Today's Date: ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(DE) Romeinen 3:1 Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk is de nuttigheid der besnijdenis?(NL) Romans 3:1 Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?(FI) Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(Latin) Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(GR-Nestle-Aland) Romans 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(GB-Geneva) ======= Romans 3:2 ============ Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(NKJV) Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(DE) Romeinen 3:2 Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.(NL) Romans 3:2 Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.(FI) Rom 3:2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.(Latin) Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.(GB-Geneva) ======= Romans 3:3 ============ Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(NKJV) Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(DE) Romeinen 3:3 Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?(NL) Romans 3:3 Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?(FI) Rom 3:3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.(Latin) Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;(GR-Nestle-Aland) Romans 3:3 For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?(GB-Geneva) ======= Romans 3:4 ============ Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(NKJV) Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(DE) Romeinen 3:4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.(NL) Romans 3:4 Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.(FI) Rom 3:4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.](Latin) Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.(GB-Geneva) ======= Romans 3:5 ============ Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(NKJV) Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(DE) Romeinen 3:5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)(NL) Romans 3:5 Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)(FI) Rom 3:5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?(Latin) Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shal we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)(GB-Geneva) ======= Romans 3:6 ============ Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(NKJV) Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(DE) Romeinen 3:6 Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen?(NL) Romans 3:6 Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita?(FI) Rom 3:6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?(Latin) Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;(GR-Nestle-Aland) Romans 3:6 God forbid: els how shal God iudge ye world?(GB-Geneva) ======= Romans 3:7 ============ Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(NKJV) Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(DE) Romeinen 3:7 Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?(NL) Romans 3:7 Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?(FI) Rom 3:7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?(Latin) Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;(GR-Nestle-Aland) Romans 3:7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?(GB-Geneva) ======= Romans 3:8 ============ Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(NKJV) Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(DE) Romeinen 3:8 En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.(NL) Romans 3:8 Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.(FI) Rom 3:8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.~(Latin) Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:8 And (as we are blamed, & as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.(GB-Geneva) ======= Romans 3:9 ============ Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(NKJV) Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(DE) Romeinen 3:9 Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;(NL) Romans 3:9 Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,(FI) Rom 3:9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,(Latin) Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:9 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,(GB-Geneva) ======= Romans 3:10 ============ Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(NKJV) Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(DE) Romeinen 3:10 Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig, ook niet een;(NL) Romans 3:10 Niinkuin kirjoitettu on: ei ole kenkään vanhurskas, ei yksikään;(FI) Rom 3:10 sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:(Latin) Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no not one.(GB-Geneva) ======= Romans 3:11 ============ Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(NKJV) Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(DE) Romeinen 3:11 Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.(NL) Romans 3:11 Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.(FI) Rom 3:11 non est intelligens, non est requirens Deum.(Latin) Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.(GB-Geneva) ======= Romans 3:12 ============ Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(NKJV) Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(DE) Romeinen 3:12 Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.(NL) Romans 3:12 Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.(FI) Rom 3:12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.(Latin) Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(GB-Geneva) ======= Romans 3:13 ============ Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(NKJV) Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(DE) Romeinen 3:13 Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.(NL) Romans 3:13 Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,(FI) Rom 3:13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:(Latin) Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.(GB-Geneva) ======= Romans 3:14 ============ Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(NKJV) Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(DE) Romeinen 3:14 Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;(NL) Romans 3:14 Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.(FI) Rom 3:14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:(Latin) Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·(GR-Nestle-Aland) Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.(GB-Geneva) ======= Romans 3:15 ============ Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(NKJV) Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(DE) Romeinen 3:15 Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;(NL) Romans 3:15 Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.(FI) Rom 3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:(Latin) Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:15 Their feete are swift to shead blood.(GB-Geneva) ======= Romans 3:16 ============ Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(NKJV) Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(DE) Romeinen 3:16 Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;(NL) Romans 3:16 Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.(FI) Rom 3:16 contritio et infelicitas in viis eorum:(Latin) Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:16 Destruction & calamity are in their waies,(GB-Geneva) ======= Romans 3:17 ============ Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(NKJV) Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(DE) Romeinen 3:17 En den weg des vredes hebben zij niet gekend.(NL) Romans 3:17 Ja ei he rauhan tietä tunteneet.(FI) Rom 3:17 et viam pacis non cognoverunt:(Latin) Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:17 And ye way of peace they haue not knowen.(GB-Geneva) ======= Romans 3:18 ============ Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(NKJV) Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(DE) Romeinen 3:18 Er is geen vreze Gods voor hun ogen.(NL) Romans 3:18 Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.(FI) Rom 3:18 non est timor Dei ante oculos eorum.](Latin) Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:18 The feare of God is not before their eies.(GB-Geneva) ======= Romans 3:19 ============ Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(NKJV) Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(DE) Romeinen 3:19 Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij.(NL) Romans 3:19 Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,(FI) Rom 3:19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:(Latin) Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland) Romans 3:19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.(GB-Geneva) ======= Romans 3:20 ============ Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(NKJV) Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(DE) Romeinen 3:20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.(NL) Romans 3:20 Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.(FI) Rom 3:20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.~(Latin) Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.(GB-Geneva) ======= Romans 3:21 ============ Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(NKJV) Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(DE) Romeinen 3:21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:(NL) Romans 3:21 Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;(FI) Rom 3:21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.(Latin) Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,(GB-Geneva) ======= Romans 3:22 ============ Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(NKJV) Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(DE) Romeinen 3:22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.(NL) Romans 3:22 Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.(FI) Rom 3:22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:(Latin) Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·(GR-Nestle-Aland) Romans 3:22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.(GB-Geneva) ======= Romans 3:23 ============ Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NKJV) Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(DE) Romeinen 3:23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;(NL) Romans 3:23 Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.(FI) Rom 3:23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.(Latin) Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,(GB-Geneva) ======= Romans 3:24 ============ Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(NKJV) Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(DE) Romeinen 3:24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;(NL) Romans 3:24 He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,(FI) Rom 3:24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,(Latin) Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland) Romans 3:24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,(GB-Geneva) ======= Romans 3:25 ============ Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(NKJV) Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(DE) Romeinen 3:25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;(NL) Romans 3:25 Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,(FI) Rom 3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum(Latin) Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων(GR-Nestle-Aland) Romans 3:25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,(GB-Geneva) ======= Romans 3:26 ============ Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NKJV) Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(DE) Romeinen 3:26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.(NL) Romans 3:26 Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.(FI) Rom 3:26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.~(Latin) Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.(GB-Geneva) ======= Romans 3:27 ============ Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(NKJV) Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(DE) Romeinen 3:27 Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.(NL) Romans 3:27 Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.(FI) Rom 3:27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.(Latin) Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.(GB-Geneva) ======= Romans 3:28 ============ Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(NKJV) Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(DE) Romeinen 3:28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.(NL) Romans 3:28 Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.(FI) Rom 3:28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.(Latin) Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.(GB-Geneva) ======= Romans 3:29 ============ Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(NKJV) Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(DE) Romeinen 3:29 Is God een God der Joden alleen? en is Hij het niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen;(NL) Romans 3:29 Eli onko Jumala ainoastaan Juudalaisten Jumala? eikö hän ole myös pakanain Jumala? Tosin pakanainkin Jumala,(FI) Rom 3:29 An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:(Latin) Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,(GR-Nestle-Aland) Romans 3:29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.(GB-Geneva) ======= Romans 3:30 ============ Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(NKJV) Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(DE) Romeinen 3:30 Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof.(NL) Romans 3:30 Että yksi on Jumala, joka ympärileikkauksen tekee vanhurskaaksi uskosta, ja esinahan uskon kautta.(FI) Rom 3:30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.(Latin) Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.(GB-Geneva) ======= Romans 3:31 ============ Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(NKJV) Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(DE) Romeinen 3:31 Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.(NL) Romans 3:31 Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.(FI) Rom 3:31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.(Latin) Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.(GR-Nestle-Aland) Romans 3:31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.(GB-Geneva) ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV) Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |