar 1:17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Latin) Mar 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.(GB-Geneva) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(NKJV) Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(DE) Markus 1:18 En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.(NL) Mark 1:18 Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.(FI) Mar 1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.(Latin) Mar 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(NKJV) Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(DE) Markus 1:19 En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.(NL) Mark 1:19 Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.(FI) Mar 1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:(Latin) Mar 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,(GR-Nestle-Aland) Mark 1:19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.(GB-Geneva) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(NKJV) Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(DE) Markus 1:20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.(NL) Mark 1:20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.(FI) Mar 1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.~(Latin) Mar 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(NKJV) Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(DE) Markus 1:21 En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.(NL) Mark 1:21 Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.(FI) Mar 1:21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.(Latin) Mar 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.(GB-Geneva) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(NKJV) Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(DE) Markus 1:22 En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.(NL) Mark 1:22 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.(FI) Mar 1:22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.(Latin) Mar 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.(GB-Geneva) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(NKJV) Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(DE) Markus 1:23 En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,(NL) Mark 1:23 Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,(FI) Mar 1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,(Latin) Mar 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν(GR-Nestle-Aland) Mark 1:23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,(GB-Geneva) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NKJV) Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(DE) Markus 1:24 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.(NL) Mark 1:24 Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.(FI) Mar 1:24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.(Latin) Mar 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(GB-Geneva) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NKJV) Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(DE) Markus 1:25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.(NL) Mark 1:25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.(FI) Mar 1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.(Latin) Mar 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(NKJV) Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(DE) Markus 1:26 En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.(NL) Mark 1:26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.(FI) Mar 1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.(Latin) Mar 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:26 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NKJV) Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(DE) Markus 1:27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!(NL) Mark 1:27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.(FI) Mar 1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.(Latin) Mar 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(NKJV) Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(DE) Markus 1:28 En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.(NL) Mark 1:28 Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.(FI) Mar 1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.~(Latin) Mar 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.(GB-Geneva) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(NKJV) Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(DE) Markus 1:29 En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.(NL) Mark 1:29 Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.(FI) Mar 1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.(Latin) Mar 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.(GB-Geneva) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(NKJV) Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(DE) Markus 1:30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.(NL) Mark 1:30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.(FI) Mar 1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.(Latin) Mar 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.(GB-Geneva) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(NKJV) Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(DE) Markus 1:31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.(NL) Mark 1:31 Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.(FI) Mar 1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.~(Latin) Mar 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.(GB-Geneva) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(NKJV) Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(DE) Markus 1:32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.(NL) Mark 1:32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,(FI) Mar 1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:(Latin) Mar 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·(GR-Nestle-Aland) Mark 1:32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils.(GB-Geneva) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(NKJV) Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(DE) Markus 1:33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.(NL) Mark 1:33 Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.(FI) Mar 1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.(Latin) Mar 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:33 And the whole citie was gathered together at the doore.(GB-Geneva) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(NKJV) Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(DE) Markus 1:34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.(NL) Mark 1:34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.(FI) Mar 1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.~(Latin) Mar 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(NKJV) Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(DE) Markus 1:35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.(NL) Mark 1:35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.(FI) Mar 1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.(Latin) Mar 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:35 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied.(GB-Geneva) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(NKJV) Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(DE) Markus 1:36 En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.(NL) Mark 1:36 Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.(FI) Mar 1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.(Latin) Mar 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Mark 1:36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.(GB-Geneva) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(NKJV) Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(DE) Markus 1:37 En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.(NL) Mark 1:37 Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.(FI) Mar 1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.(Latin) Mar 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.(GB-Geneva) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(NKJV) Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(DE) Markus 1:38 En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.(NL) Mark 1:38 Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.(FI) Mar 1:38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.(Latin) Mar 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.(GB-Geneva) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(NKJV) Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(DE) Markus 1:39 En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.(NL) Mark 1:39 Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.(FI) Mar 1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.~(Latin) Mar 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.(GB-Geneva) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(NKJV) Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(DE) Markus 1:40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.(NL) Mark 1:40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.(FI) Mar 1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.(Latin) Mar 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, & kneeled downe vnto him, & said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.(GB-Geneva) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NKJV) Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(DE) Markus 1:41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!(NL) Mark 1:41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.(FI) Mar 1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.(Latin) Mar 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι·(GR-Nestle-Aland) Mark 1:41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.(GB-Geneva) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(NKJV) Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(DE) Markus 1:42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.(NL) Mark 1:42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.(FI) Mar 1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.(Latin) Mar 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane.(GB-Geneva) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(NKJV) Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(DE) Markus 1:43 En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;(NL) Mark 1:43 Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,(FI) Mar 1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,(Latin) Mar 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Mark 1:43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,(GB-Geneva) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(NKJV) Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(DE) Markus 1:44 En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.(NL) Mark 1:44 Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.(FI) Mar 1:44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.(Latin) Mar 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commaunded, for a testimoniall vnto them.(GB-Geneva) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(NKJV) Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(DE) Markus 1:45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.(NL) Mark 1:45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.(FI) Mar 1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.(Latin) Mar 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.(GR-Nestle-Aland) Mark 1:45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.(GB-Geneva) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(NKJV) Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |