Today's Date: ======= Hebrews 10:1 ============ Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(NKJV) Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(DE) Hebreeën 10:1 Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.(NL) Hebrews 10:1 Sillä lailla on tulevaisten tavarain varjo, ei itse hyvyyden olento; niillä uhreilla, joita he joka vuosi alinomaa uhraavat, ei se ikänä taida niitä täydelliseksi tehdä, jotka uhraavat.(FI) Heb 10:1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:(Latin) Heb 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:1 For the Lawe hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:2 ============ Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(NKJV) Heb 10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;(DE) Hebreeën 10:2 Anderszins zouden zij opgehouden hebben, geofferd te worden, omdat degenen, die den dienst pleegden, geen geweten meer zouden hebben der zonden, eenmaal gereinigd geweest zijnde;(NL) Hebrews 10:2 Muutoin olis uhraamasta lakattu, jos ei niillä, jotka uhrasivat, synneistä silleen omaatuntoa olisi, koska he kerran puhdistetut ovat.(FI) Heb 10:2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:(Latin) Heb 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:2 For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes?(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:3 ============ Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(NKJV) Heb 10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.(DE) Hebreeën 10:3 Maar nu geschiedt in dezelve alle jaren weder gedachtenis der zonden.(NL) Hebrews 10:3 Vaan sillä tapahtuu joka vuosi synnin muistuttamus.(FI) Heb 10:3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.(Latin) Heb 10:3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance againe of sinnes euery yeere.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:4 ============ Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(NKJV) Heb 10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.(DE) Hebreeën 10:4 Want het is onmogelijk, dat het bloed van stieren en bokken de zonden wegneme.(NL) Hebrews 10:4 Sillä mahdotoin on härkäin ja kauristen veren kautta syntejä ottaa pois.(FI) Heb 10:4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.(Latin) Heb 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:4 For it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:5 ============ Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(NKJV) Heb 10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.(DE) Hebreeën 10:5 Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;(NL) Hebrews 10:5 Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;(FI) Heb 10:5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:(Latin) Heb 10:5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:6 ============ Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(NKJV) Heb 10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.(DE) Hebreeën 10:6 Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd.(NL) Hebrews 10:6 Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises.(FI) Heb 10:6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.(Latin) Heb 10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:7 ============ Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(NKJV) Heb 10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."(DE) Hebreeën 10:7 Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!(NL) Hebrews 10:7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.(FI) Heb 10:7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.(Latin) Heb 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:8 ============ Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(NKJV) Heb 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),(DE) Hebreeën 10:8 Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden);(NL) Hebrews 10:8 Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,)(FI) Heb 10:8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,(Latin) Heb 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe)(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:9 ============ Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(NKJV) Heb 10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.(DE) Hebreeën 10:9 Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.(NL) Hebrews 10:9 Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.(FI) Heb 10:9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.(Latin) Heb 10:9 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:10 ============ Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(NKJV) Heb 10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.(DE) Hebreeën 10:10 In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Jezus Christus, eenmaal geschied.(NL) Hebrews 10:10 Jonka tahdon kautta me kerran pyhitetyt olemme, Jesuksen Kristuksen ruumiin uhraamisella.(FI) Heb 10:10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.(Latin) Heb 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:11 ============ Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(NKJV) Heb 10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.(DE) Hebreeën 10:11 En een iegelijk priester stond wel alle dagen dienende, en dezelfde slachtofferen dikmaals offerende, die de zonden nimmermeer kunnen wegnemen;(NL) Hebrews 10:11 Ja jokainen pappi on siihen pantu, että hänen joka päivä jumalanpalvelusta tekemän pitää ja usein yhtäläistä uhria uhraaman, jotka ei koskaan voi syntejä ottaa pois.(FI) Heb 10:11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:(Latin) Heb 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:11 And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes:(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:12 ============ Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(NKJV) Heb 10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes(DE) Hebreeën 10:12 Maar Deze, een slachtoffer voor de zonden geofferd hebbende, is in eeuwigheid gezeten aan de rechter hand Gods;(NL) Hebrews 10:12 Mutta kuin tämä oli yhden ijankaikkisesti kelpaavan uhrin syntein edestä uhrannut, istuu hän nyt Jumalan oikialla kädellä,(FI) Heb 10:12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,(Latin) Heb 10:12 οὖτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:13 ============ Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(NKJV) Heb 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.(DE) Hebreeën 10:13 Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.(NL) Hebrews 10:13 Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi.(FI) Heb 10:13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.(Latin) Heb 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:14 ============ Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(NKJV) Heb 10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.(DE) Hebreeën 10:14 Want met een offerande heeft Hij in eeuwigheid volmaakt degenen, die geheiligd worden.(NL) Hebrews 10:14 Sillä yhdellä uhrilla on hän ijankaikkisesti täydelliseksi tehnyt ne, jotka pyhitetään.(FI) Heb 10:14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.(Latin) Heb 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:14 For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:15 ============ Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(NKJV) Heb 10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:(DE) Hebreeën 10:15 En de Heilige Geest getuigt het ons ook;(NL) Hebrews 10:15 Mutta sen todistaa myös meille itse Pyhä Henki, sillä että hän ennen sanoi:(FI) Heb 10:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:(Latin) Heb 10:15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:15 For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:16 ============ Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(NKJV) Heb 10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,(DE) Hebreeën 10:16 Want nadat Hij te voren gezegd had: Dit is het verbond, dat Ik met hen maken zal na die dagen, zegt de Heere: Ik zal Mijn wetten geven in hun harten, en Ik zal die inschrijven in hun verstanden;(NL) Hebrews 10:16 Tämä on se Testamentti, jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiväin jälkeen, sanoo Herra: minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämiinsä, ja heidän mieliinsä minä ne kirjoitan,(FI) Heb 10:16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:(Latin) Heb 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:16 This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:17 ============ Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(NKJV) Heb 10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(DE) Hebreeën 10:17 En hun zonden en hun ongerechtigheden zal Ik geenszins meer gedenken.(NL) Hebrews 10:17 Ja heidän syntejänsä ja vääryyttänsä en minä enempi tahdo muistaa.(FI) Heb 10:17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.(Latin) Heb 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:17 And their sinnes and iniquities will I remember no more.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:18 ============ Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(NKJV) Heb 10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.(DE) Hebreeën 10:18 Waar nu vergeving derzelve is, daar is geen offerande meer voor de zonde.(NL) Hebrews 10:18 Mutta kussa näiden anteeksiantamus on, siinä ei silleen uhria syntein edestä ole.(FI) Heb 10:18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.~(Latin) Heb 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:18 Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:19 ============ Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(NKJV) Heb 10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,(DE) Hebreeën 10:19 Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,(NL) Hebrews 10:19 Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.(FI) Heb 10:19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,(Latin) Heb 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῶ αἵματι ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:20 ============ Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(NKJV) Heb 10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,(DE) Hebreeën 10:20 Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;(NL) Hebrews 10:20 Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,(FI) Heb 10:20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,(Latin) Heb 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:20 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:21 ============ Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(NKJV) Heb 10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:(DE) Hebreeën 10:21 En dewijl wij hebben een groten Priester over het huis Gods;(NL) Hebrews 10:21 Ja meillä on yksi suuri Pappi, Jumalan huoneen haltia;(FI) Heb 10:21 et sacerdotem magnum super domum Dei:(Latin) Heb 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:21 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:22 ============ Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(NKJV) Heb 10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;(DE) Hebreeën 10:22 Zo laat ons toegaan met een waarachtig hart, in volle verzekerdheid des geloofs, onze harten gereinigd zijnde van het kwaad geweten, en het lichaam gewassen zijnde met rein water.(NL) Hebrews 10:22 Niin käykäämme hänen tykönsä totisella sydämellä, täydellä uskolla, priiskotetut meidän sydämissämme, (ja päästetyt) pahasta omastatunnosta,(FI) Heb 10:22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,(Latin) Heb 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῶ·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:22 Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:23 ============ Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(NKJV) Heb 10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;(DE) Hebreeën 10:23 Laat ons de onwankelbare belijdenis der hoop vast houden; (want Die het beloofd heeft, is getrouw);(NL) Hebrews 10:23 Ja pestyt ruumiin puolesta puhtaalla vedellä, ja pitäkäämme horjumatoin toivon tunnustus: (sillä se on uskollinen, joka ne lupasi),(FI) Heb 10:23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),(Latin) Heb 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:23 And washed in our bodies with pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for he is faithfull that promised)(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:24 ============ Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(NKJV) Heb 10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken(DE) Hebreeën 10:24 En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;(NL) Hebrews 10:24 Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä,(FI) Heb 10:24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:(Latin) Heb 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:24 And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:25 ============ Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(NKJV) Heb 10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.(DE) Hebreeën 10:25 En laat ons onze onderlinge bijeenkomst niet nalaten, gelijk sommigen de gewoonte hebben, maar elkander vermanen; en dat zoveel te meer, als gij ziet, dat de dag nadert.(NL) Hebrews 10:25 Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän.(FI) Heb 10:25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.(Latin) Heb 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:25 Not forsaking the felowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:26 ============ Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(NKJV) Heb 10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,(DE) Hebreeën 10:26 Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;(NL) Hebrews 10:26 Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enään yhtään uhria syntein edestä,(FI) Heb 10:26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,(Latin) Heb 10:26 ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:26 For if we sinne willingly after that we haue receiued & acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:27 ============ Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(NKJV) Heb 10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.(DE) Hebreeën 10:27 Maar een schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.(NL) Hebrews 10:27 Vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka vastahakoiset syövä on.(FI) Heb 10:27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.(Latin) Heb 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:27 But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:28 ============ Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(NKJV) Heb 10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.(DE) Hebreeën 10:28 Als iemand de wet van Mozes heeft te niet gedaan, die sterft zonder barmhartigheid, onder twee of drie getuigen;(NL) Hebrews 10:28 Jos joku Moseksen lain rikkoo, hänen pitää ilman armoa kuoleman kahden taikka kolmen todistajan kautta.(FI) Heb 10:28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:(Latin) Heb 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:28 He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses:(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:29 ============ Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(NKJV) Heb 10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?(DE) Hebreeën 10:29 Hoeveel te zwaarder straf, meent gij, zal hij waardig geacht worden, die den Zoon van God vertreden heeft, en het bloed des testaments onrein geacht heeft, waardoor hij geheiligd was, en den Geest der genade smaadheid heeft aangedaan?(NL) Hebrews 10:29 Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa?(FI) Heb 10:29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?(Latin) Heb 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace?(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:30 ============ Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(NKJV) Heb 10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."(DE) Hebreeën 10:30 Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.(NL) Hebrews 10:30 Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.(FI) Heb 10:30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.(Latin) Heb 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:30 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord; againe, The Lord shall iudge his people.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:31 ============ Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(NKJV) Heb 10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.(DE) Hebreeën 10:31 Vreselijk is het te vallen in de handen des levenden Gods.(NL) Hebrews 10:31 Hirmuinen on langeta elävän Jumalan käsiin.(FI) Heb 10:31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.(Latin) Heb 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:32 ============ Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(NKJV) Heb 10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens(DE) Hebreeën 10:32 Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.(NL) Hebrews 10:32 Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:(FI) Heb 10:32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:(Latin) Heb 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:33 ============ Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(NKJV) Heb 10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.(DE) Hebreeën 10:33 Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.(NL) Hebrews 10:33 Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.(FI) Heb 10:33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.(Latin) Heb 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and fro.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:34 ============ Heb 10:34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.(NKJV) Heb 10:34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.(DE) Hebreeën 10:34 Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.(NL) Hebrews 10:34 Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.(FI) Heb 10:34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.(Latin) Heb 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:35 ============ Heb 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.(NKJV) Heb 10:35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.(DE) Hebreeën 10:35 Werpt dan uw vrijmoedigheid niet weg, welke een grote vergelding des loons heeft.(NL) Hebrews 10:35 Älkäät siis heittäkö pois teidän uskallustanne, jolla suuri palkan makso on.(FI) Heb 10:35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.(Latin) Heb 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὗν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν,(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence which hath great recompense of reward.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:36 ============ Heb 10:36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:(NKJV) Heb 10:36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.(DE) Hebreeën 10:36 Want gij hebt lijdzaamheid van node, opdat gij, den wil van God gedaan hebbende, de beloftenis moogt wegdragen;(NL) Hebrews 10:36 Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte.(FI) Heb 10:36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.(Latin) Heb 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:36 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promes.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:37 ============ Heb 10:37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.(NKJV) Heb 10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.(DE) Hebreeën 10:37 Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.(NL) Hebrews 10:37 Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele.(FI) Heb 10:37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.(Latin) Heb 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:37 For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:38 ============ Heb 10:38 Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."(NKJV) Heb 10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."(DE) Hebreeën 10:38 Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.(NL) Hebrews 10:38 Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.(FI) Heb 10:38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.(Latin) Heb 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:38 Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.(GB-Geneva) ======= Hebrews 10:39 ============ Heb 10:39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.(NKJV) Heb 10:39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.(DE) Hebreeën 10:39 Maar wij zijn niet van degenen, die zich onttrekken ten verderve, maar van degenen, die geloven tot behouding der ziel.(NL) Hebrews 10:39 Mutta emme ole ne, jotka meitämme kadotukseen vältämme, vaan jotka uskomme sielun tallella pitämiseen.(FI) Heb 10:39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.(Latin) Heb 10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.(GR-Nestle-Aland) Hebrews 10:39 But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule.(GB-Geneva) ======= Hebrews 11:1 ============ Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(NKJV) Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |