Today's Date: 4/4/2025 ======= Hebrews 7:1 ============ Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(NKJV) Heb 7:1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;(DE) Hebreeën 7:1 Want deze Melchizedek was koning van Salem, een priester des Allerhoogsten Gods, die Abraham tegemoet ging, als hij wederkeerde van het slaan der koningen, en hem zegende;(NL) Hebrews 7:1 Sillä tämä Melkisedek oli Salemin kuningas, kaikkein korkeimman Jumalan pappi, joka Abrahamia vastaan meni, kuin hän palasi kuningasten taposta, ja siunasi häntä,(FI) Heb 7:1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei:(Latin) Heb 7:1 οὖτος γὰρ ὁ μελχισέδεκ, βασιλεὺς σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:1 For this Melchi-sedec was King of Salem, the Priest of the most high God, who met Abraham, as he returned from the slaughter of the Kings, and blessed him:(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:2 ============ Heb 7:2 to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated "king of righteousness," and then also king of Salem, meaning "king of peace,"(NKJV) Heb 7:2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;(DE) Hebreeën 7:2 Aan welken ook Abraham van alles de tienden deelde; die vooreerst overgezet wordt, koning der gerechtigheid, en daarna ook was een koning van Salem, hetwelk is een koning des vredes;(NL) Hebrews 7:2 Jolle myös Abraham jakoi kymmenykset kaikista. Ensin hän tulkitaan vanhurskauden kuninkaaksi, vaan sen jälkeen Salemin kuninkaaksi, se on: rauhan kuningas,(FI) Heb 7:2 cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex justitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,(Latin) Heb 7:2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:2 To whom also Abraham gaue the tithe of all things: who first is by interpretation King of righteousnes: after that, he is also King of Salem, that is, King of peace,(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:3 ============ Heb 7:3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.(NKJV) Heb 7:3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.(DE) Hebreeën 7:3 Zonder vader, zonder moeder, zonder geslachtsrekening, noch beginsel der dagen, noch einde des levens hebbende; maar den Zoon van God gelijk geworden zijnde, blijft hij een priester in eeuwigheid.(NL) Hebrews 7:3 Ilman isää, ilman äitiä, ilman sukua, ja ei hänellä ole päiväin alkua eikä elämän loppua; mutta hän on Jumalan Poikaan verrattu ja pysyy pappina ijankaikkisesti.(FI) Heb 7:3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.~(Latin) Heb 7:3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῶ υἱῶ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:3 Without father, without mother, without kinred, and hath neither beginning of his dayes, neither ende of life: but is likened vnto the Sonne of God, and continueth a Priest for euer.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:4 ============ Heb 7:4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.(NKJV) Heb 7:4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!(DE) Hebreeën 7:4 Aanmerkt nu, hoe groot deze geweest zij, aan denwelken ook Abraham, de patriarch, tienden gegeven heeft uit den buit.(NL) Hebrews 7:4 Mutta katsokaat, kuinka suuri tämä on, jolle Abraham patriarkka saaliista kymmenykset antoi.(FI) Heb 7:4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.(Latin) Heb 7:4 θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὖτος ᾧ [καὶ] δεκάτην ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:4 Nowe consider how great this man was, vnto whome euen the Patriarke Abraham gaue the tithe of the spoyles.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:5 ============ Heb 7:5 And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham;(NKJV) Heb 7:5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.(DE) Hebreeën 7:5 En die uit de kinderen van Levi het priesterdom ontvangen, hebben wel bevel om tienden te nemen van het volk, naar de wet, dat is, van hun broederen, hoewel die uit de lenden van Abraham voortgekomen zijn.(NL) Hebrews 7:5 Ja ne, jotka Levin pojista papin viran ottavat, niin heillä on käsky kymmenyksiä kansalta ottaa lain jälkeen, se on: heidän veljiltänsä, vaikka ne Abrahamin kupeista tulleet ovat.(FI) Heb 7:5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.(Latin) Heb 7:5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος ἀβραάμ·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:5 For verely they which are the childre of Leui, which receiue the office of the Priesthode, haue a commaundement to take, according to the Law, tithes of the people (that is, of their bethren) though they came out of ye loynes of Abraham.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:6 ============ Heb 7:6 but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.(NKJV) Heb 7:6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.(DE) Hebreeën 7:6 Maar hij, die zijn geslachtsrekening uit hen niet heeft, die heeft van Abraham tienden genomen, en hem, die de beloftenissen had, heeft hij gezegend.(NL) Hebrews 7:6 Mutta se, jonka sukua ei heidän seassansa lueta, otti Abrahamilta kymmenykset ja siunasi häntä, jolla lupaukset olivat.(FI) Heb 7:6 Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.(Latin) Heb 7:6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:6 But he whose kindred is not couted among them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:7 ============ Heb 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.(NKJV) Heb 7:7 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;(DE) Hebreeën 7:7 Nu, zonder enig tegenspreken, hetgeen minder is, wordt gezegend van hetgeen meerder is.(NL) Hebrews 7:7 Mutta ei yksikään sitä kiellä, että vähempi siunataan siltä, joka enempi on.(FI) Heb 7:7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.(Latin) Heb 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:7 And without all contradiction the lesse is blessed of the greater.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:8 ============ Heb 7:8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.(NKJV) Heb 7:8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.(DE) Hebreeën 7:8 En hier nemen wel tienden de mensen, die sterven, maar aldaar neemt ze die, van welken getuigd wordt, dat hij leeft.(NL) Hebrews 7:8 Ja tässä tosin kuolevaiset ihmiset kymmenyksiä ottavat; mutta siellä hän todistaa hänen elävän.(FI) Heb 7:8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit.(Latin) Heb 7:8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:8 And here men that die, receiue tithes: but there he receiueth them, of whome it is witnessed, that he liueth.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:9 ============ Heb 7:9 Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,(NKJV) Heb 7:9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,(DE) Hebreeën 7:9 En, om zo te spreken, ook Levi, die tienden neemt, heeft door Abraham tienden gegeven;(NL) Hebrews 7:9 Ja (että minun niin sanoman pitää,) Levin, joka tottui kymmenyksiä ottamaan, täytyi myös Abrahamissa kymmenyksiä antaa;(FI) Heb 7:9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est:(Latin) Heb 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ ἀβραὰμ καὶ λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:9 And to say as the thing is, Leui also which receiueth tithes, payed tithes in Abraham.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:10 ============ Heb 7:10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.(NKJV) Heb 7:10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.(DE) Hebreeën 7:10 Want hij was nog in de lenden des vaders, als hem Melchizedek tegemoet ging.(NL) Hebrews 7:10 Sillä hän oli vielä isäinsä kupeissa, kuin Melkisedek häntä vastaan meni.(FI) Heb 7:10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.~(Latin) Heb 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῶ μελχισέδεκ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:10 For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:11 ============ Heb 7:11 Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron?(NKJV) Heb 7:11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?(DE) Hebreeën 7:11 Indien dan nu de volkomenheid door het Levietische priesterschap ware (want onder hetzelve heeft het volk de wet ontvangen), wat nood was het nog, dat een ander priester naar de ordening van Melchizedek zou opstaan, en die niet zou gezegd worden te zijn naar de ordening van Aaron?(NL) Hebrews 7:11 Sentähden, jos täydellisyys on Levin pappeuden kautta tapahtunut; (sillä sen alla on kansa lain saanut,) mitä sitte oli tarvetta sanoa, että toinen pappi oli Melkisedekin säädyn jälkeen tuleva, ja ei Aaronin säädyn jälkeen?(FI) Heb 7:11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici?(Latin) Heb 7:11 εἰ μὲν οὗν τελείωσις διὰ τῆς λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν ἀαρὼν λέγεσθαι;(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:11 If therefore perfection had bene by the Priesthoode of the Leuites (for vnder it the Lawe was established to the people) what needed it furthermore, that another Priest should rise after the order of Melchi-sedec, and not to be called after the order of Aaron?(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:12 ============ Heb 7:12 For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law.(NKJV) Heb 7:12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.(DE) Hebreeën 7:12 Want het priesterschap veranderd zijnde, zo geschiedt er ook noodzakelijk verandering der wet.(NL) Hebrews 7:12 Sillä kussa pappeus muutetaan, siinä pitää myös laki muutettaman.(FI) Heb 7:12 Translato enim sacerdotio, necesse erat ut et legis translatio fiat.(Latin) Heb 7:12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:12 For if the Priesthood be changed, then of necessitie must there be a change of the Lawe.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:13 ============ Heb 7:13 For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.(NKJV) Heb 7:13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.(DE) Hebreeën 7:13 Want Hij, op Wien deze dingen gezegd worden, behoort tot een anderen stam, van welken niemand zich tot het altaar begeven heeft.(NL) Hebrews 7:13 Sillä se, josta näitä sanotaan, on toisesta suvusta, josta ei yksikään alttaria palvellut.(FI) Heb 7:13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.(Latin) Heb 7:13 ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῶ θυσιαστηρίῳ·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:13 For hee of whome these things are spoken, perteineth vnto another tribe, whereof no man serued at the altar.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:14 ============ Heb 7:14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.(NKJV) Heb 7:14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.(DE) Hebreeën 7:14 Want het is openbaar, dat onze Heere uit Juda gesproten is; op welken stam Mozes niets gesproken heeft van het priesterschap.(NL) Hebrews 7:14 Sillä se on julkinen, että meidän Herramme on Juudan sukukunnasta tullut, jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappeudesta puhunut;(FI) Heb 7:14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.(Latin) Heb 7:14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν μωϊσῆς ἐλάλησεν.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:14 For it is euident, that our Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:15 ============ Heb 7:15 And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest(NKJV) Heb 7:15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,(DE) Hebreeën 7:15 En dit is nog veel meer openbaar, zo er naar de gelijkenis van Melchizedek een ander priester opstaat:(NL) Hebrews 7:15 Ja se on vielä selkeämpi, jos Melkisedekin säädyn jälkeen toinen pappi tulee ylös,(FI) Heb 7:15 Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos,(Latin) Heb 7:15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:15 And it is yet a more euident thing, because that after the similitude of Melchi-sedec, there is risen vp another Priest,(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:16 ============ Heb 7:16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.(NKJV) Heb 7:16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.(DE) Hebreeën 7:16 Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.(NL) Hebrews 7:16 Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen.(FI) Heb 7:16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.(Latin) Heb 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:16 Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:17 ============ Heb 7:17 For He testifies: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."(NKJV) Heb 7:17 Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks."(DE) Hebreeën 7:17 Want Hij getuigt: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek.(NL) Hebrews 7:17 Sillä näin hän todistaa: sinä olet pappi ijankaikkisesti Melkisedekin säädyn jälkeen.(FI) Heb 7:17 Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.(Latin) Heb 7:17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:17 For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:18 ============ Heb 7:18 For on the one hand there is an annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,(NKJV) Heb 7:18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war(DE) Hebreeën 7:18 Want de vernietiging van het voorgaande gebod geschiedt om deszelfs zwakheids en onprofijtelijkheids wil;(NL) Hebrews 7:18 Sillä ensimäinen laki lakkaa, sen heikkouden ja kelvottomuuden tähden;(FI) Heb 7:18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem:(Latin) Heb 7:18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:18 For the commaundement that went afore, is disanulled, because of the weakenes thereof, and vnprofitablenes.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:19 ============ Heb 7:19 for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.(NKJV) Heb 7:19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;(DE) Hebreeën 7:19 Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken.(NL) Hebrews 7:19 Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme,(FI) Heb 7:19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.(Latin) Heb 7:19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:19 For the Law made nothing perfite, but the bringing in of a better hope made perfite, whereby we drawe neere vnto God.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:20 ============ Heb 7:20 And inasmuch as He was not made priest without an oath(NKJV) Heb 7:20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,(DE) Hebreeën 7:20 En voor zoveel het niet zonder eedzwering is geschied, (want genen zijn wel zonder eedzwering priesters geworden;(NL) Hebrews 7:20 (Ja niin paljoa enempi, ettei ilman valaa;(FI) Heb 7:20 Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,(Latin) Heb 7:20 καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:20 And for as much as it is not without an othe (for these are made Priestes without an othe:(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:21 ============ Heb 7:21 (for they have become priests without an oath, but He with an oath by Him who said to Him: "The Lord has sworn And will not relent, 'You are a priest forever According to the order of Melchizedek' "),(NKJV) Heb 7:21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(DE) Hebreeën 7:21 Maar Deze met eedzwering, door Dien, Die tot Hem gezegd heeft: De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek).(NL) Hebrews 7:21 Sillä ne olivat tosin ilman valaa papiksi tulleet, mutta tämä valalla, hänen kauttansa, joka hänelle sanoi: Herra on vannonut ja ei sitä kadu: sinä olet pappi Melkisedekin säädyn jälkeen ijankaikkisesti,)(FI) Heb 7:21 hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum):(Latin) Heb 7:21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:21 But this is made with an othe by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec)(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:22 ============ Heb 7:22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.(NKJV) Heb 7:22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.(DE) Hebreeën 7:22 Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.(NL) Hebrews 7:22 Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut.(FI) Heb 7:22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus.(Latin) Heb 7:22 κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:22 By so much is Iesus made a suretie of a better Testament.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:23 ============ Heb 7:23 Also there were many priests, because they were prevented by death from continuing.(NKJV) Heb 7:23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;(DE) Hebreeën 7:23 En genen zijn wel vele priesters geworden, omdat zij door den dood verhinderd werden altijd te blijven;(NL) Hebrews 7:23 Ja niitä tosin monta papiksi tuli, ettei kuolema sallinut heidän pysyä;(FI) Heb 7:23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere:(Latin) Heb 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:23 And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:24 ============ Heb 7:24 But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.(NKJV) Heb 7:24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.(DE) Hebreeën 7:24 Maar Deze, omdat Hij in der eeuwigheid blijft, heeft een onvergankelijk Priesterschap.(NL) Hebrews 7:24 Mutta tällä, että hän pysyy ijankaikkisesti, on katoomatoin pappeus,(FI) Heb 7:24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.(Latin) Heb 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:24 But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:25 ============ Heb 7:25 Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.(NKJV) Heb 7:25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.(DE) Hebreeën 7:25 Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.(NL) Hebrews 7:25 Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä.(FI) Heb 7:25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.(Latin) Heb 7:25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῶ θεῶ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:25 Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:26 ============ Heb 7:26 For such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;(NKJV) Heb 7:26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;(DE) Hebreeën 7:26 Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;(NL) Hebrews 7:26 Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut,(FI) Heb 7:26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:(Latin) Heb 7:26 τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:26 For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens:(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:27 ============ Heb 7:27 who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people's, for this He did once for all when He offered up Himself.(NKJV) Heb 7:27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.(DE) Hebreeën 7:27 Dien het niet allen dag nodig was, gelijk den hogepriesters, eerst voor zijn eigen zonden slachtofferen op te offeren, daarna, voor de zonden des volks; want dat heeft Hij eenmaal gedaan, als Hij Zichzelven opgeofferd heeft.(NL) Hebrews 7:27 Jolla ei olisi joka päivä tarve, niinkuin muut ylimmäiset papit, ensin omain synteinsä edestä uhraamaan, sitte kansan syntein edestä; sillä sen hän on jo silloin tehnyt, kuin hän itsensä uhrasi.(FI) Heb 7:27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.(Latin) Heb 7:27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:27 Which needeth not daily as those hie Priests to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that did he once, when he offered vp himselfe.(GB-Geneva) ======= Hebrews 7:28 ============ Heb 7:28 For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son who has been perfected forever.(NKJV) Heb 7:28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.(DE) Hebreeën 7:28 Want de wet stelt tot hogepriesters mensen, die zwakheid hebben; maar het woord der eedzwering, die na de wet is gevolgd, stelt den Zoon, Die in der eeuwigheid geheiligd is.(NL) Hebrews 7:28 Sillä laki asettaa ihmiset ylimmäiseksi papiksi, joilla heikkous on; mutta valan sana, joka lain jälkeen sanottiin, asettaa Pojan ijankaikkisesti täydelliseksi.(FI) Heb 7:28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.(Latin) Heb 7:28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 7:28 For the Lawe maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore.(GB-Geneva) ======= Hebrews 8:1 ============ Heb 8:1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(NKJV) Heb 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |