Today's Date: ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NKJV) Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(DE) Romeinen 2:1 Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.(NL) Romans 2:1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.(FI) Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(Latin) Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(GB-Geneva) ======= Romans 2:2 ============ Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(NKJV) Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(DE) Romeinen 2:2 En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.(NL) Romans 2:2 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.(FI) Rom 2:2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.(Latin) Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.(GB-Geneva) ======= Romans 2:3 ============ Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(NKJV) Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(DE) Romeinen 2:3 En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?(NL) Romans 2:3 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?(FI) Rom 2:3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?(Latin) Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland) Romans 2:3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?(GB-Geneva) ======= Romans 2:4 ============ Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(NKJV) Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(DE) Romeinen 2:4 Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt?(NL) Romans 2:4 Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?(FI) Rom 2:4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?(Latin) Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;(GR-Nestle-Aland) Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?(GB-Geneva) ======= Romans 2:5 ============ Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NKJV) Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(DE) Romeinen 2:5 Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.(NL) Romans 2:5 Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu,(FI) Rom 2:5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,(Latin) Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Romans 2:5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,(GB-Geneva) ======= Romans 2:6 ============ Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(NKJV) Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(DE) Romeinen 2:6 Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;(NL) Romans 2:6 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,(FI) Rom 2:6 qui reddet unicuique secundum opera ejus:(Latin) Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Romans 2:6 Who wil reward euery man according to his woorkes:(GB-Geneva) ======= Romans 2:7 ============ Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(NKJV) Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(DE) Romeinen 2:7 Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;(NL) Romans 2:7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;(FI) Rom 2:7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:(Latin) Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·(GR-Nestle-Aland) Romans 2:7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:(GB-Geneva) ======= Romans 2:8 ============ Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(NKJV) Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(DE) Romeinen 2:8 Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;(NL) Romans 2:8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.(FI) Rom 2:8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.(Latin) Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _(GR-Nestle-Aland) Romans 2:8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.(GB-Geneva) ======= Romans 2:9 ============ Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(NKJV) Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(DE) Romeinen 2:9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;(NL) Romans 2:9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;(FI) Rom 2:9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:(Latin) Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος·(GR-Nestle-Aland) Romans 2:9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.(GB-Geneva) ======= Romans 2:10 ============ Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(NKJV) Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(DE) Romeinen 2:10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.(NL) Romans 2:10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.(FI) Rom 2:10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:(Latin) Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(GR-Nestle-Aland) Romans 2:10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.(GB-Geneva) ======= Romans 2:11 ============ Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NKJV) Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(DE) Romeinen 2:11 Want er is geen aanneming des persoons bij God.(NL) Romans 2:11 Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.(FI) Rom 2:11 non enim est acceptio personarum apud Deum.~(Latin) Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.(GB-Geneva) ======= Romans 2:12 ============ Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(NKJV) Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(DE) Romeinen 2:12 Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden;(NL) Romans 2:12 Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman.(FI) Rom 2:12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.(Latin) Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·(GR-Nestle-Aland) Romans 2:12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe,(GB-Geneva) ======= Romans 2:13 ============ Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(NKJV) Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(DE) Romeinen 2:13 (Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;(NL) Romans 2:13 Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.(FI) Rom 2:13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.(Latin) Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.(GB-Geneva) ======= Romans 2:14 ============ Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(NKJV) Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(DE) Romeinen 2:14 Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, dezen, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet;(NL) Romans 2:14 Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki,(FI) Rom 2:14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:(Latin) Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·(GR-Nestle-Aland) Romans 2:14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,(GB-Geneva) ======= Romans 2:15 ============ Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(NKJV) Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(DE) Romeinen 2:15 Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende).(NL) Romans 2:15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät,(FI) Rom 2:15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,(Latin) Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,(GR-Nestle-Aland) Romans 2:15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)(GB-Geneva) ======= Romans 2:16 ============ Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(NKJV) Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(DE) Romeinen 2:16 In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.(NL) Romans 2:16 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.(FI) Rom 2:16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.~(Latin) Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.(GB-Geneva) ======= Romans 2:17 ============ Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(NKJV) Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(DE) Romeinen 2:17 Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,(NL) Romans 2:17 Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,(FI) Rom 2:17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,(Latin) Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ(GR-Nestle-Aland) Romans 2:17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,(GB-Geneva) ======= Romans 2:18 ============ Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(NKJV) Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(DE) Romeinen 2:18 En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;(NL) Romans 2:18 Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat,(FI) Rom 2:18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,(Latin) Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,(GR-Nestle-Aland) Romans 2:18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:(GB-Geneva) ======= Romans 2:19 ============ Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NKJV) Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(DE) Romeinen 2:19 En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;(NL) Romans 2:19 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,(FI) Rom 2:19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,(Latin) Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,(GR-Nestle-Aland) Romans 2:19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,(GB-Geneva) ======= Romans 2:20 ============ Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(NKJV) Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(DE) Romeinen 2:20 Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet.(NL) Romans 2:20 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa.(FI) Rom 2:20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.(Latin) Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _(GR-Nestle-Aland) Romans 2:20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law.(GB-Geneva) ======= Romans 2:21 ============ Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(NKJV) Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(DE) Romeinen 2:21 Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?(NL) Romans 2:21 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;(FI) Rom 2:21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:(Latin) Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;(GR-Nestle-Aland) Romans 2:21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?(GB-Geneva) ======= Romans 2:22 ============ Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NKJV) Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(DE) Romeinen 2:22 Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?(NL) Romans 2:22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;(FI) Rom 2:22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:(Latin) Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;(GR-Nestle-Aland) Romans 2:22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?(GB-Geneva) ======= Romans 2:23 ============ Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(NKJV) Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(DE) Romeinen 2:23 Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet?(NL) Romans 2:23 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä?(FI) Rom 2:23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.(Latin) Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;(GR-Nestle-Aland) Romans 2:23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God?(GB-Geneva) ======= Romans 2:24 ============ Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(NKJV) Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(DE) Romeinen 2:24 Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.(NL) Romans 2:24 Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.(FI) Rom 2:24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)~(Latin) Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(GB-Geneva) ======= Romans 2:25 ============ Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(NKJV) Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(DE) Romeinen 2:25 Want de besnijdenis is wel nut, indien gij de wet doet; maar indien gij een overtreder der wet zijt, zo is uw besnijdenis voorhuid geworden.(NL) Romans 2:25 Sillä ympärileikkaus kelpaa, jos sinä lain pidät; mutta jos sinä olet lain rikkoja, niin sinun ympärileikkaukses on esinahaksi tullut.(FI) Rom 2:25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.(Latin) Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision.(GB-Geneva) ======= Romans 2:26 ============ Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(NKJV) Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(DE) Romeinen 2:26 Indien dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden?(NL) Romans 2:26 Jos siis esinahka lain oikeuden pitää, eikö hänen esinahkansa pidä luettaman hänelle ympärileikkaukseksi?(FI) Rom 2:26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?(Latin) Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;(GR-Nestle-Aland) Romans 2:26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?(GB-Geneva) ======= Romans 2:27 ============ Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(NKJV) Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(DE) Romeinen 2:27 En zal de voorhuid, die uit de natuur is, als zij de wet volbrengt, u niet oordelen, die door de letter en besnijdenis een overtreder der wet zijt?(NL) Romans 2:27 Ja se joka luonnostansa esinahka on ja täyttää lain, pitää sinun tuomitseman, joka puustavin ja ympärileikkauksen lain käyt ylitse?(FI) Rom 2:27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?(Latin) Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe?(GB-Geneva) ======= Romans 2:28 ============ Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(NKJV) Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(DE) Romeinen 2:28 Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;(NL) Romans 2:28 Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu;(FI) Rom 2:28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:(Latin) Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή·(GR-Nestle-Aland) Romans 2:28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(GB-Geneva) ======= Romans 2:29 ============ Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(NKJV) Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(DE) Romeinen 2:29 Maar die is een Jood, die het in het verborgen is, en de besnijdenis des harten, in den geest, niet in de letter, is de besnijdenis; wiens lof niet is uit de mensen, maar uit God.(NL) Romans 2:29 Mutta se on Juudalainen, joka sisällisesti salattu on, ja sydämen ympärileikkaus on ympärileikkaus, joka hengessä tapahtuu, ei puustavissa; jonka ylistys ei ole ihmisiltä, vaan Jumalalta.(FI) Rom 2:29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.(Latin) Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 2:29 But he is a Iewe which is one wtin, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.(GB-Geneva) ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |