Today's Date: 4/5/2025 ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(DE) Lukas 21:1 En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.(NL) Luke 21:1 Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.(FI) Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(Latin) Luk 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.(GB-Geneva) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(NKJV) Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(DE) Lukas 21:2 En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.(NL) Luke 21:2 Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.(FI) Luk 21:2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.(Latin) Luk 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:(GB-Geneva) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(NKJV) Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(DE) Lukas 21:3 En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.(NL) Luke 21:3 Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.(FI) Luk 21:3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.(Latin) Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·(GR-Nestle-Aland) Luke 21:3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.(GB-Geneva) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(NKJV) Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(DE) Lukas 21:4 Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.(NL) Luke 21:4 Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.(FI) Luk 21:4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.~(Latin) Luk 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.(GB-Geneva) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(NKJV) Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(DE) Lukas 21:5 En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:(NL) Luke 21:5 Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:(FI) Luk 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:(Latin) Luk 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, & with consecrate things, he sayd,(GB-Geneva) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(NKJV) Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(DE) Lukas 21:6 Wat deze dingen aangaat, die gij aanschouwt, er zullen dagen komen, in welke niet een steen op den anderen steen zal gelaten worden, die niet zal worden afgebroken.(NL) Luke 21:6 Näitäkö te katselette? Ne päivät pitää tuleman, joina ei pidä kiveä kiven päälle jätettämän, jota ei maahan jaoteta.(FI) Luk 21:6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.(Latin) Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.(GB-Geneva) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(NKJV) Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(DE) Lukas 21:7 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden?(NL) Luke 21:7 Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat?(FI) Luk 21:7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?(Latin) Luk 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(GR-Nestle-Aland) Luke 21:7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?(GB-Geneva) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(NKJV) Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(DE) Lukas 21:8 En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.(NL) Luke 21:8 Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.(FI) Luk 21:8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.(Latin) Luk 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: followe ye not them therefore.(GB-Geneva) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(NKJV) Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(DE) Lukas 21:9 En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet.(NL) Luke 21:9 Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole.(FI) Luk 21:9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.(Latin) Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.(GB-Geneva) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(NKJV) Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(DE) Lukas 21:10 Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.(NL) Luke 21:10 Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.(FI) Luk 21:10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.(Latin) Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,(GB-Geneva) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(NKJV) Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(DE) Lukas 21:11 En er zullen grote aardbevingen wezen in verscheidene plaatsen, en hongersnoden, en pestilentien; er zullen ook schrikkelijke dingen, en grote tekenen van den hemel geschieden.(NL) Luke 21:11 Ja suuret maan vapistukset pitä joka paikassa tuleman, nälkä ja rutto, kauhistukset ja suuret ihmeet taivaasta tapahtuvat.(FI) Luk 21:11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.~(Latin) Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, & great signes shall there be from heauen.(GB-Geneva) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(NKJV) Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(DE) Lukas 21:12 Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil.(NL) Luke 21:12 Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden.(FI) Luk 21:12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:(Latin) Luk 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·(GR-Nestle-Aland) Luke 21:12 But before all these, they shal lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.(GB-Geneva) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(NKJV) Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(DE) Lukas 21:13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis.(NL) Luke 21:13 Mutta se tapahtuu teille todistukseksi.(FI) Luk 21:13 continget autem vobis in testimonium.(Latin) Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:13 And this shall turne to you, for a testimoniall.(GB-Geneva) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(NKJV) Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(DE) Lukas 21:14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;(NL) Luke 21:14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:(FI) Luk 21:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:(Latin) Luk 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.(GB-Geneva) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(NKJV) Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(DE) Lukas 21:15 Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.(NL) Luke 21:15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.(FI) Luk 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.(Latin) Luk 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.(GB-Geneva) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(NKJV) Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(DE) Lukas 21:16 En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden.(NL) Luke 21:16 Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat,(FI) Luk 21:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:(Latin) Luk 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.(GB-Geneva) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(NKJV) Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(DE) Lukas 21:17 En gij zult van allen gehaat worden om Mijns Naams wil.(NL) Luke 21:17 Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden.(FI) Luk 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:(Latin) Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.(GB-Geneva) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(NKJV) Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(DE) Lukas 21:18 Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.(NL) Luke 21:18 Vaan ei hiuskarvakaan pidä teidän päästänne hukkuman.(FI) Luk 21:18 et capillus de capite vestro non peribit.(Latin) Luk 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:18 Yet there shall not one heare of your heads perish.(GB-Geneva) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 By your patience possess your souls.(NKJV) Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(DE) Lukas 21:19 Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.(NL) Luke 21:19 Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.(FI) Luk 21:19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.~(Latin) Luk 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:19 By your patience possesse your soules.(GB-Geneva) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(NKJV) Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(DE) Lukas 21:20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.(NL) Luke 21:20 Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.(FI) Luk 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:(Latin) Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.(GB-Geneva) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(NKJV) Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(DE) Lukas 21:21 Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.(NL) Luke 21:21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle.(FI) Luk 21:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,(Latin) Luk 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.(GB-Geneva) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(NKJV) Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(DE) Lukas 21:22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is.(NL) Luke 21:22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat.(FI) Luk 21:22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.(Latin) Luk 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.(GB-Geneva) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(NKJV) Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(DE) Lukas 21:23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk.(NL) Luke 21:23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.(FI) Luk 21:23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.(Latin) Luk 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.(GB-Geneva) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(NKJV) Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(DE) Lukas 21:24 En zij zullen vallen door de scherpte des zwaards, en gevankelijk weggevoerd worden onder alle volken; en Jeruzalem zal van de heidenen vertreden worden, totdat de tijden der heidenen vervuld zullen zijn.(NL) Luke 21:24 Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään.(FI) Luk 21:24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.~(Latin) Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.(GB-Geneva) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(NKJV) Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(DE) Lukas 21:25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;(NL) Luke 21:25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.(FI) Luk 21:25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:(Latin) Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,(GR-Nestle-Aland) Luke 21:25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.(GB-Geneva) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(NKJV) Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(DE) Lukas 21:26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.(NL) Luke 21:26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.(FI) Luk 21:26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:(Latin) Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:26 And mens hearts shal faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.(GB-Geneva) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(NKJV) Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(DE) Lukas 21:27 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.(NL) Luke 21:27 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(FI) Luk 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.~(Latin) Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.(GB-Geneva) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(NKJV) Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(DE) Lukas 21:28 Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.(NL) Luke 21:28 Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.(FI) Luk 21:28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.(Latin) Luk 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.(GB-Geneva) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(NKJV) Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(DE) Lukas 21:29 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.(NL) Luke 21:29 Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.(FI) Luk 21:29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:(Latin) Luk 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·(GR-Nestle-Aland) Luke 21:29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,(GB-Geneva) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(NKJV) Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(DE) Lukas 21:30 Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.(NL) Luke 21:30 Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.(FI) Luk 21:30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.(Latin) Luk 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·(GR-Nestle-Aland) Luke 21:30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.(GB-Geneva) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(NKJV) Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(DE) Lukas 21:31 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.(NL) Luke 21:31 Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.(FI) Luk 21:31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.(Latin) Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.(GB-Geneva) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(NKJV) Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(DE) Lukas 21:32 Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.(NL) Luke 21:32 Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.(FI) Luk 21:32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.(Latin) Luk 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:(GB-Geneva) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(DE) Lukas 21:33 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(NL) Luke 21:33 Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.(FI) Luk 21:33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.~(Latin) Luk 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.(GB-Geneva) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(NKJV) Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(DE) Lukas 21:34 En wacht uzelven, dat uw harten niet te eniger tijd bezwaard worden met brasserij en dronkenschap, en zorgvuldigheden dezes levens, en dat u die dag niet onvoorziens over kome.(NL) Luke 21:34 Mutta kavahtakaat, ettei teidän sydämenne koskaan raskauteta ylönsyömisestä ja juopumisesta ja elatuksen murheesta, ja se päivä tulee äkisti teidän päällenne.(FI) Luk 21:34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:(Latin) Luk 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη(GR-Nestle-Aland) Luke 21:34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.(GB-Geneva) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(NKJV) Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(DE) Lukas 21:35 Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.(NL) Luke 21:35 Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.(FI) Luk 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.(Latin) Luk 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.(GB-Geneva) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(NKJV) Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(DE) Lukas 21:36 Waakt dan te aller tijd, biddende, dat gij moogt waardig geacht worden te ontvlieden al deze dingen, die geschieden zullen, en te staan voor den Zoon des mensen.(NL) Luke 21:36 Sentähden valvokaat ja aina rukoilkaat, että te mahdolliset olisitte kaikkia näit välttämään, jotka pitää tapahtuman, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä.(FI) Luk 21:36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.~(Latin) Luk 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.(GB-Geneva) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(NKJV) Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(DE) Lukas 21:37 Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.(NL) Luke 21:37 Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.(FI) Luk 21:37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.(Latin) Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·(GR-Nestle-Aland) Luke 21:37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.(GB-Geneva) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(NKJV) Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(DE) Lukas 21:38 En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.(NL) Luke 21:38 Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.(FI) Luk 21:38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.(Latin) Luk 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 21:38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.(GB-Geneva) ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV) Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |