BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(NKJV)
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(DE)
Lukas 10:1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.(NL)
Luke 10:1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.(FI)
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin)
Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(GB-Geneva)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NKJV)
Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(DE)
Lukas 10:2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.(NL)
Luke 10:2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa.(FI)
Luk 10:2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.(Latin)
Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.(GB-Geneva)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(NKJV)
Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(DE)
Lukas 10:3 Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.(NL)
Luke 10:3 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.(FI)
Luk 10:3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.(Latin)
Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.(GB-Geneva)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(NKJV)
Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(DE)
Lukas 10:4 Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.(NL)
Luke 10:4 Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.(FI)
Luk 10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.(Latin)
Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.(GB-Geneva)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(NKJV)
Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(DE)
Lukas 10:5 En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!(NL)
Luke 10:5 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!(FI)
Luk 10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:(Latin)
Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.(GB-Geneva)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(NKJV)
Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(DE)
Lukas 10:6 En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.(NL)
Luke 10:6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.(FI)
Luk 10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.(Latin)
Luk 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.(GB-Geneva)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(NKJV)
Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(DE)
Lukas 10:7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.(NL)
Luke 10:7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.(FI)
Luk 10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.(Latin)
Luk 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.(GB-Geneva)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(NKJV)
Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(DE)
Lukas 10:8 En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.(NL)
Luke 10:8 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,(FI)
Luk 10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:(Latin)
Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,(GB-Geneva)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NKJV)
Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(DE)
Lukas 10:9 En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen.(NL)
Luke 10:9 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt.(FI)
Luk 10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.(Latin)
Luk 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.(GB-Geneva)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(NKJV)
Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(DE)
Lukas 10:10 Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:(NL)
Luke 10:10 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:(FI)
Luk 10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:(Latin)
Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,(GB-Geneva)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(NKJV)
Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(DE)
Lukas 10:11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.(NL)
Luke 10:11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt.(FI)
Luk 10:11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.(Latin)
Luk 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.(GB-Geneva)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(NKJV)
Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(DE)
Lukas 10:12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.(NL)
Luke 10:12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.(FI)
Luk 10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.~(Latin)
Luk 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.(GB-Geneva)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NKJV)
Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(DE)
Lukas 10:13 Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.(NL)
Luke 10:13 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet.(FI)
Luk 10:13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.(Latin)
Luk 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.(GB-Geneva)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(NKJV)
Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(DE)
Lukas 10:14 Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.(NL)
Luke 10:14 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille.(FI)
Luk 10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.(Latin)
Luk 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.(GB-Geneva)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(NKJV)
Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(DE)
Lukas 10:15 En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden.(NL)
Luke 10:15 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän.(FI)
Luk 10:15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.(Latin)
Luk 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(GB-Geneva)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(NKJV)
Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(DE)
Lukas 10:16 Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.(NL)
Luke 10:16 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.(FI)
Luk 10:16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.~(Latin)
Luk 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.(GB-Geneva)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NKJV)
Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(DE)
Lukas 10:17 En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.(NL)
Luke 10:17 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat ilolla, sanoen: Herra, perkeleetkin ovat sinun nimes kautta meidän allemme annetut.(FI)
Luk 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.(Latin)
Luk 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.(GB-Geneva)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(NKJV)
Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(DE)
Lukas 10:18 En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.(NL)
Luke 10:18 Niin hän sanoi heille: minä näin saatanan taivaasta lankeevan niinkuin pitkäisen tulen.(FI)
Luk 10:18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.(Latin)
Luk 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.(GB-Geneva)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(NKJV)
Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(DE)
Lukas 10:19 Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.(NL)
Luke 10:19 Katso, minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vaihollisen voimaa, ja ei teitä mikään ole vahingoitseva,(FI)
Luk 10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.(Latin)
Luk 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, & ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.(GB-Geneva)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(NKJV)
Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(DE)
Lukas 10:20 Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.(NL)
Luke 10:20 Kuitenkin älkäät siitä iloitko, että henget teidän allenne annetaan; vaan iloitkaat paremmin, että teidän nimenne ovat kirjoitetut taivaissa.(FI)
Luk 10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.~(Latin)
Luk 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(GB-Geneva)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(NKJV)
Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(DE)
Lukas 10:21 Te dier ure verheugde Zich Jezus in den geest, en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde; dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard; ja, Vader, want alzo is geweest het welbehagen voor U.(NL)
Luke 10:21 Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs nämät salasit viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille : tosin, Isä, niin oli sinun hyvä tahtos.(FI)
Luk 10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.(Latin)
Luk 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen & earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.(GB-Geneva)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(NKJV)
Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(DE)
Lukas 10:22 Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren.(NL)
Luke 10:22 Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa.(FI)
Luk 10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin)
Luk 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.(GB-Geneva)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(NKJV)
Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(DE)
Lukas 10:23 En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.(NL)
Luke 10:23 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:(FI)
Luk 10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.(Latin)
Luk 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.(GB-Geneva)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(NKJV)
Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(DE)
Lukas 10:24 Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord.(NL)
Luke 10:24 Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.(FI)
Luk 10:24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin)
Luk 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(GB-Geneva)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NKJV)
Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(DE)
Lukas 10:25 En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?(NL)
Luke 10:25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?(FI)
Luk 10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?(Latin)
Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?(GB-Geneva)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(NKJV)
Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(DE)
Lukas 10:26 En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?(NL)
Luke 10:26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?(FI)
Luk 10:26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?(Latin)
Luk 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? Howe readest thou?(GB-Geneva)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(NKJV)
Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(DE)
Lukas 10:27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven.(NL)
Luke 10:27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs.(FI)
Luk 10:27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.(Latin)
Luk 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.(GB-Geneva)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(NKJV)
Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(DE)
Lukas 10:28 En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.(NL)
Luke 10:28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.(FI)
Luk 10:28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.~(Latin)
Luk 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.(GB-Geneva)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(NKJV)
Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(DE)
Lukas 10:29 Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?(NL)
Luke 10:29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?(FI)
Luk 10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?(Latin)
Luk 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?(GB-Geneva)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(NKJV)
Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(DE)
Lukas 10:30 En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen.(NL)
Luke 10:30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi.(FI)
Luk 10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.(Latin)
Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.(GB-Geneva)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(NKJV)
Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(DE)
Lukas 10:31 En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.(NL)
Luke 10:31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.(FI)
Luk 10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.(Latin)
Luk 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.(GB-Geneva)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(NKJV)
Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(DE)
Lukas 10:32 En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.(NL)
Luke 10:32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.(FI)
Luk 10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.(Latin)
Luk 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.(GB-Geneva)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(NKJV)
Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(DE)
Lukas 10:33 Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.(NL)
Luke 10:33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,(FI)
Luk 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.(Latin)
Luk 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,(GB-Geneva)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(NKJV)
Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(DE)
Lukas 10:34 En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem.(NL)
Luke 10:34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä.(FI)
Luk 10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.(Latin)
Luk 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:34 And went to him, & bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.(GB-Geneva)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(NKJV)
Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(DE)
Lukas 10:35 En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom.(NL)
Luke 10:35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.(FI)
Luk 10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.(Latin)
Luk 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.(GB-Geneva)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(NKJV)
Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(DE)
Lukas 10:36 Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was?(NL)
Luke 10:36 Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäkses hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut?(FI)
Luk 10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?(Latin)
Luk 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?(GB-Geneva)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(NKJV)
Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(DE)
Lukas 10:37 En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.(NL)
Luke 10:37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.(FI)
Luk 10:37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.~(Latin)
Luk 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.(GB-Geneva)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(NKJV)
Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(DE)
Lukas 10:38 En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.(NL)
Luke 10:38 Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,(FI)
Luk 10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,(Latin)
Luk 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.(GB-Geneva)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(NKJV)
Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(DE)
Lukas 10:39 En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.(NL)
Luke 10:39 Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.(FI)
Luk 10:39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.(Latin)
Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.(GB-Geneva)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(NKJV)
Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(DE)
Lukas 10:40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe.(NL)
Luke 10:40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais.(FI)
Luk 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.(Latin)
Luk 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.(GB-Geneva)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(NKJV)
Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(DE)
Lukas 10:41 En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;(NL)
Luke 10:41 Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.(FI)
Luk 10:41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,(Latin)
Luk 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:(GB-Geneva)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(NKJV)
Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(DE)
Lukas 10:42 Maar een ding is nodig; doch Maria heeft het goede deel uitgekozen, hetwelk van haar niet zal weggenomen worden.(NL)
Luke 10:42 Vaan yksi on tarpeellinen: Maria on hyvän osan valinnut, joka ei häneltä pidä otettaman pois.(FI)
Luk 10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.(Latin)
Luk 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 10:42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(GB-Geneva)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(NKJV)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_germanic.html
0980_42_Luke_07_germanic.html
0981_42_Luke_08_germanic.html
0982_42_Luke_09_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_germanic.html
0985_42_Luke_12_germanic.html
0986_42_Luke_13_germanic.html
0987_42_Luke_14_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."