BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV)
Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(DE)
Lukas 19:1 En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.(NL)
Luke 19:1 Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.(FI)
Luk 19:1 Et ingressus perambulabat Jericho.(Latin)
Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(GB-Geneva)

======= Luke 19:2 ============
Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(NKJV)
Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(DE)
Lukas 19:2 En zie, er was een man, met name geheten Zacheus; en deze was een overste der tollenaren, en hij was rijk;(NL)
Luke 19:2 Ja katso, yksi mies oli nimeltä Zakeus, joka oli Publikanien päämies ja hän oli rikas,(FI)
Luk 19:2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:(Latin)
Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.(GB-Geneva)

======= Luke 19:3 ============
Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(NKJV)
Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(DE)
Lukas 19:3 En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.(NL)
Luke 19:3 Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.(FI)
Luk 19:3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.(Latin)
Luk 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.(GB-Geneva)

======= Luke 19:4 ============
Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(NKJV)
Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(DE)
Lukas 19:4 En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.(NL)
Luke 19:4 Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.(FI)
Luk 19:4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.(Latin)
Luk 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.(GB-Geneva)

======= Luke 19:5 ============
Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(NKJV)
Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(DE)
Lukas 19:5 En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.(NL)
Luke 19:5 Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.(FI)
Luk 19:5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.(Latin)
Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.(GB-Geneva)

======= Luke 19:6 ============
Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(NKJV)
Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(DE)
Lukas 19:6 En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.(NL)
Luke 19:6 Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.(FI)
Luk 19:6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.(Latin)
Luk 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.(GB-Geneva)

======= Luke 19:7 ============
Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(NKJV)
Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(DE)
Lukas 19:7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.(NL)
Luke 19:7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.(FI)
Luk 19:7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.(Latin)
Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.(GB-Geneva)

======= Luke 19:8 ============
Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(NKJV)
Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(DE)
Lukas 19:8 En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.(NL)
Luke 19:8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.(FI)
Luk 19:8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.(Latin)
Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:8 And Zaccheus stood forth, & said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.(GB-Geneva)

======= Luke 19:9 ============
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(NKJV)
Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(DE)
Lukas 19:9 En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.(NL)
Luke 19:9 Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.(FI)
Luk 19:9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.(Latin)
Luk 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν·(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.(GB-Geneva)

======= Luke 19:10 ============
Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NKJV)
Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(DE)
Lukas 19:10 Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.(NL)
Luke 19:10 Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.(FI)
Luk 19:10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.~(Latin)
Luk 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.(GB-Geneva)

======= Luke 19:11 ============
Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(NKJV)
Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(DE)
Lukas 19:11 En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.(NL)
Luke 19:11 Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan.(FI)
Luk 19:11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.(Latin)
Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, & because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.(GB-Geneva)

======= Luke 19:12 ============
Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(NKJV)
Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(DE)
Lukas 19:12 Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.(NL)
Luke 19:12 Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:(FI)
Luk 19:12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.(Latin)
Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.(GB-Geneva)

======= Luke 19:13 ============
Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(NKJV)
Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(DE)
Lukas 19:13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.(NL)
Luke 19:13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.(FI)
Luk 19:13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.(Latin)
Luk 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.(GB-Geneva)

======= Luke 19:14 ============
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(NKJV)
Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(DE)
Lukas 19:14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.(NL)
Luke 19:14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.(FI)
Luk 19:14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.(Latin)
Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.(GB-Geneva)

======= Luke 19:15 ============
Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(NKJV)
Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(DE)
Lukas 19:15 En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.(NL)
Luke 19:15 Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.(FI)
Luk 19:15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.(Latin)
Luk 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.(GB-Geneva)

======= Luke 19:16 ============
Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(NKJV)
Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(DE)
Lukas 19:16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.(NL)
Luke 19:16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.(FI)
Luk 19:16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.(Latin)
Luk 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.(GB-Geneva)

======= Luke 19:17 ============
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(NKJV)
Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(DE)
Lukas 19:17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.(NL)
Luke 19:17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.(FI)
Luk 19:17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.(Latin)
Luk 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.(GB-Geneva)

======= Luke 19:18 ============
Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(NKJV)
Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(DE)
Lukas 19:18 En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.(NL)
Luke 19:18 Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.(FI)
Luk 19:18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.(Latin)
Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.(GB-Geneva)

======= Luke 19:19 ============
Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(NKJV)
Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(DE)
Lukas 19:19 En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.(NL)
Luke 19:19 Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.(FI)
Luk 19:19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.(Latin)
Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.(GB-Geneva)

======= Luke 19:20 ============
Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(NKJV)
Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(DE)
Lukas 19:20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;(NL)
Luke 19:20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;(FI)
Luk 19:20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:(Latin)
Luk 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:20 So the other came, & sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:(GB-Geneva)

======= Luke 19:21 ============
Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(NKJV)
Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(DE)
Lukas 19:21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.(NL)
Luke 19:21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.(FI)
Luk 19:21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.(Latin)
Luk 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.(GB-Geneva)

======= Luke 19:22 ============
Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(NKJV)
Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(DE)
Lukas 19:22 Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb.(NL)
Luke 19:22 Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt:(FI)
Luk 19:22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:(Latin)
Luk 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, & reaping that I did not sowe.(GB-Geneva)

======= Luke 19:23 ============
Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(NKJV)
Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(DE)
Lukas 19:23 Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?(NL)
Luke 19:23 Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.(FI)
Luk 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?(Latin)
Luk 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?(GB-Geneva)

======= Luke 19:24 ============
Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(NKJV)
Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(DE)
Lukas 19:24 En hij zeide tot degenen, die bij hem stonden: Neemt dat pond van hem weg, en geeft het dien, die de tien ponden heeft.(NL)
Luke 19:24 Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on.(FI)
Luk 19:24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.(Latin)
Luk 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.(GB-Geneva)

======= Luke 19:25 ============
Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(NKJV)
Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(DE)
Lukas 19:25 En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden.(NL)
Luke 19:25 Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää.(FI)
Luk 19:25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.(Latin)
Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)(GB-Geneva)

======= Luke 19:26 ============
Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV)
Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(DE)
Lukas 19:26 Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft.(NL)
Luke 19:26 Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois.(FI)
Luk 19:26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.(Latin)
Luk 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.(GB-Geneva)

======= Luke 19:27 ============
Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(NKJV)
Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(DE)
Lukas 19:27 Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.(NL)
Luke 19:27 Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.(FI)
Luk 19:27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.(Latin)
Luk 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.(GB-Geneva)

======= Luke 19:28 ============
Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(NKJV)
Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(DE)
Lukas 19:28 En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.(NL)
Luke 19:28 Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.(FI)
Luk 19:28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.~(Latin)
Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.(GB-Geneva)

======= Luke 19:29 ============
Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(NKJV)
Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(DE)
Lukas 19:29 En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanie gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,(NL)
Luke 19:29 Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,(FI)
Luk 19:29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,(Latin)
Luk 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,(GB-Geneva)

======= Luke 19:30 ============
Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(NKJV)
Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(DE)
Lukas 19:30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.(NL)
Luke 19:30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.(FI)
Luk 19:30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin)
Luk 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.(GB-Geneva)

======= Luke 19:31 ============
Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(NKJV)
Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(DE)
Lukas 19:31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.(NL)
Luke 19:31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.(FI)
Luk 19:31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.(Latin)
Luk 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.(GB-Geneva)

======= Luke 19:32 ============
Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(NKJV)
Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(DE)
Lukas 19:32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.(NL)
Luke 19:32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.(FI)
Luk 19:32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.(Latin)
Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.(GB-Geneva)

======= Luke 19:33 ============
Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(NKJV)
Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(DE)
Lukas 19:33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?(NL)
Luke 19:33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?(FI)
Luk 19:33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?(Latin)
Luk 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον;(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?(GB-Geneva)

======= Luke 19:34 ============
Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(NKJV)
Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(DE)
Lukas 19:34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node.(NL)
Luke 19:34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.(FI)
Luk 19:34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.(Latin)
Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:34 And they sayd, The Lorde hath neede of him.(GB-Geneva)

======= Luke 19:35 ============
Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(NKJV)
Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(DE)
Lukas 19:35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.(NL)
Luke 19:35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.(FI)
Luk 19:35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.(Latin)
Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.(GB-Geneva)

======= Luke 19:36 ============
Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(NKJV)
Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(DE)
Lukas 19:36 En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.(NL)
Luke 19:36 Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.(FI)
Luk 19:36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:(Latin)
Luk 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:36 And as he went, they spred their clothes in the way.(GB-Geneva)

======= Luke 19:37 ============
Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(NKJV)
Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(DE)
Lukas 19:37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden;(NL)
Luke 19:37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat,(FI)
Luk 19:37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,(Latin)
Luk 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,(GB-Geneva)

======= Luke 19:38 ============
Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(NKJV)
Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(DE)
Lukas 19:38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!(NL)
Luke 19:38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!(FI)
Luk 19:38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.(Latin)
Luk 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.(GB-Geneva)

======= Luke 19:39 ============
Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(NKJV)
Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(DE)
Lukas 19:39 En sommigen der Farizeen uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.(NL)
Luke 19:39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.(FI)
Luk 19:39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.(Latin)
Luk 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.(GB-Geneva)

======= Luke 19:40 ============
Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(NKJV)
Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(DE)
Lukas 19:40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.(NL)
Luke 19:40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.(FI)
Luk 19:40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.~(Latin)
Luk 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.(GB-Geneva)

======= Luke 19:41 ============
Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(NKJV)
Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(DE)
Lukas 19:41 En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,(NL)
Luke 19:41 Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,(FI)
Luk 19:41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:(Latin)
Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,(GB-Geneva)

======= Luke 19:42 ============
Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(NKJV)
Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(DE)
Lukas 19:42 Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.(NL)
Luke 19:42 Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.(FI)
Luk 19:42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.(Latin)
Luk 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.(GB-Geneva)

======= Luke 19:43 ============
Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(NKJV)
Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(DE)
Lukas 19:43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;(NL)
Luke 19:43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,(FI)
Luk 19:43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:(Latin)
Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,(GB-Geneva)

======= Luke 19:44 ============
Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(NKJV)
Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(DE)
Lukas 19:44 En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.(NL)
Luke 19:44 Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.(FI)
Luk 19:44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.(Latin)
Luk 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.(GB-Geneva)

======= Luke 19:45 ============
Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(NKJV)
Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(DE)
Lukas 19:45 En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,(NL)
Luke 19:45 Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,(FI)
Luk 19:45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,(Latin)
Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,(GB-Geneva)

======= Luke 19:46 ============
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV)
Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(DE)
Lukas 19:46 Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.(NL)
Luke 19:46 Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.(FI)
Luk 19:46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(Latin)
Luk 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.(GB-Geneva)

======= Luke 19:47 ============
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(NKJV)
Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(DE)
Lukas 19:47 En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.(NL)
Luke 19:47 Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,(FI)
Luk 19:47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:(Latin)
Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:47 And he taught dayly in the Temple; the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.(GB-Geneva)

======= Luke 19:48 ============
Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(NKJV)
Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(DE)
Lukas 19:48 En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.(NL)
Luke 19:48 Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.(FI)
Luk 19:48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.(Latin)
Luk 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 19:48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.(GB-Geneva)

======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0992_42_Luke_19_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_germanic.html
0989_42_Luke_16_germanic.html
0990_42_Luke_17_germanic.html
0991_42_Luke_18_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_germanic.html
0994_42_Luke_21_germanic.html
0995_42_Luke_22_germanic.html
0996_42_Luke_23_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."