BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV)
Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(DE)
Lukas 22:1 En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.(NL)
Luke 22:1 Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.(FI)
Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(Latin)
Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(GB-Geneva)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(NKJV)
Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(DE)
Lukas 22:2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.(NL)
Luke 22:2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.(FI)
Luk 22:2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.(Latin)
Luk 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.(GB-Geneva)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(NKJV)
Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(DE)
Lukas 22:3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.(NL)
Luke 22:3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.(FI)
Luk 22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:(Latin)
Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.(GB-Geneva)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(NKJV)
Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(DE)
Lukas 22:4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.(NL)
Luke 22:4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.(FI)
Luk 22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.(Latin)
Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.(GB-Geneva)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(NKJV)
Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(DE)
Lukas 22:5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.(NL)
Luke 22:5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.(FI)
Luk 22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.(Latin)
Luk 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:5 So they were glad, and agreed to giue him money.(GB-Geneva)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(NKJV)
Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(DE)
Lukas 22:6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.(NL)
Luke 22:6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.(FI)
Luk 22:6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.~(Latin)
Luk 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.(GB-Geneva)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(NKJV)
Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(DE)
Lukas 22:7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.(NL)
Luke 22:7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,(FI)
Luk 22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.(Latin)
Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.(GB-Geneva)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(NKJV)
Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(DE)
Lukas 22:8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.(NL)
Luke 22:8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.(FI)
Luk 22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.(Latin)
Luk 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.(GB-Geneva)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(NKJV)
Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(DE)
Lukas 22:9 En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?(NL)
Luke 22:9 Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?(FI)
Luk 22:9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?(Latin)
Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?(GB-Geneva)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(NKJV)
Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(DE)
Lukas 22:10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.(NL)
Luke 22:10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.(FI)
Luk 22:10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,(Latin)
Luk 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,(GB-Geneva)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV)
Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(DE)
Lukas 22:11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?(NL)
Luke 22:11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?(FI)
Luk 22:11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?(Latin)
Luk 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?(GB-Geneva)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(NKJV)
Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(DE)
Lukas 22:12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar.(NL)
Luke 22:12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä.(FI)
Luk 22:12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.(Latin)
Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.(GB-Geneva)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(NKJV)
Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(DE)
Lukas 22:13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.(NL)
Luke 22:13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.(FI)
Luk 22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.(Latin)
Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(GB-Geneva)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(NKJV)
Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(DE)
Lukas 22:14 En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.(NL)
Luke 22:14 Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.(FI)
Luk 22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.(Latin)
Luk 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(NKJV)
Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(DE)
Lukas 22:15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;(NL)
Luke 22:15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.(FI)
Luk 22:15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.(Latin)
Luk 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.(GB-Geneva)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NKJV)
Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(DE)
Lukas 22:16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.(NL)
Luke 22:16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.(FI)
Luk 22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.(Latin)
Luk 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.(GB-Geneva)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(NKJV)
Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(DE)
Lukas 22:17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.(NL)
Luke 22:17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.(FI)
Luk 22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.(Latin)
Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,(GB-Geneva)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(NKJV)
Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(DE)
Lukas 22:18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.(NL)
Luke 22:18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.(FI)
Luk 22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.~(Latin)
Luk 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.(GB-Geneva)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NKJV)
Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(DE)
Lukas 22:19 En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.(NL)
Luke 22:19 Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;(FI)
Luk 22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin)
Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.(GB-Geneva)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(NKJV)
Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(DE)
Lukas 22:20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.(NL)
Luke 22:20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.(FI)
Luk 22:20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.(Latin)
Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.(GB-Geneva)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(NKJV)
Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(DE)
Lukas 22:21 Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.(NL)
Luke 22:21 Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.(FI)
Luk 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.(Latin)
Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.(GB-Geneva)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(NKJV)
Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(DE)
Lukas 22:22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!(NL)
Luke 22:22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!(FI)
Luk 22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.(Latin)
Luk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.(GB-Geneva)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(NKJV)
Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(DE)
Lukas 22:23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.(NL)
Luke 22:23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?(FI)
Luk 22:23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.~(Latin)
Luk 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.(GB-Geneva)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(NKJV)
Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(DE)
Lukas 22:24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.(NL)
Luke 22:24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.(FI)
Luk 22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.(Latin)
Luk 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.(GB-Geneva)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(NKJV)
Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(DE)
Lukas 22:25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.(NL)
Luke 22:25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.(FI)
Luk 22:25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.(Latin)
Luk 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.(GB-Geneva)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(NKJV)
Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(DE)
Lukas 22:26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.(NL)
Luke 22:26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.(FI)
Luk 22:26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.(Latin)
Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.(GB-Geneva)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(NKJV)
Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(DE)
Lukas 22:27 Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.(NL)
Luke 22:27 Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.(FI)
Luk 22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:(Latin)
Luk 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.(GB-Geneva)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(NKJV)
Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(DE)
Lukas 22:28 En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.(NL)
Luke 22:28 Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.(FI)
Luk 22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.(Latin)
Luk 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.(GB-Geneva)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(NKJV)
Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(DE)
Lukas 22:29 En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;(NL)
Luke 22:29 Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:(FI)
Luk 22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,(Latin)
Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,(GB-Geneva)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(NKJV)
Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(DE)
Lukas 22:30 Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.(NL)
Luke 22:30 Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.(FI)
Luk 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.~(Latin)
Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(GB-Geneva)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(NKJV)
Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(DE)
Lukas 22:31 En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;(NL)
Luke 22:31 Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.(FI)
Luk 22:31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:(Latin)
Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:31 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.(GB-Geneva)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(NKJV)
Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(DE)
Lukas 22:32 Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.(NL)
Luke 22:32 Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.(FI)
Luk 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.(Latin)
Luk 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.(GB-Geneva)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(NKJV)
Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(DE)
Lukas 22:33 En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.(NL)
Luke 22:33 Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.(FI)
Luk 22:33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.(Latin)
Luk 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.(GB-Geneva)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(NKJV)
Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(DE)
Lukas 22:34 Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.(NL)
Luke 22:34 Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.(FI)
Luk 22:34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:(Latin)
Luk 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.(GB-Geneva)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(NKJV)
Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(DE)
Lukas 22:35 En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.(NL)
Luke 22:35 Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.(FI)
Luk 22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?(Latin)
Luk 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(GB-Geneva)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(NKJV)
Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(DE)
Lukas 22:36 Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.(NL)
Luke 22:36 Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.(FI)
Luk 22:36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.(Latin)
Luk 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.(GB-Geneva)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(NKJV)
Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(DE)
Lukas 22:37 Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde.(NL)
Luke 22:37 Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman.(FI)
Luk 22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.(Latin)
Luk 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.(GB-Geneva)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NKJV)
Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(DE)
Lukas 22:38 En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.(NL)
Luke 22:38 Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.(FI)
Luk 22:38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.~(Latin)
Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough.(GB-Geneva)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(NKJV)
Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(DE)
Lukas 22:39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.(NL)
Luke 22:39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.(FI)
Luk 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.(Latin)
Luk 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NKJV)
Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(DE)
Lukas 22:40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.(NL)
Luke 22:40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.(FI)
Luk 22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.(Latin)
Luk 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.(GB-Geneva)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(NKJV)
Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(DE)
Lukas 22:41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,(NL)
Luke 22:41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,(FI)
Luk 22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,(Latin)
Luk 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:41 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed,(GB-Geneva)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(NKJV)
Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(DE)
Lukas 22:42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.(NL)
Luke 22:42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.(FI)
Luk 22:42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.(Latin)
Luk 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.(GB-Geneva)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(NKJV)
Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(DE)
Lukas 22:43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.(NL)
Luke 22:43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.(FI)
Luk 22:43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.(Latin)
Luk 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(NKJV)
Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(DE)
Lukas 22:44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.(NL)
Luke 22:44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.(FI)
Luk 22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.(Latin)
Luk 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.]](GR-Nestle-Aland)
Luke 22:44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.(GB-Geneva)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(NKJV)
Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(DE)
Lukas 22:45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.(NL)
Luke 22:45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,(FI)
Luk 22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.(Latin)
Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, & found them sleeping for heauinesse.(GB-Geneva)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(NKJV)
Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(DE)
Lukas 22:46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.(NL)
Luke 22:46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.(FI)
Luk 22:46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.~(Latin)
Luk 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.(GB-Geneva)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(NKJV)
Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(DE)
Lukas 22:47 En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.(NL)
Luke 22:47 Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.(FI)
Luk 22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.(Latin)
Luk 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NKJV)
Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(DE)
Lukas 22:48 En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?(NL)
Luke 22:48 Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?(FI)
Luk 22:48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?(Latin)
Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?(GB-Geneva)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(NKJV)
Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(DE)
Lukas 22:49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?(NL)
Luke 22:49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?(FI)
Luk 22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?(Latin)
Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?(GB-Geneva)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(NKJV)
Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(DE)
Lukas 22:50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.(NL)
Luke 22:50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.(FI)
Luk 22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.(Latin)
Luk 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.(GB-Geneva)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(NKJV)
Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(DE)
Lukas 22:51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.(NL)
Luke 22:51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.(FI)
Luk 22:51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.(Latin)
Luk 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(NKJV)
Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(DE)
Lukas 22:52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?(NL)
Luke 22:52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.(FI)
Luk 22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?(Latin)
Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?(GB-Geneva)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(NKJV)
Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(DE)
Lukas 22:53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.(NL)
Luke 22:53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.(FI)
Luk 22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.(Latin)
Luk 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.(GB-Geneva)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(NKJV)
Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(DE)
Lukas 22:54 En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.(NL)
Luke 22:54 Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.(FI)
Luk 22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.~(Latin)
Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.(GB-Geneva)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(NKJV)
Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(DE)
Lukas 22:55 En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.(NL)
Luke 22:55 Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.(FI)
Luk 22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.(Latin)
Luk 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(GB-Geneva)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(NKJV)
Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(DE)
Lukas 22:56 En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.(NL)
Luke 22:56 Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.(FI)
Luk 22:56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.(Latin)
Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(NKJV)
Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(DE)
Lukas 22:57 Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.(NL)
Luke 22:57 Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.(FI)
Luk 22:57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.(Latin)
Luk 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.(GB-Geneva)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(NKJV)
Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(DE)
Lukas 22:58 En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.(NL)
Luke 22:58 Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.(FI)
Luk 22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.(Latin)
Luk 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.(GB-Geneva)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(NKJV)
Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(DE)
Lukas 22:59 En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.(NL)
Luke 22:59 Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.(FI)
Luk 22:59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.(Latin)
Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.(GB-Geneva)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(NKJV)
Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(DE)
Lukas 22:60 Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.(NL)
Luke 22:60 Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.(FI)
Luk 22:60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.(Latin)
Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.(GB-Geneva)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV)
Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(DE)
Lukas 22:61 En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.(NL)
Luke 22:61 Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.(FI)
Luk 22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.(Latin)
Luk 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:61 Then the Lorde turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.(GB-Geneva)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(NKJV)
Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(DE)
Lukas 22:62 En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.(NL)
Luke 22:62 Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.(FI)
Luk 22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.~(Latin)
Luk 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(GB-Geneva)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(NKJV)
Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(DE)
Lukas 22:63 En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.(NL)
Luke 22:63 Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,(FI)
Luk 22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.(Latin)
Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες,(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(NKJV)
Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(DE)
Lukas 22:64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?(NL)
Luke 22:64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.(FI)
Luk 22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?(Latin)
Luk 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.(GB-Geneva)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(NKJV)
Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(DE)
Lukas 22:65 En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.(NL)
Luke 22:65 Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.(FI)
Luk 22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.~(Latin)
Luk 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:65 And many other thinges blasphemously spake they against him.(GB-Geneva)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(NKJV)
Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(DE)
Lukas 22:66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,(NL)
Luke 22:66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,(FI)
Luk 22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.(Latin)
Luk 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,(GB-Geneva)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(NKJV)
Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(DE)
Lukas 22:67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;(NL)
Luke 22:67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,(FI)
Luk 22:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:(Latin)
Luk 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:67 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.(GB-Geneva)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(NKJV)
Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(DE)
Lukas 22:68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;(NL)
Luke 22:68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.(FI)
Luk 22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.(Latin)
Luk 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.(GB-Geneva)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(NKJV)
Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(DE)
Lukas 22:69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.(NL)
Luke 22:69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.(FI)
Luk 22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.(Latin)
Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.(GB-Geneva)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(NKJV)
Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(DE)
Lukas 22:70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.(NL)
Luke 22:70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.(FI)
Luk 22:70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.(Latin)
Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.(GB-Geneva)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NKJV)
Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(DE)
Lukas 22:71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.(NL)
Luke 22:71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.(FI)
Luk 22:71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.(Latin)
Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Luke 22:71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.(GB-Geneva)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_germanic.html
0992_42_Luke_19_germanic.html
0993_42_Luke_20_germanic.html
0994_42_Luke_21_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_germanic.html
0997_42_Luke_24_germanic.html
0998_43_John_01_germanic.html
0999_43_John_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."