Today's Date: ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV) Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(DE) Lukas 15:1 En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.(NL) Luke 15:1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.(FI) Luk 15:1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.(Latin) Luk 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(GB-Geneva) ======= Luke 15:2 ============ Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(NKJV) Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(DE) Lukas 15:2 En de Farizeen en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.(NL) Luke 15:2 Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.(FI) Luk 15:2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.(Latin) Luk 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὖτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.(GB-Geneva) ======= Luke 15:3 ============ Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(NKJV) Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(DE) Lukas 15:3 En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:(NL) Luke 15:3 Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:(FI) Luk 15:3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:(Latin) Luk 15:3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,(GR-Nestle-Aland) Luke 15:3 Then spake hee this parable to them, saying,(GB-Geneva) ======= Luke 15:4 ============ Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(NKJV) Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(DE) Lukas 15:4 Wat mens onder u, hebbende honderd schapen; en een van die verliezende, verlaat niet de negen en negentig in de woestijn, en gaat naar het verlorene, totdat hij hetzelve vinde?(NL) Luke 15:4 Kuka on teistä se ihminen, jolla on sata lammasta, ja jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän jätä yhdeksänkymmentä ja yhdeksän korpeen, ja mene sen jälkeen, joka kadonnut on, siihenasti että hän sen löytää?(FI) Luk 15:4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?(Latin) Luk 15:4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;(GR-Nestle-Aland) Luke 15:4 What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?(GB-Geneva) ======= Luke 15:5 ============ Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(NKJV) Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(DE) Lukas 15:5 En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.(NL) Luke 15:5 Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten.(FI) Luk 15:5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:(Latin) Luk 15:5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,(GR-Nestle-Aland) Luke 15:5 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.(GB-Geneva) ======= Luke 15:6 ============ Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(NKJV) Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(DE) Lukas 15:6 En te huis komende, roept hij de vrienden en de geburen samen, zeggende tot hen: Weest blijde met mij; want ik heb mijn schaap gevonden, dat verloren was.(NL) Luke 15:6 Ja kuin hän tulee kotiansa, niin hän kutsuu kokoon ystävänsä ja kylänsä miehet, ja sanoo heille: iloitkaat minun kanssani: sillä minä löysin lampaani, joka kadonnut oli.(FI) Luk 15:6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.(Latin) Luk 15:6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:6 And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.(GB-Geneva) ======= Luke 15:7 ============ Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(NKJV) Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(DE) Lukas 15:7 Ik zeg ulieden, dat er alzo blijdschap zal zijn in den hemel over een zondaar, die zich bekeert, meer dan over negen en negentig rechtvaardigen, die de bekering niet van node hebben.(NL) Luke 15:7 Minä sanon teille: niin pitää ilo oleman taivaassa yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa, enemmin kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä hurskaasta, jotka ei parannusta tarvitse.(FI) Luk 15:7 Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.~(Latin) Luk 15:7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῶ οὐρανῶ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:7 I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendement of life.(GB-Geneva) ======= Luke 15:8 ============ Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(NKJV) Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(DE) Lukas 15:8 Of wat vrouw, hebbende tien penningen, indien zij een penning verliest, ontsteekt niet een kaars, en keert het huis met bezemen, en zoekt naarstiglijk, totdat zij dien vindt?(NL) Luke 15:8 Taikka kuka vaimo on, jolla on kymmenen penninkiä, jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän sytytä kynttilää, ja lakaise huonetta, ja etsi visusti niinkauvan kuin hän sen löytää?(FI) Luk 15:8 Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?(Latin) Luk 15:8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὖ εὕρῃ;(GR-Nestle-Aland) Luke 15:8 Either what woma hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, & sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?(GB-Geneva) ======= Luke 15:9 ============ Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(NKJV) Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(DE) Lukas 15:9 En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.(NL) Luke 15:9 Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.(FI) Luk 15:9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.(Latin) Luk 15:9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:9 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.(GB-Geneva) ======= Luke 15:10 ============ Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(NKJV) Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.(DE) Lukas 15:10 Alzo, zeg Ik ulieden, is er blijdschap voor de engelen Gods over een zondaar, die zich bekeert.(NL) Luke 15:10 Niin myös, sanon minä teille, pitää ilo oleman Jumalan enkeleillä yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa.(FI) Luk 15:10 Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.~(Latin) Luk 15:10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:10 Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.(GB-Geneva) ======= Luke 15:11 ============ Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(NKJV) Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(DE) Lukas 15:11 En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.(NL) Luke 15:11 Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,(FI) Luk 15:11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:(Latin) Luk 15:11 εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.(GB-Geneva) ======= Luke 15:12 ============ Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(NKJV) Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(DE) Lukas 15:12 En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.(NL) Luke 15:12 Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.(FI) Luk 15:12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.(Latin) Luk 15:12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῶ πατρί, πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.(GB-Geneva) ======= Luke 15:13 ============ Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(NKJV) Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(DE) Lukas 15:13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.(NL) Luke 15:13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.(FI) Luk 15:13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.(Latin) Luk 15:13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.(GB-Geneva) ======= Luke 15:14 ============ Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(NKJV) Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(DE) Lukas 15:14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden.(NL) Luke 15:14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään,(FI) Luk 15:14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.(Latin) Luk 15:14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.(GB-Geneva) ======= Luke 15:15 ============ Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(NKJV) Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(DE) Lukas 15:15 En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden.(NL) Luke 15:15 Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa.(FI) Luk 15:15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.(Latin) Luk 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·(GR-Nestle-Aland) Luke 15:15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.(GB-Geneva) ======= Luke 15:16 ============ Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(NKJV) Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(DE) Lukas 15:16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.(NL) Luke 15:16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.(FI) Luk 15:16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.(Latin) Luk 15:16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.(GB-Geneva) ======= Luke 15:17 ============ Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(NKJV) Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(DE) Lukas 15:17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!(NL) Luke 15:17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!(FI) Luk 15:17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!(Latin) Luk 15:17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῶ ὧδε ἀπόλλυμαι.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:17 Then he came to him selfe, & said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?(GB-Geneva) ======= Luke 15:18 ============ Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(NKJV) Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(DE) Lukas 15:18 Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;(NL) Luke 15:18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,(FI) Luk 15:18 surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:(Latin) Luk 15:18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,(GR-Nestle-Aland) Luke 15:18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,(GB-Geneva) ======= Luke 15:19 ============ Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(NKJV) Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(DE) Lukas 15:19 En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.(NL) Luke 15:19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.(FI) Luk 15:19 jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.(Latin) Luk 15:19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.(GB-Geneva) ======= Luke 15:20 ============ Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(NKJV) Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(DE) Lukas 15:20 En opstaande, ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem.(NL) Luke 15:20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen.(FI) Luk 15:20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.(Latin) Luk 15:20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.(GB-Geneva) ======= Luke 15:21 ============ Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(NKJV) Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(DE) Lukas 15:21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.(NL) Luke 15:21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.(FI) Luk 15:21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.(Latin) Luk 15:21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.(GB-Geneva) ======= Luke 15:22 ============ Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(NKJV) Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(DE) Lukas 15:22 Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;(NL) Luke 15:22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa,(FI) Luk 15:22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:(Latin) Luk 15:22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,(GR-Nestle-Aland) Luke 15:22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,(GB-Geneva) ======= Luke 15:23 ============ Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(NKJV) Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(DE) Lukas 15:23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.(NL) Luke 15:23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;(FI) Luk 15:23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:(Latin) Luk 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,(GR-Nestle-Aland) Luke 15:23 And bring the fat calfe, and kill him, & let vs eate, and be merie:(GB-Geneva) ======= Luke 15:24 ============ Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(NKJV) Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(DE) Lukas 15:24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.(NL) Luke 15:24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.(FI) Luk 15:24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.(Latin) Luk 15:24 ὅτι οὖτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found; they began to be merie.(GB-Geneva) ======= Luke 15:25 ============ Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(NKJV) Luk 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(DE) Lukas 15:25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,(NL) Luke 15:25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.(FI) Luk 15:25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:(Latin) Luk 15:25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῶ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,(GR-Nestle-Aland) Luke 15:25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,(GB-Geneva) ======= Luke 15:26 ============ Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(NKJV) Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(DE) Lukas 15:26 En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.(NL) Luke 15:26 Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?(FI) Luk 15:26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.(Latin) Luk 15:26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.(GB-Geneva) ======= Luke 15:27 ============ Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(NKJV) Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(DE) Lukas 15:27 En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.(NL) Luke 15:27 Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen.(FI) Luk 15:27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.(Latin) Luk 15:27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.(GB-Geneva) ======= Luke 15:28 ============ Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(NKJV) Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(DE) Lukas 15:28 Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.(NL) Luke 15:28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.(FI) Luk 15:28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.(Latin) Luk 15:28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.(GB-Geneva) ======= Luke 15:29 ============ Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(NKJV) Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(DE) Lukas 15:29 Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.(NL) Luke 15:29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa.(FI) Luk 15:29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.(Latin) Luk 15:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·(GR-Nestle-Aland) Luke 15:29 But he answered & said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.(GB-Geneva) ======= Luke 15:30 ============ Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(NKJV) Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(DE) Lukas 15:30 Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.(NL) Luke 15:30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.(FI) Luk 15:30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.(Latin) Luk 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὖτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῶ τὸν σιτευτὸν μόσχον.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.(GB-Geneva) ======= Luke 15:31 ============ Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(NKJV) Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(DE) Lukas 15:31 En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.(NL) Luke 15:31 Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun.(FI) Luk 15:31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:(Latin) Luk 15:31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) Luke 15:31 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.(GB-Geneva) ======= Luke 15:32 ============ Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(NKJV) Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(DE) Lukas 15:32 Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.(NL) Luke 15:32 Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.(FI) Luk 15:32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.(Latin) Luk 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὖτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.(GR-Nestle-Aland) Luke 15:32 It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.(GB-Geneva) ======= Luke 16:1 ============ Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(NKJV) Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |