BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 29:1 ============
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.(NASB-1995)
Gen 29:1 雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,(CN-cuvs)
Génesis 29:1 Y siguió Jacob su camino, y fue a la tierra de los orientales.(Spanish)
Gen 29:1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.(nkjv)
Genèse 29:1 ¶ Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃29 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃ ‬ Genesis
бытие 29:1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.(RU)
Gênesis 29:1 E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais.(Portuguese)
Gen 29:1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,(Luther-1545)
Genesis 29:1 Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:1 ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.
उत्पत्ति 29:1 ¶ फिर याकूब ने अपना मार्ग लिया, और पूर्वियों के देश में आया। (Hindi)
Genesi 29:1 POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.(Italian)
Gen 29:1 καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ (lxx)
Gen 29:1 Derpå fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.(Danish-1933)
Genesis 29:1 پس‌ یعقوب‌ روانه‌ شد و به‌ زمینبنیالمشرق‌ آمد.(Persian)
創世記 29:1 ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。 (JP)
Genesis 29:1 Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.(VN)
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.(KJV-1611)
Gen 29:1 Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.(Swedish-1917)
Geneza 29:1 Apoi Iacob a mers în călătoria sa şi a mers în ţara poporului din est.(Romanian)
Genesis 29:1 야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러 (Korean)
Genesis 29:1 ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก (Thai)
Genesis 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.(ASV-1901)
Genesis 29:1 Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.(Finnish)
Gen 29:1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.(Bulgarian)
Genesis 29:1 Kemudian berangkatlah Yakub dari situ dan pergi ke negeri Bani Timur.(Indonesian)
Gen 29:1 Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.(Creole-HT)
Genesis 29:1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.(Geneva-1560)
Genesis 29:1 Un Jēkabs cēlās kājās un gāja uz to ļaužu zemi, kas pret rītiem,(Latvian)
Gen 29:1 Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.(Albanian)
Genesis 29:1 Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.(Tagalog-PH)
Genesis 29:1 ¶ Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.(Maori-NZ)
Genesis 29:1 Then Iacob gat him vp vpon his fete, and wente in to the east countre, (Coverdale-1535)
Genesis 29:1 Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.(Polish)
1 Mózes 29:1 Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.(Hungarian)
Gen 29:1 Kemudian berangkatlah Yakub dari situ dan pergi ke negeri Bani Timur.(Malay)
Gen 29:1 雅 各 起 行 , 到 了 東 方 人 之 地 ,(CN-cuvt)
Gen 29:1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.(Latin-405AD)
Genesis 29:1 Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.(Czech)
Буття. 29:1 І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.(Ukranian)

======= Genesis 29:2 ============
Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.(NASB-1995)
Gen 29:2 看 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。(CN-cuvs)
Génesis 29:2 Y miró, y vio un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.(Spanish)
Gen 29:2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth.(nkjv)
Genèse 29:2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃29 וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ ‬ Genesis
бытие 29:2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.(RU)
Gênesis 29:2 E olhou, e viu um poço no campo: e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados próximo dele; porque daquele poço davam de beber aos gados: e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.(Portuguese)
Gen 29:2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.(Luther-1545)
Genesis 29:2 En hij zag toe, en ziet, er was een put in het veld; en ziet, er waren drie kudden schapen nevens dien nederliggende; want uit dien put drenkten zij de kudden; en er was een grote steen op den mond van dien put.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:2 ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.
उत्पत्ति 29:2 और उसने दृष्टि करके क्या देखा, कि मैदान में एक कुआँ है, और उसके पास भेड़-बकरियों के तीन झुण्ड बैठे हुए हैं; क्योंकि जो पत्थर उस कुएँ के मुँह पर धरा रहता था, जिसमें से झुण्डों को जल पिलाया जाता था, वह भारी था। (Hindi)
Genesi 29:2 E riguardò, ed ecco un pozzo in un campo, e quivi erano tre gregge di pecore, che giacevano appresso di quello; perciocchè di quel pozzo si abbeveravano le gregge; ed una gran pietra era sopra la bocca del pozzo.(Italian)
Gen 29:2 καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος (lxx)
Gen 29:2 Da fik han Øje på en Brønd på Mar n og tre Hjorde af Småkvæg, der var lejrede ved den. Ved den Brønd vandede man Hjordene; og over Hullet lå der en stor Sten,(Danish-1933)
Genesis 29:2 و دید كه‌ اینك‌ در صحرا، چاهی‌ است، و بر كنارهاش‌ سه‌ گلۀ گوسفند خوابیده، چونكه‌ از آن‌ چاه‌ گلهها را آب‌ میدادند، و سنگی‌ بزرگ‌ بر دهنۀ چاه‌ بود.(Persian)
創世記 29:2 見ると野に一つの井戸があって、そのかたわらに羊の三つの群れが伏していた。人々はその井戸から群れに水を飲ませるのであったが、井戸の口には大きな石があった。 (JP)
Genesis 29:2 Người nhìn xem, thấy một cái giếng trong đồng ruộng, gần đó có ba bầy chiên nằm nghỉ, vì nơi nầy là chốn người ta cho các bầy chiên uống nước. Hòn đá đậy trên miệng giếng rất lớn.(VN)
Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.(KJV-1611)
Gen 29:2 Där fick han se en brunn på fältet, och vid den lågo tre fårhjordar, ty ur denna brunn plägade man vattna hjordarna. Och stenen som låg över brunnens öppning var stor;(Swedish-1917)
Geneza 29:2 Şi a privit şi, iată, o fântână în câmp şi, iată, acolo [erau] trei turme de oi culcate lângă ea; căci din acea fântână adăpau turmele; şi o piatră mare [era] peste gura fântânii.(Romanian)
Genesis 29:2 본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누웠으니 이는 목자들이 그 우물에서 물을 양떼에게 먹임이라 큰 돌로 우물 아구를 덮었다가 (Korean)
Genesis 29:2 เขาก็มองไป และเห็นบ่อน้ำบ่อหนึ่งในทุ่งนา ดูเถิด มีฝูงแกะสามฝูงนอนอยู่ข้างบ่อนั้น เพราะคนเลี้ยงแกะเคยตักน้ำจากบ่อนั้นให้ฝูงแกะกิน และหินใหญ่ก็ปิดปากบ่อนั้น (Thai)
Genesis 29:2 And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.(ASV-1901)
Genesis 29:2 Ja katseli ympärillensä, ja katso, kaivo oli kedolla. Ja katso, siellä makasi myös kolme lammaslaumaa sen tykönä, sillä siitä kaivosta juottivat he laumat: ja suuri kivi oli kaivon suulla.(Finnish)
Gen 29:2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.(Bulgarian)
Genesis 29:2 Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar;(Indonesian)
Gen 29:2 Li rete konsa, li wè yon pi nan mitan savann lan. Te gen twa bann mouton ki te kouche bò pi a. Se nan pi sa a yo te konn pran dlo pou bay bèt yo bwè. Men te gen yon gwo wòch ki te bouche bouch pi a.(Creole-HT)
Genesis 29:2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) & there was a great stone vpon the welles mouth.(Geneva-1560)
Genesis 29:2 Un skatījās, un redzi, tur bija aka uz lauka. Un redzi, tur bija trīs avju pulki pie tās nometušies, jo no tās akas tās avis tapa dzirdinātas, un liels akmens bija uz akas cauruma.(Latvian)
Gen 29:2 Shikoi dhe pa një pus në një arë, dhe aty pranë tri kope dhensh të mbledhura tok, sepse ai pus shërbente për t’u dhënë ujë kopeve të dhenve; dhe rrasa mbi grykën e pusit ishte e madhe.(Albanian)
Genesis 29:2 At siya'y tumingin, at nakakita ng isang balon sa parang, at narito, may tatlong kawan ng mga tupa na nagpapahinga sa tabi roon: sapagka't sa balong yaon pinaiinom ang mga kawan: at ang batong nasa ibabaw ng labi ng balon ay malaki.(Tagalog-PH)
Genesis 29:2 Na ka titiro atu ia, a ka kite i tetahi poka i te parae, na, ko etahi kahui hipi e toru e takoto ana i te taha; i whakainumia hoki e ratou nga kahui ki te wai o taua poka: he nui hoki te kohatu i te waha o te poka.(Maori-NZ)
Genesis 29:2 & loked aboute him, and beholde, there was a well in the felde, and ye flockes of shepe therby, for the flockes dranke of the well. And there laye a greate stone at the welles mouth, (Coverdale-1535)
Genesis 29:2 I ujrzał studnią na polu, i trzy stada owiec leżących przy niej; bo z onej studni napawano stada, a kamień wielki był na wierzchu onej studni.(Polish)
1 Mózes 29:2 És látá, hogy ímé egy kút van a mezõben, és hogy ott három falka juh hever vala. Mert abból a kútból itatják vala a nyájakat; de a kútnak száján nagy kõ vala:(Hungarian)
Gen 29:2 Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar;(Malay)
Gen 29:2 看 見 田 間 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 臥 在 井 旁 ; 因 為 人 飲 羊 群 都 是 用 那 井 裡 的 水 。 井 口 上 的 石 頭 是 大 的 。(CN-cuvt)
Gen 29:2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.(Latin-405AD)
Genesis 29:2 A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice.(Czech)
Буття. 29:2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.(Ukranian)

======= Genesis 29:3 ============
Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.(NASB-1995)
Gen 29:3 常 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 後 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。(CN-cuvs)
Génesis 29:3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.(Spanish)
Gen 29:3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.(nkjv)
Genèse 29:3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃29 וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ ‬ Genesis
бытие 29:3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.(RU)
Gênesis 29:3 E juntavam-se ali todos os rebanhos; e revolviam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e voltavam a pedra sobre a boca do poço a seu lugar.(Portuguese)
Gen 29:3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.(Luther-1545)
Genesis 29:3 En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:3 فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
उत्पत्ति 29:3 और जब सब झुण्ड वहाँ इकट्ठे हो जाते तब चरवाहे उस पत्थर को कुएँ के मुँह पर से लुढ़काकर भेड़-बकरियों को पानी पिलाते, और फिर पत्थर को कुएँ के मुँह पर ज्यों का त्यों रख देते थे। (Hindi)
Genesi 29:3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.(Italian)
Gen 29:3 καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ (lxx)
Gen 29:3 som man først væltede bort, når alle Hjordene var samlede, for siden, når Dyrene var vandet, at vælte den på Plads igen.(Danish-1933)
Genesis 29:3 و چون‌ همۀ گلهها جمع‌ شدندی، سنگ‌ را از دهنۀ چاه‌ غلطانیده، گله‌ را سیراب‌ كردندی. پس‌ سنگ‌ را بجای‌ خود، بر سر چاه‌ باز گذاشتندی.(Persian)
創世記 29:3 群れが皆そこに集まると、人々は井戸の口から石をころがして羊に水を飲ませ、その石をまた井戸の口の元のところに返しておくのである。 (JP)
Genesis 29:3 Các bầy chiên đều hiệp lại đó, rồi họ lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho các bầy uống nước; đoạn, lăn đá lại chỗ cũ, đậy trên miệng giếng.(VN)
Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.(KJV-1611)
Gen 29:3 därför plägade man låta alla hjordarna samlas dit och vältrade så stenen från brunnens öppning och vattnade fåren; sedan lade man stenen tillbaka på sin plats över brunnens öppning.(Swedish-1917)
Geneza 29:3 Şi acolo erau toate turmele adunate şi au rostogolit piatra de la gura fântânii şi au adăpat oile şi au pus piatra din nou peste gura fântânii la locul ei.(Romanian)
Genesis 29:3 모든 떼가 모이면 그들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양에게 물을 먹이고는 여전히 우물 아구 그 자리에 돌을 덮더라 (Korean)
Genesis 29:3 และฝูงแกะมาพร้อมกันที่นั่น แล้วคนเลี้ยงแกะก็กลิ้งหินออกจากปากบ่อตักน้ำให้ฝูงแกะกิน แล้วเอาหินปิดปากบ่อนั้นเสียดังเดิม (Thai)
Genesis 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.(ASV-1901)
Genesis 29:3 Sillä sinne koottiin kaikki laumat, ja vieritettiin kivi kaivon suulta, ja he juottivat lampaita: ja vierittivät kiven jälleen siallensa kaivon suulle.(Finnish)
Gen 29:3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.(Bulgarian)
Genesis 29:3 dan apabila segala kumpulan kambing domba itu digiring berkumpul ke sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu kambing domba itu diberi minum; kemudian dikembalikanlah batu itu lagi ke mulut sumur itu.(Indonesian)
Gen 29:3 Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò.(Creole-HT)
Genesis 29:3 And thither were all the flockes gathered, & they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.(Geneva-1560)
Genesis 29:3 Un turpat visi avju pulki tapa sadzīti, un tie novēla to akmeni no akas cauruma un dzirdīja tās avis un uzlika atkal to akmeni uz akas caurumu savā vietā.(Latvian)
Gen 29:3 Aty mblidheshin zakonisht tërë kopetë; atëherë çobanët e hiqnin rrasën nga gryka e pusit dhe u jepnin ujë dhenve; pastaj e vinin përsëri rrasën në vendin e saj, në grykën e pusit.(Albanian)
Genesis 29:3 At doon nagkakatipon ang lahat ng kawan: at kanilang iginugulong ang batong nasa ibabaw ng labi ng balon, at pinaiinom ang mga tupa, at muling inilalagay ang bato sa ibabaw ng labi ng balon, sa dako niyaon.(Tagalog-PH)
Genesis 29:3 I huihuia hoki ki reira nga kahui katoa: a whakataka atu ana e ratou te kohatu i te waha o te poka, kia whakainumia ai nga hipi, na ka whakahokia ano e ratou te kohatu ki te waha o te poka, ki tona wahi.(Maori-NZ)
Genesis 29:3 and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place. (Coverdale-1535)
Genesis 29:3 Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego.(Polish)
1 Mózes 29:3 Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverõdik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára.(Hungarian)
Gen 29:3 dan apabila segala kumpulan kambing domba itu digiring berkumpul ke sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu kambing domba itu diberi minum; kemudian dikembalikanlah batu itu lagi ke mulut sumur itu.(Malay)
Gen 29:3 常 有 羊 群 在 那 裡 聚 集 , 牧 人 把 石 頭 轉 離 井 口 飲 羊 , 隨 後 又 把 石 頭 放 在 井 口 的 原 處 。(CN-cuvt)
Gen 29:3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.(Latin-405AD)
Genesis 29:3 Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho.(Czech)
Буття. 29:3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.(Ukranian)

======= Genesis 29:4 ============
Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(NASB-1995)
Gen 29:4 雅 各 对 牧 人 说 : 弟 兄 们 , 你 们 是 那 里 来 的 ? 他 们 说 : 我 们 是 哈 兰 来 的 。(CN-cuvs)
Génesis 29:4 Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.(Spanish)
Gen 29:4 And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(nkjv)
Genèse 29:4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃29 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃ ‬ Genesis
бытие 29:4 Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.(RU)
Gênesis 29:4 E disse-lhes Jacó: Irmãos meus, de onde sois? E eles responderam: De Harã somos.(Portuguese)
Gen 29:4 Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.(Luther-1545)
Genesis 29:4 Toen zeide Jakob tot hen: Mijn broeders! van waar zijt gij? En zij zeiden: Wij zijn van Haran.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:4 فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.
उत्पत्ति 29:4 अतः याकूब ने चरवाहों से पूछा, “हे मेरे भाइयों, तुम कहाँ के हो?” उन्होंने कहा, “हम हारान के हैं।” (Hindi)
Genesi 29:4 E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, onde siete voi? Ed essi risposero: Noi siamo di Charan.(Italian)
Gen 29:4 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν ἐκ Χαρραν ἐσμέν (lxx)
Gen 29:4 Jakob spurgte dem: "Hvor er I fra, Brødre?" De svarede: "Fra Karan!"(Danish-1933)
Genesis 29:4 یعقوب‌ بدیشان‌ گفت: «ای‌ برادرانم‌ از كجا هستید؟» گفتند: «ما از حرانیم.»(Persian)
創世記 29:4 ヤコブは人々に言った、「兄弟たちよ、あなたがたはどこからこられたのですか」。彼らは言った、「わたしたちはハランからです」。 (JP)
Genesis 29:4 Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến.(VN)
Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.(KJV-1611)
Gen 29:4 Och Jakob sade till männen: »Mina bröder, varifrån ären I?» De svarade: »Vi äro från Haran.»(Swedish-1917)
Geneza 29:4 Şi Iacob le-a spus: Fraţii mei, de unde [sunteţi] voi? Iar ei au spus: Noi [suntem] din Haran.(Romanian)
Genesis 29:4 야곱이 그들에게 이르되 `나의 형제여 어디로서뇨 ?' 그들이 가로되 `하란에서로라' (Korean)
Genesis 29:4 ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า "พี่น้องเอ๋ย ท่านมาจากไหน" เขาตอบว่า "เรามาจากเมืองฮาราน" (Thai)
Genesis 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(ASV-1901)
Genesis 29:4 Ja Jakob sanoi heille: minun veljeni, kusta te olette? he vastasivat: Haranista me olemme.(Finnish)
Gen 29:4 И Яков каза на овчарите : Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.(Bulgarian)
Genesis 29:4 Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran."(Indonesian)
Gen 29:4 Jakòb mande gadò mouton yo konsa: -Zanmi m' yo, moun ki bò nou ye? Yo reponn li: -Nou se moun Karan.(Creole-HT)
Genesis 29:4 And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.(Geneva-1560)
Genesis 29:4 Tad Jēkabs uz tiem sacīja: brāļi, no kurienes jūs esat? Un tie sacīja: mēs esam no Hāranas.(Latvian)
Gen 29:4 Dhe Jakobi u tha atyre: "Vëllezër të mi, nga jeni?" Ata u përgjigjën: Jemi nga Haranii".(Albanian)
Genesis 29:4 At sinabi sa kanila ni Jacob, Mga kapatid ko, taga saan kayo? At kanilang sinabi, Taga Haran kami.(Tagalog-PH)
Genesis 29:4 Na ka mea a Hakopa ki a ratou, E oku tuakana, no hea koutou? A ka mea ratou, No Harana matou.(Maori-NZ)
Genesis 29:4 And Iacob sayde vnto them: Brethren, whece be ye? They answered: we are of Haran. (Coverdale-1535)
Genesis 29:4 Tedy rzekł do nich Jakób: Bracia moi, skądeście? i odpowiedzieli: Z Haranu jesteśmy.(Polish)
1 Mózes 29:4 És monda nékik Jákób: Honnan valók vagytok atyámfiai? És mondának: Háránból valók vagyunk.(Hungarian)
Gen 29:4 Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran."(Malay)
Gen 29:4 雅 各 對 牧 人 說 : 弟 兄 們 , 你 們 是 那 裡 來 的 ? 他 們 說 : 我 們 是 哈 蘭 來 的 。(CN-cuvt)
Gen 29:4 Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.(Latin-405AD)
Genesis 29:4 Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran.(Czech)
Буття. 29:4 І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.(Ukranian)

======= Genesis 29:5 ============
Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(NASB-1995)
Gen 29:5 他 问 他 们 说 : 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 麽 ? 他 们 说 : 我 们 认 识 。(CN-cuvs)
Génesis 29:5 Y él les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.(Spanish)
Gen 29:5 Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(nkjv)
Genèse 29:5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃29 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ ‬ Genesis
бытие 29:5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.(RU)
Gênesis 29:5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E eles disseram: Sim, nós o conhecemos.(Portuguese)
Gen 29:5 Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.(Luther-1545)
Genesis 29:5 En hij zeide tot hen: Kent gij Laban, den zoon van Nahor? En zij zeiden: Wij kennen hem.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:5 فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.
उत्पत्ति 29:5 तब उसने उनसे पूछा, “क्या तुम नाहोर के पोते लाबान को जानते हो?” उन्होंने कहा, “हाँ, हम उसे जानते हैं।” (Hindi)
Genesi 29:5 Ed egli disse loro: Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor? Ed essi dissero: Sì, noi lo conosciamo.(Italian)
Gen 29:5 εἶπεν δὲ αὐτοῖς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν (lxx)
Gen 29:5 Da spurgte han dem: "Kender I Laban, Nakors Søn?" De svarede: "Ja, ham kender vi godt."(Danish-1933)
Genesis 29:5 بدیشان‌ گفت: «لابان‌ بن‌ ناحور را میشناسید؟» گفتند: «میشناسیم.»(Persian)
創世記 29:5 ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはナホルの子ラバンを知っていますか」。彼らは言った、「知っています」。 (JP)
Genesis 29:5 Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Ðáp rằng: Chúng tôi biết.(VN)
Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(KJV-1611)
Gen 29:5 Då sade han till dem: »Kännen I Laban, Nah rs son?» De svarade: »Ja.»(Swedish-1917)
Geneza 29:5 Iar el le-a spus: Îl cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor? Iar ei au spus: [Îl] cunoaştem.(Romanian)
Genesis 29:5 야곱이 그들에게 이르되 `너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 ?' 그들이 가로되 `아노라' (Korean)
Genesis 29:5 ยาโคบจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ท่านรู้จักลาบันบุตรชายนาโฮร์หรือไม่" เขาตอบว่า "รู้จัก" (Thai)
Genesis 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(ASV-1901)
Genesis 29:5 Hän sanoi heille: tunnetteko Labanin, Nahorin pojan? he sanoivat: tunnemme kyllä.(Finnish)
Gen 29:5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.(Bulgarian)
Genesis 29:5 Lagi katanya kepada mereka: "Kenalkah kamu Laban, cucu Nahor?" Jawab mereka: "Kami kenal."(Indonesian)
Gen 29:5 Li di yo: -Eske nou konnen Laban, pitit Nakò a? Yo reponn li: -Men wi, nou konnen l'.(Creole-HT)
Genesis 29:5 Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.(Geneva-1560)
Genesis 29:5 Un viņš uz tiem sacīja: vai jūs pazīstat Lābanu, Nahora dēlu? Un tie sacīja: pazīstam gan.(Latvian)
Gen 29:5 Atëherë ai u tha atyre: "E njihni ju Labanon, birin e Nahorit?". Ata u përgjigjën: "E njohim".(Albanian)
Genesis 29:5 At sinabi niya sa kanila, Nakikilala ba ninyo si Laban na anak ni Nachor? At kanilang sinabi, Nakikilala namin siya.(Tagalog-PH)
Genesis 29:5 Na ka mea ia ki a ratou, E mohio ana ianei koutou ki a Rapana, tama a Nahora? Ka mea ratou, E mohio ana ano matou.(Maori-NZ)
Genesis 29:5 He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well. (Coverdale-1535)
Genesis 29:5 I rzekł do nich Jakób: A znacie Labana, syna Nachorowego? odpowiedzieli: Znamy.(Polish)
1 Mózes 29:5 És monda nékik: Ismeritek-é Lábánt, a Nákhor fiát? s azok felelének: Ismerjük.(Hungarian)
Gen 29:5 Lagi katanya kepada mereka: "Kenalkah kamu Laban, cucu Nah r?" Jawab mereka: "Kami kenal."(Malay)
Gen 29:5 他 問 他 們 說 : 拿 鶴 的 孫 子 拉 班 , 你 們 認 識 麼 ? 他 們 說 : 我 們 認 識 。(CN-cuvt)
Gen 29:5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.(Latin-405AD)
Genesis 29:5 I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe.(Czech)
Буття. 29:5 І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.(Ukranian)

======= Genesis 29:6 ============
Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."(NASB-1995)
Gen 29:6 雅 各 说 : 他 平 安 麽 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。(CN-cuvs)
Génesis 29:6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Raquel su hija viene con el ganado.(Spanish)
Gen 29:6 So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."(nkjv)
Genèse 29:6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃29 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃ ‬ Genesis
бытие 29:6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.(RU)
Gênesis 29:6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Está bem; e eis que Raquel sua filha vem com o gado.(Portuguese)
Gen 29:6 Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.(Luther-1545)
Genesis 29:6 Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:6 فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.
उत्पत्ति 29:6 फिर उसने उनसे पूछा, “क्या वह कुशल से है?” उन्होंने कहा, “हाँ, कुशल से है और वह देख, उसकी बेटी राहेल भेड़-बकरियों को लिये हुए चली आती है।” (Hindi)
Genesi 29:6 Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore.(Italian)
Gen 29:6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων (lxx)
Gen 29:6 Han spurgte da: "Går det ham vel? De svarede: "Ja, det går ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!"(Danish-1933)
Genesis 29:6 بدیشان‌ گفت: «بسلامت‌ است؟» گفتند: «بسلامت، و اینك‌ دخترش، راحیل، با گلۀ او میآید.»(Persian)
創世記 29:6 ヤコブはまた彼らに言った、「彼は無事ですか」。彼らは言った、「無事です。御覧なさい。彼の娘ラケルはいま羊と一緒にここへきます」。 (JP)
Genesis 29:6 Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Ðáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, dương đi đến cùng bầy chiên kia.(VN)
Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(KJV-1611)
Gen 29:6 Han frågade dem vidare: »Står det väl till med honom?» De svarade: »Ja; och se, där kommer hans dotter Rakel med fåren.»(Swedish-1917)
Geneza 29:6 Iar el le-a spus: [Este] el bine? Iar ei au spus: [Este] bine şi, iată, Rahela, fiica lui, vine cu oile.(Romanian)
Genesis 29:6 야곱이 그들에게 이르되 `그가 평안하냐 ?' 가로되 `평안하니라 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라' (Korean)
Genesis 29:6 ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า "ลาบันสบายดีหรือ" เขาตอบว่า "สบายดี ดูเถิด บุตรสาวของเขาชื่อราเชลกำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ" (Thai)
Genesis 29:6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(ASV-1901)
Genesis 29:6 Hän sanoi: onko hän rauhassa? he vastasivat: rauhassa hän on. Ja katso, Rakel hänen tyttärensä tulee lammasten kanssa.(Finnish)
Gen 29:6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.(Bulgarian)
Genesis 29:6 Selanjutnya katanya kepada mereka: "Selamatkah ia?" Jawab mereka: "Selamat! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya."(Indonesian)
Gen 29:6 Li mande yo: -Ban m' nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: -Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo.(Creole-HT)
Genesis 29:6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.(Geneva-1560)
Genesis 29:6 Tad viņš uz tiem sacīja: vai tam labi klājās? Un tie atbildēja: labi gan; un redzi, Rahēle, viņa meita, te nāk ar avīm.(Latvian)
Gen 29:6 Ai u tha atyre: "A është mirë ai?". Ata u përgjigjën: "Éshtë mirë; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet".(Albanian)
Genesis 29:6 At sinabi niya sa kanila, Siya ba'y mabuti? At, kanilang sinabi, Siya'y mabuti: at, narito, si Raquel na kaniyang anak ay dumarating na dala ang mga tupa.(Tagalog-PH)
Genesis 29:6 A ka mea ia ki a ratou, E ora ana ranei ia? Ka mea ratou, E ora ana ano: ko Rahera ano tenei, ko tana tamahine te haere mai nei me nga hipi.(Maori-NZ)
Genesis 29:6 He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe. (Coverdale-1535)
Genesis 29:6 Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem.(Polish)
1 Mózes 29:6 Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az õ leánya Rákhel ímhol jõ a juhokkal.(Hungarian)
Gen 29:6 Selanjutnya katanya kepada mereka: "Selamatkah ia?" Jawab mereka: "Selamat! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya."(Malay)
Gen 29:6 雅 各 說 : 他 平 安 麼 ? 他 們 說 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 兒 拉 結 領 著 羊 來 了 。(CN-cuvt)
Gen 29:6 Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.(Latin-405AD)
Genesis 29:6 I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem.(Czech)
Буття. 29:6 І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.(Ukranian)

======= Genesis 29:7 ============
Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."(NASB-1995)
Gen 29:7 雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。(CN-cuvs)
Génesis 29:7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.(Spanish)
Gen 29:7 Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them."(nkjv)
Genèse 29:7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃29 וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ ‬ Genesis
бытие 29:7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.(RU)
Gênesis 29:7 E ele disse: Eis que ainda é cedo do dia; não é hora de recolher o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.(Portuguese)
Gen 29:7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.(Luther-1545)
Genesis 29:7 En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:7 فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.
उत्पत्ति 29:7 उसने कहा, “देखो, अभी तो दिन बहुत है, पशुओं के इकट्ठे होने का समय नहीं; इसलिए भेड़-बकरियों को जल पिलाकर फिर ले जाकर चराओ।” (Hindi)
Genesi 29:7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.(Italian)
Gen 29:7 καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε (lxx)
Gen 29:7 Da sagde han: "Det er jo endnu højlys Dag og for tidligt at drive Kvæget sammen; vand Dyrene og før dem ud på Græsgangene!"(Danish-1933)
Genesis 29:7 گفت: «هنوز روز بلند است‌ و وقت‌ جمع‌ كردن‌ مواشی‌ نیست، گله‌ را آب‌ دهید و رفته، بچرانید.»(Persian)
創世記 29:7 ヤコブは言った、「日はまだ高いし、家畜を集める時でもない。あなたがたは羊に水を飲ませてから、また行って飼いなさい」。 (JP)
Genesis 29:7 Ngươi nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi.(VN)
Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(KJV-1611)
Gen 29:7 Han sade: »Det är ju ännu full dag; ännu är det icke tid att samla boskapen. Vattnen fåren, och fören dem åter i bet.»(Swedish-1917)
Geneza 29:7 Iar el a spus: Iată, ziua [este] încă mare, nici nu [este] timpul ca vitele să fie adunate; adăpaţi oile şi mergeţi [şi] [le] paşteţi.(Romanian)
Genesis 29:7 야곱이 가로되 `해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라' (Korean)
Genesis 29:7 ยาโคบจึงว่า "ดูเถิด เวลานี้ยังวันอยู่มาก ยังไม่ถึงเวลาที่จะให้ฝูงแพะแกะมารวมกัน จงเอาน้ำให้แกะเหล่านี้กินแล้วให้ไปกินหญ้าอีก" (Thai)
Genesis 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(ASV-1901)
Genesis 29:7 Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä.(Finnish)
Gen 29:7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.(Bulgarian)
Genesis 29:7 Lalu kata Yakub: "Hari masih siang, belum waktunya untuk mengumpulkan ternak; berilah minum kambing dombamu itu, kemudian pergilah menggembalakannya lagi."(Indonesian)
Gen 29:7 Jakòb di yo: -Men, solèy la byen wo toujou, se poko lè pou nou antre mouton yo. Sak fè nou pa bay yo bwè, epi nou ta tounen mete yo nan manje?(Creole-HT)
Genesis 29:7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.(Geneva-1560)
Genesis 29:7 Un viņš sacīja: redzi, saule vēl ir gabalā, vēl nav laiks lopus pārdzīt, dzirdinājiet tās avis un ejat un paganiet tās.(Latvian)
Gen 29:7 Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin"(Albanian)
Genesis 29:7 At sinabi niya, Narito, maaga pa, ni hindi oras tipunin ang mga hayop: painumin ninyo ang mga tupa, at inyo silang pasabsabin.(Tagalog-PH)
Genesis 29:7 Na ka mea ia, Nana, he nui ano te ra, ehara tenei i te wa hei huihuinga mai mo nga kararehe: whakainumia nga hipi, haere hoki ki te whangai.(Maori-NZ)
Genesis 29:7 He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them. (Coverdale-1535)
Genesis 29:7 Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich.(Polish)
1 Mózes 29:7 És monda [Jákób:] Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek.(Hungarian)
Gen 29:7 Lalu kata Yakub: "Hari masih siang, belum waktunya untuk mengumpulkan ternak; berilah minum kambing dombamu itu, kemudian pergilah menggembalakannya lagi."(Malay)
Gen 29:7 雅 各 說 : 日 頭 還 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 , 你 們 不 如 飲 羊 , 再 去 放 一 放 。(CN-cuvt)
Gen 29:7 Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.(Latin-405AD)
Genesis 29:7 Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste.(Czech)
Буття. 29:7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.(Ukranian)

======= Genesis 29:8 ============
Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."(NASB-1995)
Gen 29:8 他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。(CN-cuvs)
Génesis 29:8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.(Spanish)
Gen 29:8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."(nkjv)
Genèse 29:8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃29 וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ ‬ Genesis
бытие 29:8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.(RU)
Gênesis 29:8 E eles responderam: Não podemos, até que se juntem todos os gados, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.(Portuguese)
Gen 29:8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.(Luther-1545)
Genesis 29:8 Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:8 فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم
उत्पत्ति 29:8 उन्होंने कहा, “हम अभी ऐसा नहीं कर सकते, जब सब झुण्ड इकट्ठे होते हैं तब पत्थर कुएँ के मुँह से लुढ़काया जाता है, और तब हम भेड़-बकरियों को पानी पिलाते हैं।” (Hindi)
Genesi 29:8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore.(Italian)
Gen 29:8 οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα (lxx)
Gen 29:8 Men de svarede: "Det kan vi ikke, før alle Hyrderne er samlede; først når de vælter Stenen fra Brøndhullet, kan vi vande Dyrene."(Danish-1933)
Genesis 29:8 گفتند: «نمیتوانیم، تا همۀ گلهها جمع‌ شوند، و سنگ‌ را از سر چاه‌ بغلطانند، آنگاه‌ گله‌ را آب‌ میدهیم.»(Persian)
創世記 29:8 彼らは言った、「わたしたちはそれはできないのです。群れがみな集まった上で、井戸の口から石をころがし、それから羊に水を飲ませるのです」。 (JP)
Genesis 29:8 Ðáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được.(VN)
Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(KJV-1611)
Gen 29:8 Men de svarade: »Vi kunna icke göra det, förrän alla hjordarna hava blivit samlade och man har vältrat stenen från brunnens öppning; då vattna vi fåren.»(Swedish-1917)
Geneza 29:8 Iar ei au spus: Nu putem, până când toate turmele sunt adunate şi [când] ei rostogolesc piatra de la gura fântânii, atunci adăpăm oile.(Romanian)
Genesis 29:8 그들이 가로되 `우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느리라' (Korean)
Genesis 29:8 แต่เขาทั้งหลายตอบว่า "เราทำไม่ได้ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน แล้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน" (Thai)
Genesis 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(ASV-1901)
Genesis 29:8 He sanoivat: emme saa siihenasti kuin kaikki laumat kootaan, ja vieritämme kiven kaivon suulta, juottaaksemme lampaat.(Finnish)
Gen 29:8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.(Bulgarian)
Genesis 29:8 Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami."(Indonesian)
Gen 29:8 Yo reponn li: -Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n' woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè.(Creole-HT)
Genesis 29:8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.(Geneva-1560)
Genesis 29:8 Tad tie sacīja: mēs nevaram, pirms visi avju pulki nav sadzīti; tad to akmeni noveļ no akas cauruma, un mēs dzirdinām tās avis.(Latvian)
Gen 29:8 Por ata u përgjigjën: "Nuk mundemi deri sa të gjitha kopetë të mblidhen, e të kemi hequr rrasën nga gryka e pusit; atëherë do t’u japim ujë deleve".(Albanian)
Genesis 29:8 At kanilang sinabi, Hindi namin magagawa hanggang sa magkatipon ang lahat ng kawan, at igugulong ang bato mula sa labi ng balon; gayon nga aming pinaiinom ang mga tupa.(Tagalog-PH)
Genesis 29:8 Na ka mea ratou, E kore e taea e matou, kia huihuia mai ra ano nga kahui katoa, kia whakataka hoki e ratou te kohatu i te waha o te poka; katahi ka whakainu matou i nga hipi.(Maori-NZ)
Genesis 29:8 They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke. (Coverdale-1535)
Genesis 29:8 A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada.(Polish)
1 Mózes 29:8 Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verõdik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat.(Hungarian)
Gen 29:8 Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami."(Malay)
Gen 29:8 他 們 說 : 我 們 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齊 , 人 把 石 頭 轉 離 井 口 才 可 飲 羊 。(CN-cuvt)
Gen 29:8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.(Latin-405AD)
Genesis 29:8 A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce.(Czech)
Буття. 29:8 А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.(Ukranian)

======= Genesis 29:9 ============
Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(NASB-1995)
Gen 29:9 雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。(CN-cuvs)
Génesis 29:9 Y mientras él aún hablaba con ellos Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.(Spanish)
Gen 29:9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(nkjv)
Genèse 29:9 ¶ Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃29 עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃ ‬ Genesis
бытие 29:9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.(RU)
Gênesis 29:9 Estando ainda ele falando com eles Raquel veio com o gado de seu pai, porque ela era a pastora.(Portuguese)
Gen 29:9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.(Luther-1545)
Genesis 29:9 Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.
उत्पत्ति 29:9 उनकी यह बातचीत हो रही थी, कि राहेल जो पशु चराया करती थी, अपने पिता की भेड़-बकरियों को लिये हुए आ गई। (Hindi)
Genesi 29:9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore.(Italian)
Gen 29:9 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς (lxx)
Gen 29:9 Medens han således stod og talte med dem, var Rakel kommet derhen med sin Faders Hjord, som hun vogtede;(Danish-1933)
Genesis 29:9 و هنوز با ایشان‌ در گفتگو میبود كه‌ راحیل، با گلۀ پدر خود رسید. زیرا كه‌ آنها را چوپانی‌ میكرد.(Persian)
創世記 29:9 ヤコブがなお彼らと語っている時に、ラケルは父の羊と一緒にきた。彼女は羊を飼っていたからである。 (JP)
Genesis 29:9 Vả, đương lúc người còn nói chuyện cùng bọn đó, thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha nàng đến, vi nàng vốn là người chăn chiên.(VN)
Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(KJV-1611)
Gen 29:9 Medan han ännu talade med dem, hade Rakel kommit dit med sin faders får; ty hon plägade vakta dem.(Swedish-1917)
Geneza 29:9 ¶ Şi în timp ce el încă vorbea cu ei, Rahela a venit cu oile tatălui ei, pentru că ea le păzea.(Romanian)
Genesis 29:9 야곱이 그들과 말하는 중에 라헬이 그 아비의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 침이었더라 (Korean)
Genesis 29:9 เมื่อยาโคบกำลังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะนางเป็นผู้เลี้ยงมัน (Thai)
Genesis 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(ASV-1901)
Genesis 29:9 Vielä hänen puhuissansa heidän kanssansa, tuli Rakel isänsä lammasten kanssa: sillä hän kaitsi lampaita.(Finnish)
Gen 29:9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.(Bulgarian)
Genesis 29:9 Selagi ia berkata-kata dengan mereka, datanglah Rahel dengan kambing domba ayahnya, sebab dialah yang menggembalakannya.(Indonesian)
Gen 29:9 Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l' yo. Se li menm ki te gade mouton l' yo pou li.(Creole-HT)
Genesis 29:9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.(Geneva-1560)
Genesis 29:9 Kad viņš vēl ar tiem runāja, tad nāca Rahēle ar avīm, kas viņas tēvam piederēja, jo viņa tās ganīja.(Latvian)
Gen 29:9 Ai po vazhdonte të fliste me ta kur arriti Rakela me delet e të atit, sepse ajo ishte një bareshë.(Albanian)
Genesis 29:9 Samantalang nakikipagusap pa siya sa kanila, ay dumating si Raquel na dala ang mga tupa ng kaniyang ama; sapagka't siya ang nagaalaga ng mga iyon.(Tagalog-PH)
Genesis 29:9 ¶ I a ia ano e korero ana ki a ratou, ka puta mai a Rahera me nga hipi a tona papa: ko ia hoki te kaiwhangai.(Maori-NZ)
Genesis 29:9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe. (Coverdale-1535)
Genesis 29:9 A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła.(Polish)
1 Mózes 29:9 Még beszélget vala velõk, mikor megérkezék Rákhel az õ atyja juhaival, melyeket legeltet vala.(Hungarian)
Gen 29:9 Selagi ia berkata-kata dengan mereka, datanglah Rahel dengan kambing domba ayahnya, sebab dialah yang menggembalakannya.(Malay)
Gen 29:9 雅 各 正 和 他 們 說 話 的 時 候 , 拉 結 領 著 他 父 親 的 羊 來 了 , 因 為 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。(CN-cuvt)
Gen 29:9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.(Latin-405AD)
Genesis 29:9 Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo.(Czech)
Буття. 29:9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.(Ukranian)

======= Genesis 29:10 ============
Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.(NASB-1995)
Gen 29:10 雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。(CN-cuvs)
Génesis 29:10 Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y a las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.(Spanish)
Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(nkjv)
Genèse 29:10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃29 וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 29:10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.(RU)
Gênesis 29:10 E sucedeu que, quando Jacó viu Raquel, filha de Labão irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, o irmão de sua mãe, chegou-se Jacó, e removeu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber ao gado de Labão irmão de sua mãe.(Portuguese)
Gen 29:10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.(Luther-1545)
Genesis 29:10 En het geschiedde, als Jakob Rachel zag, de dochter van Laban, zijner moeders broeder, en de schapen van Laban, zijner moeders broeder, dat Jakob toetrad, en wentelde den steen van den mond des puts, en drenkte de schapen van Laban, zijner moeders broeder.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:10 فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.
उत्पत्ति 29:10 अपने मामा लाबान की बेटी राहेल को, और उसकी भेड़-बकरियों को भी देखकर याकूब ने निकट जाकर कुएँ के मुँह पर से पत्थर को लुढ़काकर अपने मामा लाबान की भेड़-बकरियों को पानी पिलाया। (Hindi)
Genesi 29:10 E, quando Giacobbe ebbe veduta Rachele, figliuola di Labano, fratello di sua madre, con le pecore di Labano, fratello di sua madre, egli si fece innanzi, e rotolò quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeverò le pecore di Labano, fratello di sua madre.(Italian)
Gen 29:10 ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ (lxx)
Gen 29:10 og så snart Jakob så sin Morbroder Labans Datter Rakel og hans Hjord, gik han hen og væltede Stenen fra Brøndhullet og vandede sin Morbroder Labans Hjord.(Danish-1933)
Genesis 29:10 اما چون‌ یعقوب‌ راحیل، دختر خالوی‌ خود، لابان، و گلۀ خالوی‌ خویش، لابان‌ را دید، یعقوب‌ نزدیك‌ شده، سنگرا از سر چاه‌ غلطانید، و گلۀ خالوی‌ خویش، لابان‌ را سیراب‌ كرد.(Persian)
創世記 29:10 ヤコブは母の兄ラバンの娘ラケルと母の兄ラバンの羊とを見た。そしてヤコブは進み寄って井戸の口から石をころがし、母の兄ラバンの羊に水を飲ませた。 (JP)
Genesis 29:10 Khi vừa thấy Ra-chên, con gài La-ban, cậu mình, thì người liền lại gần lăn hòn đá ra khỏi miệng giếng, cho bầy chiên của La-ban, cậu mình, uống nước.(VN)
Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(KJV-1611)
Gen 29:10 När Jakob fick se sin morbroder Labans dotter Rakel komma med Labans, hans morbroders, får, gick han fram och vältrade stenen från brunnens öppning och vattnade sin morbroder Labans får.(Swedish-1917)
Geneza 29:10 Şi s-a întâmplat, când Iacob a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, fratele mamei sale, că Iacob s-a apropiat şi a rostogolit piatra de la gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.(Romanian)
Genesis 29:10 야곱이 그 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그 외삼촌의 양을 보고 나아가서 우물 아구에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양떼에게 물을 먹이고 (Korean)
Genesis 29:10 และต่อมาครั้นยาโคบแลเห็นราเชลบุตรสาวของลาบันพี่ชายมารดาของตน และฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตน ยาโคบก็เข้าไปกลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำ เอาน้ำให้ฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตนกิน (Thai)
Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(ASV-1901)
Genesis 29:10 Ja tapahtui, koska Jakob näki Rakelin enonsa Labanin tyttären, ja enonsa Labanin lampaat: niin meni Jakob hänen tykönsä, ja vieritti kiven kaivon suulta. Ja juotti enonsa Labanin lampaat.(Finnish)
Gen 29:10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.(Bulgarian)
Genesis 29:10 Ketika Yakub melihat Rahel, anak Laban saudara ibunya, serta kambing domba Laban, ia datang mendekat, lalu menggulingkan batu itu dari mulut sumur, dan memberi minum kambing domba itu.(Indonesian)
Gen 29:10 Kou Jakòb wè Rachèl, pitit fi Laban, frè manman l' lan, avèk bann mouton Laban yo, li pwoche, li woule wòch ki te sou bouch pi a, li bay bann mouton Laban yo bwè.(Creole-HT)
Genesis 29:10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, & rolled the stone fro the welles mouth, & watered ye flocke of Laban his mothers brother.(Geneva-1560)
Genesis 29:10 Un kad Jēkabs ieraudzīja Rahēli, savas mātes brāļa Lābana meitu, un savas mātes brāļa Lābana avis, tad tas piegāja un novēla to akmeni no akas cauruma un dzirdīja savas mātes brāļa Lābana avis.(Latvian)
Gen 29:10 Kur Jakobi pa Rakelën, bijën e Labanos, vëllai i nënës së tij, dhe delet e Labanos, vëlla i nënës së tij, ai u afrua, e hoqi rrasën nga gryka e pusit, dhe i dha ujë kopesë së Labanos, vëllait të nënës së tij.(Albanian)
Genesis 29:10 At nangyari, nang makita ni Jacob si Raquel na anak ni Laban, na kapatid ng kaniyang ina, at ang mga tupa ni Laban na kapatid ng kaniyang ina, na lumapit si Jacob at iginulong ang bato mula sa labi ng balon, at pinainom ang kawan ni Laban, na kapatid ng kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Genesis 29:10 A, no te kitenga o Hakopa i a Rahera tamahine a Rapana, tungane o tona whaea, me nga hipi hoki a Rapana, tungane o tona whaea, na ka haere a Hakopa, a whakataka atu ana e ia te kohatu i te waha o te poka, whakainumia ana e ia nga hipi a Rapana, tungane o tona whaea.(Maori-NZ)
Genesis 29:10 Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke, (Coverdale-1535)
Genesis 29:10 I gdy ujrzał Jakób Rachelę, córkę Labana, brata matki swojej, z owcami Labana, brata matki swej: tedy przystąpił Jakób, i odwalił kamień z wierzchu studni, a napoił owce Labana, brata matki swojej.(Polish)
1 Mózes 29:10 S lõn, a mint meglátá Jákób Rákhelt, Lábánnak az õ anyja bátyjának leányát, és Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait, odalépett Jákób és elgördíté a követ a kút szájáról, és megitatá Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait.(Hungarian)
Gen 29:10 Ketika Yakub melihat Rahel, anak Laban saudara ibunya, serta kambing domba Laban, ia datang mendekat, lalu menggulingkan batu itu dari mulut sumur, dan memberi minum kambing domba itu.(Malay)
Gen 29:10 雅 各 看 見 母 舅 拉 班 的 女 兒 拉 結 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 頭 轉 離 井 口 , 飲 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。(CN-cuvt)
Gen 29:10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.(Latin-405AD)
Genesis 29:10 Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého.(Czech)
Буття. 29:10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.(Ukranian)

======= Genesis 29:11 ============
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.(NASB-1995)
Gen 29:11 雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。(CN-cuvs)
Génesis 29:11 Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró.(Spanish)
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.(nkjv)
Genèse 29:11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃29 וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃ ‬ Genesis
бытие 29:11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.(RU)
Gênesis 29:11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou sua voz, e chorou.(Portuguese)
Gen 29:11 Und er küßte Rahel und weinte laut(Luther-1545)
Genesis 29:11 En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:11 وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.
उत्पत्ति 29:11 तब याकूब ने राहेल को चूमा, और ऊँचे स्वर से रोया। (Hindi)
Genesi 29:11 E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse.(Italian)
Gen 29:11 καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν (lxx)
Gen 29:11 Så kyssede han Rakel og brast i Gråd;(Danish-1933)
Genesis 29:11 و یعقوب، راحیل‌ را بوسید، و به‌ آواز بلند گریست.(Persian)
創世記 29:11 ヤコブはラケルに口づけし、声をあげて泣いた。 (JP)
Genesis 29:11 Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;(VN)
Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(KJV-1611)
Gen 29:11 Och Jakob kysste Rakel och brast ut i gråt.(Swedish-1917)
Geneza 29:11 Şi Iacob a sărutat pe Rahela şi el şi-a ridicat vocea şi a plâns.(Romanian)
Genesis 29:11 그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며 (Korean)
Genesis 29:11 ยาโคบจุบราเชลแล้วร้องไห้ด้วยเสียงดัง (Thai)
Genesis 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(ASV-1901)
Genesis 29:11 Ja Jakob suuta antoi Rakelin: ja korotti äänensä ja itki.(Finnish)
Gen 29:11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.(Bulgarian)
Genesis 29:11 Kemudian Yakub mencium Rahel serta menangis dengan suara keras.(Indonesian)
Gen 29:11 Lè l' fini, li bo Rachèl. Apre sa, li pran kriye.(Creole-HT)
Genesis 29:11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.(Geneva-1560)
Genesis 29:11 Un Jēkabs skūpstīja Rahēli un pacēla savu balsi un raudāja.(Latvian)
Gen 29:11 Atëherë Jakobi puthi Rakelën, ngriti zërin dhe qau.(Albanian)
Genesis 29:11 At hinagkan ni Jacob si Raquel; at humiyaw ng malakas at umiyak.(Tagalog-PH)
Genesis 29:11 Na ka kihi a Hakopa i a Rahera, a nui atu tona reo ki te tangi.(Maori-NZ)
Genesis 29:11 and kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte, (Coverdale-1535)
Genesis 29:11 I pocałował Jakób Rachelę, i podniósłszy głos swój płakał.(Polish)
1 Mózes 29:11 És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra.(Hungarian)
Gen 29:11 Kemudian Yakub mencium Rahel serta menangis dengan suara keras.(Malay)
Gen 29:11 雅 各 與 拉 結 親 嘴 , 就 放 聲 而 哭 。(CN-cuvt)
Gen 29:11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,(Latin-405AD)
Genesis 29:11 A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.(Czech)
Буття. 29:11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...(Ukranian)

======= Genesis 29:12 ============
Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.(NASB-1995)
Gen 29:12 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。(CN-cuvs)
Génesis 29:12 Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.(Spanish)
Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.(nkjv)
Genèse 29:12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃29 וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ ‬ Genesis
бытие 29:12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.(RU)
Gênesis 29:12 E Jacó disse a Raquel como ele era irmão de seu pai, e como era filho de Rebeca: e ela correu, e deu as novas a seu pai.(Portuguese)
Gen 29:12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.(Luther-1545)
Genesis 29:12 En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:12 واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
उत्पत्ति 29:12 और याकूब ने राहेल को बता दिया, कि मैं तेरा फुफेरा भाई हूँ, अर्थात् रिबका का पुत्र हूँ। तब उसने दौड़कर अपने पिता से कह दिया। (Hindi)
Genesi 29:12 E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.(Italian)
Gen 29:12 καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα (lxx)
Gen 29:12 og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frænde, en Søn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det"(Danish-1933)
Genesis 29:12 و یعقوب، راحیل‌ را خبر داد كه‌ او برادر پدرش، و پسر رفقه‌ است. پس‌ دوان‌ دوان‌ رفته، پدر خود را خبر داد.(Persian)
創世記 29:12 ヤコブはラケルに、自分がラケルの父のおいであり、リベカの子であることを告げたので、彼女は走って行って父に話した。 (JP)
Genesis 29:12 rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.(VN)
Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(KJV-1611)
Gen 29:12 Och Jakob omtalade för Rakel att han var hennes faders frände, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade åstad och omtalade det för sin fader.(Swedish-1917)
Geneza 29:12 Şi Iacob a povestit Rahelei că el [era] fratele tatălui ei şi că el [era] fiul Rebecăi; şi ea a alergat şi a povestit tatălui ei.(Romanian)
Genesis 29:12 그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매 (Korean)
Genesis 29:12 ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง (Thai)
Genesis 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(ASV-1901)
Genesis 29:12 Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.(Finnish)
Gen 29:12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.(Bulgarian)
Genesis 29:12 Lalu Yakub menceritakan kepada Rahel, bahwa ia sanak saudara ayah Rahel, dan anak Ribka. Maka berlarilah Rahel menceritakannya kepada ayahnya.(Indonesian)
Gen 29:12 Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l' sa.(Creole-HT)
Genesis 29:12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, & that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.(Geneva-1560)
Genesis 29:12 Un Jēkabs sacīja Rahēlei, ka esot viņas tēva radinieks un Rebekas dēls, tad tā tecēja un to pasacīja savam tēvam.(Latvian)
Gen 29:12 Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t’ia tregonte të atit.(Albanian)
Genesis 29:12 At kay Raquel ay sinaysay ni Jacob na siya'y kapatid ni Laban, na kaniyang ama, at anak siya ni Rebeca: at siya'y tumakbo at isinaysay sa kaniyang ama.(Tagalog-PH)
Genesis 29:12 Na ka whakaaturia e Hakopa ki a Rahera ko ia te iramutu o tona papa, he tama hoki na Ripeka: a ka rere ia ki te korero ki tona papa.(Maori-NZ)
Genesis 29:12 and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father. (Coverdale-1535)
Genesis 29:12 I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu.(Polish)
1 Mózes 29:12 S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának.(Hungarian)
Gen 29:12 Lalu Yakub menceritakan kepada Rahel, bahwa ia sanak saudara ayah Rahel, dan anak Ribka. Maka berlarilah Rahel menceritakannya kepada ayahnya.(Malay)
Gen 29:12 雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。(CN-cuvt)
Gen 29:12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.(Latin-405AD)
Genesis 29:12 Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.(Czech)
Буття. 29:12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...(Ukranian)

======= Genesis 29:13 ============
Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.(NASB-1995)
Gen 29:13 拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。(CN-cuvs)
Génesis 29:13 Y sucedió que cuando Labán oyó las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó y lo besó, y lo trajo a su casa. Y él contó a Labán todas estas cosas.(Spanish)
Gen 29:13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.(nkjv)
Genèse 29:13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃29 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‬ Genesis
бытие 29:13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и онрассказал Лавану все сие.(RU)
Gênesis 29:13 E assim que ouviu Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu a recebê-lo, e abraçou-o, e beijou-o, e trouxe-lhe à sua casa: e ele contou a Labão todas estas coisas.(Portuguese)
Gen 29:13 Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.(Luther-1545)
Genesis 29:13 En het geschiedde, als Laban die tijding hoorde van Jakob, zijner zusters zoon, zo liep hij hem tegemoet, en omhelsde hem, en kuste hem, en bracht hem tot zijn huis. En hij vertelde Laban al deze dingen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:13 فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.
उत्पत्ति 29:13 अपने भांजे याकूब का समाचार पाते ही लाबान उससे भेंट करने को दौड़ा, और उसको गले लगाकर चूमा, फिर अपने घर ले आया। और याकूब ने लाबान से अपना सब वृत्तान्त वर्णन किया। (Hindi)
Genesi 29:13 E, come Labano ebbe udite le novelle di Giacobbe, figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, e l’abbracciò, e lo baciò, e lo menò in casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.(Italian)
Gen 29:13 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους (lxx)
Gen 29:13 og så snart Laban hørte om sin Søstersøn Jakob, løb han ham i Møde, omfavnede og kyssede ham og førte ham hjem til sit Hus. Så fortalte Jakob ham alt, hvad der var sket;(Danish-1933)
Genesis 29:13 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ لابان، خبر خواهرزادۀ خود، یعقوب‌ را شنید، به‌ استقبال‌ وی‌ شتافت، و او را در بغل‌ گرفته، بوسید و به‌ خانۀ خود آورد، و او لابان‌ را از همۀ این‌ امور آگاهانید.(Persian)
創世記 29:13 ラバンは妹の子ヤコブがきたという知らせを聞くとすぐ、走って行ってヤコブを迎え、これを抱いて口づけし、家に連れてきた。そこでヤコブはすべての事をラバンに話した。 (JP)
Genesis 29:13 Vừa khi nghe nói Gia-cốp, con trai của em gái mình, thì La-ban chạy đến trước mặt người, ôm choàng lấy mà hôn, rồi mới vào nhà. Gia-cốp thuật lại cho La-ban nghe các việc đã xảy qua.(VN)
Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(KJV-1611)
Gen 29:13 Då nu Laban fick höras talas om sin systerson Jakob, skyndade han emot honom och tog honom i famn och kysste honom och förde honom in i sitt hus; och han förtäljde för Laban allt som hade hänt honom.(Swedish-1917)
Geneza 29:13 Şi s-a întâmplat, când Laban a auzit veştile despre Iacob, fiul surorii lui, că el a alergat să îl întâlnească şi l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi l-a adus în casa lui. Şi el a povestit lui Laban toate aceste lucruri.(Romanian)
Genesis 29:13 라반이 그 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추고 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 고하매 (Korean)
Genesis 29:13 ต่อมาครั้นลาบันได้ยินข่าวถึงยาโคบบุตรชายน้องสาวของตน เขาก็วิ่งไปพบและกอดจุบยาโคบและพามาบ้านของเขา ยาโคบก็เล่าเรื่องเหล่านี้ทั้งหมดให้ลาบันฟัง (Thai)
Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(ASV-1901)
Genesis 29:13 Ja koska Laban kuuli sanoman Jakobista sisarensa pojasta, juoksi hän häntä vastaan, ja otti hänen syliinsä, ja suuta antoi hänen, ja vei hänen huoneesensa: ja hän jutteli Labanille kaiken asian.(Finnish)
Gen 29:13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.(Bulgarian)
Genesis 29:13 Segera sesudah Laban mendengar kabar tentang Yakub, anak saudaranya itu, berlarilah ia menyongsong dia, lalu mendekap dan mencium dia, kemudian membawanya ke rumahnya. Maka Yakub menceritakan segala hal ihwalnya kepada Laban.(Indonesian)
Gen 29:13 Lè Laban tande se pitit sè li a, li kouri al jwenn li. Li pran l', li pase men nan kou l', li bo l', epi li mennen l' lakay li. Rive yo rive Jakòb rakonte l' tout sak te pase.(Creole-HT)
Genesis 29:13 And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.(Geneva-1560)
Genesis 29:13 Un kad Lābans dzirdēja to vēsti par Jēkabu, savas māsas dēlu, tad tas viņam tecēja pretī un viņu apkampa un skūpstīja un ieveda savā namā. Tad tas Lābanam teica visas šās lietas.(Latvian)
Gen 29:13 Sapo Labano dëgjoi lajmet e Jakobit, birit të motrës së tij, vrapoi drejt tij, e përqafoi, e puthi dhe e çoi në shtëpinë e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tërë ato gjëra.(Albanian)
Genesis 29:13 At nangyari, nang marinig ni Laban ang mga balita tungkol kay Jacob, na anak ng kaniyang kapatid, ay tumakbo siya na kaniyang sinalubong, at kaniyang niyakap at kaniyang hinagkan, at kaniyang dinala sa kaniyang bahay. At isinaysay ni Jacob kay Laban ang lahat ng mga bagay na ito.(Tagalog-PH)
Genesis 29:13 Na, i te taenga atu ki a Rapana o te rongo o Hakopa, tama a tona tuahine, ka rere ia ki te whakatau i a ia, ka awhi i a ia, ka kihi hoki i a ia, a kawea ana ki tona whare. A ka korerotia e ia enei mea katoa ki a Rapana.(Maori-NZ)
Genesis 29:13 Wha Laban herde of Iacob his sisters sonne, he ranne to mete him, and enbraced him, and kyssed him, and brought him in to his house. And so he tolde him all this matter. (Coverdale-1535)
Genesis 29:13 A gdy usłyszał Laban wieść o Jakóbie, synu siostry swojej, wybieżał przeciwko niemu, i obłapił go, a pocałowawszy, wwiódł do domu swego. A on Labanowi powiedział o wszystkiem.(Polish)
1 Mózes 29:13 És lõn mikor Lábán Jákóbnak, az õ húga fiának hírét hallá, eleibe futa, megölelé és megcsókolá õt, és bevivé az õ házába, és az mindeneket elbeszéle Lábánnak.(Hungarian)
Gen 29:13 Segera sesudah Laban mendengar kabar tentang Yakub, anak saudaranya itu, berlarilah ia menyongsong dia, lalu mendekap dan mencium dia, kemudian membawanya ke rumahnya. Maka Yakub menceritakan segala hal ihwalnya kepada Laban.(Malay)
Gen 29:13 拉 班 聽 見 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 著 他 , 與 他 親 嘴 , 領 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 將 一 切 的 情 由 告 訴 拉 班 。(CN-cuvt)
Gen 29:13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,(Latin-405AD)
Genesis 29:13 I stalo se, když Lában uslyšel pověst o Jákobovi, synu sestry své, že vyběhl proti němu, a objav ho, políbil, a uvedl do domu svého; on pak vypravoval Lábanovi o všech těch věcech.(Czech)
Буття. 29:13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.(Ukranian)

======= Genesis 29:14 ============
Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.(NASB-1995)
Gen 29:14 拉 班 对 他 说 : 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。(CN-cuvs)
Génesis 29:14 Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.(Spanish)
Gen 29:14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.(nkjv)
Genèse 29:14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃29 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 29:14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.(RU)
Gênesis 29:14 E Labão lhe disse: Certamente és osso meu e carne minha. E esteve com ele durante um mês.(Portuguese)
Gen 29:14 Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,(Luther-1545)
Genesis 29:14 Toen zeide Laban tot hem: Voorwaar, gij zijt mijn gebeente en mijn vlees! En hij bleef bij hem een volle maand.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:14 فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان
उत्पत्ति 29:14 तब लाबान ने याकूब से कहा, “तू तो सचमुच मेरी हड्डी और माँस है।” और याकूब एक महीना भर उसके साथ रहा। (Hindi)
Genesi 29:14 E Labano gli disse: Veramente tu sei mie ossa e mia carne. Ed egli dimorò con lui un mese intiero.(Italian)
Gen 29:14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν (lxx)
Gen 29:14 og Laban sagde: "Ja, du er mit Kød og Blod!" Han blev nu hos ham en Månedstid.(Danish-1933)
Genesis 29:14 لابان‌ وی‌ را گفت: «فیالحقیقۀ تو استخوان‌ و گوشت‌ من‌ هستی.» و نزد وی‌ مدت‌ یك‌ ماه‌ توقف‌ نمود.(Persian)
創世記 29:14 ラバンは彼に言った、「あなたはほんとうにわたしの骨肉です」。ヤコブは一か月の間彼と共にいた。 (JP)
Genesis 29:14 La-ban bèn đáp rằng: Thật vậy, cháu là cốt nhục của cậu; rồi Gia-cốp ở một tháng cùng cậu.(VN)
Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(KJV-1611)
Gen 29:14 Och Laban sade till honom: »Ja, du är mitt kött och ben.» Och han stannade hos honom en månads tid.(Swedish-1917)
Geneza 29:14 Şi Laban i-a spus: Tu [eşti] cu adevărat osul meu şi carnea mea. Şi a rămas cu el o lună de zile.(Romanian)
Genesis 29:14 라반이 가로되 `너는 참으로 나의 골육이로다' 하였더라 야곱이 한달을 그와 함께 거하더니 (Korean)
Genesis 29:14 ลาบันจึงพูดกับเขาว่า "เจ้าเป็นกระดูกและเนื้อของเราแท้ๆ" ยาโคบก็พักอยู่กับเขาเดือนหนึ่ง (Thai)
Genesis 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(ASV-1901)
Genesis 29:14 Niin sanoi Laban hänelle: tosin sinä olet minun luuni ja lihani. Ja hän oli hänen tykönänsä koko kuukauden.(Finnish)
Gen 29:14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.(Bulgarian)
Genesis 29:14 Kata Laban kepadanya: "Sesungguhnya engkau sedarah sedaging dengan aku." Maka tinggallah Yakub padanya genap sebulan lamanya.(Indonesian)
Gen 29:14 Lè sa a, Laban di l': -Aa wi, se ras mwen ou ye vre. Jakòb rete pase yon mwa lakay Laban.(Creole-HT)
Genesis 29:14 To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh; he abode with him the space of a moneth.(Geneva-1560)
Genesis 29:14 Un Lābans uz viņu sacīja: tiešām, tu esi no maniem kauliem un no manas miesas; un viņš pie tā palika veselu mēnesi.(Latvian)
Gen 29:14 Atëherë Labano i tha: "Ti je me të vërtetë nga mishi dhe gjaku im!". Dhe ai qëndroi një muaj me të.(Albanian)
Genesis 29:14 At sinabi sa kaniya ni Laban, Tunay na ikaw ay aking buto at aking laman. At dumoon sa kaniyang isang buwan.(Tagalog-PH)
Genesis 29:14 Na ka mea a Rapana ki a ia, He pono ko toku whenua, ko toku kikokiko koe. A kotahi te marama i noho ai ia ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 29:14 The sayde Laban vnto him: Wel, thou art my bone and my flesh. Abyde with me a moneth longe. (Coverdale-1535)
Genesis 29:14 I rzekł mu Laban: Zaisteś ty jest kość moja, i ciało moje. I mieszkał u niego przez cały miesiąc.(Polish)
1 Mózes 29:14 És monda néki Lábán: Bizony én csontom és testem vagy te! És nála lakék egy hónapig,(Hungarian)
Gen 29:14 Kata Laban kepadanya: "Sesungguhnya engkau sedarah sedaging dengan aku." Maka tinggallah Yakub padanya genap sebulan lamanya.(Malay)
Gen 29:14 拉 班 對 他 說 : 你 實 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 個 月 。(CN-cuvt)
Gen 29:14 respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,(Latin-405AD)
Genesis 29:14 Jemužto odpověděl Lában: Jistě kost má a tělo mé jsi. I zůstal s ním přes celý měsíc.(Czech)
Буття. 29:14 І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.(Ukranian)

======= Genesis 29:15 ============
Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"(NASB-1995)
Gen 29:15 拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 麽 为 工 价 ?(CN-cuvs)
Génesis 29:15 Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.(Spanish)
Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?"(nkjv)
Genèse 29:15 ¶ Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃29 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ ‬ Genesis
бытие 29:15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?(RU)
Gênesis 29:15 Então disse Labão a Jacó: Por ser tu meu irmão, me hás de servir de graça? Declara-me o que será teu salário.(Portuguese)
Gen 29:15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?(Luther-1545)
Genesis 29:15 Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
उत्पत्ति 29:15 तब लाबान ने याकूब से कहा, “भाई-बन्धु होने के कारण तुझ से मुफ़्त सेवा कराना मेरे लिए उचित नहीं है; इसलिए कह मैं तुझे सेवा के बदले क्या दूँ?” (Hindi)
Genesi 29:15 E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio.(Italian)
Gen 29:15 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν (lxx)
Gen 29:15 Så sagde Laban til Jakob: "Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Frænde? Sig mig. hvad du vil have i Løn!"(Danish-1933)
Genesis 29:15 پس‌ لابان، به‌ یعقوب‌ گفت: «آیا چون‌ برادر من‌ هستی، مرا باید مفت‌ خدمت‌ كنی؟ به‌ من‌ بگو كه‌ اجرت‌ تو چه‌ خواهد بود؟»(Persian)
創世記 29:15 時にラバンはヤコブに言った、「あなたはわたしのおいだからといって、ただでわたしのために働くこともないでしょう。どんな報酬を望みますか、わたしに言ってください」。 (JP)
Genesis 29:15 Ðoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết.(VN)
Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(KJV-1611)
Gen 29:15 Och Laban sade till Jakob: »Du är ju min frände. Skulle du då tjäna mig för intet? Säg mig vad du vill hava i lön?»(Swedish-1917)
Geneza 29:15 ¶ Şi Laban i-a spus lui Iacob: Pentru că tu [eşti] fratele meu ar trebui de aceea să îmi serveşti degeaba? Spune-mi, ce [va fi] plata ta.(Romanian)
Genesis 29:15 라반이 야곱에게 이르되 `네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 ? 무엇이 네 보수겠느냐 ? 내게 고하라' (Korean)
Genesis 29:15 แล้วลาบันพูดกับยาโคบว่า "เพราะเจ้าเป็นหลานของเรา จึงไม่ควรที่เจ้าจะทำงานให้เราเปล่าๆ เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไร จงบอกมาเถิด" (Thai)
Genesis 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(ASV-1901)
Genesis 29:15 Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis.(Finnish)
Gen 29:15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?(Bulgarian)
Genesis 29:15 Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: "Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu."(Indonesian)
Gen 29:15 Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou?(Creole-HT)
Genesis 29:15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?(Geneva-1560)
Genesis 29:15 Un Lābans sacīja uz Jēkabu: jebšu tu esi mans radinieks, vai tādēļ: tu man velti kalpotu? Saki man, kādu algu tu prasi?(Latvian)
Gen 29:15 Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote".(Albanian)
Genesis 29:15 At sinabi ni Laban kay Jacob, Sapagka't ikaw ay aking kapatid ay nararapat ka bang maglingkod sa akin ng walang bayad? sabihin mo sa akin kung ano ang magiging kaupahan mo.(Tagalog-PH)
Genesis 29:15 ¶ Na ka mea a Rapana ki a Hakopa, No te mea ko taku iramutu koe, me mahi noa ano koe ki ahau? korero mai ki ahau, me aha he utu mou?(Maori-NZ)
Genesis 29:15 But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be. (Coverdale-1535)
Genesis 29:15 Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja.(Polish)
1 Mózes 29:15 És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred?(Hungarian)
Gen 29:15 Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: "Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu."(Malay)
Gen 29:15 拉 班 對 雅 各 說 : 你 雖 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 豈 可 白 白 地 服 事 我 ? 請 告 訴 我 , 你 要 甚 麼 為 工 價 ?(CN-cuvt)
Gen 29:15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.~(Latin-405AD)
Genesis 29:15 Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá?(Czech)
Буття. 29:15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?(Ukranian)

======= Genesis 29:16 ============
Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.(NASB-1995)
Gen 29:16 拉 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。(CN-cuvs)
Génesis 29:16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.(Spanish)
Gen 29:16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(nkjv)
Genèse 29:16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃29 וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃ ‬ Genesis
бытие 29:16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль.(RU)
Gênesis 29:16 E Labão tinha duas filhas: o nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova, Raquel.(Portuguese)
Gen 29:16 Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.(Luther-1545)
Genesis 29:16 En Laban had twee dochters: de naam der grootste was Lea; en de naam der kleinste was Rachel.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:16 وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.
उत्पत्ति 29:16 लाबान की दो बेटियाँ थी, जिनमें से बड़ी का नाम लिआ और छोटी का राहेल था। (Hindi)
Genesi 29:16 Or Labano avea due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele.(Italian)
Gen 29:16 τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες ὄνομα τῇ μείζονι Λεια καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ (lxx)
Gen 29:16 Nu havde Laban to Døtre; den ældste hed Lea, den yngste Rakel;(Danish-1933)
Genesis 29:16 و لابان‌ را دو دختر بود، كه‌ نام‌ بزرگتر، لیه‌ و اسم‌ كوچكتر، راحیل‌ بود.(Persian)
創世記 29:16 さてラバンにはふたりの娘があった。姉の名はレアといい、妹の名はラケルといった。 (JP)
Genesis 29:16 Vả, La-ban có hai con gái, con lớn tên là Lê-a; con nhỏ tên là Ra-chên.(VN)
Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(KJV-1611)
Gen 29:16 Nu hade Laban två döttrar; den äldre hette Lea, och den yngre hette Rakel.(Swedish-1917)
Geneza 29:16 Şi Laban avea două fiice; numele celei mai în vârstă [era] Leea şi numele celei mai tinere [era] Rahela.(Romanian)
Genesis 29:16 라반이 두 딸이 있으니 형의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라 (Korean)
Genesis 29:16 ลาบันมีบุตรสาวสองคน พี่สาวชื่อเลอาห์ น้องสาวชื่อราเชล (Thai)
Genesis 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(ASV-1901)
Genesis 29:16 Ja Labanilla oli kaksi tytärtä: vanhemman nimi oli Lea, ja nuoremman nimi oli Rakel.(Finnish)
Gen 29:16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.(Bulgarian)
Genesis 29:16 Laban mempunyai dua anak perempuan; yang lebih tua namanya Lea dan yang lebih muda namanya Rahel.(Indonesian)
Gen 29:16 Laban te gen de pitit fi. Pi gran an te rele Leya, pi piti a te rele Rachèl.(Creole-HT)
Genesis 29:16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.(Geneva-1560)
Genesis 29:16 Un Lābanam bija divas meitas; tās vecākās vārds bija Lea un tās jaunākās vārds bija Rahēle.(Latvian)
Gen 29:16 Tani Labano kishte dy bija: e madhja quhej Lea dhe e vogla Rakela.(Albanian)
Genesis 29:16 At may dalawang anak na babae si Laban: ang pangalan ng panganay ay Lea, at ang pangalan ng bunso ay Raquel.(Tagalog-PH)
Genesis 29:16 Na tokorua nga tamahine a Rapana: ko te ingoa o te tuakana ko Rea, ko te ingoa hoki o te teina ko Rahera.(Maori-NZ)
Genesis 29:16 Laban had two doughters, the eldest was called Lea, & the yongest Rachel. (Coverdale-1535)
Genesis 29:16 A miał Laban dwie córki: imię starszej Lija, a imię młodszej Rachel.(Polish)
1 Mózes 29:16 Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel.(Hungarian)
Gen 29:16 Laban mempunyai dua anak perempuan; yang lebih tua namanya Lea dan yang lebih muda namanya Rahel.(Malay)
Gen 29:16 拉 班 有 兩 個 女 兒 , 大 的 名 叫 利 亞 , 小 的 名 叫 拉 結 。(CN-cuvt)
Gen 29:16 Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.(Latin-405AD)
Genesis 29:16 (Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel.(Czech)
Буття. 29:16 А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.(Ukranian)

======= Genesis 29:17 ============
Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.(NASB-1995)
Gen 29:17 利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。(CN-cuvs)
Génesis 29:17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.(Spanish)
Gen 29:17 Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.(nkjv)
Genèse 29:17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃29 וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.(RU)
Gênesis 29:17 E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência.(Portuguese)
Gen 29:17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.(Luther-1545)
Genesis 29:17 Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:17 وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
उत्पत्ति 29:17 लिआ के तो धुन्धली आँखें थीं, पर राहेल रूपवती और सुन्दर थी। (Hindi)
Genesi 29:17 E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.(Italian)
Gen 29:17 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει (lxx)
Gen 29:17 Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og så dejlig ud,(Danish-1933)
Genesis 29:17 و چشمان‌ لیه‌ ضعیف‌ بود، و اما راحیل، خوب‌ صورت‌ و خوشمنظر بود.(Persian)
創世記 29:17 レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった。 (JP)
Genesis 29:17 Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.(VN)
Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.(KJV-1611)
Gen 29:17 Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.(Swedish-1917)
Geneza 29:17 Leea [era] slabă de ochi; dar Rahela era frumoasă la statură şi plăcută la vedere.(Romanian)
Genesis 29:17 레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니 (Korean)
Genesis 29:17 นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู (Thai)
Genesis 29:17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.(ASV-1901)
Genesis 29:17 Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.(Finnish)
Gen 29:17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.(Bulgarian)
Genesis 29:17 Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya.(Indonesian)
Gen 29:17 Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.(Creole-HT)
Genesis 29:17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.(Geneva-1560)
Genesis 29:17 Leas acis bija pavājas, bet Rahēle bija skaista no auguma un ģīmja.(Latvian)
Gen 29:17 Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.(Albanian)
Genesis 29:17 At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.(Tagalog-PH)
Genesis 29:17 He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.(Maori-NZ)
Genesis 29:17 And Lea was tender eyed, but Rachel was beutyfull & well fauoured of face, (Coverdale-1535)
Genesis 29:17 Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.(Polish)
1 Mózes 29:17 Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala.(Hungarian)
Gen 29:17 Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya.(Malay)
Gen 29:17 利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。(CN-cuvt)
Gen 29:17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.(Latin-405AD)
Genesis 29:17 Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.(Czech)
Буття. 29:17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.(Ukranian)

======= Genesis 29:18 ============
Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."(NASB-1995)
Gen 29:18 雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。(CN-cuvs)
Génesis 29:18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel tu hija menor.(Spanish)
Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."(nkjv)
Genèse 29:18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃29 וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֽ͏ֶעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.(RU)
Gênesis 29:18 E Jacó amou a Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova.(Portuguese)
Gen 29:18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.(Luther-1545)
Genesis 29:18 En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
उत्पत्ति 29:18 ¶ इसलिए याकूब ने, जो राहेल से प्रीति रखता था, कहा, “मैं तेरी छोटी बेटी राहेल के लिये सात वर्ष तेरी सेवा करूँगा।” (Hindi)
Genesi 29:18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.(Italian)
Gen 29:18 ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας (lxx)
Gen 29:18 og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: "Jeg vil tjene dig syv År for din yngste Datter Rakel."(Danish-1933)
Genesis 29:18 و یعقوب‌ عاشق‌ راحیل‌ بود و گفت: «برای‌ دختر كوچكت‌ راحیل، هفت‌ سال‌ تو را خدمت‌ میكنم.»(Persian)
創世記 29:18 ヤコブはラケルを愛したので、「わたしは、あなたの妹娘ラケルのために七年あなたに仕えましょう」と言った。 (JP)
Genesis 29:18 Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.(VN)
Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(KJV-1611)
Gen 29:18 Och Jakob hade fattat kärlek till Rakel; därför sade han: »Jag vill tjäna dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.»(Swedish-1917)
Geneza 29:18 Şi Iacob a iubit-o pe Rahela; şi a spus: Te voi servi şapte ani pentru Rahela, fiica ta mai tânără.(Romanian)
Genesis 29:18 야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 `내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다' (Korean)
Genesis 29:18 ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า "ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน" (Thai)
Genesis 29:18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(ASV-1901)
Genesis 29:18 Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden.(Finnish)
Gen 29:18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.(Bulgarian)
Genesis 29:18 Yakub cinta kepada Rahel, sebab itu ia berkata: "Aku mau bekerja padamu tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel, anakmu yang lebih muda itu."(Indonesian)
Gen 29:18 Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la.(Creole-HT)
Genesis 29:18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.(Geneva-1560)
Genesis 29:18 Un Jēkabs mīlēja Rahēli un sacīja: es tev gribu kalpot septiņus gadus par Rahēli, tavu jaunāko meitu.(Latvian)
Gen 29:18 Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël".(Albanian)
Genesis 29:18 At sininta ni Jacob si Raquel; at kaniyang sinabi, Paglilingkuran kitang pitong taon dahil kay Raquel na iyong anak na bunso.(Tagalog-PH)
Genesis 29:18 Na i aroha a Hakopa ki a Rahera; a ka mea ia, Kia whitu nga tau e mahi ai ahau ki a koe mo Rahera, mo tau tamahine o muri.(Maori-NZ)
Genesis 29:18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter. (Coverdale-1535)
Genesis 29:18 Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą.(Polish)
1 Mózes 29:18 Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.(Hungarian)
Gen 29:18 Yakub cinta kepada Rahel, sebab itu ia berkata: "Aku mau bekerja padamu tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel, anakmu yang lebih muda itu."(Malay)
Gen 29:18 雅 各 愛 拉 結 , 就 說 : 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。(CN-cuvt)
Gen 29:18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.(Latin-405AD)
Genesis 29:18 I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.(Czech)
Буття. 29:18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.(Ukranian)

======= Genesis 29:19 ============
Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."(NASB-1995)
Gen 29:19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !(CN-cuvs)
Génesis 29:19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.(Spanish)
Gen 29:19 And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."(nkjv)
Genèse 29:19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃29 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 29:19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.(RU)
Gênesis 29:19 E Labão respondeu: Melhor é que a dê a ti, que não que a dê a outro homem: fica-te comigo.(Portuguese)
Gen 29:19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.(Luther-1545)
Genesis 29:19 Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
उत्पत्ति 29:19 लाबान ने कहा, “उसे पराए पुरुष को देने से तुझको देना उत्तम होगा; इसलिए मेरे पास रह।” (Hindi)
Genesi 29:19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.(Italian)
Gen 29:19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Gen 29:19 Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!"(Danish-1933)
Genesis 29:19 لابان‌ گفت: «او را به‌ تو بدهم، بهتر است‌ از آنكه‌ به‌ دیگری‌ بدهم. نزد من‌ بمان. »(Persian)
創世記 29:19 ラバンは言った、「彼女を他人にやるよりもあなたにやる方がよい。わたしと一緒にいなさい」。 (JP)
Genesis 29:19 La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.(VN)
Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(KJV-1611)
Gen 29:19 Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»(Swedish-1917)
Geneza 29:19 Şi Laban a spus: [Este] mai bine să ţi-o dau ţie decât să o dau altui bărbat; rămâi la mine.(Romanian)
Genesis 29:19 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라' (Korean)
Genesis 29:19 ลาบันจึงว่า "ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด" (Thai)
Genesis 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(ASV-1901)
Genesis 29:19 Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.(Finnish)
Gen 29:19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.(Bulgarian)
Genesis 29:19 Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."(Indonesian)
Gen 29:19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.(Creole-HT)
Genesis 29:19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.(Geneva-1560)
Genesis 29:19 Tad Lābans sacīja: Labāk es to dodu tev, nekā citam vīram; paliec pie manis.(Latvian)
Gen 29:19 Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".(Albanian)
Genesis 29:19 At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.(Tagalog-PH)
Genesis 29:19 Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.(Maori-NZ)
Genesis 29:19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me. (Coverdale-1535)
Genesis 29:19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.(Polish)
1 Mózes 29:19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.(Hungarian)
Gen 29:19 Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."(Malay)
Gen 29:19 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 !(CN-cuvt)
Gen 29:19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.(Latin-405AD)
Genesis 29:19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.(Czech)
Буття. 29:19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!(Ukranian)

======= Genesis 29:20 ============
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.(NASB-1995)
Gen 29:20 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。(CN-cuvs)
Génesis 29:20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días porque la amaba.(Spanish)
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.(nkjv)
Genèse 29:20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃29 וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃ ‬ Genesis
бытие 29:20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.(RU)
Gênesis 29:20 Assim serviu Jacó por Raquel sete anos: e pareceram-lhe como poucos dias, porque a amava.(Portuguese)
Gen 29:20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.(Luther-1545)
Genesis 29:20 Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
उत्पत्ति 29:20 अतः याकूब ने राहेल के लिये सात वर्ष सेवा की; और वे उसको राहेल की प्रीति के कारण थोड़े ही दिनों के बराबर जान पड़े। (Hindi)
Genesi 29:20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.(Italian)
Gen 29:20 καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν (lxx)
Gen 29:20 Så tjente Jakob syv År for Rakel; og de syntes ham kun nogle få Dage, fordi han elskede hende.(Danish-1933)
Genesis 29:20 پس‌ یعقوب‌ برای‌ راحیل‌ هفت‌ سال‌ خدمت‌ كرد. و بسبب‌ محبتی‌ كه‌ به‌ وی‌ داشت، در نظرش‌ روزی‌ چند نمود.(Persian)
創世記 29:20 こうして、ヤコブは七年の間ラケルのために働いたが、彼女を愛したので、ただ数日のように思われた。 (JP)
Genesis 29:20 Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.(VN)
Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(KJV-1611)
Gen 29:20 Så tjänade Jakob för Rakel i sju år, och det tycktes honom vara allenast några dagar; så kär hade han henne.(Swedish-1917)
Geneza 29:20 Şi Iacob a servit şapte ani pentru Rahela; şi aceştia i-au părut [doar] câteva zile, din cauza dragostei pe care o avea pentru ea.(Romanian)
Genesis 29:20 야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라 (Korean)
Genesis 29:20 ยาโคบก็รับใช้อยู่เจ็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล เห็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง (Thai)
Genesis 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(ASV-1901)
Genesis 29:20 Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.(Finnish)
Gen 29:20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.(Bulgarian)
Genesis 29:20 Jadi bekerjalah Yakub tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel itu, tetapi yang tujuh tahun itu dianggapnya seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada Rahel.(Indonesian)
Gen 29:20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.(Creole-HT)
Genesis 29:20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.(Geneva-1560)
Genesis 29:20 Un Jēkabs kalpoja par Rahēli septiņus gadus; tās likās kādas dienas vien esam, tik mīļa tā viņam bija.(Latvian)
Gen 29:20 Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.(Albanian)
Genesis 29:20 At naglingkod si Jacob dahil kay Raquel, na pitong taon; at sa kaniya'y naging parang ilang araw, dahil sa pagibig na taglay niya sa kaniya.(Tagalog-PH)
Genesis 29:20 Na e whitu nga tau i mahi ai a Hakopa mo Rahera; a he rangi torutoru noa ake te rite o aua tau ki tona whakaaro, i tona aroha ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 29:20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well. (Coverdale-1535)
Genesis 29:20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.(Polish)
1 Mózes 29:20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt.(Hungarian)
Gen 29:20 Jadi bekerjalah Yakub tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel itu, tetapi yang tujuh tahun itu dianggapnya seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada Rahel.(Malay)
Gen 29:20 雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 ; 他 因 為 深 愛 拉 結 , 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。(CN-cuvt)
Gen 29:20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.(Latin-405AD)
Genesis 29:20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.(Czech)
Буття. 29:20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.(Ukranian)

======= Genesis 29:21 ============
Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."(NASB-1995)
Gen 29:21 雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。(CN-cuvs)
Génesis 29:21 Y dijo Jacob a Labán: Dame mi esposa, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.(Spanish)
Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."(nkjv)
Genèse 29:21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃29 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃ ‬ Genesis
бытие 29:21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.(RU)
Gênesis 29:21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meu tempo é cumprido para que me deite com ela.(Portuguese)
Gen 29:21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.(Luther-1545)
Genesis 29:21 Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:21 ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
उत्पत्ति 29:21 ¶ तब याकूब ने लाबान से कहा, “मेरी पत्‍नी मुझे दे, और मैं उसके पास जाऊँगा, क्योंकि मेरा समय पूरा हो गया है।” (Hindi)
Genesi 29:21 E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.(Italian)
Gen 29:21 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν (lxx)
Gen 29:21 Derefter sagde Jakob til Laban: "Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan gå ind til hende!"(Danish-1933)
Genesis 29:21 و یعقوب‌ به‌ لابان‌ گفت: «زوجهام‌ را به‌ من‌ بسپار، كه‌ روزهایم‌ سپری‌ شد، تا به‌ وی‌ درآیم.»(Persian)
創世記 29:21 ヤコブはラバンに言った、「期日が満ちたから、わたしの妻を与えて、妻の所にはいらせてください」。 (JP)
Genesis 29:21 Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.(VN)
Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(KJV-1611)
Gen 29:21 Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»(Swedish-1917)
Geneza 29:21 Şi Iacob i-a spus lui Laban: Dă[-mi] soţia mea, pentru că zilele mi s-au împlinit, ca să intru la ea.(Romanian)
Genesis 29:21 야곱이 라반에게 이르되 `내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다' (Korean)
Genesis 29:21 ยาโคบบอกลาบันว่า "เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ" (Thai)
Genesis 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(ASV-1901)
Genesis 29:21 Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.(Finnish)
Gen 29:21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.(Bulgarian)
Genesis 29:21 Sesudah itu berkatalah Yakub kepada Laban: "Berikanlah kepadaku bakal isteriku itu, sebab jangka waktuku telah genap, supaya aku akan kawin dengan dia."(Indonesian)
Gen 29:21 Lè lè a rive, Jakòb di Laban: -Bon. Li lè atò pou ou ban m' pitit fi ou la pou m' ka marye avè l'.(Creole-HT)
Genesis 29:21 Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.(Geneva-1560)
Genesis 29:21 Un Jēkabs sacīja uz Lābanu: dod man manu sievu, jo manas dienas ir pilnas, ka es pie tās eju.(Latvian)
Gen 29:21 Pastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të".(Albanian)
Genesis 29:21 At sinabi ni Jacob kay Laban, Ibigay mo sa akin ang aking asawa, sapagka't naganap na ang aking mga araw upang ako'y sumiping sa kaniya.(Tagalog-PH)
Genesis 29:21 Na ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 29:21 And Iacob saide vnto Laban: geue me my wyfe, for the tyme is come that I shulde lye with her. (Coverdale-1535)
Genesis 29:21 Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej.(Polish)
1 Mózes 29:21 És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én idõm kitelt, hadd menjek be hozzá.(Hungarian)
Gen 29:21 Sesudah itu berkatalah Yakub kepada Laban: "Berikanlah kepadaku bakal isteriku itu, sebab jangka waktuku telah genap, supaya aku akan kawin dengan dia."(Malay)
Gen 29:21 雅 各 對 拉 班 說 : 日 期 已 經 滿 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 給 我 , 我 好 與 他 同 房 。(CN-cuvt)
Gen 29:21 Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.(Latin-405AD)
Genesis 29:21 Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.(Czech)
Буття. 29:21 І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!(Ukranian)

======= Genesis 29:22 ============
Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.(NASB-1995)
Gen 29:22 拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。(CN-cuvs)
Génesis 29:22 Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.(Spanish)
Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.(nkjv)
Genèse 29:22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃29 וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.(RU)
Gênesis 29:22 Então Labão juntou a todos os homens daquele lugar, e fez banquete.(Portuguese)
Gen 29:22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.(Luther-1545)
Genesis 29:22 Zo verzamelde Laban al de mannen dier plaats, en maakte een maaltijd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:22 فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
उत्पत्ति 29:22 अतः लाबान ने उस स्थान के सब मनुष्यों को बुलाकर इकट्ठा किया, और एक भोज दिया। (Hindi)
Genesi 29:22 E Labano adunò tutte le genti del luogo, e fece un convito.(Italian)
Gen 29:22 συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον (lxx)
Gen 29:22 Så indbød Laban alle Mændene på Stedet til Gæstebud.(Danish-1933)
Genesis 29:22 پس‌ لابان، همۀ مردمان‌ آنجا را دعوت‌ كرده، ضیافتی‌ برپا نمود.(Persian)
創世記 29:22 そこでラバンはその所の人々をみな集めて、ふるまいを設けた。 (JP)
Genesis 29:22 La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;(VN)
Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(KJV-1611)
Gen 29:22 Då bjöd Laban tillhopa allt folket på orten och gjorde ett gästabud.(Swedish-1917)
Geneza 29:22 Şi Laban a strâns împreună toţi bărbaţii locului şi a făcut un ospăţ.(Romanian)
Genesis 29:22 라반이 그 곳 사람을 다 모아 잔치하고 (Korean)
Genesis 29:22 ลาบันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน แล้วจัดการเลี้ยง (Thai)
Genesis 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(ASV-1901)
Genesis 29:22 Niin Laban kutsui kokoon kaiken sen paikkakunnan miehet, ja piti häät.(Finnish)
Gen 29:22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.(Bulgarian)
Genesis 29:22 Lalu Laban mengundang semua orang di tempat itu, dan mengadakan perjamuan.(Indonesian)
Gen 29:22 Se konsa Laban fè yon gwo resepsyon nòs, li envite tout moun nan kanton an.(Creole-HT)
Genesis 29:22 Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(Geneva-1560)
Genesis 29:22 Tad Lābans sapulcēja visus tās vietas ļaudis un taisīja dzīres.(Latvian)
Gen 29:22 Atëherë Labano mblodhi tërë burrat e vendit dhe shtroi një banket.(Albanian)
Genesis 29:22 At pinisan ni Laban ang lahat ng tao roon at siya'y gumawa ng isang piging.(Tagalog-PH)
Genesis 29:22 Na ka huihuia mai e Rapana nga tangata katoa o taua wahi, a tukua ana e ia he hakari.(Maori-NZ)
Genesis 29:22 The Laban bad all the people of that place, and made a mariage. (Coverdale-1535)
Genesis 29:22 Tedy wezwawszy Laban wszystkich mężów miejsca onego, sprawił ucztę.(Polish)
1 Mózes 29:22 És begyûjté Lábán annak a helynek minden népét, és szerze lakodalmat.(Hungarian)
Gen 29:22 Lalu Laban mengundang semua orang di tempat itu, dan mengadakan perjamuan.(Malay)
Gen 29:22 拉 班 就 擺 設 筵 席 , 請 齊 了 那 地 方 的 眾 人 。(CN-cuvt)
Gen 29:22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.(Latin-405AD)
Genesis 29:22 Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.(Czech)
Буття. 29:22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.(Ukranian)

======= Genesis 29:23 ============
Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.(NASB-1995)
Gen 29:23 到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。(CN-cuvs)
Génesis 29:23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo: y él entró a ella.(Spanish)
Gen 29:23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.(nkjv)
Genèse 29:23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃29 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ ‬ Genesis
бытие 29:23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .(RU)
Gênesis 29:23 E sucedeu que à noite tomou sua filha Lia, e a trouxe; e ele se deitou com ela.(Portuguese)
Gen 29:23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.(Luther-1545)
Genesis 29:23 En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:23 وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
उत्पत्ति 29:23 सांझ के समय वह अपनी बेटी लिआ को याकूब के पास ले गया, और वह उसके पास गया। (Hindi)
Genesi 29:23 Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.(Italian)
Gen 29:23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ (lxx)
Gen 29:23 Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.(Danish-1933)
Genesis 29:23 و واقع‌ شد كه‌ هنگام‌ شام، دختر خود، لیه‌ را برداشته، او را نزد وی‌ آورد، و او به‌ وی‌ درآمد.(Persian)
創世記 29:23 夕暮となったとき、娘レアをヤコブのもとに連れてきたので、ヤコブは彼女の所にはいった。 (JP)
Genesis 29:23 đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.(VN)
Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(KJV-1611)
Gen 29:23 Men när aftonen kom, tog han sin dotter Lea och förde henne till honom, och han gick in till henne.(Swedish-1917)
Geneza 29:23 Şi s-a întâmplat, în timpul serii, că el a luat pe Leea fiica sa, şi i-a adus-o; iar el a intrat la ea.(Romanian)
Genesis 29:23 저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라 (Korean)
Genesis 29:23 และต่อมาครั้นเวลาค่ำ ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวของตนมามอบให้แก่ยาโคบ และยาโคบก็เข้าไปหานาง (Thai)
Genesis 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(ASV-1901)
Genesis 29:23 Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä.(Finnish)
Gen 29:23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.(Bulgarian)
Genesis 29:23 Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu dibawanya kepada Yakub. Maka Yakubpun menghampiri dia.(Indonesian)
Gen 29:23 Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'.(Creole-HT)
Genesis 29:23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.(Geneva-1560)
Genesis 29:23 Un vakarā viņš ņēma savu meitu Leū un to ieveda pie viņa, un Jēkabs gāja pie tās.(Latvian)
Gen 29:23 Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo.(Albanian)
Genesis 29:23 At nangyari nang kinagabihan, na kaniyang kinuha si Lea na kaniyang anak at dinala niya kay Jacob, at siya'y sumiping sa kaniya.(Tagalog-PH)
Genesis 29:23 A, i te ahiahi ka mau ia ki a Rea ki tana tamahine, a kawea ana ia ki a ia; a ka haere ia ki roto, ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 29:23 But at eue he toke his doughter Lea, and brought her in vnto him, and he laye wt her. (Coverdale-1535)
Genesis 29:23 A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej.(Polish)
1 Mózes 29:23 Estve pedig vevé az õ leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne õ hozzá.(Hungarian)
Gen 29:23 Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu dibawanya kepada Yakub. Maka Yakubpun menghampiri dia.(Malay)
Gen 29:23 到 晚 上 , 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 , 雅 各 就 與 他 同 房 。(CN-cuvt)
Gen 29:23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,(Latin-405AD)
Genesis 29:23 U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.(Czech)
Буття. 29:23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.(Ukranian)

======= Genesis 29:24 ============
Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(NASB-1995)
Gen 29:24 拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。(CN-cuvs)
Génesis 29:24 Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.(Spanish)
Gen 29:24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(nkjv)
Genèse 29:24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.(RU)
Gênesis 29:24 E deu Labão sua serva Zilpa à sua filha Lia por criada.(Portuguese)
Gen 29:24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.(Luther-1545)
Genesis 29:24 En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:24 واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
उत्पत्ति 29:24 लाबान ने अपनी बेटी लिआ को उसकी दासी होने के लिये अपनी दासी जिल्पा दी। (Hindi)
Genesi 29:24 E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, per serva.(Italian)
Gen 29:24 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην (lxx)
Gen 29:24 Og Laban gav sin Datter Lea sin Trælkvinde Zilpa til Trælkvinde.(Danish-1933)
Genesis 29:24 و لابان‌ كنیز خود زلفه‌ را، به‌ دختر خود لیه، به‌ كنیزی‌ داد.(Persian)
創世記 29:24 ラバンはまた自分のつかえめジルパを娘レアにつかえめとして与えた。 (JP)
Genesis 29:24 La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.(VN)
Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.(KJV-1611)
Gen 29:24 Och Laban gav sin tjänstekvinna Silpa åt sin dotter Lea till tjänstekvinna.(Swedish-1917)
Geneza 29:24 Şi Laban a dat fiicei sale, Leea, pe Zilpa, roaba lui, [ca] servitoare.(Romanian)
Genesis 29:24 라반이 또 그 여종 실바를 그 딸 레아에게 시녀로 주었더라 (Korean)
Genesis 29:24 ลาบันยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางเลอาห์ (Thai)
Genesis 29:24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.(ASV-1901)
Genesis 29:24 Ja Laban antoi tyttärellensä Lealle piikansa Silpan piiaksi.(Finnish)
Gen 29:24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.(Bulgarian)
Genesis 29:24 Lagipula Laban memberikan Zilpa, budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya.(Indonesian)
Gen 29:24 Laban te pran Zilpa, yonn nan sèvant li yo, li bay Leya pou sèvant pa li.(Creole-HT)
Genesis 29:24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.(Geneva-1560)
Genesis 29:24 Un Lābans deva savu kalponi Zilfu Leai, savai meitai, par kalponi.(Latvian)
Gen 29:24 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Zilpah si shërbyese të Leas, bijës së tij.(Albanian)
Genesis 29:24 At sa kaniyang anak na kay Lea ay ibinigay na pinaka alilang babae ang kaniyang alilang si Zilpa.(Tagalog-PH)
Genesis 29:24 A i hoatu e Rapana a Tiripa, tana pononga wahine, hei pononga ma Rea, ma tana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 29:24 And Laban gaue Zilpa his mayde vnto his doughter Lea to be hir mayde. (Coverdale-1535)
Genesis 29:24 Dał też Laban i Zelfę, dziewkę swoję, Lii, córce swej, za służebnicę.(Polish)
1 Mózes 29:24 És Lábán az õ szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az õ leányának Leának.(Hungarian)
Gen 29:24 Lagipula Laban memberikan Zilpa, budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya.(Malay)
Gen 29:24 拉 班 又 將 婢 女 悉 帕 給 女 兒 利 亞 作 使 女 。(CN-cuvt)
Gen 29:24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:(Latin-405AD)
Genesis 29:24 Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.(Czech)
Буття. 29:24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.(Ukranian)

======= Genesis 29:25 ============
Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"(NASB-1995)
Gen 29:25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 麽 ? 你 为 甚 麽 欺 哄 我 呢 ?(CN-cuvs)
Génesis 29:25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?(Spanish)
Gen 29:25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"(nkjv)
Genèse 29:25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃29 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃ ‬ Genesis
бытие 29:25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?(RU)
Gênesis 29:25 E vinda a manhã, eis que era Lia: e ele disse a Labão: Que é isto que me fizeste? Não te servi por Raquel? Por que, pois, me enganaste?(Portuguese)
Gen 29:25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?(Luther-1545)
Genesis 29:25 En het geschiedde des morgens, en ziet, het was Lea. Daarom zeide hij tot Laban: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt; heb ik niet bij u gediend om Rachel? waarom hebt gij mij dan bedrogen?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:25 وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
उत्पत्ति 29:25 भोर को मालूम हुआ कि यह तो लिआ है, इसलिए उसने लाबान से कहा, “यह तूने मुझसे क्या किया है? मैंने तेरे साथ रहकर जो तेरी सेवा की, तो क्या राहेल के लिये नहीं की? फिर तूने मुझसे क्यों ऐसा छल किया है?” (Hindi)
Genesi 29:25 Poi, venuta la mattina, ecco, colei era Lea. E Giacobbe disse a Labano: Che cosa è ciò che tu mi hai fatto? non ho io servito appo te per Rachele? perchè dunque mi hai ingannato?(Italian)
Gen 29:25 ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με (lxx)
Gen 29:25 Da det nu om Morgenen viste sig at være Lea, sagde Jakob til Laban: "Hvad er det, du har gjort imod mig? Er det ikke for Rakel, jeg,har tjent hos dig? Hvorfor har, du bedraget mig?"(Danish-1933)
Genesis 29:25 صبحگاهان‌ دید، كه‌ اینك‌ لیه‌ است! پس‌ به‌ لابان‌ گفت: «این‌ چیست‌ كه‌ به‌ من‌ كردی؟ مگربرای‌ راحیل‌ نزد تو خدمت‌ نكردم؟ چرا مرا فریب‌ دادی؟»(Persian)
創世記 29:25 朝になって、見ると、それはレアであったので、ヤコブはラバンに言った、「あなたはどうしてこんな事をわたしにされたのですか。わたしはラケルのために働いたのではありませんか。どうしてあなたはわたしを欺いたのですか」。 (JP)
Genesis 29:25 Sáng bữa sau, mới biết là nàng Lê-a, thì Gia-cốp hỏi La-ban rằng: Cậu đã đãi tôi cách chi vậy? Có phải vì Ra-chên mà tôi mới giúp việc cho nhà cậu chăng? Sao cậu lừa-gạt tôi?(VN)
Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(KJV-1611)
Gen 29:25 Om morgonen fick Jakob se att det var Lea. Då sade han till Laban: »Vad har du gjort mot mig? Var det icke för Rakel jag tjänade hos dig? Varför har du så bedragit mig?»(Swedish-1917)
Geneza 29:25 Şi s-a întâmplat, că dimineaţa, iată, [era] Leea; şi i-a spus lui Laban: Ce [este] aceasta ce mi-ai făcut? Nu ţi-am servit pentru Rahela? Şi de ce m-ai înşelat?(Romanian)
Genesis 29:25 야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 `외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 ? 내가 라헬을 위하여 외삼촌께 봉사하지 아니하였나이까 ? 외삼촌이 나를 속이심은 어찜이니이까 ?' (Korean)
Genesis 29:25 และต่อมาพอรุ่งขึ้น ดูเถิด เป็นนางเลอาห์ ยาโคบจึงกล่าวแก่ลาบันว่า "ลุงทำอะไรกับข้าพเจ้าเล่า ข้าพเจ้ารับใช้ลุงเพื่อได้ราเชลมิใช่หรือ ทำไมลุงจึงล่อลวงข้าพเจ้าเล่า" (Thai)
Genesis 29:25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(ASV-1901)
Genesis 29:25 Aamulla, katso, se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: miksis tämän minulle teit? enkö minä Rakelin tähden palvellut sinua? miksis minun petit?(Finnish)
Gen 29:25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?(Bulgarian)
Genesis 29:25 Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub kepada Laban: "Apakah yang kauperbuat terhadap aku ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau menipu aku?"(Indonesian)
Gen 29:25 Nan denmen maten, Jakòb vin wè se Leya yo te ba li. Li di Laban: -Kisa ou fè m' konsa? Eske se pa pou Rachèl mwen te sèvi avèk ou? Poukisa ou ban m' koutba sa a?(Creole-HT)
Genesis 29:25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?(Geneva-1560)
Genesis 29:25 Un notikās rītā, un redzi, tā bija Lea. Tad viņš sacīja uz Lābanu: kam tu man to esi darījis? Vai es neesmu tev kalpojis par Rahēli; kam tu mani esi pievīlis?(Latvian)
Gen 29:25 Të nesërmen në mëngjes, ai pa se ishte Lea. Atëherë Jakobi i tha Labanos: "Çfarë më bëre? A nuk të kam shërbyer për Rakelën? Pse më mashtrove?".(Albanian)
Genesis 29:25 At nangyari, na sa kinaumagahan, narito't si Lea: at kaniyang sinabi kay Laban: Ano itong ginawa mo sa akin? Hindi ba kita pinaglingkuran dahil kay Raquel? Bakit mo nga ako dinaya?(Tagalog-PH)
Genesis 29:25 A, i te ata, na, ko Rea ia: a ka mea ia ki a Rapana, He aha tenei mahi au ki ahau? ehara ianei a Rahera i taku i mahi ai ahau ki a koe? he aha ra koe i tinihanga ai ki ahau?(Maori-NZ)
Genesis 29:25 But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me? (Coverdale-1535)
Genesis 29:25 A gdy było rano, poznał Jakób, że to Lija, i rzekł do Labana: Cóżeś mi to uczynił? Izalim ja nie za Rachelę tobie służył? czemużeś mię tedy oszukał?(Polish)
1 Mózes 29:25 És reggelre kelve: Ímé ez Lea! Monda azért Lábánnak: Mit cselekedtél én velem? Avagy nem Rákhelért szolgáltalak-é én tégedet? Miért csaltál meg engem?(Hungarian)
Gen 29:25 Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub kepada Laban: "Apakah yang kauperbuat terhadap aku ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau menipu aku?"(Malay)
Gen 29:25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亞 , 就 對 拉 班 說 : 你 向 我 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 為 拉 結 麼 ? 你 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 ?(CN-cuvt)
Gen 29:25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?(Latin-405AD)
Genesis 29:25 A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal?(Czech)
Буття. 29:25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?(Ukranian)

======= Genesis 29:26 ============
Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.(NASB-1995)
Gen 29:26 拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。(CN-cuvs)
Génesis 29:26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.(Spanish)
Gen 29:26 And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.(nkjv)
Genèse 29:26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃29 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;(RU)
Gênesis 29:26 E Labão respondeu: Não se faz assim em nosso lugar, que se dê a mais nova antes da mais velha.(Portuguese)
Gen 29:26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.(Luther-1545)
Genesis 29:26 En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:26 فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.
उत्पत्ति 29:26 लाबान ने कहा, “हमारे यहाँ ऐसी रीति नहीं, कि बड़ी बेटी से पहले दूसरी का विवाह कर दें। (Hindi)
Genesi 29:26 E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore.(Italian)
Gen 29:26 εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν (lxx)
Gen 29:26 Laban svarede: "Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort før den ældste;(Danish-1933)
Genesis 29:26 لابان‌ گفت: «در ولایت‌ ما چنین‌ نمیكنند كه‌ كوچكتر را قبل‌ از بزرگتر بدهند.(Persian)
創世記 29:26 ラバンは言った、「妹を姉より先にとつがせる事はわれわれの国ではしません。 (JP)
Genesis 29:26 La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.(VN)
Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.(KJV-1611)
Gen 29:26 Laban svarade: »Det är icke sed på vår ort att man giver bort den yngre före den äldre.(Swedish-1917)
Geneza 29:26 Şi Laban a spus: Nu trebuie să fie făcut astfel în ţara noastră, a da pe cea mai tânără înaintea celei întâi născute.(Romanian)
Genesis 29:26 라반이 가로되 `형보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라 (Korean)
Genesis 29:26 ลาบันจึงตอบว่า "ในแผ่นดินเราไม่มีธรรมเนียมที่จะยกน้องสาวให้ก่อนพี่หัวปี (Thai)
Genesis 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.(ASV-1901)
Genesis 29:26 Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa.(Finnish)
Gen 29:26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.(Bulgarian)
Genesis 29:26 Jawab Laban: "Tidak biasa orang berbuat demikian di tempat kami ini, mengawinkan adiknya lebih dahulu dari pada kakaknya.(Indonesian)
Gen 29:26 Laban di l': -Se pa koutim nou isit pou n' marye ti sè anvan gran sè.(Creole-HT)
Genesis 29:26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.(Geneva-1560)
Genesis 29:26 Tad Lābans sacīja: mūsu zemē nemēdz izdot jaunāko priekš pirmdzimtās.(Latvian)
Gen 29:26 Labano u përgjegj: "Nuk është zakon të veprohet kështu në vendin tonë, nuk mund të japësh më të voglën para më të madhes.(Albanian)
Genesis 29:26 At sinabi ni Laban, Hindi ginagawa ang ganyan dito sa aming dako, na ibinibigay ang bunso, bago ang panganay.(Tagalog-PH)
Genesis 29:26 Na ko te meatanga a Rapana, Ehara tenei i te tikanga o to matou whenua, kia hoatu te teina ki mua o te tuakana.(Maori-NZ)
Genesis 29:26 Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest. (Coverdale-1535)
Genesis 29:26 I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą.(Polish)
1 Mózes 29:26 Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik elõtt.(Hungarian)
Gen 29:26 Jawab Laban: "Tidak biasa orang berbuat demikian di tempat kami ini, mengawinkan adiknya lebih dahulu dari pada kakaknya.(Malay)
Gen 29:26 拉 班 說 : 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。(CN-cuvt)
Gen 29:26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.(Latin-405AD)
Genesis 29:26 Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.(Czech)
Буття. 29:26 А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.(Ukranian)

======= Genesis 29:27 ============
Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."(NASB-1995)
Gen 29:27 你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。(CN-cuvs)
Génesis 29:27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.(Spanish)
Gen 29:27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."(nkjv)
Genèse 29:27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃29 מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 29:27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.(RU)
Gênesis 29:27 Cumpre a semana desta, e se te dará também a outra, pelo serviço que fizeres comigo por outros sete anos.(Portuguese)
Gen 29:27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.(Luther-1545)
Genesis 29:27 Vervul de week van deze; dan zullen wij u ook die geven, voor den dienst, dien gij nog andere zeven jaren bij mij dienen zult.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:27 اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.
उत्पत्ति 29:27 ¶ इसका सप्ताह तो पूरा कर; फिर दूसरी भी तुझे उस सेवा के लिये मिलेगी जो तू मेरे साथ रहकर और सात वर्ष तक करेगा।” (Hindi)
Genesi 29:27 Fornisci pure la settimana di questa; e poi ti daremo ancora quest’altra, per lo servigio che tu farai in casa mia altri sett’anni.(Italian)
Gen 29:27 συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα (lxx)
Gen 29:27 men lad nu Bryllupsugen gå til Ende, så vil, jeg også give dig hende, imod at du bliver i min Tjeneste syv År til."(Danish-1933)
Genesis 29:27 هفتۀ این‌ را تمام‌ كن‌ و او را نیز به‌ تو میدهیم، برای‌ هفت‌ سال‌ دیگر كه‌ خدمتم‌ بكنی. »(Persian)
創世記 29:27 まずこの娘のために一週間を過ごしなさい。そうすればあの娘もあなたにあげよう。あなたは、そのため更に七年わたしに仕えなければならない」。 (JP)
Genesis 29:27 Hãy ở với đứa nầy trọn một tuần đi, rồi ta sẽ gả luôn đứa kia cho; về đứa kia cháu phải giúp công cho cậu thêm bảy năm nữa.(VN)
Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(KJV-1611)
Gen 29:27 Låt nu dennas bröllopsvecka gå till ända, så vilja vi giva dig också den andra, mot det att du gör tjänst hos mig i ännu ytterligare sju år.»(Swedish-1917)
Geneza 29:27 Împlineşte săptămâna ei şi ţi-o vom da şi pe aceasta pentru serviciul pe care mi-l vei face încă alţi şapte ani.(Romanian)
Genesis 29:27 이를 위하여 칠일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 그를 위하여 또 칠년을 내게 봉사할지니라' (Korean)
Genesis 29:27 ขอให้ครบเจ็ดวันของหญิงนี้ก่อน แล้วเราจะยกคนนั้นให้ด้วย เพื่อตอบแทนที่เจ้าจะได้รับใช้ลุงอีกเจ็ดปี" (Thai)
Genesis 29:27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(ASV-1901)
Genesis 29:27 Täytä tämän viikko; niin se myös sinulle annetaan, siitä palveluksesta kun sinä palvelet minua vielä toiset seitsemän ajastaikaa.(Finnish)
Gen 29:27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата,която ще ми вършиш още седем години.(Bulgarian)
Genesis 29:27 Genapilah dahulu tujuh hari perkawinanmu dengan anakku ini; kemudian anakku yang lainpun akan diberikan kepadamu sebagai upah, asal engkau bekerja pula padaku tujuh tahun lagi."(Indonesian)
Gen 29:27 Tann senmenn lan fin pase. Lè sa a, n'a fin fete nòs la. Apre sa, m'a ba ou Rachèl, si ou dakò pou sèvi avè m' pandan sèt lòt lanne ankò.(Creole-HT)
Genesis 29:27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.(Geneva-1560)
Genesis 29:27 Beidz to nedēļu ar šo, tad es arī viņu tev došu par to kalpošanu, ko tu vēl citus septiņus gadus pie manis kalposi.(Latvian)
Gen 29:27 Mbaro javën e kësaj dhe do të japim edhe tjetrën, për shërbimin që do të më bësh për shtatë vjet të tjera".(Albanian)
Genesis 29:27 Tapusin mo ang kaniyang sanglingo, at ibibigay rin naman namin sa iyo ang isa, dahil sa paglilingkod na gagawin mong pitong taon pa, sa akin.(Tagalog-PH)
Genesis 29:27 Whakatutukitia te wiki mo tenei, a ka hoatu ano hoki tera e matou ki a koe mo te mahi e mahi ai koe ki ahau i etahi atu tau e whitu.(Maori-NZ)
Genesis 29:27 Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more. (Coverdale-1535)
Genesis 29:27 Wytrwaj z tą tydzień, a dam ci i tę za służbę, którą mi będziesz służył jeszcze drugie siedem lat.(Polish)
1 Mózes 29:27 Töltsd ki ennek hetét, azután amazt is néked adjuk a szolgálatért, melylyel majd szolgálsz nálam még más hét esztendeig.(Hungarian)
Gen 29:27 Gen pilah dahulu tujuh hari perkawinanmu dengan anakku ini; kemudian anakku yang lainpun akan diberikan kepadamu sebagai upah, asal engkau bekerja pula padaku tujuh tahun lagi."(Malay)
Gen 29:27 你 為 這 個 滿 了 七 日 , 我 就 把 那 個 也 給 你 , 你 再 為 他 服 事 我 七 年 。(CN-cuvt)
Gen 29:27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.(Latin-405AD)
Genesis 29:27 Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných.(Czech)
Буття. 29:27 Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.(Ukranian)

======= Genesis 29:28 ============
Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.(NASB-1995)
Gen 29:28 雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。(CN-cuvs)
Génesis 29:28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dio a Raquel su hija por esposa.(Spanish)
Gen 29:28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.(nkjv)
Genèse 29:28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃29 וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Genesis
бытие 29:28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.(RU)
Gênesis 29:28 E fez Jacó assim, e cumpriu a semana daquela; e ele lhe deu a sua filha Raquel por mulher.(Portuguese)
Gen 29:28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe(Luther-1545)
Genesis 29:28 En Jakob deed alzo; en hij vervulde de week van deze. Toen gaf hij hem Rachel, zijn dochter, hem tot een vrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:28 ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.
उत्पत्ति 29:28 याकूब ने ऐसा ही किया, और लिआ के सप्ताह को पूरा किया; तब लाबान ने उसे अपनी बेटी राहेल भी दी, कि वह उसकी पत्‍नी हो। (Hindi)
Genesi 29:28 Giacobbe adunque fece così; e fornì la settimana di quella; poi Labano gli diede ancora per moglie Rachele, sua figliluola.(Italian)
Gen 29:28 ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα (lxx)
Gen 29:28 Det gik Jakob ind på, og da Bryllupsugen var til Ende, gav Laban ham sin Datter Rakel til Hustru.(Danish-1933)
Genesis 29:28 پس‌ یعقوب‌ چنین‌ كرد، و هفتۀ او را تمام‌ كرد، و دختر خود، راحیل‌ را به‌ زنی‌ بدو داد.(Persian)
創世記 29:28 ヤコブはそのとおりにして、その一週間が終ったので、ラバンは娘ラケルをも妻として彼に与えた。 (JP)
Genesis 29:28 Gia-cốp theo lời, ở cùng Lê-a trọn một tuần, rồi La-ban gả Ra-chên con gái mình, cho chàng,(VN)
Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.(KJV-1611)
Gen 29:28 Och Jakob samtyckte härtill och lät hennes bröllopsvecka gå till ända. Sedan gav han honom sin dotter Rakel till hustru.(Swedish-1917)
Geneza 29:28 Şi Iacob a făcut astfel şi a împlinit săptămâna ei; iar el i-a dat şi pe Rahela, fiica sa, de soţie.(Romanian)
Genesis 29:28 야곱이 그대로 하여 그 칠일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고 (Korean)
Genesis 29:28 ยาโคบก็ยอม และรอจนครบเจ็ดวันของนางแล้วลาบันก็ยกราเชลบุตรสาวให้เป็นภรรยาด้วย (Thai)
Genesis 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.(ASV-1901)
Genesis 29:28 Jakob teki niin, ja täytti hänen viikkonsa: ja hän antoi hänelle tyttärensä Rakelin emännäksi.(Finnish)
Gen 29:28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.(Bulgarian)
Genesis 29:28 Maka Yakub berbuat demikian; ia menggenapi ketujuh hari perkawinannya dengan Lea, kemudian Laban memberikan kepadanya Rahel, anaknya itu, menjadi isterinya.(Indonesian)
Gen 29:28 Jakòb tonbe dakò. Lè senmenn fèt la fin pase, Laban pran lòt pitit fi l' la, Rachèl, li bay Jakòb li pou madanm tou.(Creole-HT)
Genesis 29:28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.(Geneva-1560)
Genesis 29:28 Un Jēkabs tā darīja un beidza to nedēļu ar šo; tad Lābans tam deva Rahēli, savu meitu, par sievu.(Latvian)
Gen 29:28 Atëherë Jakobi bëri si i thanë dhe mbaroi javën e Leas; pastaj Labano i dha për grua bijën e tij Rakela.(Albanian)
Genesis 29:28 At gayon ang ginawa ni Jacob, at tinapos niya ang sanglingo nito, at ibinigay ni Laban sa kaniya si Raquel na kaniyang anak na maging asawa niya.(Tagalog-PH)
Genesis 29:28 A pera ana a Hakopa, a whakatutukitia ana e ia te wiki mo tenei: a ka homai e ia a Rahera, tana tamahine, ki a ia hei wahine mana.(Maori-NZ)
Genesis 29:28 Iacob dyd so, & helde out yt weke. Then gaue he him Rachel his doughter to wyfe. (Coverdale-1535)
Genesis 29:28 I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę.(Polish)
1 Mózes 29:28 Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az õ leányát feleségûl.(Hungarian)
Gen 29:28 Maka Yakub berbuat demikian; ia menggenapi ketujuh hari perkawinannya dengan Lea, kemudian Laban memberikan kepadanya Rahel, anaknya itu, menjadi isterinya.(Malay)
Gen 29:28 雅 各 就 如 此 行 。 滿 了 利 亞 的 七 日 , 拉 班 便 將 女 兒 拉 結 給 雅 各 為 妻 。(CN-cuvt)
Gen 29:28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:(Latin-405AD)
Genesis 29:28 I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku.(Czech)
Буття. 29:28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.(Ukranian)

======= Genesis 29:29 ============
Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.(NASB-1995)
Gen 29:29 拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。(CN-cuvs)
Génesis 29:29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha.(Spanish)
Gen 29:29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.(nkjv)
Genèse 29:29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.(RU)
Gênesis 29:29 E deu Labão a Raquel sua filha por criada a sua serva Bila.(Portuguese)
Gen 29:29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.(Luther-1545)
Genesis 29:29 En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:29 واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.
उत्पत्ति 29:29 लाबान ने अपनी बेटी राहेल की दासी होने के लिये अपनी दासी बिल्हा को दिया। (Hindi)
Genesi 29:29 E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva.(Italian)
Gen 29:29 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην (lxx)
Gen 29:29 Og Laban gav sin Datter Rakel sin Trælkvinde Bilha til Trælkvinde.(Danish-1933)
Genesis 29:29 و لابان، كنیز خود، بلهه‌ را به‌ دختر خود، راحیل‌ به‌ كنیزی‌ داد.(Persian)
創世記 29:29 ラバンはまた自分のつかえめビルハを娘ラケルにつかえめとして与えた。 (JP)
Genesis 29:29 và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.(VN)
Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.(KJV-1611)
Gen 29:29 Och Laban gav sin tjänstekvinna Bilha åt sin dotter Rakel till tjänstekvinna.(Swedish-1917)
Geneza 29:29 Şi Laban a dat Rahelei, fiica sa, pe Bilha, roaba lui, să fie roaba ei.(Romanian)
Genesis 29:29 라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매 (Korean)
Genesis 29:29 ลาบันยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล (Thai)
Genesis 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.(ASV-1901)
Genesis 29:29 Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi.(Finnish)
Gen 29:29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.(Bulgarian)
Genesis 29:29 Lagipula Laban memberikan Bilha, budaknya perempuan, kepada Rahel, anaknya itu, menjadi budaknya.(Indonesian)
Gen 29:29 Laban pran Bila, yonn nan sèvant li yo, li bay Rachèl li pou sèvant li.(Creole-HT)
Genesis 29:29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.(Geneva-1560)
Genesis 29:29 Un Lābans deva savu kalponi Bilhu Rahēlei par kalponi.(Latvian)
Gen 29:29 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij.(Albanian)
Genesis 29:29 At sa kaniyang anak na kay Raquel ay ibinigay ni Laban na pinaka alilang babae ang kaniyang alilang si Bilha.(Tagalog-PH)
Genesis 29:29 I homai ano e Rapana a Piriha, tana pononga wahine, ki a Rahera, ki tana tamahine, hei pononga mana.(Maori-NZ)
Genesis 29:29 And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden. (Coverdale-1535)
Genesis 29:29 Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę.(Polish)
1 Mózes 29:29 És adá Lábán az õ leányának Rákhelnek, az õ szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen.(Hungarian)
Gen 29:29 Lagipula Laban memberikan Bilha, budaknya perempuan, kepada Rahel, anaknya itu, menjadi budaknya.(Malay)
Gen 29:29 拉 班 又 將 婢 女 辟 拉 給 女 兒 拉 結 作 使 女 。(CN-cuvt)
Gen 29:29 cui pater servam Balam tradiderat.(Latin-405AD)
Genesis 29:29 Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.(Czech)
Буття. 29:29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.(Ukranian)

======= Genesis 29:30 ============
Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.(NASB-1995)
Gen 29:30 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。(CN-cuvs)
Génesis 29:30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea: y sirvió con él aún otros siete años.(Spanish)
Gen 29:30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.(nkjv)
Genèse 29:30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃29 וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 29:30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.(RU)
Gênesis 29:30 E deitou-se também com Raquel: e amou-a também mais que a Lia: e serviu a ele ainda outros sete anos.(Portuguese)
Gen 29:30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.(Luther-1545)
Genesis 29:30 En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
उत्पत्ति 29:30 तब याकूब राहेल के पास भी गया, और उसकी प्रीति लिआ से अधिक उसी पर हुई, और उसने लाबान के साथ रहकर सात वर्ष और उसकी सेवा की। (Hindi)
Genesi 29:30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano.(Italian)
Gen 29:30 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα (lxx)
Gen 29:30 Så gik Jakob også ind til Rakel, og han elskede Rakel højere end Lea. Derpå blev han i Labans Tjeneste syv År til.(Danish-1933)
Genesis 29:30 و به‌ راحیل‌ نیز درآمد و او را از لیه‌ بیشتر دوست‌ داشتی، و هفت‌ سال‌ دیگر خدمت‌ وی‌ كرد.(Persian)
創世記 29:30 ヤコブはまたラケルの所にはいった。彼はレアよりもラケルを愛して、更に七年ラバンに仕えた。 (JP)
Genesis 29:30 Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.(VN)
Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(KJV-1611)
Gen 29:30 Så gick han in också till Rakel, och han hade Rakel kärare än Lea. Sedan tjänade han hos honom i ännu ytterligare sju år.(Swedish-1917)
Geneza 29:30 Iar el a intrat şi la Rahela şi a iubit pe Rahela şi mai mult decât pe Leea şi i-a servit încă alţi şapte ani.(Romanian)
Genesis 29:30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라 (Korean)
Genesis 29:30 ฝ่ายยาโคบก็เข้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี (Thai)
Genesis 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(ASV-1901)
Genesis 29:30 Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.(Finnish)
Gen 29:30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.(Bulgarian)
Genesis 29:30 Yakub menghampiri Rahel juga, malah ia lebih cinta kepada Rahel dari pada kepada Lea. Demikianlah ia bekerja pula pada Laban tujuh tahun lagi.(Indonesian)
Gen 29:30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.(Creole-HT)
Genesis 29:30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres mo.(Geneva-1560)
Genesis 29:30 Un Jēkabs gāja arī pie Rahēles, un mīlēja Rahēli vairāk nekā Leū, un kalpoja pie Lābana vēl septiņus gadus.(Latvian)
Gen 29:30 Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.(Albanian)
Genesis 29:30 At sumiping din naman si Jacob kay Raquel, at kaniya namang inibig si Raquel ng higit kay Lea, at naglingkod siya kay Laban na pitong taon pa.(Tagalog-PH)
Genesis 29:30 Na ka haere ano hoki ia ki roto, ki a Rahera, a nui atu tona aroha ki a Rahera i tona ki a Rea; e whitu atu ano nga tau i mahi ai ia ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 29:30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more. (Coverdale-1535)
Genesis 29:30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.(Polish)
1 Mózes 29:30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig.(Hungarian)
Gen 29:30 Yakub menghampiri Rahel juga, malah ia lebih cinta kepada Rahel dari pada kepada Lea. Demikianlah ia bekerja pula pada Laban tujuh tahun lagi.(Malay)
Gen 29:30 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。(CN-cuvt)
Gen 29:30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.~(Latin-405AD)
Genesis 29:30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.(Czech)
Буття. 29:30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.(Ukranian)

======= Genesis 29:31 ============
Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.(NASB-1995)
Gen 29:31 耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。(CN-cuvs)
Génesis 29:31 Y vio Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril.(Spanish)
Gen 29:31 When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.(nkjv)
Genèse 29:31 ¶ L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃29 וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 29:31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.(RU)
Gênesis 29:31 E viu o SENHOR que Lia era mal-amada, e abriu sua madre; mas Raquel era estéril.(Portuguese)
Gen 29:31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.(Luther-1545)
Genesis 29:31 Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
उत्पत्ति 29:31 ¶ जब यहोवा ने देखा कि लिआ अप्रिय हुई, तब उसने उसकी कोख खोली, पर राहेल बाँझ रही। (Hindi)
Genesi 29:31 E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.(Italian)
Gen 29:31 ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα (lxx)
Gen 29:31 Da Herren så, at Lea blev tilsidesat, åbnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.(Danish-1933)
Genesis 29:31 و چون‌ خداوند دید كه‌ لیه‌ مكروه‌ است، رحم‌ او را گشود. ولی‌ راحیل، نازاد ماند.(Persian)
創世記 29:31 主はレアがきらわれるのを見て、その胎を開かれたが、ラケルは、みごもらなかった。 (JP)
Genesis 29:31 Ðức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ.(VN)
Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.(KJV-1611)
Gen 29:31 Men då HERREN såg att Lea var försmådd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.(Swedish-1917)
Geneza 29:31 ¶ Şi când DOMNUL a văzut că Leea [era] urâtă [de el], a deschis pântecele ei; dar Rahela [era] stearpă.(Romanian)
Genesis 29:31 여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라 (Korean)
Genesis 29:31 เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงเห็นว่ายาโคบชังเลอาห์ พระองค์จึงทรงเปิดครรภ์ของนาง แต่ราเชลนั้นเป็นหมัน (Thai)
Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.(ASV-1901)
Genesis 29:31 Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin.(Finnish)
Gen 29:31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.(Bulgarian)
Genesis 29:31 Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel mandul.(Indonesian)
Gen 29:31 Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit.(Creole-HT)
Genesis 29:31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.(Geneva-1560)
Genesis 29:31 Un Tas Kungs redzēja, ka Lea netapa cienīta; tad viņš to darīja auglīgu, bet Rahēle bija neauglīga.(Latvian)
Gen 29:31 Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë.(Albanian)
Genesis 29:31 At nakita ng Panginoon na si Lea ay kinapopootan niya, at binuksan ang kaniyang bahay-bata; datapuwa't si Raquel ay baog.(Tagalog-PH)
Genesis 29:31 ¶ A ka kite a Ihowa e kinongia ana a Rea, ka whakatuwheratia e ia tona kopu: he pakoko ia a Rahera.(Maori-NZ)
Genesis 29:31 But when the LORDE sawe, that Lea was nothinge regarded, he made her frutefull, and Rachel baren. (Coverdale-1535)
Genesis 29:31 A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.(Polish)
1 Mózes 29:31 És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.(Hungarian)
Gen 29:31 Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel mandul.(Malay)
Gen 29:31 耶 和 華 見 利 亞 失 寵 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 結 卻 不 生 育 。(CN-cuvt)
Gen 29:31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.(Latin-405AD)
Genesis 29:31 Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.(Czech)
Буття. 29:31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.(Ukranian)

======= Genesis 29:32 ============
Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."(NASB-1995)
Gen 29:32 利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。(CN-cuvs)
Génesis 29:32 Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que Jehová ha mirado mi aflicción; de cierto ahora me amará mi marido.(Spanish)
Gen 29:32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."(nkjv)
Genèse 29:32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃29 וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ ‬ Genesis
бытие 29:32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя:Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; иботеперь будет любить меня муж мой.(RU)
Gênesis 29:32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Rúben, porque disse: Já que olhou o SENHOR minha aflição; agora, portanto, meu marido me amará.(Portuguese)
Gen 29:32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.(Luther-1545)
Genesis 29:32 En Lea werd bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Ruben; want zij zeide: Omdat de HEERE mijn verdrukking heeft aangezien, daarom zal mijn man mij nu liefhebben.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:32 فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.
उत्पत्ति 29:32 अतः लिआ गर्भवती हुई, और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ, और उसने यह कहकर उसका नाम रूबेन रखा, “यहोवा ने मेरे दुःख पर दृष्टि की है, अब मेरा पति मुझसे प्रीति रखेगा।” (Hindi)
Genesi 29:32 E Lea concepette, e partorì un figliuolo, al quale ella pose nome Ruben; perciocchè disse: Il Signore ha pur riguardato alla mia afflizione; ora mi amerà pure il mio marito.(Italian)
Gen 29:32 καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου (lxx)
Gen 29:32 Så blev Lea frugtsommelig og fødte en Søn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: " Herren har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!"(Danish-1933)
Genesis 29:32 و لیه‌ حامله‌ شده، پسری‌ بزاد و او را رؤبین‌ نام‌ نهاد، زیرا گفت: « خداوند مصیبت‌ مرا دیده‌ است. الا´ن‌ شوهرم‌ مرا دوست‌ خواهد داشت.»(Persian)
創世記 29:32 レアは、みごもって子を産み、名をルベンと名づけて、言った、「主がわたしの悩みを顧みられたから、今は夫もわたしを愛するだろう」。 (JP)
Genesis 29:32 Lê-a thọ thai, sanh một con trai, đặt tên Ru-bên; vì nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã thấy sự cực khổ tôi; bây giờ chồng sẽ yêu mến tôi.(VN)
Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.(KJV-1611)
Gen 29:32 Och Lea blev havande och födde en son, och hon gav honom namnet Ruben, ty hon tänkte: »HERREN (Swedish-1917)
Geneza 29:32 Şi Leea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi i-a pus numele Ruben, căci ea a spus: Cu adevărat DOMNUL a privit la necazul meu; de aceea acum soţul meu mă va iubi.(Romanian)
Genesis 29:32 레아가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 가로되 `여호와께서 나의 괴로움을 권고하셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다' 하였더라 (Korean)
Genesis 29:32 นางเลอาห์ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย และตั้งชื่อว่ารูเบน ด้วยนางว่า "เพราะพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรความทุกข์ใจของข้าพเจ้าแน่ๆ บัดนี้สามีจึงจะรักข้าพเจ้า" (Thai)
Genesis 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.(ASV-1901)
Genesis 29:32 Niin Lea tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Ruben, ja sanoi: Herra on katsonut minun ahdistukseni puoleen, nyt siis minun mieheni rakastaa minua.(Finnish)
Gen 29:32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим*, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.(Bulgarian)
Genesis 29:32 Lea mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben, sebab katanya: "Sesungguhnya TUHAN telah memperhatikan kesengsaraanku; sekarang tentulah aku akan dicintai oleh suamiku."(Indonesian)
Gen 29:32 Leya vin ansent, li fè yon pitit gason, li di: -Seyè a wè jan m'ap soufri. Koulye a, mari m' va renmen m'. Se konsa li rele l' Woubenn.(Creole-HT)
Genesis 29:32 And Leah conceiued & bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.(Geneva-1560)
Genesis 29:32 Un Lea tapa grūta un dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Rūbenu; jo tā sacīja: Tas Kungs manas bēdas ir redzējis, jo nu mans vīrs mani mīļos.(Latvian)
Gen 29:32 Kështu Lea u ngjiz dhe lindi një djalë që e quajti Ruben, sepse tha: Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do të më dojëë".(Albanian)
Genesis 29:32 At naglihi si Lea, at nanganak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Ruben; sapagka't kaniyang sinabi, Sapagka't nilingap ng Panginoon ang aking kapighatian; dahil sa ngayo'y mamahalin ako ng aking asawa.(Tagalog-PH)
Genesis 29:32 Na ka hapu a Rea, a ka whanau he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Reupena: i mea hoki ia, Mo Ihowa hoki i titiro mai ki toku tangihanga; ta te mea hoki akuanei taku tahu aroha ai ki ahau.(Maori-NZ)
Genesis 29:32 And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me. (Coverdale-1535)
Genesis 29:32 Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój.(Polish)
1 Mózes 29:32 Fogada azért Lea az õ méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem.(Hungarian)
Gen 29:32 Lea mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben, sebab katanya: "Sesungguhnya TUHAN telah memperhatikan kesengsaraanku; sekarang tentulah aku akan dicintai oleh suamiku."(Malay)
Gen 29:32 利 亞 懷 孕 生 子 , 就 給 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 兒 子 的 意 思 ) , 因 而 說 : 耶 和 華 看 見 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 愛 我 。(CN-cuvt)
Gen 29:32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.(Latin-405AD)
Genesis 29:32 Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj.(Czech)
Буття. 29:32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!(Ukranian)

======= Genesis 29:33 ============
Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.(NASB-1995)
Gen 29:33 他 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 29:33 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.(Spanish)
Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.(nkjv)
Genèse 29:33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃29 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ ‬ Genesis
бытие 29:33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.(RU)
Gênesis 29:33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Porquanto ouviu o SENHOR que eu era mal-amada, me deu também este. E chamou seu nome Simeão.(Portuguese)
Gen 29:33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.(Luther-1545)
Genesis 29:33 En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Dewijl de HEERE gehoord heeft, dat ik gehaat was, zo heeft Hij mij ook dezen gegeven; en zij noemde zijn naam Simeon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:33 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
उत्पत्ति 29:33 फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ; तब उसने यह कहा, “यह सुनकर कि मैं अप्रिय हूँ यहोवा ने मुझे यह भी पुत्र दिया।” इसलिए उसने उसका नाम शिमोन रखा। (Hindi)
Genesi 29:33 Poi concepette di nuovo, e partorì un figliuolo, e disse: Il Signore ha pure inteso che io era odiata, e però mi ha dato ancora questo figliuolo; perciò gli pose nome Simeone.(Italian)
Gen 29:33 καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων (lxx)
Gen 29:33 Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn;og hun sagde: " Herren hørte, at jeg var tilsidesat, så gav han mig også ham!" Derfor gav hun ham Navnet Simeon.(Danish-1933)
Genesis 29:33 و بار دیگر حامله‌ شده، پسری‌ زایید و گفت: «چونكه‌ خداوند شنید كه‌ من‌ مكروه‌ هستم، این‌ را نیز به‌ من‌ بخشید.» پس‌ او را شمعون‌ نامید.(Persian)
創世記 29:33 彼女はまた、みごもって子を産み、「主はわたしが嫌われるのをお聞きになって、わたしにこの子をも賜わった」と言って、名をシメオンと名づけた。 (JP)
Genesis 29:33 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai, đặt tên Si-mê-ôn; vì nói rằng. Ðức Giê-hô-va có nghe biết tôi bị ghét, nên cho thêm đứa này.(VN)
Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.(KJV-1611)
Gen 29:33 Och hon blev åter havande och födde en son. Då sade hon: »HERREN (Swedish-1917)
Geneza 29:33 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu şi a spus: Pentru că DOMNUL a auzit că eu [eram] urâtă [de soţul meu], mi-a dat de aceea şi acest [fiu]; şi i-a pus numele Simeon.(Romanian)
Genesis 29:33 그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `여호와께서 나의 총이 없음을 들으셨으므로 내게 이도 주셨도다' 하고 그 이름을 시므온이라 하였으며 (Korean)
Genesis 29:33 นางเลอาห์ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่งและว่า "เหตุพระเยโฮวาห์ทรงได้ยินว่าข้าพเจ้าเป็นที่ชัง พระองค์จึงทรงประทานบุตรชายคนนี้ให้แก่ข้าพเจ้าด้วย" นางตั้งชื่อเขาว่า สิเมโอน (Thai)
Genesis 29:33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.(ASV-1901)
Genesis 29:33 Ja hän taas tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: Herra on kuullut minua katsottavan ylön, ja on myös tämän minulle antanut: ja kutsui hänen nimensä Simeon.(Finnish)
Gen 29:33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.(Bulgarian)
Genesis 29:33 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sesungguhnya, TUHAN telah mendengar, bahwa aku tidak dicintai, lalu diberikan-Nya pula anak ini kepadaku." Maka ia menamai anak itu Simeon.(Indonesian)
Gen 29:33 Leya vin ansent ankò, li fè yon lòt gason. Li di: -Seyè a ban m' yon lòt gason ankò, paske li wè jan mari m' pa renmen m' menm. Se konsa li rele l' Simeyon.(Creole-HT)
Genesis 29:33 And she conceiued againe & bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, & she called his name Simeon.(Geneva-1560)
Genesis 29:33 Un tā tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Tas Kungs dzirdējis, mani esam necienītu, viņš man arī šo ir devis; un tā nosauca viņa vārdu Simeonu.(Latvian)
Gen 29:33 Pastaj u ngjiz përsëri dhe lindi një djalë dhe ajo tha: "Zoti e pa se nuk kisha dashuri, prandaj më dha edhe këtë bir". Dhe e quajti Simeon.(Albanian)
Genesis 29:33 At naglihi uli, at nanganak ng isang lalake; at nagsabi, Sapagka't narinig ng Panginoon na ako'y kinapopootan ay ibinigay rin naman sa akin ito: at pinanganlan niyang Simeon.(Tagalog-PH)
Genesis 29:33 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, I rongo hoki a Ihowa e kinongia ana ahau, koia i homai ai hoki e ia tenei ki ahau: a huaina ana e ia tona ingoa ko Himiona.(Maori-NZ)
Genesis 29:33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon. (Coverdale-1535)
Genesis 29:33 I zasię poczęła, i porodziła syna, a rzekła: Zaiste usłyszał Pan, żem ja była w nienawiści, przetoż dał mi też i tego; i nazwała imię jego Symeon.(Polish)
1 Mózes 29:33 Azután ismét teherbe esék és szûle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.(Hungarian)
Gen 29:33 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sesungguhnya, TUHAN telah mendengar, bahwa aku tidak dicintai, lalu diberikan-Nya pula anak ini kepadaku." Maka ia menamai anak itu Simeon.(Malay)
Gen 29:33 他 又 懷 孕 生 子 , 就 說 : 耶 和 華 因 為 聽 見 我 失 寵 , 所 以 又 賜 給 我 這 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 叫 西 緬 ( 就 是 聽 見 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 29:33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.(Latin-405AD)
Genesis 29:33 I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon.(Czech)
Буття. 29:33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.(Ukranian)

======= Genesis 29:34 ============
Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.(NASB-1995)
Gen 29:34 他 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 : 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。(CN-cuvs)
Génesis 29:34 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.(Spanish)
Gen 29:34 She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.(nkjv)
Genèse 29:34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃29 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 29:34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.(RU)
Gênesis 29:34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Agora esta vez meu marido se apegará a mim, porque lhe dei três filhos; portanto, chamou seu nome Levi.(Portuguese)
Gen 29:34 Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.(Luther-1545)
Genesis 29:34 En zij werd nog bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Nu zal zich ditmaal mijn man bij mij voegen, dewijl ik hem drie zonen gebaard heb; daarom noemde zij zijn naam Levi.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:34 وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.
उत्पत्ति 29:34 फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ; और उसने कहा, “अब की बार तो मेरा पति मुझसे मिल जाएगा, क्योंकि उससे मेरे तीन पुत्र उत्‍पन्‍न हुए।” इसलिए उसका नाम लेवी रखा गया। (Hindi)
Genesi 29:34 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta pure il mio marito starà congiunto meco; perciocchè io gli ho partoriti tre figliuoli; perciò fu posto nome a quel figliuolo Levi.(Italian)
Gen 29:34 καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι (lxx)
Gen 29:34 Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn; og hun sagde: "Nu må da endelig min Mand bolde sig til mig, da jeg har født ham tre Sønner." Derfor gav hun ham Navnet Lev .(Danish-1933)
Genesis 29:34 و باز آبستن‌ شده، پسری‌ زایید و گفت: «اكنون‌ این‌ مرتبه‌ شوهرم‌ با من‌ خواهد پیوست، زیرا كه‌ برایش‌ سه‌ پسر زاییدم.» از این‌ سبب‌ او را لاوی‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 29:34 彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは彼に三人の子を産んだから、こんどこそは夫もわたしに親しむだろう」と言って、名をレビと名づけた。 (JP)
Genesis 29:34 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai; nàng rằng: Lần nầy chồng sẽ dính díu cùng tôi, vì tôi đã sanh cho người ba con trai; bởi cớ đó, đặt tên là Lê-vi.(VN)
Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.(KJV-1611)
Gen 29:34 Och åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: »Nu skall väl ändå min man (Swedish-1917)
Geneza 29:34 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu şi a spus: Acum, de această dată, soţul meu va fi lipit de mine, pentru că i-am născut lui trei fii; de aceea numele lui a fost chemat Levi.(Romanian)
Genesis 29:34 그가 또 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `내가 그에게 세 아들을 낳았으니 내 남편이 지금부터 나와 연합하리로다' 하고 그 이름을 레위라 하였으며 (Korean)
Genesis 29:34 นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง และกล่าวว่า "ครั้งนี้สามีจะสนิทสนมกับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้คลอดบุตรเป็นชายสามคนให้เขาแล้ว" เหตุนี้จึงตั้งชื่อเขาว่า เลวี (Thai)
Genesis 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.(ASV-1901)
Genesis 29:34 Ja hän jälleen tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: nyt taas minun mieheni pysyy minun tykönäni: sillä minä synnytin hänelle kolme poikaa. Sentähden hän kutsui hänen nimensä Levi.(Finnish)
Gen 29:34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий(Bulgarian)
Genesis 29:34 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi.(Indonesian)
Gen 29:34 Li vin ansent yon twazyèm fwa, li fè yon lòt pitit gason ankò. Li di: -Fwa sa a, mari m' pral rete avè m' nèt paske mwen fè twa pitit gason pou li. Se konsa li rele l' Levi.(Creole-HT)
Genesis 29:34 And she conceiued againe & bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.(Geneva-1560)
Genesis 29:34 Un tā tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: nu jel mans vīrs mani mīlēs; jo es viņam esmu dzemdējusi trīs dēlus. Tādēļ tā nosauca viņa vārdu Levi.(Latvian)
Gen 29:34 Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi një djalë, dhe tha: "Kësaj radhe burri im do të më dojë, sepse i kam lindur tre bij". Prandaj u quajt Levi.(Albanian)
Genesis 29:34 At naglihi uli at nanganak ng isang lalake; at nagsabi, Ngayo'y masasama na sa akin ang aking asawa, sapagka't nagkaanak ako sa kaniya ng tatlong lalake: kaya't pinanganlan niyang Levi.(Tagalog-PH)
Genesis 29:34 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Katahi ano taku tahu ka piri mai ki ahau, no te mea hoki ka tokotoru a maua tama ka whanau; na reira i huaina ai e ia tona ingoa ko Riwai.(Maori-NZ)
Genesis 29:34 She coceaued yet agayne, and bare a sonne, and sayde: Now wyll my husbande kepe me company agayne, for I haue borne him thre sonnes, therfore called she his name Leui. (Coverdale-1535)
Genesis 29:34 Potem jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: I tym razem przyłączy się mąż mój do mnie, bom mu urodziła trzech synów; przetoż nazwała imię jego Lewi.(Polish)
1 Mózes 29:34 És megint teherbe esék és szûle fiat, és monda: Most már ragaszkodni fog hozzám az én férjem, mert három fiat szûltem néki; azért nevezé nevét Lévinek.(Hungarian)
Gen 29:34 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi.(Malay)
Gen 29:34 他 又 懷 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 聯 合 的 意 思 ) , 說 : 我 給 丈 夫 生 了 三 個 兒 子 , 他 必 與 我 聯 合 。(CN-cuvt)
Gen 29:34 Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.(Latin-405AD)
Genesis 29:34 A opět počala a porodila syna, a řekla: Již nyní připojí se ke mně muž můj, nebo jsem mu porodila tři syny. Z té příčiny nazváno jest jméno jeho Léví.(Czech)
Буття. 29:34 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.(Ukranian)

======= Genesis 29:35 ============
Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.(NASB-1995)
Gen 29:35 他 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。(CN-cuvs)
Génesis 29:35 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá: y dejó de dar a luz.(Spanish)
Gen 29:35 And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.(nkjv)
Genèse 29:35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃29 וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ ‬ Genesis
бытие 29:35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.(RU)
Gênesis 29:35 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Esta vez louvarei ao SENHOR; por isto chamou seu nome Judá; e deixou de dar à luz.(Portuguese)
Gen 29:35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.(Luther-1545)
Genesis 29:35 En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den HEERE loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:35 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة
उत्पत्ति 29:35 और फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक और पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ; और उसने कहा, “अब की बार तो मैं यहोवा का धन्यवाद करूँगी।” इसलिए उसने उसका नाम यहूदा रखा; तब उसकी कोख बन्द हो गई। (Hindi)
Genesi 29:35 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta io celebrerò il Signore; perciò pose nome a quel figliuolo Giuda; poi restò di partorire.(Italian)
Gen 29:35 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν (lxx)
Gen 29:35 Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise Herren !" Derfor gav hun ham Navnet Juda. Så fik hun ikke flere Børn.(Danish-1933)
Genesis 29:35 و بار دیگر حامله‌ شده، پسری‌ زایید و گفت: «این‌ مرتبه‌ خداوند را حمد میگویم.» پس‌ او را یهودا نامید. آنگاه‌ از زاییدن‌ بازایستاد.(Persian)
創世記 29:35 彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは今、主をほめたたえる」と言って名をユダと名づけた。そこで彼女の、子を産むことはやんだ。 (JP)
Genesis 29:35 Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, và nói rằng: Lần nầy tôi ngợi khen Ðức Giê-hô-va; vì cớ ấy, đặt tên là Giu-da. Ðoạn, nàng thôi thai nghén.(VN)
Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(KJV-1611)
Gen 29:35 Åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: »Nu vill jag (Swedish-1917)
Geneza 29:35 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu; şi a spus: Acum voi lăuda pe DOMNUL; de aceea i-a pus numele Iuda; şi a încetat să nască.(Romanian)
Genesis 29:35 그가 또 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 !' 하고 이로 인하여 그가 그 이름을 유다라 하였고 그의 생산이 멈추었더라 (Korean)
Genesis 29:35 นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า "ครั้งนี้ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์" เหตุนี้นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ ต่อไปนางก็หยุดมีบุตร (Thai)
Genesis 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.(ASV-1901)
Genesis 29:35 Ja hän tuli vielä raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: nyt minä kiitän Herraa; sentähden kutsui hän hänen nimensä Juuda: ja lakkasi synnyttämästä.(Finnish)
Gen 29:35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда**. И престана да ражда.(Bulgarian)
Genesis 29:35 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini aku akan bersyukur kepada TUHAN." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Yehuda. Sesudah itu ia tidak melahirkan lagi.(Indonesian)
Gen 29:35 Apre sa, li vin ansent ankò, li fè yon lòt pitit gason. Li di: -Fwa sa a, m'ap fè lwanj Seyè a. Se konsa li rele l' Jida. Apre sa, Leya sispann fè pitit.(Creole-HT)
Genesis 29:35 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lorde: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.(Geneva-1560)
Genesis 29:35 Un viņa tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: šo brīdi es slavēšu To Kungu. Tādēļ tā viņa vārdu nosauca Jūdu. Un tā mitējās dzemdēt.(Latvian)
Gen 29:35 Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi djalë dhe tha: "Këtë radhë do të kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati më fëmijë.(Albanian)
Genesis 29:35 At muling naglihi at nanganak ng isang lalake, at nagsabi, Ngayo'y aking pupurihin ang Panginoon: kaya't pinanganlang Juda; at hindi na nanganak.(Tagalog-PH)
Genesis 29:35 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Katahi ahau ka whakamoemiti ki a Ihowa: koia i huaina ai e ia tona ingoa ko Hura: a ka mutu tana whanau.(Maori-NZ)
Genesis 29:35 She conceaued ye fourth tyme, and bare a sonne, and sayde: Now wyll I geue thankes vnto the LORDE, therfore called she him Iuda, and left bearynge. (Coverdale-1535)
Genesis 29:35 Nad to jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: Teraz już chwalić będę Pana; przetoż nazwała imię jego Juda, i przestała rodzić.(Polish)
1 Mózes 29:35 És ismét teherbe esék, és fiat szûle és mondá: Most már hálákat adok az Úrnak; azért nevezé nevét Júdának, és megszûnék a szûléstõl.(Hungarian)
Gen 29:35 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini aku akan bersyukur kepada TUHAN." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Yehuda. Sesudah itu ia tidak melahirkan lagi.(Malay)
Gen 29:35 他 又 懷 孕 生 子 , 說 : 這 回 我 要 讚 美 耶 和 華 , 因 此 給 他 起 名 叫 猶 大 ( 就 是 讚 美 的 意 思 ) 。 這 才 停 了 生 育 。(CN-cuvt)
Gen 29:35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.(Latin-405AD)
Genesis 29:35 I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyní chváliti budu Hospodina. Pročež nazvala jméno jeho Juda; i přestala roditi.(Czech)
Буття. 29:35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.(Ukranian)

======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(NASB-1995)
Gen 30:1 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 30:1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.(Spanish)
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(nkjv)
Genèse 30:1 ¶ Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃30 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‬ Genesis
бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.(RU)
Gênesis 30:1 E vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e dizia a Jacó: Dá-me filhos, ou senão, morro.(Portuguese)
Gen 30:1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.(Luther-1545)
Genesis 30:1 Als nu Rachel zag, dat zij Jakob niet baarde, zo benijdde Rachel haar zuster; en zij zeide tot Jakob: Geef mij kinderen! of indien niet, zo ben ik dood.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:1 فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت.
उत्पत्ति 30:1 ¶ जब राहेल ने देखा कि याकूब के लिये मुझसे कोई सन्तान नहीं होती, तब वह अपनी बहन से डाह करने लगी और याकूब से कहा, “मुझे भी सन्तान दे, नहीं तो मर जाऊँगी।” (Hindi)
Genesi 30:1 E Rachele, veggendo che non faceva figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella; e disse a Giacobbe: Dammi de’ figliuoli; altrimenti io son morta.(Italian)
Gen 30:1 ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ (lxx)
Gen 30:1 Da Rakel så, at hun ikke fødte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg på sin Søster og sagde til Jakob: "Skaf mig Børn, ellers dør jeg!"(Danish-1933)
Genesis 30:1 و اما راحیل، چون‌ دید كه‌ براییعقوب، اولادی‌ نزایید، راحیل‌ بر خواهر خود حسد برد. و به‌ یعقوب‌ گفت: «پسران‌ به‌ من‌ بده‌ والاّ میمیرم.»(Persian)
創世記 30:1 ラケルは自分がヤコブに子を産まないのを知った時、姉をねたんでヤコブに言った、「わたしに子どもをください。さもないと、わたしは死にます」。 (JP)
Genesis 30:1 Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết.(VN)
Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.(KJV-1611)
Gen 30:1 Då nu Rakel såg att hon icke födde barn åt Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: »Skaffa mig barn, eljest dör jag.»(Swedish-1917)
Geneza 30:1 Şi când Rahela a văzut că ea nu îi naşte lui Iacob copii, Rahela a invidiat pe sora ei; şi i-a spus lui Iacob: Dă-mi copii sau altfel mor.(Romanian)
Genesis 30:1 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라' (Korean)
Genesis 30:1 เมื่อนางราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรกับยาโคบ ราเชลก็อิจฉาพี่สาว และพูดกับยาโคบว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีบุตรด้วย หาไม่ข้าพเจ้าจะตาย" (Thai)
Genesis 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(ASV-1901)
Genesis 30:1 Koska Rakel näki, ettei hän synnyttänyt Jakobille, kadehti hän sisartansa, ja sanoi Jakobille: anna minun lapsia, eli minä kuolen.(Finnish)
Gen 30:1 А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: Дай ми чада, иначе аз ще умра.(Bulgarian)
Genesis 30:1 Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: "Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati."(Indonesian)
Gen 30:1 Lè Rachèl wè li pa t' kapab fè pitit pou Jakòb, li vin gen yon sèl jalouzi kont sè li a, li di Jakòb: -Fè m' fè pitit! Si se pa sa m'ap mouri sou kont ou!(Creole-HT)
Genesis 30:1 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.(Geneva-1560)
Genesis 30:1 Kad nu Rahēle redzēja, ka tā Jēkabam nedzemdēja, tad tā apskauda savu māsu un sacīja uz Jēkabu: dabū man bērnus, bet ja ne, tad man jāmirst.(Latvian)
Gen 30:1 Kur Rakela pa që nuk po i bënte fëmijë Jakobit, u bë ziliqare e motrës së saj dhe i tha Jakobit: "Më bëj me fëmijë përndryshe unë po vdes".(Albanian)
Genesis 30:1 At nang makita ni Raquel, na hindi siya nagkakaanak kay Jacob, ay nainggit si Raquel sa kaniyang kapatid; at sinabi kay Jacob, Bigyan mo ako ng anak, o kung hindi ay mamamatay ako!(Tagalog-PH)
Genesis 30:1 ¶ A, no te kitenga o Rahera kahore i whanau tetahi tama ma raua ko Hakopa, ka hae a Rahera ki tona tuakana; a ka mea ia ki a Hakopa, Kia whai tamariki ahau, ki te kahore, ka mate ahau.(Maori-NZ)
Genesis 30:1 When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed. (Coverdale-1535)
Genesis 30:1 A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę.(Polish)
1 Mózes 30:1 És látá Rákhel, hogy õ nem szûle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az õ nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.(Hungarian)
Gen 30:1 Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: "Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati."(Malay)
Gen 30:1 拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 對 雅 各 說 : 你 給 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 30:1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.(Latin-405AD)
Genesis 30:1 Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru.(Czech)
Буття. 30:1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0029_01_Genesis_29_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0025_01_Genesis_25_globe.html
0026_01_Genesis_26_globe.html
0027_01_Genesis_27_globe.html
0028_01_Genesis_28_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0030_01_Genesis_30_globe.html
0031_01_Genesis_31_globe.html
0032_01_Genesis_32_globe.html
0033_01_Genesis_33_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."