BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV)
Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(DE)
Lukas 14:1 En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeen, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.(NL)
Luke 14:1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.(FI)
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin)
Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(GB-Geneva)

======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(NKJV)
Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(DE)
Lukas 14:2 En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem.(NL)
Luke 14:2 Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä.(FI)
Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(Latin)
Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.(GB-Geneva)

======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(NKJV)
Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(DE)
Lukas 14:3 En Jezus, antwoordende, zeide tot de wetgeleerden en Farizeen, en sprak: Is het ook geoorloofd op den sabbat gezond te maken?(NL)
Luke 14:3 Niin Jesus vastaten sanoi lainoppineille ja Pharisealaisille: sopiiko sabbatina parantaa? Niin he vaikenivat.(FI)
Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(Latin)
Luk 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?(GB-Geneva)

======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(NKJV)
Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(DE)
Lukas 14:4 Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.(NL)
Luke 14:4 Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.(FI)
Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(Latin)
Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,(GB-Geneva)

======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(NKJV)
Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(DE)
Lukas 14:5 En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?(NL)
Luke 14:5 Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös?(FI)
Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(Latin)
Luk 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?(GB-Geneva)

======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(NKJV)
Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(DE)
Lukas 14:6 En zij konden Hem daarop niet weder antwoorden.(NL)
Luke 14:6 Ja ei he taitaneet häntä tähän vastata.(FI)
Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(Latin)
Luk 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:6 And they could not answere him againe to those things.(GB-Geneva)

======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(NKJV)
Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(DE)
Lukas 14:7 En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:(NL)
Luke 14:7 Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:(FI)
Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(Latin)
Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,(GB-Geneva)

======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(NKJV)
Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(DE)
Lukas 14:8 Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;(NL)
Luke 14:8 Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,(FI)
Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(Latin)
Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,(GB-Geneva)

======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(NKJV)
Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(DE)
Lukas 14:9 En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.(NL)
Luke 14:9 Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan.(FI)
Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(Latin)
Luk 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:9 And he that bade both him & thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.(GB-Geneva)

======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(NKJV)
Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(DE)
Lukas 14:10 Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.(NL)
Luke 14:10 Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat.(FI)
Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(Latin)
Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.(GB-Geneva)

======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV)
Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(DE)
Lukas 14:11 Want een iegelijk, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden; en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.(NL)
Luke 14:11 Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(FI)
Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin)
Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted.(GB-Geneva)

======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(NKJV)
Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(DE)
Lukas 14:12 En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.(NL)
Luke 14:12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa.(FI)
Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(Latin)
Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, & a recompence be made thee.(GB-Geneva)

======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(NKJV)
Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(DE)
Lukas 14:13 Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;(NL)
Luke 14:13 Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:(FI)
Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(Latin)
Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,(GB-Geneva)

======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(NKJV)
Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(DE)
Lukas 14:14 En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.(NL)
Luke 14:14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.(FI)
Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(Latin)
Luk 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.(GB-Geneva)

======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(NKJV)
Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(DE)
Lukas 14:15 En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.(NL)
Luke 14:15 Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.(FI)
Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(Latin)
Luk 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.(GB-Geneva)

======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(NKJV)
Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(DE)
Lukas 14:16 Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.(NL)
Luke 14:16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,(FI)
Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(Latin)
Luk 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,(GB-Geneva)

======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(NKJV)
Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(DE)
Lukas 14:17 En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.(NL)
Luke 14:17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.(FI)
Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(Latin)
Luk 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.(GB-Geneva)

======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(NKJV)
Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(DE)
Lukas 14:18 En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.(NL)
Luke 14:18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(FI)
Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(Latin)
Luk 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.(GB-Geneva)

======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(NKJV)
Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(DE)
Lukas 14:19 En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.(NL)
Luke 14:19 Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(FI)
Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(Latin)
Luk 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.(GB-Geneva)

======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(NKJV)
Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(DE)
Lukas 14:20 En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.(NL)
Luke 14:20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.(FI)
Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(Latin)
Luk 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.(GB-Geneva)

======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(NKJV)
Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(DE)
Lukas 14:21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.(NL)
Luke 14:21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat.(FI)
Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(Latin)
Luk 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.(GB-Geneva)

======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(NKJV)
Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(DE)
Lukas 14:22 En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.(NL)
Luke 14:22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.(FI)
Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(Latin)
Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:22 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome.(GB-Geneva)

======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(NKJV)
Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(DE)
Lukas 14:23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;(NL)
Luke 14:23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.(FI)
Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(Latin)
Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.(GB-Geneva)

======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(NKJV)
Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(DE)
Lukas 14:24 Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.(NL)
Luke 14:24 Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.(FI)
Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(Latin)
Luk 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.(GB-Geneva)

======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(NKJV)
Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(DE)
Lukas 14:25 En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:(NL)
Luke 14:25 Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:(FI)
Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(Latin)
Luk 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,(GB-Geneva)

======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(NKJV)
Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(DE)
Lukas 14:26 Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn.(NL)
Luke 14:26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.(FI)
Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(Latin)
Luk 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.(GB-Geneva)

======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(NKJV)
Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(DE)
Lukas 14:27 En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.(NL)
Luke 14:27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.(FI)
Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(Latin)
Luk 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.(GB-Geneva)

======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(NKJV)
Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(DE)
Lukas 14:28 Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?(NL)
Luke 14:28 Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?(FI)
Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(Latin)
Luk 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,(GB-Geneva)

======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(NKJV)
Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(DE)
Lukas 14:29 Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.(NL)
Luke 14:29 Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,(FI)
Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(Latin)
Luk 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,(GB-Geneva)

======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NKJV)
Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(DE)
Lukas 14:30 Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.(NL)
Luke 14:30 Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.(FI)
Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(Latin)
Luk 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?(GB-Geneva)

======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(NKJV)
Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(DE)
Lukas 14:31 Of wat koning, gaande naar den krijg, om tegen een anderen koning te slaan, zit niet eerst neder, en beraadslaagt, of hij machtig is met tien duizend te ontmoeten dengene, die met twintig duizend tegen hem komt?(NL)
Luke 14:31 Taikka kuka kuningas tahtoo mennä sotimaan toista kuningasta vastaan; eikö hän ennen istu ja ajattele, jos hän voi kymmenellä tuhannella kohdata sen, joka häntä vastaan tulee kahdellakymmenellä tuhannella?(FI)
Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(Latin)
Luk 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?(GB-Geneva)

======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(NKJV)
Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(DE)
Lukas 14:32 Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.(NL)
Luke 14:32 Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.(FI)
Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(Latin)
Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.(GB-Geneva)

======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(NKJV)
Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(DE)
Lukas 14:33 Alzo dan een iegelijk van u, die niet verlaat alles, wat hij heeft, die kan Mijn discipel niet zijn.(NL)
Luke 14:33 Niin siis jokainen teistä, joka ei luovu kaikista mitä hänellä on, ei se taida olla minun opetuslapseni.(FI)
Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(Latin)
Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(GB-Geneva)

======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(NKJV)
Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(DE)
Lukas 14:34 Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?(NL)
Luke 14:34 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?(FI)
Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(Latin)
Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?(GB-Geneva)

======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV)
Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(DE)
Lukas 14:35 Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.(NL)
Luke 14:35 Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI)
Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin)
Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland)
Luke 14:35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.(GB-Geneva)

======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_germanic.html
0984_42_Luke_11_germanic.html
0985_42_Luke_12_germanic.html
0986_42_Luke_13_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_germanic.html
0989_42_Luke_16_germanic.html
0990_42_Luke_17_germanic.html
0991_42_Luke_18_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."