BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(DE)
Lukas 20:1 En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,(NL)
Luke 20:1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,(FI)
Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(Latin)
Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(GB-Geneva)

======= Luke 20:2 ============
Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(NKJV)
Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(DE)
Lukas 20:2 En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?(NL)
Luke 20:2 Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?(FI)
Luk 20:2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?(Latin)
Luk 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?(GB-Geneva)

======= Luke 20:3 ============
Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(NKJV)
Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(DE)
Lukas 20:3 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:(NL)
Luke 20:3 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.(FI)
Luk 20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:(Latin)
Luk 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:(GB-Geneva)

======= Luke 20:4 ============
Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(NKJV)
Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(DE)
Lukas 20:4 De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen?(NL)
Luke 20:4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä?(FI)
Luk 20:4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?(Latin)
Luk 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?(GB-Geneva)

======= Luke 20:5 ============
Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(NKJV)
Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(DE)
Lukas 20:5 En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?(NL)
Luke 20:5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?(FI)
Luk 20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?(Latin)
Luk 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?(GB-Geneva)

======= Luke 20:6 ============
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(NKJV)
Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(DE)
Lukas 20:6 En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.(NL)
Luke 20:6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.(FI)
Luk 20:6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.(Latin)
Luk 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.(GB-Geneva)

======= Luke 20:7 ============
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(NKJV)
Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(DE)
Lukas 20:7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.(NL)
Luke 20:7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.(FI)
Luk 20:7 Et responderunt se nescire unde esset.(Latin)
Luk 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.(GB-Geneva)

======= Luke 20:8 ============
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(NKJV)
Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(DE)
Lukas 20:8 En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.(NL)
Luke 20:8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(FI)
Luk 20:8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin)
Luk 20:8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.(GB-Geneva)

======= Luke 20:9 ============
Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(NKJV)
Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(DE)
Lukas 20:9 En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.(NL)
Luke 20:9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.(FI)
Luk 20:9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.(Latin)
Luk 20:9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.(GB-Geneva)

======= Luke 20:10 ============
Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(NKJV)
Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(DE)
Lukas 20:10 En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.(NL)
Luke 20:10 Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.(FI)
Luk 20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.(Latin)
Luk 20:10 καὶ καιρῶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῶ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, & sent him away emptie.(GB-Geneva)

======= Luke 20:11 ============
Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(NKJV)
Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(DE)
Lukas 20:11 En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.(NL)
Luke 20:11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.(FI)
Luk 20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.(Latin)
Luk 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.(GB-Geneva)

======= Luke 20:12 ============
Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(NKJV)
Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(DE)
Lukas 20:12 En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.(NL)
Luke 20:12 Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.(FI)
Luk 20:12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.(Latin)
Luk 20:12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.(GB-Geneva)

======= Luke 20:13 ============
Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(NKJV)
Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(DE)
Lukas 20:13 En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.(NL)
Luke 20:13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.(FI)
Luk 20:13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.(Latin)
Luk 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.(GB-Geneva)

======= Luke 20:14 ============
Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(NKJV)
Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(DE)
Lukas 20:14 Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.(NL)
Luke 20:14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.(FI)
Luk 20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.(Latin)
Luk 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.(GB-Geneva)

======= Luke 20:15 ============
Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(NKJV)
Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(DE)
Lukas 20:15 En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?(NL)
Luke 20:15 Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?(FI)
Luk 20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?(Latin)
Luk 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὗν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?(GB-Geneva)

======= Luke 20:16 ============
Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(NKJV)
Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(DE)
Lukas 20:16 Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!(NL)
Luke 20:16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!(FI)
Luk 20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.(Latin)
Luk 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.(GB-Geneva)

======= Luke 20:17 ============
Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(NKJV)
Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(DE)
Lukas 20:17 Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?(NL)
Luke 20:17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?(FI)
Luk 20:17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?(Latin)
Luk 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὗν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:17 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?(GB-Geneva)

======= Luke 20:18 ============
Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(NKJV)
Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(DE)
Lukas 20:18 Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.(NL)
Luke 20:18 Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.(FI)
Luk 20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.~(Latin)
Luk 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.(GB-Geneva)

======= Luke 20:19 ============
Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(NKJV)
Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(DE)
Lukas 20:19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.(NL)
Luke 20:19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.(FI)
Luk 20:19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.(Latin)
Luk 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.(GB-Geneva)

======= Luke 20:20 ============
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(NKJV)
Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(DE)
Lukas 20:20 En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren.(NL)
Luke 20:20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun.(FI)
Luk 20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.(Latin)
Luk 20:20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.(GB-Geneva)

======= Luke 20:21 ============
Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(NKJV)
Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(DE)
Lukas 20:21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.(NL)
Luke 20:21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.(FI)
Luk 20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.(Latin)
Luk 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly.(GB-Geneva)

======= Luke 20:22 ============
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(NKJV)
Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(DE)
Lukas 20:22 Is het ons geoorloofd den keizer schatting te geven, of niet?(NL)
Luke 20:22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei?(FI)
Luk 20:22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?(Latin)
Luk 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?(GB-Geneva)

======= Luke 20:23 ============
Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(NKJV)
Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(DE)
Lukas 20:23 En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?(NL)
Luke 20:23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?(FI)
Luk 20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?(Latin)
Luk 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?(GB-Geneva)

======= Luke 20:24 ============
Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(NKJV)
Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(DE)
Lukas 20:24 Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.(NL)
Luke 20:24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.(FI)
Luk 20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.(Latin)
Luk 20:24 δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.(GB-Geneva)

======= Luke 20:25 ============
Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV)
Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(DE)
Lukas 20:25 En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.(NL)
Luke 20:25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(FI)
Luk 20:25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin)
Luk 20:25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.(GB-Geneva)

======= Luke 20:26 ============
Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(NKJV)
Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(DE)
Lukas 20:26 En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.(NL)
Luke 20:26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.(FI)
Luk 20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.~(Latin)
Luk 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.(GB-Geneva)

======= Luke 20:27 ============
Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV)
Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(DE)
Lukas 20:27 En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.(NL)
Luke 20:27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,(FI)
Luk 20:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,(Latin)
Luk 20:27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,(GB-Geneva)

======= Luke 20:28 ============
Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV)
Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(DE)
Lukas 20:28 Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken.(NL)
Luke 20:28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.(FI)
Luk 20:28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.(Latin)
Luk 20:28 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.(GB-Geneva)

======= Luke 20:29 ============
Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(NKJV)
Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(DE)
Lukas 20:29 Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.(NL)
Luke 20:29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.(FI)
Luk 20:29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.(Latin)
Luk 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:29 Now there were seuen brethren, & the first tooke a wife, and he dyed without children.(GB-Geneva)

======= Luke 20:30 ============
Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(NKJV)
Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(DE)
Lukas 20:30 En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.(NL)
Luke 20:30 Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.(FI)
Luk 20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.(Latin)
Luk 20:30 καὶ ὁ δεύτερος(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.(GB-Geneva)

======= Luke 20:31 ============
Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(NKJV)
Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(DE)
Lukas 20:31 En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.(NL)
Luke 20:31 Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.(FI)
Luk 20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.(Latin)
Luk 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.(GB-Geneva)

======= Luke 20:32 ============
Luk 20:32 Last of all the woman died also.(NKJV)
Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(DE)
Lukas 20:32 En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.(NL)
Luke 20:32 Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.(FI)
Luk 20:32 Novissime omnium mortua est et mulier.(Latin)
Luk 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:32 And last of all the woman dyed also.(GB-Geneva)

======= Luke 20:33 ============
Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(NKJV)
Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(DE)
Lukas 20:33 In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.(NL)
Luke 20:33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.(FI)
Luk 20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.(Latin)
Luk 20:33 ἡ γυνὴ οὗν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife.(GB-Geneva)

======= Luke 20:34 ============
Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(NKJV)
Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(DE)
Lukas 20:34 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;(NL)
Luke 20:34 Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;(FI)
Luk 20:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:(Latin)
Luk 20:34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.(GB-Geneva)

======= Luke 20:35 ============
Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NKJV)
Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(DE)
Lukas 20:35 Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;(NL)
Luke 20:35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;(FI)
Luk 20:35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:(Latin)
Luk 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.(GB-Geneva)

======= Luke 20:36 ============
Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(NKJV)
Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(DE)
Lukas 20:36 Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.(NL)
Luke 20:36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.(FI)
Luk 20:36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.(Latin)
Luk 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, & are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.(GB-Geneva)

======= Luke 20:37 ============
Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(NKJV)
Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(DE)
Lukas 20:37 En dat de doden opgewekt zullen worden, heeft ook Mozes aangewezen bij het doornenbos, als hij den Heere noemt den God Abrahams, en den God Izaks, en den God Jakobs.(NL)
Luke 20:37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi.(FI)
Luk 20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.(Latin)
Luk 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϊσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ·(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.(GB-Geneva)

======= Luke 20:38 ============
Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(NKJV)
Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(DE)
Lukas 20:38 God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.(NL)
Luke 20:38 Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.(FI)
Luk 20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.(Latin)
Luk 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῶ ζῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.(GB-Geneva)

======= Luke 20:39 ============
Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NKJV)
Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(DE)
Lukas 20:39 En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.(NL)
Luke 20:39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.(FI)
Luk 20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.(Latin)
Luk 20:39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.(GB-Geneva)

======= Luke 20:40 ============
Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(NKJV)
Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(DE)
Lukas 20:40 En zij durfden Hem niet meer iets vragen.(NL)
Luke 20:40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.(FI)
Luk 20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.~(Latin)
Luk 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:40 And after that, durst they not aske him any thing at all.(GB-Geneva)

======= Luke 20:41 ============
Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(NKJV)
Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(DE)
Lukas 20:41 En Hij zeide tot hen: Hoe zeggen zij, dat de Christus Davids Zoon is?(NL)
Luke 20:41 Niin hän sanoi heille: kuinka he sanovat Kristuksen Davidin pojaksi?(FI)
Luk 20:41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?(Latin)
Luk 20:41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?(GB-Geneva)

======= Luke 20:42 ============
Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(NKJV)
Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(DE)
Lukas 20:42 En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,(NL)
Luke 20:42 Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,(FI)
Luk 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,(Latin)
Luk 20:42 αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lorde, Sit at my right hand,(GB-Geneva)

======= Luke 20:43 ============
Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(NKJV)
Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(DE)
Lukas 20:43 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(NL)
Luke 20:43 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(FI)
Luk 20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.(Latin)
Luk 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.(GB-Geneva)

======= Luke 20:44 ============
Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(NKJV)
Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(DE)
Lukas 20:44 David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?(NL)
Luke 20:44 Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?(FI)
Luk 20:44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?(Latin)
Luk 20:44 δαυὶδ οὗν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?(GB-Geneva)

======= Luke 20:45 ============
Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(NKJV)
Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(DE)
Lukas 20:45 En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:(NL)
Luke 20:45 Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:(FI)
Luk 20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:(Latin)
Luk 20:45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,(GB-Geneva)

======= Luke 20:46 ============
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(NKJV)
Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(DE)
Lukas 20:46 Wacht u van de Schriftgeleerden, die daar willen wandelen in lange klederen, en beminnen de groetingen op de markten, en de voorgestoelten in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;(NL)
Luke 20:46 Kavahtakaat kirjanoppineita, jotka tahtovat käydä pitkissä vaatteissa ja ottavat hyväksi tervehdykset turulla, ja ylimmäiset istuimet synagogissa, ja ylimmäiset siat ehtoollisissa,(FI)
Luk 20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,(Latin)
Luk 20:46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the hiest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:(GB-Geneva)

======= Luke 20:47 ============
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(NKJV)
Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(DE)
Lukas 20:47 Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.(NL)
Luke 20:47 Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.(FI)
Luk 20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.(Latin)
Luk 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 20:47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.(GB-Geneva)

======= Luke 21:1 ============
Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV)
Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0993_42_Luke_20_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_germanic.html
0990_42_Luke_17_germanic.html
0991_42_Luke_18_germanic.html
0992_42_Luke_19_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_germanic.html
0995_42_Luke_22_germanic.html
0996_42_Luke_23_germanic.html
0997_42_Luke_24_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."