BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(NASB-1995)
Gen 30:1 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 30:1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.(Spanish)
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(nkjv)
Genèse 30:1 ¶ Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃30 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‬ Genesis
бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.(RU)
Gênesis 30:1 E vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e dizia a Jacó: Dá-me filhos, ou senão, morro.(Portuguese)
Gen 30:1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.(Luther-1545)
Genesis 30:1 Als nu Rachel zag, dat zij Jakob niet baarde, zo benijdde Rachel haar zuster; en zij zeide tot Jakob: Geef mij kinderen! of indien niet, zo ben ik dood.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:1 فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت.
उत्पत्ति 30:1 ¶ जब राहेल ने देखा कि याकूब के लिये मुझसे कोई सन्तान नहीं होती, तब वह अपनी बहन से डाह करने लगी और याकूब से कहा, “मुझे भी सन्तान दे, नहीं तो मर जाऊँगी।” (Hindi)
Genesi 30:1 E Rachele, veggendo che non faceva figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella; e disse a Giacobbe: Dammi de’ figliuoli; altrimenti io son morta.(Italian)
Gen 30:1 ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ (lxx)
Gen 30:1 Da Rakel så, at hun ikke fødte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg på sin Søster og sagde til Jakob: "Skaf mig Børn, ellers dør jeg!"(Danish-1933)
Genesis 30:1 و اما راحیل، چون‌ دید كه‌ براییعقوب، اولادی‌ نزایید، راحیل‌ بر خواهر خود حسد برد. و به‌ یعقوب‌ گفت: «پسران‌ به‌ من‌ بده‌ والاّ میمیرم.»(Persian)
創世記 30:1 ラケルは自分がヤコブに子を産まないのを知った時、姉をねたんでヤコブに言った、「わたしに子どもをください。さもないと、わたしは死にます」。 (JP)
Genesis 30:1 Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết.(VN)
Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.(KJV-1611)
Gen 30:1 Då nu Rakel såg att hon icke födde barn åt Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: »Skaffa mig barn, eljest dör jag.»(Swedish-1917)
Geneza 30:1 Şi când Rahela a văzut că ea nu îi naşte lui Iacob copii, Rahela a invidiat pe sora ei; şi i-a spus lui Iacob: Dă-mi copii sau altfel mor.(Romanian)
Genesis 30:1 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라' (Korean)
Genesis 30:1 เมื่อนางราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรกับยาโคบ ราเชลก็อิจฉาพี่สาว และพูดกับยาโคบว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีบุตรด้วย หาไม่ข้าพเจ้าจะตาย" (Thai)
Genesis 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(ASV-1901)
Genesis 30:1 Koska Rakel näki, ettei hän synnyttänyt Jakobille, kadehti hän sisartansa, ja sanoi Jakobille: anna minun lapsia, eli minä kuolen.(Finnish)
Gen 30:1 А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: Дай ми чада, иначе аз ще умра.(Bulgarian)
Genesis 30:1 Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: "Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati."(Indonesian)
Gen 30:1 Lè Rachèl wè li pa t' kapab fè pitit pou Jakòb, li vin gen yon sèl jalouzi kont sè li a, li di Jakòb: -Fè m' fè pitit! Si se pa sa m'ap mouri sou kont ou!(Creole-HT)
Genesis 30:1 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.(Geneva-1560)
Genesis 30:1 Kad nu Rahēle redzēja, ka tā Jēkabam nedzemdēja, tad tā apskauda savu māsu un sacīja uz Jēkabu: dabū man bērnus, bet ja ne, tad man jāmirst.(Latvian)
Gen 30:1 Kur Rakela pa që nuk po i bënte fëmijë Jakobit, u bë ziliqare e motrës së saj dhe i tha Jakobit: "Më bëj me fëmijë përndryshe unë po vdes".(Albanian)
Genesis 30:1 At nang makita ni Raquel, na hindi siya nagkakaanak kay Jacob, ay nainggit si Raquel sa kaniyang kapatid; at sinabi kay Jacob, Bigyan mo ako ng anak, o kung hindi ay mamamatay ako!(Tagalog-PH)
Genesis 30:1 ¶ A, no te kitenga o Rahera kahore i whanau tetahi tama ma raua ko Hakopa, ka hae a Rahera ki tona tuakana; a ka mea ia ki a Hakopa, Kia whai tamariki ahau, ki te kahore, ka mate ahau.(Maori-NZ)
Genesis 30:1 When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed. (Coverdale-1535)
Genesis 30:1 A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę.(Polish)
1 Mózes 30:1 És látá Rákhel, hogy õ nem szûle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az õ nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.(Hungarian)
Gen 30:1 Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: "Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati."(Malay)
Gen 30:1 拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 對 雅 各 說 : 你 給 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 30:1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.(Latin-405AD)
Genesis 30:1 Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru.(Czech)
Буття. 30:1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!(Ukranian)

======= Genesis 30:2 ============
Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(NASB-1995)
Gen 30:2 雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ?(CN-cuvs)
Génesis 30:2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?(Spanish)
Gen 30:2 And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(nkjv)
Genèse 30:2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃30 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃ ‬ Genesis
бытие 30:2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?(RU)
Gênesis 30:2 E Jacó se irritava contra Raquel, e dizia: Estou eu em lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?(Portuguese)
Gen 30:2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.(Luther-1545)
Genesis 30:2 Toen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:2 فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن.
उत्पत्ति 30:2 तब याकूब ने राहेल से क्रोधित होकर कहा, “क्या मैं परमेश्‍वर हूँ? तेरी कोख तो उसी ने बन्द कर रखी है।” (Hindi)
Genesi 30:2 E Giacobbe s’accesse in ira contro a Rachele, e disse: Sono io in luogo di Dio, il qual t’ha dinegato il frutto del ventre?(Italian)
Gen 30:2 ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας (lxx)
Gen 30:2 Men Jakob blev vred på Rakel og sagde: "Er jeg i Guds Sted? Det er jo ham, der har nægtet dig Livsfrugt!"(Danish-1933)
Genesis 30:2 آنگاه‌ غضب‌ یعقوب‌ بر راحیل‌ افروخته‌ شد و گفت: «مگر من‌ به‌ جای‌ خداهستم‌ كه‌ بار رحم‌ را از تو باز داشته‌ است؟»(Persian)
創世記 30:2 ヤコブはラケルに向かい怒って言った、「あなたの胎に子どもをやどらせないのは神です。わたしが神に代ることができようか」。 (JP)
Genesis 30:2 Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Ðức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao?(VN)
Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(KJV-1611)
Gen 30:2 Då upptändes Jakobs vrede mot Rakel, och han svarade: »Håller du då mig för Gud? Det är ju han som förmenar dig livsfrukt.»(Swedish-1917)
Geneza 30:2 Şi mânia lui Iacob s-a aprins împotriva Rahelei şi a spus: [Sunt] eu în locul lui Dumnezeu care a oprit de la tine rodul pântecelui?(Romanian)
Genesis 30:2 야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 `그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐 ?' (Korean)
Genesis 30:2 ยาโคบโกรธนางราเชล เขาจึงว่า "เราเป็นเหมือนพระเจ้า ผู้ไม่ให้เจ้ามีผู้บังเกิดจากครรภ์หรือ" (Thai)
Genesis 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(ASV-1901)
Genesis 30:2 Jakob vihastui kovin Rakelin päälle, ja sanoi: olenko minä Jumalan siassa, joka on sinulta kieltänyt kohdun hedelmän?(Finnish)
Gen 30:2 А Яков се разгневи на Рахил и рече: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?(Bulgarian)
Genesis 30:2 Maka bangkitlah amarah Yakub terhadap Rahel dan ia berkata: "Akukah pengganti Allah, yang telah menghalangi engkau mengandung?"(Indonesian)
Gen 30:2 Jakòb fè kòlè sou Rachèl, li di li: -Eske se mwen ki Bondye? Se li menm ki anpeche ou fè pitit.(Creole-HT)
Genesis 30:2 Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe?(Geneva-1560)
Genesis 30:2 Tad Jēkabs apskaitās uz Rahēli un sacīja: vai es esmu Dieva vietā, kas tev miesas augļus liedzis?(Latvian)
Gen 30:2 Jakobi u mbush tërë inat kundër Rakelës dhe i tha: "Se mos jam unë në vend të Perëndisë që nuk të lejon të kesh fëmijë?".(Albanian)
Genesis 30:2 At nagningas ang galit ni Jacob laban kay Raquel; at nagsabi, Ako ba'y nasa kalagayan ng Dios, na nagkait sa iyo ng bunga ng bahay-bata?(Tagalog-PH)
Genesis 30:2 Na ka mura ake te riri a Hakopa ki a Rahera: ka mea ia, Ko te atua ranei ahau e kaiponu atu nei i te hua mo tou kopu?(Maori-NZ)
Genesis 30:2 But Iacob was very wroth at Rachel, & sayde: Am I then in Gods steade, which kepeth ye frute of yi wombe from ye? (Coverdale-1535)
Genesis 30:2 Zapalił się tedy gniewem Jakób na Rachelę, i rzekł: Zażem ja Bóg, który zawściągnął płód żywota twego?(Polish)
1 Mózes 30:2 Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten [vagyok-é] én, ki megtagadta tõled a méhnek gyümölcsét.(Hungarian)
Gen 30:2 Maka bangkitlah amarah Yakub terhadap Rahel dan ia berkata: "Akukah pengganti Allah, yang telah menghalangi engkau mengandung?"(Malay)
Gen 30:2 雅 各 向 拉 結 生 氣 , 說 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 ?(CN-cuvt)
Gen 30:2 Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui?(Latin-405AD)
Genesis 30:2 Pročež rozhněval se velmi Jákob na Ráchel, a řekl: Zdali já jsem za Boha, kterýžť nedal plodu života?(Czech)
Буття. 30:2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?(Ukranian)

======= Genesis 30:3 ============
Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."(NASB-1995)
Gen 30:3 拉 结 说 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.(Spanish)
Gen 30:3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her."(nkjv)
Genèse 30:3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃30 וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Genesis
бытие 30:3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.(RU)
Gênesis 30:3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; deita-te com ela, e dará à luz sobre meus joelhos, e eu também terei filhos por meio dela.(Portuguese)
Gen 30:3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.(Luther-1545)
Genesis 30:3 En zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieen bare, en ik ook uit haar gebouwd worde.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:3 فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين.
उत्पत्ति 30:3 राहेल ने कहा, “अच्छा, मेरी दासी बिल्हा हाज़िर है; उसी के पास जा, वह मेरे घुटनों पर जनेगी, और उसके द्वारा मेरा भी घर बसेगा।” (Hindi)
Genesi 30:3 Ed ella disse: Ecco Bilha, mia serva; entra da lei ed ella partorirà sopra le mie ginocchia, ed io ancora avrò progenie da lei.(Italian)
Gen 30:3 εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς (lxx)
Gen 30:3 Så sagde hun: "Der er min Trælkvinde Bilha; gå ind til hende, så hun kan føde på mine Knæ og jeg få Sønner ved hende!"(Danish-1933)
Genesis 30:3 گفت: «اینك‌ كنیز من، بلهه! بدو درآ تا بر زانویم‌ بزاید، و من‌ نیز از او اولاد بیابم.»(Persian)
創世記 30:3 ラケルは言った、「わたしのつかえめビルハがいます。彼女の所におはいりなさい。彼女が子を産んで、わたしのひざに置きます。そうすれば、わたしもまた彼女によって子を持つでしょう」。 (JP)
Genesis 30:3 Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi, đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa.(VN)
Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.(KJV-1611)
Gen 30:3 Hon sade: »Se, där är min tjänarinna Bilha; gå in till henne, för att hon må föda barn i mitt sköte, så att genom henne också jag får avkomma.»(Swedish-1917)
Geneza 30:3 Iar ea a spus: Iată, pe servitoarea mea, Bilha, intră la ea; şi va naşte pe genunchii mei, ca eu de asemenea să am copii prin ea.(Romanian)
Genesis 30:3 라헬이 가로되 `나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라' 하고 (Korean)
Genesis 30:3 นางจึงบอกว่า "ดูเถิด บิลฮาห์สาวใช้ของข้าพเจ้า จงเข้าไปหานางเถิด นางจะได้มีบุตรเลี้ยงไว้ที่ตักของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีบุตรด้วยอาศัยหญิงคนนี้" (Thai)
Genesis 30:3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.(ASV-1901)
Genesis 30:3 Ja hän sanoi: tässä on minun piikani Bilha, makaa hänen kanssansa; että hän synnyttäis minun helmaani, ja saisin sittenkin hänestä lapsia.(Finnish)
Gen 30:3 А тя рече: Ето слугинята ми Вала; влез при нея, и тя да роди на коленете ми, та да придобия и аз деца чрез нея.(Bulgarian)
Genesis 30:3 Kata Rahel: "Ini Bilha, budakku perempuan, hampirilah dia, supaya ia melahirkan anak di pangkuanku, dan supaya oleh dia akupun mempunyai keturunan."(Indonesian)
Gen 30:3 Rachèl di li: -Bon. Men Bila, sèvant mwen an. Kouche avè l'. La fè yon pitit pou mwen. Konsa, gremesi Bila, m'a gen pitit tou.(Creole-HT)
Genesis 30:3 And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shal beare vpon my knees, and I shal haue children also by her.(Geneva-1560)
Genesis 30:3 Un tā sacīja: redzi, še ir mana kalpone Bilha, ej pie tās, ka tā uz manu klēpi dzemdē, un es arīdzan caur viņu augļojos.(Latvian)
Gen 30:3 Ajo u përgjegj: "Ja shërbyesja ime Bilhah; hyr tek ajo, që ajo të lindë mbi gjunjët e mi; kështu nëpërmjet saj do të mund të bëhem me fëmijë".(Albanian)
Genesis 30:3 At sinabi niya, Narito ang aking alilang si Bilha, sumiping ka sa kaniya; upang manganak sa ibabaw ng aking mga tuhod, at magkaroon din naman ako ng anak sa pamamagitan niya.(Tagalog-PH)
Genesis 30:3 Na ka mea tera, Na taku pononga wahine, a Piriha, haere ki roto, ki a ia; kia whanau ai ia ki runga ki oku turi, a mana ka whai tamariki ai ahau.(Maori-NZ)
Genesis 30:3 Neuertheles she sayde: Beholde, there is Bilha my mayden, lye wt her, yt she maye beare vpon my lappe, & that I maye be increased by her. (Coverdale-1535)
Genesis 30:3 A ona rzekła: Oto służebnica moja Bala; wnijdźże do niej, i porodzi na kolanach moich, a będę też miała syny z niej.(Polish)
1 Mózes 30:3 És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szûljön az én térdeimen, és én is megépüljek õ általa.(Hungarian)
Gen 30:3 Kata Rahel: "Ini Bilha, budakku perempuan, hampirilah dia, supaya ia melahirkan anak di pangkuanku, dan supaya oleh dia akupun mempunyai keturunan."(Malay)
Gen 30:3 拉 結 說 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 , 你 可 以 與 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:3 At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.(Latin-405AD)
Genesis 30:3 Řekla ona: Hle, děvka má Bála; vejdi k ní, aby rodila na kolena má, a budu míti já také syny z ní.(Czech)
Буття. 30:3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.(Ukranian)

======= Genesis 30:4 ============
Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(NASB-1995)
Gen 30:4 拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 ,(CN-cuvs)
Génesis 30:4 Así le dio a Bilha su sierva por esposa; y Jacob entró a ella.(Spanish)
Gen 30:4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.(nkjv)
Genèse 30:4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃30 וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
бытие 30:4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.(RU)
Gênesis 30:4 Assim lhe deu a Bila sua serva por mulher; e Jacó se deitou com ela.(Portuguese)
Gen 30:4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.(Luther-1545)
Genesis 30:4 Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:4 . فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب
उत्पत्ति 30:4 तब उसने उसे अपनी दासी बिल्हा को दिया, कि वह उसकी पत्‍नी हो; और याकूब उसके पास गया। (Hindi)
Genesi 30:4 Ed ella diede a Giacobbe Bilha, sua serva, per moglie, ed egli entrò da lei.(Italian)
Gen 30:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ (lxx)
Gen 30:4 Og hun gav ham sin Trælkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.(Danish-1933)
Genesis 30:4 پس‌ كنیز خود، بلهه‌ را به‌ یعقوب‌ به‌ زنی‌ داد. و او به‌ وی‌ درآمد.(Persian)
創世記 30:4 ラケルはつかえめビルハを彼に与えて、妻とさせたので、ヤコブは彼女の所にはいった。 (JP)
Genesis 30:4 Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.(VN)
Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(KJV-1611)
Gen 30:4 Så gav hon honom sin tjänstekvinna Bilha till hustru, och Jakob gick in till henne.(Swedish-1917)
Geneza 30:4 Şi i-a dat-o pe Bilha, roaba ei, de soţie; şi Iacob a intrat la ea.(Romanian)
Genesis 30:4 그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니 (Korean)
Genesis 30:4 นางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ ยาโคบก็เข้าไปหานาง (Thai)
Genesis 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(ASV-1901)
Genesis 30:4 Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa.(Finnish)
Gen 30:4 И тъй, тя му даде слугинята си Вала за жена; и Яков влезе при нея.(Bulgarian)
Genesis 30:4 Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.(Indonesian)
Gen 30:4 Se konsa, Rachèl te pran sèvant li a, li bay Jakòb pou madanm. Jakòb kouche ak Bila.(Creole-HT)
Genesis 30:4 Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.(Geneva-1560)
Genesis 30:4 Un viņa tam deva Bilhu, savu kalponi par sievu, un Jēkabs gāja pie tās.(Latvian)
Gen 30:4 Kështu ajo i dha për grua shërbyesen e vetë Bilhah dhe Jakobi hyri tek ajo.(Albanian)
Genesis 30:4 At ibinigay niyang asawa si Bilha na kaniyang alila: at sinipingan ni Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:4 Na ka homai e ia a Piriha, tana pononga wahine, ki a ia hei wahine, a ka haere atu a Hakopa ki roto, ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 30:4 And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her. (Coverdale-1535)
Genesis 30:4 I dała mu Balę, służebnicę swoję, za żonę; i wszedł Jakób do niej.(Polish)
1 Mózes 30:4 Adá tehát néki az õ szolgálóját Bilhát feleségûl, és beméne ahhoz Jákób.(Hungarian)
Gen 30:4 Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.(Malay)
Gen 30:4 拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 ; 雅 各 便 與 他 同 房 ,(CN-cuvt)
Gen 30:4 Deditque illi Balam in conjugium: quæ,(Latin-405AD)
Genesis 30:4 I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob.(Czech)
Буття. 30:4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.(Ukranian)

======= Genesis 30:5 ============
Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.(NASB-1995)
Gen 30:5 辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.(nkjv)
Genèse 30:5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃30 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ ‬ Genesis
бытие 30:5 Валла зачала и родила Иакову сына.(RU)
Gênesis 30:5 E concebeu Bila, e deu à luz a Jacó um filho.(Portuguese)
Gen 30:5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:5 En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:5 . فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا
उत्पत्ति 30:5 और बिल्हा गर्भवती हुई और याकूब से उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 30:5 E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Gen 30:5 καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν (lxx)
Gen 30:5 Så blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,(Danish-1933)
Genesis 30:5 و بلهه‌ آبستن‌ شده، پسری‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:5 ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。 (JP)
Genesis 30:5 Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN)
Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(KJV-1611)
Gen 30:5 Och Bilha blev havande och födde åt Jakob en son.(Swedish-1917)
Geneza 30:5 Şi Bilha a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob un fiu.(Romanian)
Genesis 30:5 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라 (Korean)
Genesis 30:5 บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ (Thai)
Genesis 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(ASV-1901)
Genesis 30:5 Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan.(Finnish)
Gen 30:5 И Вала зачна и роди син на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:5 Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.(Indonesian)
Gen 30:5 Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:5 So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:5 Un Bilha tapa grūta un dzemdēja Jēkabam dēlu.(Latvian)
Gen 30:5 Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha një bir Jakobit.(Albanian)
Genesis 30:5 At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.(Tagalog-PH)
Genesis 30:5 Na ka hapu a Piriha, a ka whanau ta raua tama ko Hakopa.(Maori-NZ)
Genesis 30:5 So Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne. (Coverdale-1535)
Genesis 30:5 Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna.(Polish)
1 Mózes 30:5 És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat.(Hungarian)
Gen 30:5 Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.(Malay)
Gen 30:5 辟 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.(Latin-405AD)
Genesis 30:5 Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.(Czech)
Буття. 30:5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.(Ukranian)

======= Genesis 30:6 ============
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.(NASB-1995)
Gen 30:6 拉 结 说 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.(Spanish)
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.(nkjv)
Genèse 30:6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃30 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ ‬ Genesis
бытие 30:6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.(RU)
Gênesis 30:6 E disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu minha voz, e deu-me um filho. Portanto chamou seu nome Dã.(Portuguese)
Gen 30:6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.(Luther-1545)
Genesis 30:6 Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:6 فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.
उत्पत्ति 30:6 तब राहेल ने कहा, “परमेश्‍वर ने मेरा न्याय चुकाया और मेरी सुनकर मुझे एक पुत्र दिया।” इसलिए उसने उसका नाम दान रखा। (Hindi)
Genesi 30:6 E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan.(Italian)
Gen 30:6 καὶ εἶπεν Ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν (lxx)
Gen 30:6 og Rakel sagde: "Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hørt min Røst og givet mig en Søn." Derfor gav hun ham Navnet Dan (Danish-1933)
Genesis 30:6 و راحیل‌ گفت: «خدا مرا داوری‌ كرده‌ است، و آواز مرا نیز شنیده، و پسری‌ به‌ من‌ عطا فرموده‌ است.» پس‌ او را دان‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:6 そこでラケルは、「神はわたしの訴えに答え、またわたしの声を聞いて、わたしに子を賜わった」と言って、名をダンと名づけた。 (JP)
Genesis 30:6 Ra-chên rằng: Ðức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Ðan.(VN)
Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(KJV-1611)
Gen 30:6 Då sade Rakel: »(Swedish-1917)
Geneza 30:6 Şi Rahela a spus: Dumnezeu m-a judecat şi a auzit de asemenea vocea mea şi mi-a dat un fiu; de aceea i-a pus numele Dan.(Romanian)
Genesis 30:6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며 (Korean)
Genesis 30:6 นางราเชลว่า "พระเจ้าได้ทรงตัดสินเรื่องข้าพเจ้า และได้ทรงสดับฟังเสียงทูลของข้าพเจ้าจึงประทานบุตรชายแก่ข้าพเจ้า" เหตุฉะนี้นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ดาน (Thai)
Genesis 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(ASV-1901)
Genesis 30:6 Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan.(Finnish)
Gen 30:6 Тогава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан.(Bulgarian)
Genesis 30:6 Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan.(Indonesian)
Gen 30:6 Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann.(Creole-HT)
Genesis 30:6 Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.(Geneva-1560)
Genesis 30:6 Tad Rahēle sacīja: Dievs man tiesu ir iznesis un arī manu balsi paklausījis un man dēlu devis. Tādēļ tā viņa vārdu nosauca Danu.(Latvian)
Gen 30:6 Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan.(Albanian)
Genesis 30:6 At sinabi ni Raquel, Hinatulan ako ng Dios, at dininig din naman ang aking tinig, at binigyan ako ng anak: kaya't pinanganlang Dan.(Tagalog-PH)
Genesis 30:6 Na ka mea a Rahera, Kua whakarite te Atua i taku whakawakanga, kua rongo ano ki toku reo, kua homai hoki e ia tetahi tama ki ahau: na reira i huaina ai e ia tona ingoa ko Rana.(Maori-NZ)
Genesis 30:6 Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan. (Coverdale-1535)
Genesis 30:6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan.(Polish)
1 Mózes 30:6 És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.(Hungarian)
Gen 30:6 Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan (Malay)
Gen 30:6 拉 結 說 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:6 Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.(Latin-405AD)
Genesis 30:6 I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan.(Czech)
Буття. 30:6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.(Ukranian)

======= Genesis 30:7 ============
Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(NASB-1995)
Gen 30:7 拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:7 And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(nkjv)
Genèse 30:7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃30 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
бытие 30:7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.(RU)
Gênesis 30:7 E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.(Portuguese)
Gen 30:7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:7 En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:7 وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب.
उत्पत्ति 30:7 राहेल की दासी बिल्हा फिर गर्भवती हुई और याकूब से एक पुत्र और उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 30:7 E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Gen 30:7 καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ (lxx)
Gen 30:7 Siden blev Rakels Trælkvinde Bilha frugtsommelig igen og fødte Jakob en anden Søn;(Danish-1933)
Genesis 30:7 و بلهه، كنیز راحیل، باز حامله‌ شده، پسر دومین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:7 ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:7 Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.(VN)
Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.(KJV-1611)
Gen 30:7 Åter blev Bilha, Rakels tjänstekvinna, havande, och hon födde åt Jakob en andre son.(Swedish-1917)
Geneza 30:7 Şi Bilha, servitoarea Rahelei, a rămas însărcinată din nou şi i-a născut lui Iacob un al doilea fiu.(Romanian)
Genesis 30:7 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 (Korean)
Genesis 30:7 บิลฮาห์สาวใช้ของนางราเชลตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ (Thai)
Genesis 30:7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.(ASV-1901)
Genesis 30:7 Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan.(Finnish)
Gen 30:7 И Вала, слугинята на Рахил, пак зачна и роди втори син на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:7 Mengandung pulalah Bilha, budak perempuan Rahel, lalu melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.(Indonesian)
Gen 30:7 Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:7 And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:7 Un Bilha, Rahēles kalpone, tapa atkal grūta un dzemdēja Jēkabam otru dēlu.(Latvian)
Gen 30:7 Pastaj Bilhah, shërbyesja e Rakelës, u ngjiz përsëri dhe i lindi një bir të dytë Jakobit.(Albanian)
Genesis 30:7 At si Bilhang alila ni Raquel ay naglihi uli at ipinanganak ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:7 Na ka hapu ano a Piriha, te pononga wahine a Rahera, a ka whanau te rua o a raua tama, ko Hakopa.(Maori-NZ)
Genesis 30:7 Bilha Rachels mayde coceaued agayne, and bare another sonne vnto Iacob. (Coverdale-1535)
Genesis 30:7 Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi.(Polish)
1 Mózes 30:7 Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.(Hungarian)
Gen 30:7 Mengandung pulalah Bilha, budak perempuan Rahel, lalu melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.(Malay)
Gen 30:7 拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,(Latin-405AD)
Genesis 30:7 Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi.(Czech)
Буття. 30:7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.(Ukranian)

======= Genesis 30:8 ============
Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.(NASB-1995)
Gen 30:8 拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 於 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:8 Y dijo Raquel: Con grandes luchas he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.(Spanish)
Gen 30:8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.(nkjv)
Genèse 30:8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.(RU)
Gênesis 30:8 E disse Raquel: Com lutas de Deus disputei com minha irmã, e venci. E chamou seu nome Naftali.(Portuguese)
Gen 30:8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.(Luther-1545)
Genesis 30:8 Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:8 فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي
उत्पत्ति 30:8 तब राहेल ने कहा, “मैंने अपनी बहन के साथ बड़े बल से लिपटकर मल्लयुद्ध किया और अब जीत गई।” अतः उसने उसका नाम नप्ताली रखा। (Hindi)
Genesi 30:8 E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali.(Italian)
Gen 30:8 καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι (lxx)
Gen 30:8 og Rakel sagde: "Gudskampe har jeg kæmpet med min Søster og sejret." Derfor gav hun ham Navnet Naftali.(Danish-1933)
Genesis 30:8 و راحیل‌ گفت: «به‌ كشتیهای‌ خدا با خواهر خود كشتی‌ گرفتم‌ و غالب‌ آمدم.» و او را نفتالی‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:8 そこでラケルは、「わたしは激しい争いで、姉と争って勝った」と言って、名をナフタリと名づけた。 (JP)
Genesis 30:8 Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.(VN)
Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.(KJV-1611)
Gen 30:8 Då sade Rakel: »(Swedish-1917)
Geneza 30:8 Şi Rahela a spus: Cu mari lupte am luptat cu sora mea şi am învins; şi i-a pus numele Neftali.(Romanian)
Genesis 30:8 라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라 (Korean)
Genesis 30:8 นางราเชลจึงว่า "ข้าพเจ้าปล้ำสู้กับพี่สาวของข้าพเจ้าเสียใหญ่โต และข้าพเจ้าได้ชัยชนะแล้ว" นางจึงให้ชื่อบุตรนั้นว่า นัฟทาลี (Thai)
Genesis 30:8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.(ASV-1901)
Genesis 30:8 Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali.(Finnish)
Gen 30:8 Тогава рече Рахил: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим(Bulgarian)
Genesis 30:8 Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.(Indonesian)
Gen 30:8 Rachèl di: -Mwen t'ap mennen yon gwo batay kont sè m' lan devan Bondye. Men se mwen ki genyen. Se konsa li rele pitit la Nèftali.(Creole-HT)
Genesis 30:8 Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.(Geneva-1560)
Genesis 30:8 Tad Rahēle sacīja: Dieva cīnīšanos esmu cīnījusies ar savu māsu un arī uzvarējusi, — un nosauca viņa vārdu Naftali.(Latvian)
Gen 30:8 Atëherë Rakela tha: "Kam luftuar shumë me motrën time dhe kam dalë fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali.(Albanian)
Genesis 30:8 At sinabi ni Raquel, Ako'y nakipagbaka ng malaking pakikipagbaka sa aking kapatid, at ako'y nanaig: at siya'y pinanganlang Nephtali.(Tagalog-PH)
Genesis 30:8 Na ka mea a Rahera, Nui whakaharahara nga nonoketanga i nonoke ai maua ko toku tuakana, a taea ana ia e ahau: na huaina iho e ia tona ingoa ko Napatari.(Maori-NZ)
Genesis 30:8 Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali. (Coverdale-1535)
Genesis 30:8 Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali.(Polish)
1 Mózes 30:8 És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és gyõztem; azért nevezé nevét Nafthalinak.(Hungarian)
Gen 30:8 Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.(Malay)
Gen 30:8 拉 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:8 pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.(Latin-405AD)
Genesis 30:8 I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím.(Czech)
Буття. 30:8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.(Ukranian)

======= Genesis 30:9 ============
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.(NASB-1995)
Gen 30:9 利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。(CN-cuvs)
Génesis 30:9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por esposa.(Spanish)
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.(nkjv)
Genèse 30:9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃30 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Genesis
бытие 30:9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.(RU)
Gênesis 30:9 E vendo Lia que havia deixado de dar à luz, tomou a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.(Portuguese)
Gen 30:9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.(Luther-1545)
Genesis 30:9 Toen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:9 ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة.
उत्पत्ति 30:9 जब लिआ ने देखा कि मैं जनने से रहित हो गई हूँ, तब उसने अपनी दासी जिल्पा को लेकर याकूब की पत्‍नी होने के लिये दे दिया। (Hindi)
Genesi 30:9 E Lea, veggendo ch’era restata di partorire, prese Zilpa, sua serva, e la diede a Giacobbe per moglie.(Italian)
Gen 30:9 εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα (lxx)
Gen 30:9 Men da Lea så, at hun ikke fik flere Børn, tog hun sin Trælkvinde Zilpa og gav Jakob hende til Hustru;(Danish-1933)
Genesis 30:9 و اما لیه‌ چون‌ دید كه‌ از زاییدن‌ باز مانده‌ بود، كنیز خود زلفه‌ را برداشته، او را به‌ یعقوب‌ به‌ زنی‌ داد.(Persian)
創世記 30:9 さてレアは自分が子を産むことのやんだのを見たとき、つかえめジルパを取り、妻としてヤコブに与えた。 (JP)
Genesis 30:9 Lê-a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp.(VN)
Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.(KJV-1611)
Gen 30:9 Då Lea nu såg att hon hade upphört att föda, tog hon sin tjänstekvinna Silpa och gav henne åt Jakob till hustru.(Swedish-1917)
Geneza 30:9 Când Leea a văzut că ea a încetat să nască, a luat pe Zilpa, servitoarea ei, şi i-a dat-o lui Iacob de soţie.(Romanian)
Genesis 30:9 레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니 (Korean)
Genesis 30:9 เมื่อนางเลอาห์เห็นว่าตนหยุดคลอดบุตร นางจึงยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ (Thai)
Genesis 30:9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.(ASV-1901)
Genesis 30:9 Koska Lea näki, että hän lakkasi synnyttämästä; otti hän piikansa Silpan, ja antoi sen Jakobille emännäksi.(Finnish)
Gen 30:9 Когато видя Лия, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа, та я даде на Якова за жена.(Bulgarian)
Genesis 30:9 Ketika dilihat Lea, bahwa ia tidak melahirkan lagi, diambilnyalah Zilpa, budaknya perempuan, dan diberikannya kepada Yakub menjadi isterinya.(Indonesian)
Gen 30:9 Lè Leya wè li te sispann fè pitit, li pran Zilpa, sèvant li a, bay Jakòb pou madanm tou.(Creole-HT)
Genesis 30:9 And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife.(Geneva-1560)
Genesis 30:9 Kad nu Lea redzēja, ka bija mitējusies dzemdēt, tad tā arīdzan ņēma savu kalponi Zilfu un to Jēkabam deva par sievu.(Latvian)
Gen 30:9 Por Lea, duke parë që nuk po bënte më fëmijë, mori shërbyesen e saj Zilpah dhe ia dha për grua Jakobit(Albanian)
Genesis 30:9 Nang makita ni Lea, na siya'y hindi na nanganganak, ay kinuha si Zilpa na kaniyang alila at ibinigay na asawa kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:9 I te kitenga o Rea ka mutu ia te whanau ka tango ia i a Tiripa, i tana pononga wahine, a hoatu ana e ia ki a Hakopa hei wahine.(Maori-NZ)
Genesis 30:9 Now whan Lea sawe that she had left bearynge, she toke Silpa hir mayde, and gaue her vnto Iacob to wyfe. (Coverdale-1535)
Genesis 30:9 A obaczywszy Lija, że przestała rodzić, wzięła też Zelfę, służebnicę swoję, i dała ją Jakóbowi za żonę.(Polish)
1 Mózes 30:9 Látván pedig Lea hogy õ megszûnt a szûléstõl, vevé az õ szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségûl.(Hungarian)
Gen 30:9 Ketika dilihat Lea, bahwa ia tidak melahirkan lagi, diambilnyalah Zilpa, budaknya perempuan, dan diberikannya kepada Yakub menjadi isterinya.(Malay)
Gen 30:9 利 亞 見 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 。(CN-cuvt)
Gen 30:9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.(Latin-405AD)
Genesis 30:9 Viduci pak Lía, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jákobovi za ženu.(Czech)
Буття. 30:9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.(Ukranian)

======= Genesis 30:10 ============
Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(NASB-1995)
Gen 30:10 利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz a Jacob un hijo.(Spanish)
Gen 30:10 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(nkjv)
Genèse 30:10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃30 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ ‬ Genesis
бытие 30:10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.(RU)
Gênesis 30:10 E Zilpa, serva de Lia, deu à luz a Jacó um filho.(Portuguese)
Gen 30:10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:10 En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:10 فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا.
उत्पत्ति 30:10 और लिआ की दासी जिल्पा के भी याकूब से एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 30:10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Gen 30:10 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν (lxx)
Gen 30:10 og da Leas Trælkvinde Zilpa fødte Jakob en Søn,(Danish-1933)
Genesis 30:10 و زلفه، كنیز لیه، برای‌ یعقوب‌ پسری‌ زایید.(Persian)
創世記 30:10 レアのつかえめジルパはヤコブに子を産んだ。 (JP)
Genesis 30:10 Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN)
Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.(KJV-1611)
Gen 30:10 Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en son.(Swedish-1917)
Geneza 30:10 Şi Zilpa, servitoarea Leei, i-a născut lui Iacob un fiu.(Romanian)
Genesis 30:10 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매 (Korean)
Genesis 30:10 ศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ก็คลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ (Thai)
Genesis 30:10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.(ASV-1901)
Genesis 30:10 Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan.(Finnish)
Gen 30:10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:10 Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.(Indonesian)
Gen 30:10 Zilpa, sèvant Leya a, fè yon ti gason pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:10 And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:10 Un Zilfa, Leas kalpone, dzemdēja Jēkabam dēlu.(Latvian)
Gen 30:10 Kështu Zilpah, shërbyesja e Leas, i lindi një bir Jakobit.(Albanian)
Genesis 30:10 At si Zilpa na alila ni Lea ay nagkaanak ng isang lalake kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:10 Na ka whanau te tama a Hakopa raua ko Tiripa, pononga a Rea.(Maori-NZ)
Genesis 30:10 So Silpa Leas mayde bare Iacob a sonne. (Coverdale-1535)
Genesis 30:10 I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna.(Polish)
1 Mózes 30:10 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak.(Hungarian)
Gen 30:10 Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.(Malay)
Gen 30:10 利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:10 Qua post conceptum edente filium,(Latin-405AD)
Genesis 30:10 A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna.(Czech)
Буття. 30:10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.(Ukranian)

======= Genesis 30:11 ============
Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.(NASB-1995)
Gen 30:11 利 亚 说 : 万 幸 ! 於 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.(Spanish)
Gen 30:11 Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.(nkjv)
Genèse 30:11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃30 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה *בגד **בָּ֣א **גָ֑ד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ ‬ Genesis
бытие 30:11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.(RU)
Gênesis 30:11 E disse Lia: Veio a boa sorte. E chamou seu nome Gade.(Portuguese)
Gen 30:11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.(Luther-1545)
Genesis 30:11 Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:11 فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا.
उत्पत्ति 30:11 तब लिआ ने कहा, “अहो भाग्य!” इसलिए उसने उसका नाम गाद रखा। (Hindi)
Genesi 30:11 E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad.(Italian)
Gen 30:11 καὶ εἶπεν Λεια ἐν τύχῃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ (lxx)
Gen 30:11 sagde Lea: "Hvilken Lykke!" Derfor gav hun ham Navnet Gad.(Danish-1933)
Genesis 30:11 و لیه‌ گفت: «به‌ سعادت!» پس‌ او را جاد نامید.(Persian)
創世記 30:11 そこでレアは、「幸運がきた」と言って、名をガドと名づけた。 (JP)
Genesis 30:11 Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.(VN)
Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.(KJV-1611)
Gen 30:11 Då sade Lea: »Till (Swedish-1917)
Geneza 30:11 Şi Leea a spus: O trupă înarmată vine; şi i-a pus numele Gad.(Romanian)
Genesis 30:11 레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며 (Korean)
Genesis 30:11 นางเลอาห์ว่า "กองทหารกำลังมา" จึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า กาด (Thai)
Genesis 30:11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.(ASV-1901)
Genesis 30:11 Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad.(Finnish)
Gen 30:11 И рече Лия: Щастие дойде; затова го наименува Гад*.(Bulgarian)
Genesis 30:11 Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.(Indonesian)
Gen 30:11 Leya di: -Ala fanm gen chans se mwen menm! Se konsa li rele pitit la Gad.(Creole-HT)
Genesis 30:11 Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad.(Geneva-1560)
Genesis 30:11 Tad Lea sacīja: laime, — un nosauca viņa vārdu Gadu.(Latvian)
Gen 30:11 dhe Lea tha: "Ç’fat!". Dhe i vuri emrin Gad.(Albanian)
Genesis 30:11 At sinabi ni Lea, Kapalaran! at pinanganlang Gad.(Tagalog-PH)
Genesis 30:11 A ka mea a Rea, He waimarie! Na huaina ana e ia tona ingoa ko Kara.(Maori-NZ)
Genesis 30:11 Then saide Lea: This is good lucke, & she called him Gad. (Coverdale-1535)
Genesis 30:11 Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad.(Polish)
1 Mózes 30:11 És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak!(Hungarian)
Gen 30:11 Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.(Malay)
Gen 30:11 利 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:11 dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.(Latin-405AD)
Genesis 30:11 Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.(Czech)
Буття. 30:11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.(Ukranian)

======= Genesis 30:12 ============
Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(NASB-1995)
Gen 30:12 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:12 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(nkjv)
Genèse 30:12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃30 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
бытие 30:12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.(RU)
Gênesis 30:12 E Zilpa, a sirva de Lia, deu à luz outro filho a Jacó.(Portuguese)
Gen 30:12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:12 Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:12 وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب.
उत्पत्ति 30:12 फिर लिआ की दासी जिल्पा के याकूब से एक और पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 30:12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì un secondo figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Gen 30:12 καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον (lxx)
Gen 30:12 Siden fødte Leas Trælkvinde Zilpa Jakob en anden Søn;(Danish-1933)
Genesis 30:12 و زلفه، كنیز لیه، پسر دومین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:12 レアのつかえめジルパは第二の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:12 Xinh ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;(VN)
Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.(KJV-1611)
Gen 30:12 Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en andre son.(Swedish-1917)
Geneza 30:12 Şi Zilpa, servitoarea Leei, i-a născut lui Iacob un al doilea fiu.(Romanian)
Genesis 30:12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 (Korean)
Genesis 30:12 แล้วศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ ก็คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ (Thai)
Genesis 30:12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.(ASV-1901)
Genesis 30:12 Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan.(Finnish)
Gen 30:12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:12 Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.(Indonesian)
Gen 30:12 Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:12 Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:12 Un Zilfa, Leas kalpone, dzemdēja Jēkabam otru dēlu.(Latvian)
Gen 30:12 Pastaj Zilpah, shërbëtore e Leas, i lindi Jakobit një bir të dytë.(Albanian)
Genesis 30:12 At ipinanganak ni Zilpa na alila ni Lea, ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:12 Na ka whanau te rua o nga tama a Hakopa raua ko Tiripa, pononga a Rea.(Maori-NZ)
Genesis 30:12 After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne. (Coverdale-1535)
Genesis 30:12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi.(Polish)
1 Mózes 30:12 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak.(Hungarian)
Gen 30:12 Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.(Malay)
Gen 30:12 利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:12 Peperit quoque Zelpha alterum.(Latin-405AD)
Genesis 30:12 Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi.(Czech)
Буття. 30:12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.(Ukranian)

======= Genesis 30:13 ============
Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.(NASB-1995)
Gen 30:13 利 亚 说 : 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 於 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:13 Y dijo Lea: ¡Qué dicha la mía! porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.(Spanish)
Gen 30:13 Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher.(nkjv)
Genèse 30:13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ ‬ Genesis
бытие 30:13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.(RU)
Gênesis 30:13 E disse Lia: Para alegria minha; porque as mulheres me chamarão de feliz; e chamou seu nome Aser.(Portuguese)
Gen 30:13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.(Luther-1545)
Genesis 30:13 Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:13 فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير
उत्पत्ति 30:13 तब लिआ ने कहा, “मैं धन्य हूँ; निश्चय स्त्रियाँ मुझे धन्य कहेंगी।” इसलिए उसने उसका नाम आशेर रखा। (Hindi)
Genesi 30:13 E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser.(Italian)
Gen 30:13 καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ (lxx)
Gen 30:13 og Lea sagde: "Held mig! Kvinderne vil prise mit Held!" Derfor gav hun ham Navnet Aser.(Danish-1933)
Genesis 30:13 و لیه‌ گفت: «به‌ خوشحالی‌ من! زیرا كه‌ دختران، مرا خوشحال‌ خواهند خواند.» و او را اشیر نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:13 そこでレアは、「わたしは、しあわせです。娘たちはわたしをしあわせな者と言うでしょう」と言って、名をアセルと名づけた。 (JP)
Genesis 30:13 thì Lê-a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.(VN)
Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.(KJV-1611)
Gen 30:13 Då sade Lea: »Till (Swedish-1917)
Geneza 30:13 Şi Leea a spus: Fericită sunt, căci fiicele mă vor numi binecuvântată; şi i-a pus numele Aşer.(Romanian)
Genesis 30:13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라 (Korean)
Genesis 30:13 นางเลอาห์ก็ว่า "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะพวกบุตรสาวจะเรียกข้าพเจ้าว่าเป็นสุข" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อาเชอร์ (Thai)
Genesis 30:13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.(ASV-1901)
Genesis 30:13 Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser.(Finnish)
Gen 30:13 Тогава рече Лия: Честита съм; защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир(Bulgarian)
Genesis 30:13 Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.(Indonesian)
Gen 30:13 Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè.(Creole-HT)
Genesis 30:13 Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me; she called his name, Asher.(Geneva-1560)
Genesis 30:13 Tad Lea sacīja: labi man, jo meitas mani teiks svētīgu, — un tā nosauca viņa vārdu Ašeru.(Latvian)
Gen 30:13 Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse gratë do të më quajnë të lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher.(Albanian)
Genesis 30:13 At sinabi ni Lea, Mapalad ako! sapagka't tatawagin akong mapalad ng mga babae: at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Aser.(Tagalog-PH)
Genesis 30:13 A ka mea a Rea, E hari ana ahau, ka kiia nei hoki ahau e nga tamahine he mea hari: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ahera.(Maori-NZ)
Genesis 30:13 Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser. (Coverdale-1535)
Genesis 30:13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser.(Polish)
1 Mózes 30:13 És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek.(Hungarian)
Gen 30:13 Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.(Malay)
Gen 30:13 利 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:13 Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser.(Latin-405AD)
Genesis 30:13 A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser.(Czech)
Буття. 30:13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.(Ukranian)

======= Genesis 30:14 ============
Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(NASB-1995)
Gen 30:14 割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。(CN-cuvs)
Génesis 30:14 Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre: y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.(Spanish)
Gen 30:14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(nkjv)
Genèse 30:14 ¶ Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃30 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ ‬ Genesis
бытие 30:14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.(RU)
Gênesis 30:14 E foi Rúben em tempo da colheita dos trigos, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a sua mãe Lia; e disse Raquel a Lia: Rogo-te que me dês das mandrágoras de teu filho.(Portuguese)
Gen 30:14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.(Luther-1545)
Genesis 30:14 En Ruben ging in de dagen van de tarweoogst, en hij vond Dudaim in het veld, en hij bracht die tot zijn moeder Lea. Toen zeide Rachel tot Lea: Geef mij toch van uws zoons Dudaim.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:14 ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك.
उत्पत्ति 30:14 गेहूँ की कटनी के दिनों में रूबेन को मैदान में दूदाफल मिले, और वह उनको अपनी माता लिआ के पास ले गया, तब राहेल ने लिआ से कहा, “अपने पुत्र के दूदाफलों में से कुछ मुझे दे।” (Hindi)
Genesi 30:14 Or Ruben andò fuori al tempo della ricolta de’ grani, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea, sua madre. E Rachele disse a Lea: Deh! dammi delle mandragole del tuo figliuolo.(Italian)
Gen 30:14 ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου (lxx)
Gen 30:14 Men da Ruben engang i Hvedehøstens Tid gik på Mar n, fandt han nogle Kærlighedsæbler og bragte dem til sin Moder Lea. Da sagde Rakel til Lea: "Giv mig nogle af din Søns Kærlighedsæbler!"(Danish-1933)
Genesis 30:14 و در ایام‌ درو گندم، رؤبین‌ رفت‌ و مهرگیاهها در صحرا یافت‌ و آنها را نزد مادر خود لیه، آورد. پس‌ راحیل‌ به‌ لیه‌ گفت: «از مهرگیاههای‌ پسر خود به‌ من‌ بده.»(Persian)
創世記 30:14 さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。 (JP)
Genesis 30:14 Nhằm mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng gặp được những trái phong già, đem về dâng cho Lê-a, mẹ mình. Ra-chên bèn nói cùng Lê-a rằng: Xin chị hãy cho tôi những trái phong già của con chị đó.(VN)
Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.(KJV-1611)
Gen 30:14 Men Ruben gick ut en gång vid tiden för veteskörden och fann då kärleksäpplen på marken och bar dem till sin moder Lea. Då sade Rakel till Lea: »Giv mig några av din sons kärleksäpplen.»(Swedish-1917)
Geneza 30:14 ¶ Şi Ruben a mers în zilele secerişului grâului şi a găsit mandragore în câmp şi le-a adus la mama lui, Leea. Atunci Rahela i-a spus Leei: Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.(Romanian)
Genesis 30:14 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 `형의 아들의 합환채를 청구하노라' (Korean)
Genesis 30:14 ในฤดูเกี่ยวข้าวสาลี รูเบนออกไปที่นาพบมะเขือดูดาอิม จึงเก็บผลมาให้นางเลอาห์มารดา ราเชลจึงพูดกับเลอาห์ว่า "ขอมะเขือดูดาอิมของบุตรชายของพี่ให้ข้าพเจ้าบ้าง" (Thai)
Genesis 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [(ASV-1901)
Genesis 30:14 Ja Ruben meni ulos nisun elonaikana, ja löysi dudaimia vainioilta, ja toi ne Lealle äidillensä. Niin sanoi Rakel Lealle: anna minulle poikas dudaimista.(Finnish)
Gen 30:14 И през времето на пшеничената жетва, Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия; и Рахил рече на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.(Bulgarian)
Genesis 30:14 Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu."(Indonesian)
Gen 30:14 Pandan rekòt ble a, Woubenn soti al nan jaden, li jwenn kèk mandragò. Li pote rasen yo bay Leya, manman li. Rachèl di Leya konsa: -Tanpri, ban m' kèk moso rasen mandragò pitit ou pote pou ou a.(Creole-HT)
Genesis 30:14 Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes.(Geneva-1560)
Genesis 30:14 Un Rūbens gāja kviešu pļaujamā laikā un atrada dudaīm laukā un atnesa tos Leai, savai mātei, un Rahēle sacīja uz Leū: dod man jel no tava dēla dudaīm.(Latvian)
Gen 30:14 Në kohën e korrjes së grurit, Rubeni doli dhe gjeti në fushat mandragora dhe ia çoi nënës së tij, Leas. Atëherë Rakela i tha Leas: "Më jep edhe mua ca mandragora të birit tënd!".(Albanian)
Genesis 30:14 At yumaon si Ruben nang panahon ng paggapas ng trigo, at nakasumpong ng mga mandragoras sa bukid, at dinala sa kaniyang inang kay Lea. Nang magkagayo'y sinabi ni Raquel kay Lea, Ipinamamanhik ko sa iyo na bigyan mo ako ng mga mandragoras ng iyong anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:14 ¶ Na ka haere a Reupena i nga ra o te kotinga witi, a ka kite i etahi manitareki i te koraha, a kawea ana e ia ki a Rea, ki tona whaea. A ka mea atu a Rahera ki a Rea, Tena koa maku etahi o nga manitareki a tau tama.(Maori-NZ)
Genesis 30:14 Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras. (Coverdale-1535)
Genesis 30:14 I wyszedł Ruben czasu żniwa pszenicznego, i znalazł pokrzyki na polu, a przyniósł je do Lii, matki swej; i rzekła Rachel do Lii: Daj mi też proszę z pokrzyków syna twego.(Polish)
1 Mózes 30:14 És kiméne Rúben búzaaratáskor, és talála a mezõn mandragóra-bogyókat s vivé azokat az õ anyjának, Leának. És monda Rákhel Leának: Adj nékem kérlek a fiad mandragóra-bogyóiból.(Hungarian)
Gen 30:14 Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu."(Malay)
Gen 30:14 割 麥 子 的 時 候 , 流 便 往 田 裡 去 , 尋 見 風 茄 , 拿 來 給 他 母 親 利 亞 。 拉 結 對 利 亞 說 : 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。(CN-cuvt)
Gen 30:14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.(Latin-405AD)
Genesis 30:14 Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničné, a nalezl pěkná jablečka na poli, a přinesl je Líe matce své. I řekla Ráchel Líe: Dej mi, prosím, těch jableček syna svého.(Czech)
Буття. 30:14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!(Ukranian)

======= Genesis 30:15 ============
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."(NASB-1995)
Gen 30:15 利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 麽 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 麽 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。(CN-cuvs)
Génesis 30:15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.(Spanish)
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."(nkjv)
Genèse 30:15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ ‬ Genesis
бытие 30:15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.(RU)
Gênesis 30:15 E ela respondeu: É pouco que tenhas tomado meu marido, mas também levarás as mandrágoras de meu filho? E disse Raquel: Ele, pois, dormirá contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.(Portuguese)
Gen 30:15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.(Luther-1545)
Genesis 30:15 En zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dudaim nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dudaim bij u liggen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:15 فقالت لها أقليل انك اخذت رجلي فتاخذين لفّاح ابني ايضا. فقالت راحيل اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفّاح ابنك.
उत्पत्ति 30:15 उसने उससे कहा, “तूने जो मेरे पति को ले लिया है क्या छोटी बात है? अब क्या तू मेरे पुत्र के दूदाफल भी लेना चाहती है?” राहेल ने कहा, “अच्छा, तेरे पुत्र के दूदाफलों के बदले वह आज रात को तेरे संग सोएगा।” (Hindi)
Genesi 30:15 Ed ella le disse: È egli poco che tu mi abbi tolto il mio marito, che tu mi vuoi ancora togliere le mandragole del mio figliuolo? E Rachele disse: Or su, giacciasi egli questa notte teco per le mandragole del tuo figliuolo.(Italian)
Gen 30:15 εἶπεν δὲ Λεια οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ εἶπεν δὲ Ραχηλ οὐχ οὕτως κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου (lxx)
Gen 30:15 Lea svarede: "Er det ikke nok, at du har taget min Mand fra mig? Vil du nu også tage min Søns Kærlighedsæbler?" Men Rakel sagde: "Til Gen æld for din Søns Kærlighedsæbler må han ligge hos dig i Nat!"(Danish-1933)
Genesis 30:15 وی‌ را گفت: «آیا كم‌ است‌ كه‌ شوهر مرا گرفتی‌ و مهر گیاه‌ پسر مرا نیز میخواهی‌ بگیری؟» راحیل‌ گفت: «امشب‌ به‌ عوض‌ مهر گیاه‌ پسرت، با تو بخوابد.»(Persian)
創世記 30:15 レアはラケルに言った、「あなたがわたしの夫を取ったのは小さな事でしょうか。その上、あなたはまたわたしの子の恋なすびをも取ろうとするのですか」。ラケルは言った、「それではあなたの子の恋なすびに換えて、今夜彼をあなたと共に寝させましょう」。 (JP)
Genesis 30:15 Ðáp rằng: Cướp chồng tao há là một việc nhỏ sao, nên mầy còn muốn lấy trái phong già của con trai tao nữa? Ra-chên rằng: Ừ thôi! chồng ta hãy ở cùng chị tối đêm nay, đổi cho trái phong già của con chị đó.(VN)
Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.(KJV-1611)
Gen 30:15 Men hon svarade henne: »Är det icke nog att du har tagit min man? Vill du ock taga min sons kärleksäpplen?» Rakel sade: »Må han då i natt ligga hos dig, om jag får din sons kärleksäpplen.»(Swedish-1917)
Geneza 30:15 Iar [Leea] i-a spus: [Este] puţin lucru că ai luat pe soţul meu? Şi voieşti să iei şi mandragorele fiului meu? Şi Rahela a spus: De aceea el să se culce cu tine la noapte pentru mandragorele fiului tău.(Romanian)
Genesis 30:15 레아가 그에게 이르되 `네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 ? 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 ?' 라헬이 가로되 `그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 형과 동침하리라' 하리라 (Korean)
Genesis 30:15 นางเลอาห์ตอบนางว่า "ที่น้องแย่งสามีของข้าพเจ้าไปแล้วนั้นยังน้อยไปหรือจึงจะมาเอามะเขือดูดาอิมของบุตรชายข้าพเจ้าด้วย" ราเชลตอบว่า "ฉะนั้นถ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายแก่ข้าพเจ้า คืนวันนี้เขาจะไปนอนกับพี่" (Thai)
Genesis 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.(ASV-1901)
Genesis 30:15 Hän vastasi häntä: vähäkö sinun siinä on, ettäs olet minulta miehen vienyt, mutta tahdot myös ottaa poikani dudaimit? Ja Rakel sanoi: sentähden maatkaan hän tänä yönä sinun kanssas poikas dudaimien tähden.(Finnish)
Gen 30:15 А тя й рече: Малко ли ти е дето си отнела мъжа ми, та искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й рече: Като е тъй, нека лежи с тебе тая нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.(Bulgarian)
Genesis 30:15 Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?" Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu."(Indonesian)
Gen 30:15 Leya reponn li: -Atò ou pa fè m' ase? Ou fin pran mari m', koulye a ou vle pran mandragò pitit gason m' lan tou? Rachèl di l': -Enben, Jakòb va kouche avè ou aswè a pou mandragò pitit gason ou lan.(Creole-HT)
Genesis 30:15 But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes.(Geneva-1560)
Genesis 30:15 Un viņa uz to sacīja: vai tā ir maza lieta, ka tu manu vīru esi atņēmusi, un tu arī mana dēla dudaīm gribi ņemt? Tad Rahēle sacīja: tam būs šo nakti pie tevis gulēt par tava dēla dudaīm.(Latvian)
Gen 30:15 Ajo iu përgjegj: "Të duket gjë e vogël që më more burrin, dhe tani kërkon të marrësh edhe mandragorat e djalit tim?". Rakela tha: "Mirë, pra, si shpërblim për mandragorat e birit tënd, sonte ai do të bjerë në shtrat me ty".(Albanian)
Genesis 30:15 At kaniyang sinabi, Kakaunti pa bang bagay na iyong kinuha ang aking asawa? at ibig mo pa ring kunin ang mga mandragoras ng aking anak? At sinabi ni Raquel, Kaya't sisiping siya sa iyo ngayong gabi, dahil sa mga mandragoras ng iyong anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:15 Na ko te meatanga a tera ki a ia, He mea nohinohi ianei tau tangohanga i taku tahu? a me tango ano koe i nga manitareki a taku tama? A ka mea atu a Rahera, Na, me takoto ia ki a koe i tenei po hei utu mo nga manitareki a tau tama.(Maori-NZ)
Genesis 30:15 She answered: Hast thou not ynough that thou hast taken awaye my husbande, but wilt take awaye my sonnes Mandragoras also? Rachel saide: Wel, let him lye with the this night for thy sonnes Mandragoras. (Coverdale-1535)
Genesis 30:15 A ona jej odpowiedziała: A małoż na tem, żeś mi wzięła męża mego, iż też chcesz wziąć i pokrzyki syna mego? Tedy rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego.(Polish)
1 Mózes 30:15 Az pedig monda néki: Talán keveselled, hogy elvetted tõlem az én férjemet, s a fiam mandragóra-bogyóit is elvennéd tõlem? És monda Rákhel: Háljon veled hát az éjjel a te fiad mandragóra-bogyóiért.(Hungarian)
Gen 30:15 Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?" Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu."(Malay)
Gen 30:15 利 亞 說 : 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 ? 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 ? 拉 結 說 : 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。(CN-cuvt)
Gen 30:15 Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.(Latin-405AD)
Genesis 30:15 Jížto ona odpověděla: Máloť se snad zdá, že jsi vzala muže mého; chceš také užívati jableček syna mého? I řekla Ráchel: Nechažť tedy spí s tebou této noci za jablečka syna tvého.(Czech)
Буття. 30:15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!(Ukranian)

======= Genesis 30:16 ============
Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.(NASB-1995)
Gen 30:16 到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。(CN-cuvs)
Génesis 30:16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella aquella noche.(Spanish)
Gen 30:16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night.(nkjv)
Genèse 30:16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃30 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ ‬ Genesis
бытие 30:16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.(RU)
Gênesis 30:16 E quando Jacó voltava do campo à tarde, Lia saiu ao encontro dele, e lhe disse: Deitarás comigo, porque em verdade te aluguei em troca das mandrágoras de meu filho. E dormiu com ela naquela noite.(Portuguese)
Gen 30:16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.(Luther-1545)
Genesis 30:16 Als nu Jakob des avonds uit het veld kwam, ging Lea uit hem tegemoet, en zeide: Gij zult tot mij inkomen; want ik heb u om loon zekerlijk gehuurd voor mijns zoons Dudaim; en hij lag dien nacht bij haar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:16 فلما اتى يعقوب من الحقل في المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلفّاح ابني. فاضطجع معها تلك الليلة.
उत्पत्ति 30:16 सांझ को जब याकूब मैदान से आ रहा था, तब लिआ उससे भेंट करने को निकली, और कहा, “तुझे मेरे ही पास आना होगा, क्योंकि मैंने अपने पुत्र के दूदाफल देकर तुझे सचमुच मोल लिया।” तब वह उस रात को उसी के संग सोया। (Hindi)
Genesi 30:16 E come Giacobbe se ne veniva in su la sera da’ campi, Lea gli uscì incontro, e gli disse: Entra da me; perciocchè io ti ho tolto a prezzo per le mandragole del mio figliuolo. Egli adunque si giacque con lei quella notte.(Italian)
Gen 30:16 εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην (lxx)
Gen 30:16 Da så Jakob kom fra Mar n om Aftenen, gik Lea ham i Møde og sagde: "Kom ind til mig i Nat, thi jeg har købt dig for min Søns Kærlighedsæbler!" Og han lå hos hende den Nat.(Danish-1933)
Genesis 30:16 و وقت‌ عصر، چون‌ یعقوب‌ از صحرا میآمد، لیه‌ به‌ استقبال‌ وی‌ بیرون‌ شده، گفت: «به‌ من‌ درآ، زیرا كه‌ تو را به‌ مهرگیاهِ پسر خود اجیر كردم.» پس‌ آنشب‌ با وی‌ همخواب‌ شد.(Persian)
創世記 30:16 夕方になって、ヤコブが野から帰ってきたので、レアは彼を出迎えて言った、「わたしの子の恋なすびをもって、わたしがあなたを雇ったのですから、あなたはわたしの所に、はいらなければなりません」。ヤコブはその夜レアと共に寝た。 (JP)
Genesis 30:16 Ðến chiều, Gia-cốp ở ngoài đồng về, thì Lê-a đến trước mặt người mà nói rằng: Chàng hãy lại cùng tôi, vì tôi đã dùng trái phong già của con tôi chịu thuê được chàng; vậy, đêm đó người lại nằm cùng nàng.(VN)
Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(KJV-1611)
Gen 30:16 När nu Jakob om aftonen kom hem från marken, gick Lea honom till mötes och sade: »Till mig skall du gå in; ty jag har givit min sons kärleksäpplen såsom lön för dig.» Så låg han hos henne den natten.(Swedish-1917)
Geneza 30:16 Şi Iacob a venit de la câmp pe înserat şi Leea a ieşit să îl întâlnească şi a spus: Trebuie să intri la mine; căci cu adevărat te-am angajat cu mandragorele fiului meu. Şi el s-a culcat cu ea în acea noapte.(Romanian)
Genesis 30:16 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 `내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라' 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라 (Korean)
Genesis 30:16 และยาโคบกลับมาจากนาเวลาเย็น นางเลอาห์ก็ออกไปต้อนรับเขาบอกว่า "จงเข้ามาหาข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายเป็นสินจ้างท่านแล้ว" คืนวันนั้นยาโคบก็นอนกับนาง (Thai)
Genesis 30:16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(ASV-1901)
Genesis 30:16 Koska Jakob ehtoona kedolta palasi, meni Lea häntä vastaan, ja sanoi: minun kanssani pitää sinun makaaman: sillä minä olen sinun kallisti ostanut poikani dudaimilla. Ja hän makasi sen yön hänen kanssansa.(Finnish)
Gen 30:16 И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ.(Bulgarian)
Genesis 30:16 Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.(Indonesian)
Gen 30:16 Nan aswè, lè Jakòb parèt sot nan jaden, Leya soti al kontre l', li di l' konsa: -Se pou ou vin kouche avè m' aswè a, paske mwen bay mandragò pitit gason m' lan pou sa. Se konsa, jou swa sa a, Jakòb kouche avèk Leya.(Creole-HT)
Genesis 30:16 And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night.(Geneva-1560)
Genesis 30:16 Kad nu Jēkabs vakarā no lauka nāca, tad Lea tam izgāja pretī un sacīja: tev būs nākt pie manis, jo es tevi ar maksu esmu saderējusi par sava dēla dudaīm. Un viņš pie tās gulēja tanī naktī.(Latvian)
Gen 30:16 Kur në mbrëmje Jakobi u kthye nga arat, Lea doli ta takojë dhe i tha: Duhet të hysh tek unë, se të kam shtënë në dorë me mandragorat e biritt tim". Kështu, atë natë, ai ra në shtrat me të.(Albanian)
Genesis 30:16 At si Jacob ay umuwing galing sa bukid ng hapon, at sinalubong siya ni Lea, at sa kaniya'y sinabi, Sa akin ka dapat sumiping; sapagka't tunay na ikaw ay aking inupahan ng mga mandragoras ng aking anak. At sumiping siya sa kaniya ng gabing yaon.(Tagalog-PH)
Genesis 30:16 A i te ahiahi ka, haere mai a Hakopa i te mara, na ka puta atu a Rea ki te whakatau i a ia, ka mea, Me haere mai koe ki ahau; kua oti hoki koe te hoko e ahau ki nga manitareki a taku tama. Na ka takoto ia ki a ia i taua po.(Maori-NZ)
Genesis 30:16 Now whan Iacob came home at euen from the felde, Lea wente forth to mete him, and sayde: Thou shalt lye wt me, for I haue bought the for my sonnes Mandragoras. And he slepte with her that night. (Coverdale-1535)
Genesis 30:16 A gdy się wracał Jakób z pola pod wieczór, wyszła Lija przeciwko jemu, i rzekła: Do mnie wnijdziesz, gdyżem cię pewną zapłatą najęła sobie pokrzykami syna mego; i spał z nią onej nocy.(Polish)
1 Mózes 30:16 Mikor Jákób este a mezõrõl jöve, eleibe méne Lea, és monda: Én hozzám jõjj be, mert megvettelek a fiam mandragóra-bogyóiért; és nála hála azon éjszaka.(Hungarian)
Gen 30:16 Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.(Malay)
Gen 30:16 到 了 晚 上 , 雅 各 從 田 裡 回 來 , 利 亞 出 來 迎 接 他 , 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 與 他 同 寢 。(CN-cuvt)
Gen 30:16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.(Latin-405AD)
Genesis 30:16 Když pak navracoval se Jákob s pole večer, vyšla Lía proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svého. I spal s ní té noci.(Czech)
Буття. 30:16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.(Ukranian)

======= Genesis 30:17 ============
Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(NASB-1995)
Gen 30:17 神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:17 Y oyó Dios a Lea: y concibió, y dio a luz a Jacob el quinto hijo.(Spanish)
Gen 30:17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(nkjv)
Genèse 30:17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃30 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ ‬ Genesis
бытие 30:17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.(RU)
Gênesis 30:17 E ouviu Deus a Lia; e concebeu, e deu à luz a Jacó o quinto filho.(Portuguese)
Gen 30:17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn(Luther-1545)
Genesis 30:17 En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:17 وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا.
उत्पत्ति 30:17 तब परमेश्‍वर ने लिआ की सुनी, और वह गर्भवती हुई और याकूब से उसके पाँचवाँ पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 30:17 E Iddio esaudì Lea, talchè ella concepette, e partorì il quinto figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Gen 30:17 καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον (lxx)
Gen 30:17 Så bønhørte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og fødte Jakob en femte Søn;(Danish-1933)
Genesis 30:17 و خدا، لیه‌ را مستجاب‌ فرمود كه‌ آبستن‌ شده، پسر پنجمین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:17 神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって五番目の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:17 Ðức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.(VN)
Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.(KJV-1611)
Gen 30:17 Och Gud hörde Lea, så att hon blev havande, och hon födde åt Jakob en femte son.(Swedish-1917)
Geneza 30:17 Şi Dumnezeu a dat ascultare Leei şi ea a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob al cincilea fiu.(Romanian)
Genesis 30:17 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 (Korean)
Genesis 30:17 พระเจ้าทรงสดับฟังนางเลอาห์ นางก็ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ (Thai)
Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.(ASV-1901)
Genesis 30:17 Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan.(Finnish)
Gen 30:17 И Бог послуша Лия; и тя зачна, и роди пети син на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:17 Lalu Allah mendengarkan permohonan Lea. Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.(Indonesian)
Gen 30:17 Bondye reponn lapriyè Leya a. Li vin ansent, epi li fè yon senkyèm pitit gason pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:17 And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:17 Un Dievs paklausīja Leū, un tā tapa grūta un dzemdēja Jēkabam piekto dēlu.(Latvian)
Gen 30:17 Kështu Perëndia ia plotësoi dëshirën Leas, e cila u ngjiz dhe i lindi Jakobit birin e pestë.(Albanian)
Genesis 30:17 At dininig ng Dios si Lea: at siya'y naglihi at kaniyang ipinanganak kay Jacob ang kaniyang ikalimang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:17 I whakarongo hoki te Atua ki a Rea, a ka hapu ia, a ka whanau te tokorima o a raua tama ko Hakopa.(Maori-NZ)
Genesis 30:17 And God herde Lea, and she conceaued, and bare Iacob the fifth sonne, (Coverdale-1535)
Genesis 30:17 Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego.(Polish)
1 Mózes 30:17 És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az õ méhében és szûle Jákóbnak ötödik fiat.(Hungarian)
Gen 30:17 Lalu Allah mendengarkan permohonan Lea. Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.(Malay)
Gen 30:17 神 應 允 了 利 亞 , 他 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,(Latin-405AD)
Genesis 30:17 A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého.(Czech)
Буття. 30:17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.(Ukranian)

======= Genesis 30:18 ============
Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.(NASB-1995)
Gen 30:18 利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.(Spanish)
Gen 30:18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.(nkjv)
Genèse 30:18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָׂשכָֽר׃ ‬ Genesis
бытие 30:18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.(RU)
Gênesis 30:18 E disse Lia: Deus me deu minha recompensa, porque dei minha serva a meu marido; por isso chamou seu nome Issacar.(Portuguese)
Gen 30:18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.(Luther-1545)
Genesis 30:18 Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
उत्पत्ति 30:18 तब लिआ ने कहा, “मैंने जो अपने पति को अपनी दासी दी, इसलिए परमेश्‍वर ने मुझे मेरी मजदूरी दी है।” इसलिए उसने उसका नाम इस्साकार रखा। (Hindi)
Genesi 30:18 Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.(Italian)
Gen 30:18 καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός (lxx)
Gen 30:18 og Lea sagde: "Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar.(Danish-1933)
Genesis 30:18 و لیه‌ گفت: «خدا اجرت‌ به‌ من‌ داده‌ است، زیرا كنیز خود را به‌ شوهر خود دادم.» و اورا یساكار نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:18 そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。 (JP)
Genesis 30:18 Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.(VN)
Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.(KJV-1611)
Gen 30:18 Då sade Lea: »Gud har givit mig min (Swedish-1917)
Geneza 30:18 Şi Leea a spus: Dumnezeu mi-a dat plata mea, pentru că am dat pe servitoarea mea soţului meu; şi i-a pus numele Isahar.(Romanian)
Genesis 30:18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 (Korean)
Genesis 30:18 ฝ่ายนางเลอาห์พูดว่า "พระเจ้าทรงประทานสินจ้างนั้นให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายกหญิงคนใช้ให้สามี" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อิสสาคาร์ (Thai)
Genesis 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.(ASV-1901)
Genesis 30:18 Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.(Finnish)
Gen 30:18 Тогава рече Лия:Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.(Bulgarian)
Genesis 30:18 Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.(Indonesian)
Gen 30:18 Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka.(Creole-HT)
Genesis 30:18 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.(Geneva-1560)
Genesis 30:18 Tad Lea sacīja: Dievs man to atmaksājis, ka es savam vīram esmu devusi savu kalponi, — un tā nosauca viņa vārdu Īsašaru.(Latvian)
Gen 30:18 Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.(Albanian)
Genesis 30:18 At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar.(Tagalog-PH)
Genesis 30:18 Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara.(Maori-NZ)
Genesis 30:18 & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar. (Coverdale-1535)
Genesis 30:18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.(Polish)
1 Mózes 30:18 És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.(Hungarian)
Gen 30:18 Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isa har.(Malay)
Gen 30:18 利 亞 說 : 神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:18 et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.(Latin-405AD)
Genesis 30:18 I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.(Czech)
Буття. 30:18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.(Ukranian)

======= Genesis 30:19 ============
Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.(NASB-1995)
Gen 30:19 利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.(nkjv)
Genèse 30:19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃30 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
бытие 30:19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.(RU)
Gênesis 30:19 E concebeu Lia outra vez, e deu à luz o sexto filho a Jacó.(Portuguese)
Gen 30:19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,(Luther-1545)
Genesis 30:19 En Lea werd wederom bevrucht, en zij baarde Jakob den zesden zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:19 وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب.
उत्पत्ति 30:19 लिआ फिर गर्भवती हुई और याकूब से उसके छठवाँ पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 30:19 E Lea concepette ancora, e partorì il sesto figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Gen 30:19 καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ (lxx)
Gen 30:19 Siden blev Lea frugtsommelig igen og fødte Jakob en sjette Søn;(Danish-1933)
Genesis 30:19 و بار دیگر لیه‌ حامله‌ شده، پسر ششمین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:19 レアはまた、みごもって六番目の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:19 Lê-a thọ thai nữa, sanh một con trai thứ sáu cho Gia-cốp,(VN)
Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.(KJV-1611)
Gen 30:19 Åter blev Lea havande, och hon födde åt Jakob en sjätte son.(Swedish-1917)
Geneza 30:19 Şi Leea a rămas însărcinată din nou şi i-a născut lui Iacob al şaselea fiu.(Romanian)
Genesis 30:19 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 (Korean)
Genesis 30:19 นางเลอาห์ก็ตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ (Thai)
Genesis 30:19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.(ASV-1901)
Genesis 30:19 Ja Lea taas tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille kuudennen pojan.(Finnish)
Gen 30:19 И Лия пак зачна, и роди шести син на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:19 Kemudian Lea mengandung pula dan melahirkan anak laki-laki yang keenam bagi Yakub.(Indonesian)
Gen 30:19 Leya vin ansent ankò, li fè yon sizyèm pitit gason pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:19 After, Leah conceiued againe, & bare Iaakob the sixt sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:19 Un Lea tapa atkal grūta un dzemdēja Jēkabam sesto dēlu.(Latvian)
Gen 30:19 Pastaj Lea u ngjiz përsëri dhe i dha Jakobit një bir të gjashtë.(Albanian)
Genesis 30:19 At naglihi uli si Lea, at kaniyang ipinanganak ang kaniyang ikaanim na anak kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:19 Na ka hapu ano a Rea, a ka whanau te tokoono o a raua tama ko Hakopa.(Maori-NZ)
Genesis 30:19 Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixte sonne, (Coverdale-1535)
Genesis 30:19 Potem począwszy jeszcze Lija, porodziła szóstego syna Jakóbowi.(Polish)
1 Mózes 30:19 És ismét fogada az õ méhében Lea, és szûle hatodik fiat Jákóbnak.(Hungarian)
Gen 30:19 Kemudian Lea mengandung pula dan melahirkan anak laki-laki yang keenam bagi Yakub.(Malay)
Gen 30:19 利 亞 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,(Latin-405AD)
Genesis 30:19 A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi.(Czech)
Буття. 30:19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.(Ukranian)

======= Genesis 30:20 ============
Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.(NASB-1995)
Gen 30:20 利 亚 说 : 神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 30:20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.(Spanish)
Gen 30:20 And Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.(nkjv)
Genèse 30:20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ‬ Genesis
бытие 30:20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.(RU)
Gênesis 30:20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva: agora meu marido morará comigo, porque lhe dei seis filhos; e chamou seu nome Zebulom.(Portuguese)
Gen 30:20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.(Luther-1545)
Genesis 30:20 En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:20 فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون.
उत्पत्ति 30:20 तब लिआ ने कहा, “परमेश्‍वर ने मुझे अच्छा दान दिया है; अब की बार मेरा पति मेरे संग बना रहेगा, क्योंकि मेरे उससे छः पुत्र उत्‍पन्‍न हो चुके हैं।” इसलिए उसने उसका नाम जबूलून रखा। (Hindi)
Genesi 30:20 E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon.(Italian)
Gen 30:20 καὶ εἶπεν Λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων (lxx)
Gen 30:20 og Lea sagde: "Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har født ham seks Sønner." Derfor gav hun ham Navnet Zebulon.(Danish-1933)
Genesis 30:20 و لیه‌ گفت: «خدا عطای‌ نیكو به‌ من‌ داده‌ است. اكنون‌ شوهرم‌ با من‌ زیست‌ خواهد كرد، زیرا كه‌ شش‌ پسر برای‌ او زاییدم.» پس‌ او را زبولون‌ نامید.(Persian)
創世記 30:20 そこでレアは、「神はわたしに良い賜物をたまわった。わたしは六人の子を夫に産んだから、今こそ彼はわたしと一緒に住むでしょう」と言って、その名をゼブルンと名づけた。 (JP)
Genesis 30:20 bèn nói rằng: Ðức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.(VN)
Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.(KJV-1611)
Gen 30:20 Då sade Lea: »Gud har givit mig en god (Swedish-1917)
Geneza 30:20 Şi Leea a spus: Dumnezeu m-a înzestrat [cu] o zestre bună; acum soţul meu va locui cu mine, deoarece i-am născut şase fii; şi i-a pus numele Zabulon.(Romanian)
Genesis 30:20 레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며 (Korean)
Genesis 30:20 แล้วนางเลอาห์จึงว่า "พระเจ้าทรงประทานของดีให้ข้าพเจ้า บัดนี้สามีจะอาศัยอยู่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ให้บุตรชายแก่เขาหกคนแล้ว" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เศบูลุน (Thai)
Genesis 30:20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.(ASV-1901)
Genesis 30:20 Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon.(Finnish)
Gen 30:20 И рече Лия: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шест сина; затова го наименува Завулон**.(Bulgarian)
Genesis 30:20 Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.(Indonesian)
Gen 30:20 Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon.(Creole-HT)
Genesis 30:20 Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husbande dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: & she called his name Zebulun.(Geneva-1560)
Genesis 30:20 Tad Lea sacīja: Dievs mani apdāvinājis ar labu dāvanu, nu mans vīrs pie manis dzīvos, tāpēc, ka es viņam esmu dzemdējusi sešus dēlus — un tā nosauca viņa vārdu Zebulonu.(Latvian)
Gen 30:20 Atëherë Lea tha: "Perëndia më ka dhënë një dhunti të mirë; këtë radhë burri im do të banojë me mua, sepse i kam lindur gjashtë bij". Dhe i vuri emrin Zabulon.(Albanian)
Genesis 30:20 At sinabi ni Lea, Binigyan ako ng Dios ng isang mabuting kaloob; ngayo'y makikisama na sa akin ang aking asawa, sapagka't nagkaanak ako sa kaniya ng anim na lalake: at kaniyang pinanganlang Zabulon.(Tagalog-PH)
Genesis 30:20 Na ka mea a Rea, He pai te hakari i homai nei e te Atua ki ahau; katahi taku tahu ka noho ki ahau, mo te whanautanga o a maua tama tokoono: a huaina ana e ia tona ingoa ko Hepurona.(Maori-NZ)
Genesis 30:20 and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my husbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon. (Coverdale-1535)
Genesis 30:20 I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon.(Polish)
1 Mózes 30:20 És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szûltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak.(Hungarian)
Gen 30:20 Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.(Malay)
Gen 30:20 利 亞 說 : 神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 30:20 et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.(Latin-405AD)
Genesis 30:20 I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon.(Czech)
Буття. 30:20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.(Ukranian)

======= Genesis 30:21 ============
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.(NASB-1995)
Gen 30:21 後 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。(CN-cuvs)
Génesis 30:21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.(Spanish)
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.(nkjv)
Genèse 30:21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃30 וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.(RU)
Gênesis 30:21 E depois deu à luz uma filha, e chamou seu nome Diná.(Portuguese)
Gen 30:21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.(Luther-1545)
Genesis 30:21 En zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:21 ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة
उत्पत्ति 30:21 तत्पश्चात् उसके एक बेटी भी हुई, और उसने उसका नाम दीना रखा। (Hindi)
Genesi 30:21 Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.(Italian)
Gen 30:21 καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα (lxx)
Gen 30:21 Siden fødte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.(Danish-1933)
Genesis 30:21 و بعد از آن‌ دختری‌ زایید، و او را دینه‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:21 その後、彼女はひとりの娘を産んで、名をデナと名づけた。 (JP)
Genesis 30:21 Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Ði-na.(VN)
Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(KJV-1611)
Gen 30:21 Därefter födde hon en dotter och gav henne namnet Dina.(Swedish-1917)
Geneza 30:21 Şi mai apoi ea a născut o fiică şi i-a pus numele Dina.(Romanian)
Genesis 30:21 그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라 (Korean)
Genesis 30:21 ต่อมาภายหลังนางก็คลอดบุตรสาวคนหนึ่งตั้งชื่อว่า ดีนาห์ (Thai)
Genesis 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(ASV-1901)
Genesis 30:21 Sitte synnytti hän tyttären, ja kutsui hänen nimensä Dina.(Finnish)
Gen 30:21 И после роди дъщеря, която наименува Дина.(Bulgarian)
Genesis 30:21 Sesudah itu ia melahirkan seorang anak perempuan dan menamai anak itu Dina.(Indonesian)
Gen 30:21 Apre sa, li fè yon pitit fi. Li rele l' Dena.(Creole-HT)
Genesis 30:21 After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah.(Geneva-1560)
Genesis 30:21 Un pēc tam viņa dzemdēja meitu un nosauca viņas vārdu Dinu.(Latvian)
Gen 30:21 Pastaj lindi një bijë dhe e quajti Dina.(Albanian)
Genesis 30:21 At pagkatapos ay nanganak siya ng babae, at kaniyang pinanganlang Dina.(Tagalog-PH)
Genesis 30:21 A muri iho ka whanau he kotiro, a huaina ana e ia tona ingoa ko Rina.(Maori-NZ)
Genesis 30:21 After that she bare a doughter, whom she called Dina. (Coverdale-1535)
Genesis 30:21 Potem porodziła córkę, i nazwała imię jej Dyna.(Polish)
1 Mózes 30:21 Annakutána szûle leányt, és nevezé nevét Dínának.(Hungarian)
Gen 30:21 Sesudah itu ia melahirkan seorang anak perempuan dan menamai anak itu Dina.(Malay)
Gen 30:21 後 來 又 生 了 一 個 女 兒 , 給 他 起 名 叫 底 拿 。(CN-cuvt)
Gen 30:21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.(Latin-405AD)
Genesis 30:21 Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína.(Czech)
Буття. 30:21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.(Ukranian)

======= Genesis 30:22 ============
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.(NASB-1995)
Gen 30:22 神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。(CN-cuvs)
Génesis 30:22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.(Spanish)
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.(nkjv)
Genèse 30:22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃30 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃ ‬ Genesis
бытие 30:22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.(RU)
Gênesis 30:22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu sua madre.(Portuguese)
Gen 30:22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.(Luther-1545)
Genesis 30:22 God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:22 وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها.
उत्पत्ति 30:22 परमेश्‍वर ने राहेल की भी सुधि ली, और उसकी सुनकर उसकी कोख खोली। (Hindi)
Genesi 30:22 E Iddio si ricordò di Rachele, e l’esaudì, e le aperse la matrice.(Italian)
Gen 30:22 ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν (lxx)
Gen 30:22 Så kom Gud Rakel i Hu, og Gud bønhørte hende og åbnede hendes Moderliv,(Danish-1933)
Genesis 30:22 پس‌ خدا راحیل‌ را بیاد آورد، و دعای‌ او را اجابت‌ فرموده، خدا رحم‌ او را گشود.(Persian)
創世記 30:22 次に神はラケルを心にとめられ、彼女の願いを聞き、その胎を開かれたので、 (JP)
Genesis 30:22 Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.(VN)
Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(KJV-1611)
Gen 30:22 Men Gud tänkte på Rakel; Gud hörde henne och gjorde henne fruktsam.(Swedish-1917)
Geneza 30:22 Şi Dumnezeu şi-a amintit de Rahela şi Dumnezeu i-a dat ascultare şi i-a deschis pântecele.(Romanian)
Genesis 30:22 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로 (Korean)
Genesis 30:22 พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง (Thai)
Genesis 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(ASV-1901)
Genesis 30:22 Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi.(Finnish)
Gen 30:22 След това Бог си спомни за Рахил; Бог я послуша и отвори утробата й.(Bulgarian)
Genesis 30:22 Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mendengarkan permohonannya serta membuka kandungannya.(Indonesian)
Gen 30:22 Lè sa a, Bondye vin chonje Rachèl, li reponn lapriyè li, li fè l' ka fè pitit.(Creole-HT)
Genesis 30:22 And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe.(Geneva-1560)
Genesis 30:22 Un Dievs pieminēja Rahēli un paklausīja viņu un darīja viņu auglīgu.(Latvian)
Gen 30:22 Perëndia u kujtua edhe për Rakelën; dhe Perëndia ia plotësoi dëshirën dhe e bëri të frytshme;(Albanian)
Genesis 30:22 At naalala ng Dios si Raquel, at dininig ng Dios, at binuksan ang kaniyang bahay-bata.(Tagalog-PH)
Genesis 30:22 A i mahara te Atua ki a Rahera, i whakarongo hoki te Atua ki a ia, a whakatuwheratia ana e ia tona kopu.(Maori-NZ)
Genesis 30:22 Neuertheles God thought vpo Rachel, and herde her, and made her frutefull. (Coverdale-1535)
Genesis 30:22 Wspomniał też Bóg, na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, a otworzył żywot jej.(Polish)
1 Mózes 30:22 Megemlékezék pedig az Isten Rákhelrõl; és meghallgatá õt az Isten és megnyitá az õ méhét.(Hungarian)
Gen 30:22 Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mendengarkan permohonannya serta membuka kandungannya.(Malay)
Gen 30:22 神 顧 念 拉 結 , 應 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。(CN-cuvt)
Gen 30:22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.(Latin-405AD)
Genesis 30:22 A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její.(Czech)
Буття. 30:22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.(Ukranian)

======= Genesis 30:23 ============
Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."(NASB-1995)
Gen 30:23 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,(CN-cuvs)
Génesis 30:23 Y concibió, y dio a luz un hijo: y dijo: Dios ha quitado mi afrenta:(Spanish)
Gen 30:23 And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."(nkjv)
Genèse 30:23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃30 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.(RU)
Gênesis 30:23 E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;(Portuguese)
Gen 30:23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.(Luther-1545)
Genesis 30:23 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:23 فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.
उत्पत्ति 30:23 इसलिए वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ; तब उसने कहा, “परमेश्‍वर ने मेरी नामधराई को दूर कर दिया है।” (Hindi)
Genesi 30:23 Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.(Italian)
Gen 30:23 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος (lxx)
Gen 30:23 så hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: "Gud har borttaget min Skændsel."(Danish-1933)
Genesis 30:23 و آبستن‌ شده، پسری‌ بزاد و گفت: «خدا ننگ‌ مرا برداشته‌ است.»(Persian)
創世記 30:23 彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、 (JP)
Genesis 30:23 Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;(VN)
Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:(KJV-1611)
Gen 30:23 Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud (Swedish-1917)
Geneza 30:23 Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi a spus: Dumnezeu mi-a luat ocara;(Romanian)
Genesis 30:23 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고 (Korean)
Genesis 30:23 นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย" (Thai)
Genesis 30:23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:(ASV-1901)
Genesis 30:23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.(Finnish)
Gen 30:23 Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.(Bulgarian)
Genesis 30:23 Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."(Indonesian)
Gen 30:23 Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.(Creole-HT)
Genesis 30:23 So she conceiued & bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.(Geneva-1560)
Genesis 30:23 Un viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Dievs manu apsmieklu no manis atņēmis.(Latvian)
Gen 30:23 kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".(Albanian)
Genesis 30:23 At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:(Tagalog-PH)
Genesis 30:23 Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:(Maori-NZ)
Genesis 30:23 Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke, (Coverdale-1535)
Genesis 30:23 Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.(Polish)
1 Mózes 30:23 És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.(Hungarian)
Gen 30:23 Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."(Malay)
Gen 30:23 拉 結 懷 孕 生 子 , 說 : 神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,(CN-cuvt)
Gen 30:23 Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.(Latin-405AD)
Genesis 30:23 Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.(Czech)
Буття. 30:23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!(Ukranian)

======= Genesis 30:24 ============
Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son." Jacob Prospers(NASB-1995)
Gen 30:24 就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 30:24 Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.(Spanish)
Gen 30:24 So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to me another son."(nkjv)
Genèse 30:24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃30 וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ ‬ Genesis
бытие 30:24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.(RU)
Gênesis 30:24 E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.(Portuguese)
Gen 30:24 Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!(Luther-1545)
Genesis 30:24 En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:24 ودعت اسمه يوسف قائلة يزيدني الرب ابنا آخر
उत्पत्ति 30:24 इसलिए उसने यह कहकर उसका नाम यूसुफ रखा, “परमेश्‍वर मुझे एक पुत्र और भी देगा।” (Hindi)
Genesi 30:24 E pose nome a quel figliuolo Giuseppe, dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figliuolo.(Italian)
Gen 30:24 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον (lxx)
Gen 30:24 Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: " Herren give mig endnu en Søn!"(Danish-1933)
Genesis 30:24 و او را یوسف‌ نامیده، گفت: « خداوند پسری‌ دیگر برای‌ من‌ مزید خواهد كرد. »(Persian)
創世記 30:24 名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。 (JP)
Genesis 30:24 bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!(VN)
Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.(KJV-1611)
Gen 30:24 Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: »HERREN (Swedish-1917)
Geneza 30:24 Şi i-a pus numele Iosif şi a spus: DOMNUL îmi va adăuga un alt fiu.(Romanian)
Genesis 30:24 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라 (Korean)
Genesis 30:24 นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า โยเซฟ กล่าวว่า "พระเยโฮวาห์จะทรงโปรดเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้ข้าพเจ้า" (Thai)
Genesis 30:24 and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.(ASV-1901)
Genesis 30:24 Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan.(Finnish)
Gen 30:24 И наименува го Иосиф(Bulgarian)
Genesis 30:24 Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."(Indonesian)
Gen 30:24 Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò.(Creole-HT)
Genesis 30:24 And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.(Geneva-1560)
Genesis 30:24 Un tā nosauca viņa vārdu Jāzepu, sacīdama: lai Tas Kungs mani apdāvina vēl ar citu dēlu.(Latvian)
Gen 30:24 Dhe e quajti Jozef, duke thënë: "Zoti më shtoftë një bir tjetër".(Albanian)
Genesis 30:24 At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:24 Na huaina ana e ia tona ingoa ko Hohepa: a ka mea, Ka tapiritia mai e Ihowa tetahi atu tama maku.(Maori-NZ)
Genesis 30:24 and she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne. (Coverdale-1535)
Genesis 30:24 I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna.(Polish)
1 Mózes 30:24 És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is.(Hungarian)
Gen 30:24 Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."(Malay)
Gen 30:24 就 給 他 起 名 叫 約 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 說 : 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 30:24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.(Latin-405AD)
Genesis 30:24 A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného.(Czech)
Буття. 30:24 І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!(Ukranian)

======= Genesis 30:25 ============
Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.(NASB-1995)
Gen 30:25 拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。(CN-cuvs)
Génesis 30:25 Y aconteció, cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.(Spanish)
Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country.(nkjv)
Genèse 30:25 ¶ Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃30 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;(RU)
Gênesis 30:25 E aconteceu, quando Raquel havia dado à luz a José, que Jacó disse a Labão: Permite-me ir embora, e irei a meu lugar, e à minha terra.(Portuguese)
Gen 30:25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.(Luther-1545)
Genesis 30:25 En het geschiedde, Als Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:25 وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.
उत्पत्ति 30:25 ¶ जब राहेल से यूसुफ उत्‍पन्‍न हुआ, तब याकूब ने लाबान से कहा, “मुझे विदा कर कि मैं अपने देश और स्थान को जाऊँ। (Hindi)
Genesi 30:25 E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese.(Italian)
Gen 30:25 ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου (lxx)
Gen 30:25 Da Rakel havde født Josef. sagde Jakob til Laban: "Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;(Danish-1933)
Genesis 30:25 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ راحیل، یوسف‌ را زایید، یعقوب‌ به‌ لابان‌ گفت: «مرا مرخص‌ كن‌ تا به‌ مكان‌ و وطن‌ خویش‌ بروم.(Persian)
創世記 30:25 ラケルがヨセフを産んだ時、ヤコブはラバンに言った、「わたしを去らせて、わたしの故郷、わたしの国へ行かせてください。 (JP)
Genesis 30:25 Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;(VN)
Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(KJV-1611)
Gen 30:25 Då nu Rakel hade fött Josef, sade Jakob till Laban: »Låt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.(Swedish-1917)
Geneza 30:25 ¶ Şi s-a întâmplat, când Rahela a născut pe Iosif, că Iacob i-a spus lui Laban: Trimite-mă, ca să merg la locul meu şi în ţara mea.(Romanian)
Genesis 30:25 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되 (Korean)
Genesis 30:25 และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า (Thai)
Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(ASV-1901)
Genesis 30:25 Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni.(Finnish)
Gen 30:25 А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.(Bulgarian)
Genesis 30:25 Setelah Rahel melahirkan Yusuf, berkatalah Yakub kepada Laban: "Izinkanlah aku pergi, supaya aku pulang ke tempat kelahiranku dan ke negeriku.(Indonesian)
Gen 30:25 Apre Rachèl te fè Jozèf, Jakòb di Laban konsa: -Kite m' pati pou m ale lakay mwen nan peyi mwen.(Creole-HT)
Genesis 30:25 And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey.(Geneva-1560)
Genesis 30:25 Un notikās, kad Rahēle Jāzepu bija dzemdējusi, tad Jēkabs sacīja uz Lābanu: atlaid mani, ka es noeju uz savu vietu savā zemē,(Latvian)
Gen 30:25 Mbas lindjes së Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "Më lejo të iki, që të shkoj në shtëpinë time, në vendin tim.(Albanian)
Genesis 30:25 At nangyari, nang maipanganak ni Raquel si Jose, na sinabi ni Jacob kay Laban, Papagpaalamin mo ako upang ako'y makaparoon sa aking dakong tinubuan at sa aking lupain.(Tagalog-PH)
Genesis 30:25 ¶ Na, ka whanau ra a Hohepa i a Rahera, ka mea a Hakopa ki a Rapana, Tukua ahau, kia haere ai ahau ki toku ake wahi, ki toku whenua.(Maori-NZ)
Genesis 30:25 Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande: (Coverdale-1535)
Genesis 30:25 I stało się, gdy porodziła Rachel Józefa, mówił Jakób do Labana: Puść mię, abym się wrócił do miejsca mego, i do ziemi mojej.(Polish)
1 Mózes 30:25 És lõn, a mint szûlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.(Hungarian)
Gen 30:25 Setelah Rahel melahirkan Yusuf, berkatalah Yakub kepada Laban: "Izinkanlah aku pergi, supaya aku pulang ke tempat kelahiranku dan ke negeriku.(Malay)
Gen 30:25 拉 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。(CN-cuvt)
Gen 30:25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.(Latin-405AD)
Genesis 30:25 Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své.(Czech)
Буття. 30:25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.(Ukranian)

======= Genesis 30:26 ============
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."(NASB-1995)
Gen 30:26 请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。(CN-cuvs)
Génesis 30:26 Dame mis esposas y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.(Spanish)
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."(nkjv)
Genèse 30:26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃30 תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ ‬ Genesis
бытие 30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.(RU)
Gênesis 30:26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelas quais servi contigo, e deixa-me ir; pois tu sabes os serviços que te fiz.(Portuguese)
Gen 30:26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.(Luther-1545)
Genesis 30:26 Geef mijn vrouwen, en mijn kinderen, om welke ik u gediend heb, dat ik vertrek; want gij weet mijn dienst, die ik u gediend heb.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:26 اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك.
उत्पत्ति 30:26 मेरी स्त्रियाँ और मेरे बच्चे, जिनके लिये मैंने तेरी सेवा की है, उन्हें मुझे दे कि मैं चला जाऊँ; तू तो जानता है कि मैंने तेरी कैसी सेवा की है।” (Hindi)
Genesi 30:26 Dammi le mie mogli, per le quali io ti ho servito, ed i miei figliuoli; acciocchè io me ne vada; perciocchè tu sai il servigio che io t’ho renduto.(Italian)
Gen 30:26 ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία περὶ ὧν δεδούλευκά σοι ἵνα ἀπέλθω σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν ἣν δεδούλευκά σοι (lxx)
Gen 30:26 giv mig mine Hustruer og mine Børn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!"(Danish-1933)
Genesis 30:26 زنان‌ و فرزندان‌ مرا كه‌ برای‌ ایشـان‌ تو را خدمت‌ كردهام‌ به‌ من‌ واگذار تا بروم‌ زیرا خدمتی‌ كه‌ به‌ تو كردم، تو میدانی.»(Persian)
創世記 30:26 あなたに仕えて得たわたしの妻子を、わたしに与えて行かせてください。わたしがあなたのために働いた骨折りは、あなたがごぞんじです」。 (JP)
Genesis 30:26 xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã đặng vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào.(VN)
Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.(KJV-1611)
Gen 30:26 Giv mig mina hustrur och mina barn, som jag har tjänat dig för, och låt mig draga hem; du vet ju själv huru jag har tjänat dig.»(Swedish-1917)
Geneza 30:26 Dă-[mi] soţiile mele şi copiii mei, pentru care ţi-am servit şi lasă-mă să plec, pentru că ştii serviciul meu pe care ţi l-am făcut.(Romanian)
Genesis 30:26 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다' (Korean)
Genesis 30:26 ขอมอบภรรยากับบุตรให้ข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ทำงานรับใช้ท่านเพื่อเขาแล้ว และให้ข้าพเจ้าไปเถิด เพราะท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านแล้ว" (Thai)
Genesis 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.(ASV-1901)
Genesis 30:26 Anna minulle minun emäntäni ja lapseni, joiden tähden minä olen sinua palvellut, että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palvelukseni, kuin minä olen sinua palvellut.(Finnish)
Gen 30:26 Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.(Bulgarian)
Genesis 30:26 Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu."(Indonesian)
Gen 30:26 Ban mwen madanm mwen yo ansanm ak timoun yo pou m' ka ale, paske se pou yo mwen t'ap sèvi ak ou. Ou konnen tout kantite sèvis mwen rann ou.(Creole-HT)
Genesis 30:26 Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.(Geneva-1560)
Genesis 30:26 Dod man manas sievas un manus bērnus, kuru dēļ tev esmu kalpojis, tad es iešu, jo tu gan zini to kalpošanu, ko tev esmu kalpojis.(Latvian)
Gen 30:26 Më jep gratë e mia dhe bijtë e mi, për të cilët të kam shërbyer dhe lermë të iki, mbasi ti e njeh mirë shërbimin që të kam bërë".(Albanian)
Genesis 30:26 Ibigay mo sa akin ang aking mga asawa at ang aking mga anak, na siyang kadahilanan ng ipinaglingkod ko sa iyo, at papagpaalamin mo ako: sapagka't talastas mo ang paglilingkod na ipinaglingkod ko sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 30:26 Homai aku wahine me aku tamariki i mahi ai ahau ki a koe, a ka haere ahau: e mohio ana hoki koe ki taku mahi i mahi ai ahau ki a koe.(Maori-NZ)
Genesis 30:26 geue me my wyues and my children, (for the which I haue serued the) yt I maye go: for thou knowest, what seruyce I haue done the. (Coverdale-1535)
Genesis 30:26 Daj mi żony moje, i dzieci moje, za którem ci służył, że odejdę; bo ty wiesz posługi moje, jakom ci służył.(Polish)
1 Mózes 30:26 Add meg nékem az én feleségeimet és magzatimat, a kikért szolgáltalak téged, hadd menjek el, mert te tudod az én szolgálatomat, a melylyel szolgáltalak téged.(Hungarian)
Gen 30:26 Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu."(Malay)
Gen 30:26 請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 兒 女 給 我 , 讓 我 走 ; 我 怎 樣 服 事 你 , 你 都 知 道 。(CN-cuvt)
Gen 30:26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.~(Latin-405AD)
Genesis 30:26 Dej mi ženy mé a dítky mé, za kteréž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znáš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě.(Czech)
Буття. 30:26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.(Ukranian)

======= Genesis 30:27 ============
Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."(NASB-1995)
Gen 30:27 拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;(CN-cuvs)
Génesis 30:27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y [quédate; pues] he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.(Spanish)
Gen 30:27 And Laban said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake."(nkjv)
Genèse 30:27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃30 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ ‬ Genesis
бытие 30:27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.(RU)
Gênesis 30:27 E Labão lhe respondeu: Ache eu agora favor em teus olhos, e fica-te; experimentei que o SENHOR me abençoou por tua causa.(Portuguese)
Gen 30:27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;(Luther-1545)
Genesis 30:27 Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:27 فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.
उत्पत्ति 30:27 लाबान ने उससे कहा, “यदि तेरी दृष्टि में मैंने अनुग्रह पाया है, तो यहीं रह जा; क्योंकि मैंने अनुभव से जान लिया है कि यहोवा ने तेरे कारण से मुझे आशीष दी है।” (Hindi)
Genesi 30:27 E Labano gli disse: Deh! se pure ho trovato grazia appo te: Io ho veduto che il Signore mi ha benedetto per cagion tua.(Italian)
Gen 30:27 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ (lxx)
Gen 30:27 Men Laban svarede: "Måtte jeg have fundet Nåde for dine Øjne! Jeg har udfundet, at Herren bar velsignet mig for din Skyld."(Danish-1933)
Genesis 30:27 لابان‌ وی‌ را گفت: «كاش‌ كه‌ منظور نظر تو باشم، زیرا تفألاً یافتهام‌ كه‌ بخاطر تو، خداوند مرا بركت‌ داده‌ است.»(Persian)
創世記 30:27 ラバンは彼に言った、「もし、あなたの心にかなうなら、とどまってください。わたしは主があなたのゆえに、わたしを恵まれるしるしを見ました」。 (JP)
Genesis 30:27 La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Ðức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.(VN)
Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.(KJV-1611)
Gen 30:27 Laban svarade honom: »Låt mig finna nåd för dina ögon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN för din skull har välsignat mig.»(Swedish-1917)
Geneza 30:27 Şi Laban i-a spus: Te rog, dacă am găsit favoare în ochii tăi, [rămâi, căci] am învăţat prin experienţă că DOMNUL m-a binecuvântat din cauza ta.(Romanian)
Genesis 30:27 라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라' (Korean)
Genesis 30:27 แต่ลาบันตอบเขาว่า "ถ้าลุงเป็นที่พอใจเจ้าแล้ว จงอยู่ต่อเถิด เพราะลุงเรียนรู้จากประสบการณ์ว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพรเราเพราะเจ้า" (Thai)
Genesis 30:27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry] : [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.(ASV-1901)
Genesis 30:27 Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes.(Finnish)
Gen 30:27 А Лаван му рече: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.(Bulgarian)
Genesis 30:27 Tetapi Laban berkata kepadanya: "Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau."(Indonesian)
Gen 30:27 Laban reponn li: -Fè m' plezi sa a: mwen rekonèt se poutèt ou Seyè a beni m' tout beni sa a.(Creole-HT)
Genesis 30:27 To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.(Geneva-1560)
Genesis 30:27 Un Lābans uz to sacīja: kaut es būtu atradis žēlastību tavās acīs! — es esmu nopratis, ka Tas Kungs mani tevis dēļ ir svētījis.(Latvian)
Gen 30:27 Por Labano i tha: "Në rast se kam gjetur hir në sytë e tu, qëndro, sepse kam prekur me dorë që Zoti më ka bekuar për shkakun tënd".(Albanian)
Genesis 30:27 At sinabi sa kaniya ni Laban, Kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa harap ng iyong mga mata, matira ka: aking napagkilala, na pinagpala ako ng Panginoon dahil sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 30:27 Na ka mea a Rapana ki a ia, Ki te mea e manakohia ana anau e koe, e noho: kua kite hoki ahau nau i manaakitia ai ahau e Ihowa.(Maori-NZ)
Genesis 30:27 Laban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake. (Coverdale-1535)
Genesis 30:27 I rzekł do niego Laban: Proszę, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, zostań ze mną; bom doznał tego, że mi Pan dla ciebie błogosławił.(Polish)
1 Mózes 30:27 És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid elõtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr.(Hungarian)
Gen 30:27 Tetapi Laban berkata kepadanya: "Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau."(Malay)
Gen 30:27 拉 班 對 他 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 仍 與 我 同 住 , 因 為 我 已 算 定 , 耶 和 華 賜 福 與 我 是 為 你 的 緣 故 ;(CN-cuvt)
Gen 30:27 Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:(Latin-405AD)
Genesis 30:27 I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe.(Czech)
Буття. 30:27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.(Ukranian)

======= Genesis 30:28 ============
Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."(NASB-1995)
Gen 30:28 又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。(CN-cuvs)
Génesis 30:28 Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.(Spanish)
Gen 30:28 Then he said, "Name me your wages, and I will give it."(nkjv)
Genèse 30:28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃30 וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ ‬ Genesis
бытие 30:28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.(RU)
Gênesis 30:28 E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.(Portuguese)
Gen 30:28 bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.(Luther-1545)
Genesis 30:28 Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:28 وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك.
उत्पत्ति 30:28 फिर उसने कहा, “तू ठीक बता कि मैं तुझको क्या दूँ, और मैं उसे दूँगा।” (Hindi)
Genesi 30:28 Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò.(Italian)
Gen 30:28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω (lxx)
Gen 30:28 Og han sagde: "Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, så vil jeg give dig den!"(Danish-1933)
Genesis 30:28 و گفت: «اجرت‌ خود را بر من‌ معین‌ كن‌ تا آن‌ را به‌ تو دهم.»(Persian)
創世記 30:28 また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。 (JP)
Genesis 30:28 Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!(VN)
Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(KJV-1611)
Gen 30:28 Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»(Swedish-1917)
Geneza 30:28 Iar el a spus: Rânduieşte-mi plăţile tale şi [ţi] [le] voi da.(Romanian)
Genesis 30:28 또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라' (Korean)
Genesis 30:28 และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้" (Thai)
Genesis 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(ASV-1901)
Genesis 30:28 Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.(Finnish)
Gen 30:28 Рече още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.(Bulgarian)
Genesis 30:28 Lagi katanya: "Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya."(Indonesian)
Gen 30:28 Di m' sa pou m' peye ou, m'a ba ou li.(Creole-HT)
Genesis 30:28 Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee.(Geneva-1560)
Genesis 30:28 Un viņš sacīja: prasi savu algu no manis, tad es to došu.(Latvian)
Gen 30:28 Pastaj tha: "Ma cakto pagesën tënde dhe unë do të ta jap".(Albanian)
Genesis 30:28 At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 30:28 I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.(Maori-NZ)
Genesis 30:28 Appoynte thou the rewarde, yt I shal geue the. (Coverdale-1535)
Genesis 30:28 I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją.(Polish)
1 Mózes 30:28 És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.(Hungarian)
Gen 30:28 Lagi katanya: "Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya."(Malay)
Gen 30:28 又 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。(CN-cuvt)
Gen 30:28 constitue mercedem tuam quam dem tibi.(Latin-405AD)
Genesis 30:28 Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.(Czech)
Буття. 30:28 І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.(Ukranian)

======= Genesis 30:29 ============
Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.(NASB-1995)
Gen 30:29 雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。(CN-cuvs)
Génesis 30:29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;(Spanish)
Gen 30:29 So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me.(nkjv)
Genèse 30:29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃30 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;(RU)
Gênesis 30:29 E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;(Portuguese)
Gen 30:29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.(Luther-1545)
Genesis 30:29 Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:29 فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي.
उत्पत्ति 30:29 उसने उससे कहा, “तू जानता है कि मैंने तेरी कैसी सेवा की, और तेरे पशु मेरे पास किस प्रकार से रहे। (Hindi)
Genesi 30:29 Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco.(Italian)
Gen 30:29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Gen 30:29 Så sagde Jakob: "Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hænder;(Danish-1933)
Genesis 30:29 وی‌ را گفت: «خدمتی‌ كه‌ به‌ تو كردهام، خود میدانی، و مواشیات‌ چگونه‌ نزد من‌ بود.(Persian)
創世記 30:29 ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。 (JP)
Genesis 30:29 Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.(VN)
Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.(KJV-1611)
Gen 30:29 Han svarade honom: »Du vet själv huru jag har tjänat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vård.(Swedish-1917)
Geneza 30:29 Iar el i-a spus: Ştii cum ţi-am servit şi că turma ta era cu mine.(Romanian)
Genesis 30:29 야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다 (Korean)
Genesis 30:29 ยาโคบตอบเขาว่า "ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว (Thai)
Genesis 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.(ASV-1901)
Genesis 30:29 Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu.(Finnish)
Gen 30:29 А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.(Bulgarian)
Genesis 30:29 Sahut Yakub kepadanya: "Engkau sendiri tahu, bagaimana aku bekerja padamu, dan bagaimana keadaan ternakmu dalam penjagaanku,(Indonesian)
Gen 30:29 Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'.(Creole-HT)
Genesis 30:29 But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.(Geneva-1560)
Genesis 30:29 Un tas uz viņu sacīja: tu zini, kā es tev esmu kalpojis, un kā tavi lopi pie manis ir izdevušies.(Latvian)
Gen 30:29 Jakobi iu përgjegj: "Ti e di si të kam shërbyer, dhe çfarë i ka ndodhur bagëtisë sate në duart e mia.(Albanian)
Genesis 30:29 At sinabi niya sa kaniya, Nalalaman mo kung paanong pinaglingkuran kita, at kung anong lagay ng iyong mga hayop dahil sa akin.(Tagalog-PH)
Genesis 30:29 A ka mea ia ki a ia, E mohio ana koe ki taku mahinga ki a koe, ki au kararehe hoki i ahau, to ratou peheatanga.(Maori-NZ)
Genesis 30:29 But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me. (Coverdale-1535)
Genesis 30:29 Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie.(Polish)
1 Mózes 30:29 Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod.(Hungarian)
Gen 30:29 Sahut Yakub kepadanya: "Engkau sendiri tahu, bagaimana aku bekerja padamu, dan bagaimana keadaan ternakmu dalam penjagaanku,(Malay)
Gen 30:29 雅 各 對 他 說 : 我 怎 樣 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 , 是 你 知 道 的 。(CN-cuvt)
Gen 30:29 At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.(Latin-405AD)
Genesis 30:29 Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně.(Czech)
Буття. 30:29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.(Ukranian)

======= Genesis 30:30 ============
Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"(NASB-1995)
Gen 30:30 我 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 麽 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?(CN-cuvs)
Génesis 30:30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo he de trabajar yo también por mi propia casa?(Spanish)
Gen 30:30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?"(nkjv)
Genèse 30:30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃30 כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֽ͏ֶעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?(RU)
Gênesis 30:30 Porque pouco tinhas antes de minha vinda, e cresceu em grande número; e o SENHOR te abençoou com minha chegada: e agora quando tenho de fazer eu também por minha própria casa?(Portuguese)
Gen 30:30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?(Luther-1545)
Genesis 30:30 Want het weinige, dat gij voor mij gehad hebt, dat is tot een menigte uitgebroken; en de HEERE heeft u gezegend bij mijn voet; nu dan, wanneer zal ik ook werken voor mijn huis?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:30 لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي.
उत्पत्ति 30:30 मेरे आने से पहले वे कितने थे, और अब कितने हो गए हैं; और यहोवा ने मेरे आने पर तुझे आशीष दी है। पर मैं अपने घर का काम कब करने पाऊँगा?” (Hindi)
Genesi 30:30 Perciocchè poco era quello che tu avevi, avanti che io venissi; ma ora egli è cresciuto sommamente; e il Signore ti ha benedetto per lo mio governo; ed ora quando mi adopererò io ancora per la mia famiglia?(Italian)
Gen 30:30 μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον (lxx)
Gen 30:30 thi før jeg kom, ejede du kun lidet, men nu har du Overflod; Herren har velsignet dig, hvor som helst jeg satte min Fod. Men når kan jeg komme til at gøre noget for mit eget Hus?"(Danish-1933)
Genesis 30:30 زیرا قبل‌ از آمدن‌ من، مال‌ تو قلیل‌ بود، و به‌ نهایت‌ زیاد شد، و بعد از آمدن‌ من، خداوند تو را بركت‌ داده‌ است. و اكنون‌ من‌ نیز تدارك‌ خانۀ خود را كی‌ ببینم؟»(Persian)
創世記 30:30 わたしが来る前には、あなたの持っておられたものはわずかでしたが、ふえて多くなりました。主はわたしの行く所どこでも、あなたを恵まれました。しかし、いつになったらわたしも自分の家を成すようになるでしょうか」。 (JP)
Genesis 30:30 Trước khi tôi đến, súc vật của cậu thật ít, nhưng từ khi tôi đến ở, thì thêm nhiều quá bội. Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho cậu từ khi tôi bước chơn vào nhà nầy; bây giờ biết chừng nào tôi sẽ được lo việc nhà tôi?(VN)
Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?(KJV-1611)
Gen 30:30 Ty helt litet var det som du hade, förrän jag kom, men det har förökat sig och blivit mycket, ty HERREN har välsignat dig, varhelst jag har gått fram. Men när skall jag nu också få göra något för mitt eget hus?»(Swedish-1917)
Geneza 30:30 Căci [era] puţin ce ai avut înainte [ca] eu [să vin] şi [acum] a sporit într-o mulţime; şi DOMNUL te-a binecuvântat de la venirea mea şi acum, când voi îngriji şi de casa mea?(Romanian)
Genesis 30:30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?' (Korean)
Genesis 30:30 เพราะว่าก่อนข้าพเจ้ามานั้นลุงมีแต่น้อย แต่บัดนี้ก็มีทวีขึ้นเป็นอันมาก ตั้งแต่ข้าพเจ้ามาถึง พระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพระพรแก่ลุง และบัดนี้เมื่อไรข้าพเจ้าจะบำรุงครอบครัวของตนเองได้บ้างเล่า" (Thai)
Genesis 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?(ASV-1901)
Genesis 30:30 Sinulla oli vähä ennenkuin minä tulin, mutta nyt se on paljoksi kasvanut, ja Herra on siunannut sinun, minun jalkajuonteni kautta. Koska minä siis oman huoneeni parasta katson?(Finnish)
Gen 30:30 Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко; а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега, кога ще промисля и за своя си дом?(Bulgarian)
Genesis 30:30 sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?"(Indonesian)
Gen 30:30 Ti sa ou te genyen anvan m' te vini an tounen yon kantite depi mwen mete pye m' isit la. Akòz mwen Seyè a pa manke beni ou. Alekile, li lè pou m' al travay pou tèt pa mwen.(Creole-HT)
Genesis 30:30 For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lorde hath blessed thee by my coming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also?(Geneva-1560)
Genesis 30:30 Jo priekš manas atnākšanas tev bija mazums, un tas ir lielā pulkā vairojies, un Tas Kungs tevi svētījis caur maniem soļiem; un nu, kad tad man būs apgādāt savu namu?(Latvian)
Gen 30:30 Sepse ajo që ti kishe para se të vija unë ishte pak, por tani është rritur shumë; dhe Zoti të ka bekuar kudo që kam qënë unë. Por tani kur do të punoj edhe për shtëpinë time?".(Albanian)
Genesis 30:30 Sapagka't kakaunti ang tinatangkilik mo bago ako dumating, at naging isang karamihan; at pinagpala ka ng Panginoon saan man ako pumihit; at ngayo'y kailan naman ako maghahanda ng sa aking sariling bahay?(Tagalog-PH)
Genesis 30:30 I mua atu hoki i ahau he iti au mea, na kua nui noa atu tenei; a kua manaakitia koe e Ihowa ahakoa tahuri ahau ki hea, ki hea: na inaianei ahea ranei ahau mea ai hoki i tetahi mea mo toku ake whare?(Maori-NZ)
Genesis 30:30 Thou haddest but litle afore I came hither, but now is it growne into a multitude, and the LORDE hath blessed ye for my sake. And now whan shall I loke to myne owne house also? (Coverdale-1535)
Genesis 30:30 Bo ta trocha, którąś miał przede mną, rozmnożyła się wielce; i błogosławił ci Pan na przyjście moję, a teraz kiedyż ja się też starać będę o dom swój?(Polish)
1 Mózes 30:30 Mert a mi kevesed vala én elõttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is?(Hungarian)
Gen 30:30 sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?"(Malay)
Gen 30:30 我 未 來 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 現 今 卻 發 大 眾 多 , 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 。 如 今 , 我 甚 麼 時 候 才 為 自 己 興 家 立 業 呢 ?(CN-cuvt)
Gen 30:30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.(Latin-405AD)
Genesis 30:30 Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu?(Czech)
Буття. 30:30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?(Ukranian)

======= Genesis 30:31 ============
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:(NASB-1995)
Gen 30:31 拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 麽 呢 ? 雅 各 说 : 甚 麽 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。(CN-cuvs)
Génesis 30:31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.(Spanish)
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:(nkjv)
Genèse 30:31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃30 וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תּֽ͏ַעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃ ‬ Genesis
бытие 30:31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.(RU)
Gênesis 30:31 E ele disse: Que te darei? E respondeu Jacó: Não me dês nada; se fizeres por mim isto, voltarei a apascentar tuas ovelhas.(Portuguese)
Gen 30:31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.(Luther-1545)
Genesis 30:31 En hij zeide: Wat zal ik u geven? Toen zeide Jakob: Gij zult mij niet met al geven, indien gij mij deze zaak doen zult; ik zal wederom uw kudden weiden, en bewaren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:31 فقال ماذا اعطيك. فقال يعقوب لا تعطيني شيئا. ان صنعت لي هذا الامر اعود ارعى غنمك واحفظها.
उत्पत्ति 30:31 उसने फिर कहा, “मैं तुझे क्या दूँ?” याकूब ने कहा, “तू मुझे कुछ न दे; यदि तू मेरे लिये एक काम करे, तो मैं फिर तेरी भेड़-बकरियों को चराऊँगा, और उनकी रक्षा करूँगा। (Hindi)
Genesi 30:31 Ed egli disse: Che ti darò io? E Giacobbe disse: Non darmi nulla; se tu mi fai questo, io tornerò a pasturare, ed a guardar le tue pecore.(Italian)
Gen 30:31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω (lxx)
Gen 30:31 Laban svarede: "Hvad skal jeg da give dig?" Da sagde Jakob: "Du skal ikke give mig noget; men hvis du går ind på, hvad jeg nu foreslår dig, vedbliver jeg at være Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.(Danish-1933)
Genesis 30:31 گفت: «پس‌ تو را چه‌ بدهم؟» یعقوب‌ گفت: «چیزی‌ به‌ من‌ مده، اگر این‌ كار را برای‌ من‌ بكنی، بار دیگر شبانی‌ و پاسبانی‌ گلۀ تو را خواهم‌ نمود.(Persian)
創世記 30:31 彼は言った、「何をあなたにあげようか」。ヤコブは言った、「なにもわたしにくださるに及びません。もしあなたが、わたしのためにこの一つの事をしてくださるなら、わたしは今一度あなたの群れを飼い、守りましょう。 (JP)
Genesis 30:31 La-ban rằng: Cậu sẽ cho cháu cái gì bây giờ? Ðáp rằng: Sẽ chẳng cho tôi chi cả. Nếu thuận theo lời nầy, thì tôi sẽ cho ăn và chăn bầy súc vật cậu nữa:(VN)
Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.(KJV-1611)
Gen 30:31 Han svarade: »Vad skall jag giva dig?» Och Jakob sade: »Du skall icke alls giva mig något. Om du vill göra mot mig såsom jag nu säger, så skall jag fortfara att vara herde för din hjord och vakta den.(Swedish-1917)
Geneza 30:31 Iar el a spus: Ce să îţi dau? Şi Iacob a spus: Nu îmi da nimic, dacă vei face acest lucru pentru mine, voi paşte [şi] voi ţine din nou turma ta;(Romanian)
Genesis 30:31 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다 (Korean)
Genesis 30:31 ลาบันจึงถามว่า "ลุงควรจะให้อะไรเจ้า" ยาโคบตอบว่า "ลุงไม่ต้องให้อะไรข้าพเจ้าดอก แต่หากว่าลุงจะทำสิ่งนี้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเลี้ยงระวังสัตว์ของลุงต่อไป (Thai)
Genesis 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.(ASV-1901)
Genesis 30:31 Ja (Laban) sanoi: mitästä minä sinulle annan? Ja Jakob sanoi: ei sinun pidä mitään antaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet, niin minä vielä tästälähin kaitsen ja varjelen sinun laumaas:(Finnish)
Gen 30:31 А той рече: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и стадото ти;(Bulgarian)
Genesis 30:31 Kata Laban: "Apakah yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab Yakub: "Tidak usah kauberikan apa-apa kepadaku; aku mau lagi menggembalakan kambing dombamu dan menjaganya, asal engkau mengizinkan hal ini kepadaku:(Indonesian)
Gen 30:31 Laban di l': -Kisa pou m' ba ou? Jakòb reponn li: -Ou pa bezwen peye m' pou sa. Men si ou dakò avèk sa mwen pral di ou la, m'a rete ankò pou okipe bèt ou yo.(Creole-HT)
Genesis 30:31 Then he saide, What shal I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.(Geneva-1560)
Genesis 30:31 Un viņš sacīja: ko lai tev dodu? Tad Jēkabs sacīja: tev man nekā nav jādod; ja tu man šo darīsi, tad es atkal ganīšu un sargāšu tavas avis.(Latvian)
Gen 30:31 Labano tha: "Sa duhet të të jap?". Jakobi iu përgjigj: "Nuk duhet të më japësh asgjë; në qoftë se ti do të bësh atë që po të them, do të mbetem këtu për të kullotur kopetë e tua dhe për t’u kujdesur për to.(Albanian)
Genesis 30:31 At sa kaniya'y sinabi, Anong ibibigay ko sa iyo? At sinabi ni Jacob, Huwag mo akong bigyan ng anoman: kung ito'y iyong gawin sa akin, ay muli kong papastulin at aalagaan ang iyong kawan.(Tagalog-PH)
Genesis 30:31 A ka mea tera, Ko te aha taku e hoatu ai ki a koe? A ka mea a Hakopa, Kaua e homai tetahi mea ki ahau: ki te meatia mai e koe tenei mea aku, ka whangai ano ahau, ka tiaki i au hipi.(Maori-NZ)
Genesis 30:31 He saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne. (Coverdale-1535)
Genesis 30:31 I rzekł: Cóżci mam dać? I odpowiedział Jakób: Nie dasz mi nic; ale jeźli to uczynisz coć powiem, tedy się wrócę, a będę pasł i strzegł bydła twego.(Polish)
1 Mózes 30:31 És monda [Lábán:] Mit adjak néked? Felele Jákób: Ne adj nékem semmit; juhaidat ismét legeltetem és õrizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed:(Hungarian)
Gen 30:31 Kata Laban: "Apakah yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab Yakub: "Tidak usah kauberikan apa-apa kepadaku; aku mau lagi menggembalakan kambing dombamu dan menjaganya, asal engkau mengizinkan hal ini kepadaku:(Malay)
Gen 30:31 拉 班 說 : 我 當 給 你 甚 麼 呢 ? 雅 各 說 : 甚 麼 你 也 不 必 給 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 應 承 , 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。(CN-cuvt)
Gen 30:31 Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.(Latin-405AD)
Genesis 30:31 A řekl: Coť mám dáti? Odpověděl Jákob: Nedávej mi nic. Jestliže mi učiníš toto, zase pásti budu a ostříhati dobytka tvého:(Czech)
Буття. 30:31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.(Ukranian)

======= Genesis 30:32 ============
Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.(NASB-1995)
Gen 30:32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。(CN-cuvs)
Génesis 30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y pintadas, y todas las ovejas de color oscuro entre las manadas, y las manchadas y las pintadas entre las cabras; y esto será mi salario.(Spanish)
Gen 30:32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.(nkjv)
Genèse 30:32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃30 אֽ͏ֶעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.(RU)
Gênesis 30:32 Eu passarei hoje por todas tuas ovelhas, pondo à parte todas as reses manchadas e de cor variada, e todas as reses de cor escura entre as ovelhas, e as manchadas e de cor variada entre as cabras; e isto será meu salário.(Portuguese)
Gen 30:32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.(Luther-1545)
Genesis 30:32 Ik zal heden door uw ganse kudde gaan, daarvan afzonderende al het gespikkelde en geplekte vee, en al het bruine vee onder de lammeren, en het geplekte en gespikkelde onder de geiten; en zulks zal mijn loon zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:32 اجتاز بين غنمك كلها اليوم. وأعزل انت منها كل شاة رقطاء وبلقاء وكل شاة سوداء بين الخرفان وبلقاء ورقطاء بين المعزى. فيكون مثل ذلك اجرتي
उत्पत्ति 30:32 मैं आज तेरी सब भेड़-बकरियों के बीच होकर निकलूँगा, और जो भेड़ या बकरी चित्तीवाली या चितकबरी हो, और जो भेड़ काली हो, और जो बकरी चितकबरी और चित्तीवाली हो, उन्हें मैं अलग कर रखूँगा; और मेरी मजदूरी में वे ही ठहरेंगी। (Hindi)
Genesi 30:32 Io passerò oggi per mezzo tutte le tue gregge, levandone, d’infra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e ogni agnello di color fosco; e, d’infra le capre, le vaiolate e le macchiate; e tal sarà da ora innanzi il mio salario.(Italian)
Gen 30:32 παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός (lxx)
Gen 30:32 Jeg vil i Dag gå hele din Hjord igennem og udskille alle spættede og blakkede Dyr alle de sorte Får og de blakkede eller spættede Geder skal være min Løn;(Danish-1933)
Genesis 30:32 امروز در تمامی‌ گلۀ تو گردش‌ میكنم، و هر میش‌ پیسه‌ و ابلق‌ و هر میش‌ سیاه‌ را از میانگوسفندان، و ابلقها و پیسهها را از بزها، جدا میسازم، و آن، اجرت‌ من‌ خواهد بود.(Persian)
創世記 30:32 わたしはきょう、あなたの群れをみな回ってみて、その中からすべてぶちとまだらの羊、およびすべて黒い小羊と、やぎの中のまだらのものと、ぶちのものとを移しますが、これをわたしの報酬としましょう。 (JP)
Genesis 30:32 Ngày nay tôi sẽ đi kiểm soát các bầy chiên và bầy dê của cậu; trong bầy chiên bầy dê, hễ con nào có rằn, có đốm, cùng chiên sắc đen, thì tôi sẽ để riêng ra; ấy sẽ là phần công giá của tôi đó.(VN)
Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.(KJV-1611)
Gen 30:32 Jag vill i dag gå igenom hela din hjord och avskilja ur den alla spräckliga och brokiga såväl som alla svarta djur bland fåren, så ock vad som är brokigt och spräckligt bland getterna; sådant må sedan bliva min lön.(Swedish-1917)
Geneza 30:32 Voi trece prin toată turma ta astăzi, mutând de acolo toate cele pestriţe şi pătate şi toate cele cenuşii dintre oi şi pe cele pestriţe şi pătate dintre capre şi [din aceasta] va fi plata mea.(Romanian)
Genesis 30:32 (Korean)
Genesis 30:32 คือวันนี้ข้าพเจ้าจะไปตรวจดูฝูงสัตว์ของลุงทั้งฝูง ข้าพเจ้าจะคัดแกะที่มีจุดและด่างทุกตัวออกจากฝูง และคัดแกะดำทุกตัวออกจากฝูงแกะ และแพะด่างกับที่มีจุดออกจากฝูงแพะ ให้สัตว์เหล่านี้เป็นค่าจ้างของข้าพเจ้า (Thai)
Genesis 30:32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.(ASV-1901)
Genesis 30:32 Minä käyn tänäpänä kaiken sinun laumas lävitse, eroittaen sieltä kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat, ja kaikki hallavat karitsain seassa, ja kirjavat ja pilkulliset vuohten seassa, (mitä sitte kirjavaksi ja pilkulliseksi tulee) se olkoon minun palkkani.(Finnish)
Gen 30:32 ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра, и всяка черникава между овците, и всяка пъстра и капчеста между козите; те ще ми бъдат заплатата.(Bulgarian)
Genesis 30:32 Hari ini aku akan lewat dari tengah-tengah segala kambing dombamu dan akan mengasingkan dari situ setiap binatang yang berbintik-bintik dan berbelang-belang; segala domba yang hitam dan segala kambing yang berbelang-belang dan berbintik-bintik, itulah upahku.(Indonesian)
Gen 30:32 Jòdi a, mwen pral pwonmennen mache nan mitan tout bèt ou yo. M'ap pran tout ti mouton nwa, ak tout ti kabrit ki takte osinon pentle yo, m'ap mete yo apa. Se sa ase w'a ban mwen pou sèvis mwen.(Creole-HT)
Genesis 30:32 I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots & great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages.(Geneva-1560)
Genesis 30:32 Es izstaigāšu šodien pa visu tavu ganāmo pulku un atšķiršu no turienes visus raibos un lāsainos un visus melnos starp jēriem un visus lāsainos un raibos starp kazām, — un tās būs man par algu.(Latvian)
Gen 30:32 Do të kaloj ditën e sotme në mes tërë kopeve të tua dhe do të veçoj të gjitha kafshët laramane dhe pikalarme, të gjithë qingjat e zinj dhe të gjitha dhitë lara-lara ose pika-pika. Dhe këto kafshë do të jenë pagesa ime.(Albanian)
Genesis 30:32 Dadaanan ko ang lahat mong kawan ngayon, na aking ihihiwalay doon ang lahat ng batikbatik at may dungis, at ang lahat na maitim sa mga tupa, at ang may dungis at batikbatik sa mga kambing: at siyang magiging aking kaupahan.(Tagalog-PH)
Genesis 30:32 Ka tika ahau na waenganui i tau kahui katoa akuanei, a ka wehea i reira nga mea whai tongitongi katoa, nga mea purepure, me nga mea pakaka katoa i roto i nga hipi, me nga purepure, me nga mea whai tongitongi i roto i nga koati: a ko era hei utu moku.(Maori-NZ)
Genesis 30:32 I wyll go thorow all thy flockes to daye, and separate thou from amonge them all the shepe that be spotted and partye coloured, and all blacke shepe amonge the lambes. Now loke what shalbe partie coloured and spotted amoge the kyddes, the same shalbe my rewarde: (Coverdale-1535)
Genesis 30:32 Przejdę dziś przez wszystkie trzody twoje, odłączając stamtąd każde bydlę pstre i nakrapiane, i każde bydlę płowe między owcami, a nakrapiane i pstre między kozami; to będzie zapłatą moją.(Polish)
1 Mózes 30:32 Nyájaidat ma mind végig járom, minden pettyegetett és tarka bárányt kiszaggatok közûlök, és minden fekete bárányt a juhok közûl, s a tarkát és pettyegetettet a kecskék közûl, s legyen [ez] az én bérem.(Hungarian)
Gen 30:32 Hari ini aku akan lewat dari tengah-tengah segala kambing dombamu dan akan mengasingkan dari situ setiap binatang yang berbintik-bintik dan berbelang-belang; segala domba yang hitam dan segala kambing yang berbelang-belang dan berbintik-bintik, itulah upahku.(Malay)
Gen 30:32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 , 都 挑 出 來 ; 將 來 這 一 等 的 就 算 我 的 工 價 。(CN-cuvt)
Gen 30:32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.(Latin-405AD)
Genesis 30:32 Projdu skrze všecka stáda tvá dnes, vyměšuje z nich každé dobytče peřesté a strakaté, a každé dobytče načernalé mezi ovcemi, a strakaté a peřesté mezi kozami; a takové budou mzda má.(Czech)
Буття. 30:32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.(Ukranian)

======= Genesis 30:33 ============
Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."(NASB-1995)
Gen 30:33 以 後 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。(CN-cuvs)
Génesis 30:33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de contar como de hurto.(Spanish)
Gen 30:33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me."(nkjv)
Genèse 30:33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃30 וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃ ‬ Genesis
бытие 30:33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.(RU)
Gênesis 30:33 Assim responderá por mim minha justiça amanhã quando me vier meu salário diante de ti: toda a que não for pintada nem manchada nas cabras e de cor escura nas ovelhas minhas, se me há de ter para furto.(Portuguese)
Gen 30:33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.(Luther-1545)
Genesis 30:33 Zo zal mijn gerechtigheid op den dag van morgen met mij getuigen, als gij komen zult over mijn loon, voor uw aangezicht; al wat niet gespikkeld en geplekt is onder de geiten en bruin onder de lammeren, dat zij bij mij gestolen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:33 ويشهد فيّ برّي يوم غد اذا جئت من اجل اجرتي قدامك. كل ما ليس ارقط او ابلق بين المعزى واسود بين الخرفان فهو مسروق عندي.
उत्पत्ति 30:33 और जब आगे को मेरी मजदूरी की चर्चा तेरे सामने चले, तब धर्म की यही साक्षी होगी; अर्थात् बकरियों में से जो कोई न चित्तीवाली न चितकबरी हो, और भेड़ों में से जो कोई काली न हो, यदि मेरे पास निकलें, तो चोरी की ठहरेंगी।” (Hindi)
Genesi 30:33 Così da questo dì innanzi, quando tu mi contenderai il mio salario, la mia giustizia risponderà per me nel tuo cospetto; tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e di color fosco fra le pecore, e sarà trovato appo me, sarà furto.(Italian)
Gen 30:33 καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί (lxx)
Gen 30:33 i Morgen den Dag skal min Retfærdighed vidne for mig: Når du kommer og syner den Hjord, der skal være min Løn, da er alle de" Geder, som ikke er spættede eller blakkede, og de Får, som ikke er sorte, stjålet af mig."(Danish-1933)
Genesis 30:33 و در آینده‌ عدالت‌ من، بر من‌ شهادت‌ خواهد داد، وقتی‌ كه‌ بیایی‌ تا اجرت‌ مرا پیش‌ خود ببینی، آنچه‌ از بزها، پیسه‌ و ابلق، و آنچه‌ از گوسفندان، سیاه‌ نباشد، نزد من‌ به‌ دزدی‌ شمرده‌ شود.»(Persian)
創世記 30:33 あとで、あなたがきて、あなたの前でわたしの報酬をしらべる時、わたしの正しい事が証明されるでしょう。もしも、やぎの中にぶちのないもの、まだらでないものがあったり、小羊の中に黒くないものがあれば、それはみなわたしが盗んだものとなるでしょう」。 (JP)
Genesis 30:33 Một mai cậu đi xem xét công giá tôi, thì lòng ngay thẳng tôi sẽ làm chứng trước mặt cậu. Hễ ở về phần bên tôi, các con dê nào không có rằn và đốm, các chiên con nào không có sắc đen, thì sẽ cho là ăn cắp.(VN)
Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.(KJV-1611)
Gen 30:33 Och när du framdeles kommer för att med egna ögon se vad som har blivit min lön, då skall min rättfärdighet vara mitt vittne; alla getter hos mig, som icke äro spräckliga eller brokiga, och alla får hos mig, som icke äro svarta, de skola räknas såsom stulna.»(Swedish-1917)
Geneza 30:33 Aşa va răspunde dreptatea mea pentru mine în timpul ce vine, când vine [timpul] pentru plata mea înaintea feţei tale; fiecare [vită] care nu [este] pestriţă sau pătată dintre capre şi cenuşie dintre oi, aceea va fi socotită de mine [ca] furată.(Romanian)
Genesis 30:33 (Korean)
Genesis 30:33 ดังนั้นความชอบธรรมของข้าพเจ้าจะเป็นคำตอบของข้าพเจ้าในเวลาภายหน้า คือเมื่อลุงมาตรวจดูค่าจ้างของข้าพเจ้า ถ้าพบตัวไม่มีจุดและที่ไม่ด่างอยู่ในฝูงแพะและตัวที่ไม่ดำในฝูงแกะ ก็ให้ถือเสียว่าข้าพเจ้ายักยอกสัตว์เหล่านี้มา" (Thai)
Genesis 30:33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, [if found] with me, shall be counted stolen.(ASV-1901)
Genesis 30:33 Niin minun vanhurskauteni on todistava tästedes minusta, koska se siihen tulee, että minun pitää palkkani sinun nähtes saaman: niin että kaikki, jotka ei ole pilkulliset taikka kirjavat vohlista, eikä hallavat karitsoista, se olkoon varkaus minun tykönäni.(Finnish)
Gen 30:33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелствува за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери у мене, ще се счита за крадена.(Bulgarian)
Genesis 30:33 Dan kejujuranku akan terbukti di kemudian hari, apabila engkau datang memeriksa upahku: Segala yang tidak berbintik-bintik atau berbelang-belang di antara kambing-kambing dan yang tidak hitam di antara domba-domba, anggaplah itu tercuri olehku."(Indonesian)
Gen 30:33 Lè w'a vin wè sa ou dakò ban mwen an, w'a konnen si m' te fè vis, wi ou non. Lè w'a vin kontwole sa ki pou mwen yo, si mwen gen yon mouton ki pa nwa, osinon yon kabrit ki pa takte ou ki pa pentle, ou mèt konnen se vòlè mwen vòlè ou.(Creole-HT)
Genesis 30:33 So shal my righteousnesse answere for me hereafter, when it shall come for my rewarde before thy face, and euery one that hath not litle or great spots among the goates, and blacke among the sheepe, the same shalbe theft with me.(Geneva-1560)
Genesis 30:33 Tad mana taisnība liecinās par mani nākamās dienās, kad tu nāksi, manu algu raudzīt: viss, kas nav raibs un lāsains starp kazām un melns starp jēriem, to es būšu zadzis.(Latvian)
Gen 30:33 Kështu tani e tutje ndershmëria ime do të përgjigjet para teje për personin tim, kur do të vish të kontrollosh pagesën time; çdo bagëti që nuk është laramane a me pika midis dhive dhe çdo qengj jo i zi do të konsiderohet i vjedhur po të gjindet pranë meje".(Albanian)
Genesis 30:33 Gayon ako sasagutan ng aking katuwiran sa haharapin, pagparito mo, tungkol sa aking kaupahan, na nasa harap mo; yaong lahat na walang batik at walang dungis sa mga kambing, at hindi maitim sa mga tupa, na masusumpungan sa akin, ay maibibilang mong nakaw.(Tagalog-PH)
Genesis 30:33 Penei ka whakatikaia ahau e toku tika apopo ake nei, ina tae atu ki tou aroaro ki te utu moku: ko nga mea i roto i nga koati kahore nei he tongitongi, kahore he purepure, me nga mea kahore e pakaka i roto i nga hipi, he mea tahae tena naku.(Maori-NZ)
Genesis 30:33 so shal my righteousnes testifie with me to daye or tomorow, whan it cometh vnto my rewarde before the, so that, what so euer is not spotted and partye coloured amonge the kyddes, and blacke amoge the lambes, let that be theft with me. (Coverdale-1535)
Genesis 30:33 I da świadectwo o mnie sprawiedliwość moja na potem, gdy przyjdzie do zapłaty mojej przed tobą; wszystko co nie będzie pstre i nakrapiane między kozami, a płowe między owcami, niech będzie za kradzież poczytane przy mnie.(Polish)
1 Mózes 30:33 S a mikor majd bérem iránt eljövéndesz, mi elõtted lesz, becsületességemrõl ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskék, s nem fekete a juhok közt, az mind lopott jószág nálam.(Hungarian)
Gen 30:33 Dan kejujuranku akan terbukti di kemudian hari, apabila engkau datang memeriksa upahku: Segala yang tidak berbintik-bintik atau berbelang-belang di antara kambing-kambing dan yang tidak hitam di antara domba-domba, anggaplah itu tercuri olehku."(Malay)
Gen 30:33 以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 , 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 , 綿 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 這 樣 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。(CN-cuvt)
Gen 30:33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.(Latin-405AD)
Genesis 30:33 A osvědčena potom bude spravedlnost má před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestého, neb strakatého mezi kozami, a načernalého mezi ovcemi, za krádež bude mi to počteno.(Czech)
Буття. 30:33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.(Ukranian)

======= Genesis 30:34 ============
Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."(NASB-1995)
Gen 30:34 拉 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。(CN-cuvs)
Génesis 30:34 Y dijo Labán: Mira, que sea como tú dices.(Spanish)
Gen 30:34 And Laban said, "Oh, that it were according to your word!"(nkjv)
Genèse 30:34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃30 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ ‬ Genesis
бытие 30:34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.(RU)
Gênesis 30:34 E disse Labão: Eis que seja como tu dizes.(Portuguese)
Gen 30:34 Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.(Luther-1545)
Genesis 30:34 Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:34 فقال لابان هوذا ليكن بحسب كلامك.
उत्पत्ति 30:34 तब लाबान ने कहा, “तेरे कहने के अनुसार हो।” (Hindi)
Genesi 30:34 E Labano disse: Ecco, sia come tu hai detto.(Italian)
Gen 30:34 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου (lxx)
Gen 30:34 Laban svarede: "Vel, lad det blive, som du siger!"(Danish-1933)
Genesis 30:34 لابان‌ گفت: «اینك‌ موافق‌ سخن‌ تو باشد.»(Persian)
創世記 30:34 ラバンは言った、「よろしい。あなたの言われるとおりにしましょう」。 (JP)
Genesis 30:34 La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.(VN)
Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(KJV-1611)
Gen 30:34 Då sade Laban: »Välan, blive det såsom du har sagt.»(Swedish-1917)
Geneza 30:34 Şi Laban a spus: Iată, aş voi să fie conform cuvântului tău.(Romanian)
Genesis 30:34 (Korean)
Genesis 30:34 ลาบันจึงตอบว่า "ดูเถิด ลุงตกลงตามที่เจ้าพูดนั้นเถิด" (Thai)
Genesis 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(ASV-1901)
Genesis 30:34 Niin sanoi Laban: katso, joska se olis sanas jälkeen.(Finnish)
Gen 30:34 И рече Лаван: Нека да бъде според както си казал.(Bulgarian)
Genesis 30:34 Kemudian kata Laban: "Baik, jadilah seperti perkataanmu itu."(Indonesian)
Gen 30:34 Laban reponn li: -Dakò. n'a fè l' jan ou di l' la.(Creole-HT)
Genesis 30:34 Then Laban sayde, Goe to, woulde God it might be according to thy saying.(Geneva-1560)
Genesis 30:34 Tad Lābans sacīja: redzi, lai jel notiek pēc tava vārda.(Latvian)
Gen 30:34 Labano tha: "Mirë, le të bëhet ashtu si thua ti!".(Albanian)
Genesis 30:34 At sinabi ni Laban, Narito, mangyari nawa ayon sa iyong sabi.(Tagalog-PH)
Genesis 30:34 Na ka mea a Rapana, Ae, pai tonu kia pena me tau i ki mai na.(Maori-NZ)
Genesis 30:34 Then sayde Laban: Beholde, let it be so as thou hast sayde. (Coverdale-1535)
Genesis 30:34 Tedy rzekł Laban: Oby się stało według słowa twego!(Polish)
1 Mózes 30:34 És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne.(Hungarian)
Gen 30:34 Kemudian kata Laban: "Baik, jadilah seperti perkataanmu itu."(Malay)
Gen 30:34 拉 班 說 : 好 阿 ! 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。(CN-cuvt)
Gen 30:34 Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.(Latin-405AD)
Genesis 30:34 I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil.(Czech)
Буття. 30:34 А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!(Ukranian)

======= Genesis 30:35 ============
Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.(NASB-1995)
Gen 30:35 当 日 , 拉 班 把 有 纹 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 、 有 斑 的 、 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 ,(CN-cuvs)
Génesis 30:35 Y apartó aquel día los machos cabríos rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y pintadas, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en manos de sus hijos;(Spanish)
Gen 30:35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.(nkjv)
Genèse 30:35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃30 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הֽ͏ָעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו׃ ‬ Genesis
бытие 30:35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;(RU)
Gênesis 30:35 Porém ele separou naquele mesmo dia os machos de bode rajados e manchados; e todas as cabras manchadas e de cor variada, e toda rês que tinha em si algo de branco, e todas as de cor escura entre as ovelhas, e as pôs em mãos de seus filhos;(Portuguese)
Gen 30:35 Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder(Luther-1545)
Genesis 30:35 En hij zonderde af ten zelfden dage de gesprenkelde en geplekte bokken en al de gespikkelde en geplekte geiten, al waar wit aan was, en al het bruine onder de lammeren; en hij gaf dezelve in de hand zijner zonen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:35 فعزل في ذلك اليوم التيوس المخطّطة والبلقاء وكل العناز الرقطاء والبلقاء. كل ما فيه بياض وكل اسود بين الخرفان. ودفعها الى ايدي بنيه.
उत्पत्ति 30:35 अतः उसने उसी दिन सब धारीवाले और चितकबरे बकरों, और सब चित्तीवाली और चितकबरी बकरियों को, अर्थात् जिनमें कुछ उजलापन था, उनको और सब काली भेड़ों को भी अलग करके अपने पुत्रों के हाथ सौंप दिया। (Hindi)
Genesi 30:35 Ed in quel dì mise da parte i becchi, e i montoni macchiati e vaiolati; e tutte le capre macchiate e vaiolate; e tutte quelle in cui era alcuna macchia bianca; e, d’infra le pecore, tutte quelle ch’erano di color fosco; e le mise tra le mani de’ suoi figliuoli.(Italian)
Gen 30:35 καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ (lxx)
Gen 30:35 Så udskilte han samme Dag de stribede og blakkede Bukke og de spættede og blakkede Geder, alle dem der havde hvide Pletter, og alle de sorte Får og overgav dem til sine Sønner,(Danish-1933)
Genesis 30:35 و در همان‌ روز، بزهای‌ نرینۀ مخطط‌ و ابلق، و همۀ ماده‌ بزهای‌ پیسه‌ و ابلق، یعنی‌ هر چه‌ سفیدی‌ در آن‌ بود، و همۀ گوسفندان‌ سیاه‌ را جدا كرده، به‌ دست‌ پسران‌ خود سپرد.(Persian)
創世記 30:35 そこでラバンはその日、雄やぎのしまのあるもの、まだらのもの、すべて雌やぎのぶちのもの、まだらのもの、すべて白みをおびているもの、またすべて小羊の中の黒いものを移して子らの手にわたし、 (JP)
Genesis 30:35 Chánh ngày đó, La-ban liền để riêng các dê đực có sọc, có đốm, các dê cái đó rằn, có đốm, các vật nào có đém trắng và các chiên con có sắc đen, giao cho mấy con trai mình;(VN)
Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.(KJV-1611)
Gen 30:35 Och samma dag avskilde han de strimmiga och brokiga bockarna och alla spräckliga och brokiga getter -- alla djur som något vitt fanns på -- och alla svarta djur bland fåren; och detta lämnade han i sina söners vård.(Swedish-1917)
Geneza 30:35 Şi a scos în acea zi ţapii care erau vărgaţi şi pătaţi şi toate caprele care erau pestriţe şi pătate [şi] pe fiecare ce avea [ceva] alb pe ea şi tot ce era cenuşiu între oi şi [le]-a dat în mâna fiilor săi.(Romanian)
Genesis 30:35 (Korean)
Genesis 30:35 วันนั้นเขาก็คัดแพะตัวผู้ที่ลายและที่ด่าง และแพะตัวเมียที่มีจุดและที่ด่าง แพะที่ขาวบ้างทั้งหมดและแกะดำทั้งหมด มามอบให้บุตรชายของเขา (Thai)
Genesis 30:35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;(ASV-1901)
Genesis 30:35 Ja sinä päivänä eroitti hän pilkulliset ja kirjavat kauriit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet, kaikki joissa jotakin valkeutta oli, ja kaikki hallavat karitsat: ja antoi ne lastensa haltuun.(Finnish)
Gen 30:35 И тъй, в същия ден, Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всичките капчести и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло и всичките черни между овците, та ги предаде в ръцете на Якововите синове(Bulgarian)
Genesis 30:35 Lalu diasingkannyalah pada hari itu kambing-kambing jantan yang bercoreng-coreng dan berbelang-belang dan segala kambing yang berbintik-bintik dan berbelang-belang, segala yang ada warna putih pada badannya, serta segala yang hitam di antara domba-domba, dan diserahkannyalah semuanya itu kepada anak-anaknya untuk dijaga.(Indonesian)
Gen 30:35 Men menm jou a, Laban wete tout bouk kabrit ki te gen pwal takte osinon ki te gen re sou tout kò yo, ak tout fenmèl kabrit ki te gen pwal takte osinon pentle, ou ankò ki te gen tach blan sou yo. Li wete tout mouton nwa yo, li pran tout bèt sa yo, li renmèt yo bay pitit gason l' yo.(Creole-HT)
Genesis 30:35 Therefore he tooke out the same day the hee goates that were partie coloured and with great spots, and all the shee goates with litle and great spots, and all that had white in them, and all the blacke among the sheepe, and put them in the keeping of his sonnes.(Geneva-1560)
Genesis 30:35 Un viņš atšķīra tanī dienā tos lāsainos un raibos āžus, un visas lāsainās un raibās kazas, visu, pie kā bija baltums, un visu, kas bija melns starp jēriem, un viņš tos iedeva savu bērnu rokā;(Latvian)
Gen 30:35 dhe po atë ditë veçoi cjeptë vija-vija dhe me pika dhe të gjitha dhitë laramane dhe pika pika, çdo bagëti që kishte një njollë të bardhë apo çdo dele e zezë midis dhenve, dhe ua la bijve të vet.(Albanian)
Genesis 30:35 At inihiwalay ni Laban ng araw ding yaon ang mga lalaking kambing na may batik at may dungis, at ang lahat ng babaing kambing na may batik at may dungis, lahat ng mayroong kaunting puti, at lahat ng maitim sa mga tupa, at ibinigay sa mga kamay ng kaniyang mga anak;(Tagalog-PH)
Genesis 30:35 Na ka wehea e ia i taua rangi nga koati toa, nga mea whakahekeheke, me nga mea purepure, me nga koati uha e whai tongitongi ana, me nga mea purepure, nga mea he ma tetahi wahi, me nga mea pakaka o nga hipi, a hoatu ana ki nga ringa o ana tama;(Maori-NZ)
Genesis 30:35 And that same daye he sundered out the speckled and partye coloured goates, and all the spotted and partye coloured kyddes (where there was eny whyte vpon them) and all that was black amonge the lambes, and put them vnder the hande of his children, (Coverdale-1535)
Genesis 30:35 I odłączył onegoż dnia kozły strokate, i nakrapiane, i wszystkie kozy pstre, i nakrapiane, i wszystkie, co jaką białą odmianę miały, także i płowe między owcami, i oddał je do rąk synów swych.(Polish)
1 Mózes 30:35 Külön választá azért azon a napon a pettyegetett és tarka kosokat, és minden csíkos lábú és tarka kecskét, mind a melyikben valami fehérség vala, és minden feketét a juhok közûl, és adá az õ fiainak keze alá.(Hungarian)
Gen 30:35 Lalu diasingkannyalah pada hari itu kambing-kambing jantan yang bercoreng-coreng dan berbelang-belang dan segala kambing yang berbintik-bintik dan berbelang-belang, segala yang ada warna putih pada badannya, serta segala yang hitam di antara domba-domba, dan diserahkannyalah semuanya itu kepada anak-anaknya untuk dijaga.(Malay)
Gen 30:35 當 日 , 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 , 並 黑 色 的 綿 羊 , 都 挑 出 來 , 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 ,(CN-cuvt)
Gen 30:35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.(Latin-405AD)
Genesis 30:35 A odloučil toho dne kozly přepásané na nohách a strakaté, a všecky kozy peřesté a strakaté, všecko, na čemž byla místa bílá, všecko také načernalé mezi dobytkem, a dal v ruce synů svých.(Czech)
Буття. 30:35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.(Ukranian)

======= Genesis 30:36 ============
Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(NASB-1995)
Gen 30:36 又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。(CN-cuvs)
Génesis 30:36 Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.(Spanish)
Gen 30:36 Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(nkjv)
Genèse 30:36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃30 וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃ ‬ Genesis
бытие 30:36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.(RU)
Gênesis 30:36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.(Portuguese)
Gen 30:36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.(Luther-1545)
Genesis 30:36 En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:36 وجعل مسيرة ثلاثة ايام بينه وبين يعقوب. وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية
उत्पत्ति 30:36 और उसने अपने और याकूब के बीच में तीन दिन के मार्ग का अन्तर ठहराया; और याकूब लाबान की भेड़-बकरियों को चराने लगा। (Hindi)
Genesi 30:36 E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano.(Italian)
Gen 30:36 καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα (lxx)
Gen 30:36 og han lod der være tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.(Danish-1933)
Genesis 30:36 و در میان‌ خود و یعقوب، سه‌ روز راه، مسافت‌ گذارد. و یعقوب‌ باقی‌ گلۀ لابان‌ را شبانی‌ كرد.(Persian)
創世記 30:36 ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。 (JP)
Genesis 30:36 rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.(VN)
Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(KJV-1611)
Gen 30:36 Och han lät ett avstånd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans övriga hjord att vakta.(Swedish-1917)
Geneza 30:36 Şi a pus trei zile de călătorie între el şi Iacob; şi Iacob a păscut restul turmelor lui Laban.(Romanian)
Genesis 30:36 (Korean)
Genesis 30:36 เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้ (Thai)
Genesis 30:36 and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(ASV-1901)
Genesis 30:36 Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät.(Finnish)
Gen 30:36 и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.(Bulgarian)
Genesis 30:36 Kemudian Laban menentukan jarak tiga hari perjalanan jauhnya antara dia dan Yakub, maka tetaplah Yakub menggembalakan kambing domba yang tinggal itu.(Indonesian)
Gen 30:36 Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo.(Creole-HT)
Genesis 30:36 And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob; Iaakob kept the rest of Labans sheepe.(Geneva-1560)
Genesis 30:36 Un lika starpu treju dienu gājumā starp sevi un Jēkabu. Un Jēkabs ganīja Lābana citas avis.(Latvian)
Gen 30:36 Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos.(Albanian)
Genesis 30:36 At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban.(Tagalog-PH)
Genesis 30:36 Na ka whakatakiwatia e ia he takiwa i waenganui i a ia, i a Hakopa, kia toru nga ra e haerea ai; a ka whangai a Hakopa i nga hipi a Rapana i mahue iho.(Maori-NZ)
Genesis 30:36 and made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke. (Coverdale-1535)
Genesis 30:36 I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych.(Polish)
1 Mózes 30:36 És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.(Hungarian)
Gen 30:36 Kemudian Laban menentukan jarak tiga hari perjalanan jauhnya antara dia dan Yakub, maka tetaplah Yakub menggembalakan kambing domba yang tinggal itu.(Malay)
Gen 30:36 又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。(CN-cuvt)
Gen 30:36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.(Latin-405AD)
Genesis 30:36 Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova.(Czech)
Буття. 30:36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.(Ukranian)

======= Genesis 30:37 ============
Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.(NASB-1995)
Gen 30:37 雅 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 ,(CN-cuvs)
Génesis 30:37 Y se tomó Jacob varas de álamo verdes y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.(Spanish)
Gen 30:37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.(nkjv)
Genèse 30:37 ¶ Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃30 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 30:37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,(RU)
Gênesis 30:37 E tomou para si Jacó varas de álamo verdes, e de aveleira, e de plátano, e descascou nelas mondaduras brancas, descobrindo assim o branco das varas.(Portuguese)
Gen 30:37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,(Luther-1545)
Genesis 30:37 Toen nam zich Jakob roeden van groen populierenhout, en van hazelaar, en van kastanjen; en hij schilde daarin witte strepen, ontblotende het wit, hetwelk aan die roeden was.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:37 فأخذ يعقوب لنفسه قضبانا خضرا من لبنى ولوز ودلب وقشر فيها خطوطا بيضا كاشطا عن البياض الذي على القضبان.
उत्पत्ति 30:37 तब याकूब ने चिनार, और बादाम, और अर्मोन वृक्षों की हरी-हरी छड़ियाँ लेकर, उनके छिलके कहीं-कहीं छील के, उन्हें धारीदार बना दिया, ऐसी कि उन छड़ियों की सफेदी दिखाई देने लगी। (Hindi)
Genesi 30:37 E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di nocciuolo, e di castagno; e vi fece delle scorzature bianche, scoprendo il bianco ch’era nelle verghe.(Italian)
Gen 30:37 ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον (lxx)
Gen 30:37 Men Jakob tog friske Grene af Hvidpopler, Mandeltræer og Plataner og afskrællede Barken således, at der kom hvide Striber på Grenene;(Danish-1933)
Genesis 30:37 و یعقوب‌ چوبهای‌ تر و تازه‌ از درخت‌ كبوده‌ و بادام‌ و چنار برای‌ خود گرفت، و خطهای‌ سفید در آنها كشید، و سفیدی‌ را كه‌ در چوبها بود، ظاهر كرد.(Persian)
創世記 30:37 ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、 (JP)
Genesis 30:37 Ðoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá-tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra.(VN)
Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.(KJV-1611)
Gen 30:37 Men Jakob tog sig friska käppar av poppel, mandelträd och lönn och skalade på dem vita ränder, i det han blottade det vita på käpparna.(Swedish-1917)
Geneza 30:37 ¶ Şi Iacob a luat toiege verzi de plop şi de alun şi de castan dulce; şi a descojit dungi albe pe ele şi a făcut să apară albul care [era] în toiege.(Romanian)
Genesis 30:37 (Korean)
Genesis 30:37 ยาโคบเอากิ่งไม้สดจากต้นไค้ ต้นเสลา และต้นเปลน มาปอกเปลือกออกเป็นรอยขาวๆให้เห็นไม้สีขาว (Thai)
Genesis 30:37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.(ASV-1901)
Genesis 30:37 Mutta Jakob otti viherjäisiä haapaisia sauvoja, mandelpuisia ja plataneapuisia; ja kuori niihin valkiat juonteet, valkian paikan paljastamisella, joka sauvain päällä oli.(Finnish)
Gen 30:37 Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор, и изряза по тях бели ивици, така щото да се вижда бялото по пръчките.(Bulgarian)
Genesis 30:37 Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.(Indonesian)
Gen 30:37 Jakòb koupe kèk branch vèt nan pye sikren, pye zanmann ak pye bwadòm, li wete kèk lèz nan kòs yo. Konsa branch yo te vin gen bann vèt, bann blan sou tout kò yo.(Creole-HT)
Genesis 30:37 Then Iaakob tooke rods of greene popular, and of hasell, and of the chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare in the rods.(Geneva-1560)
Genesis 30:37 Tad Jēkabs ņēma rīkstes no zaļām apsēm un mandeļu kokiem un kļavām, un nodrāza tām baltas strīpas, atklādams to baltumu pie tām rīkstēm.(Latvian)
Gen 30:37 Dhe Jakobi mori disa purteka të njoma plepi, bajameje dhe rrapi; u bëri disa zhvoshkje, duke zbuluar të bardhën e purtekave.(Albanian)
Genesis 30:37 At kumuha si Jacob ng mga sanga ng alamo, at almendro at kastano; at pinagbabakbakan ng mga batik na mapuputi, at kaniyang pinalitaw na gayon ang puti na nasa mga sanga.(Tagalog-PH)
Genesis 30:37 ¶ Katahi ka tikina e Hakopa etahi rakau mana, he papara mata, he aramona, he pereni; a tihorea ana e ia etahi tihorenga ma i aua mea, a ka meinga kia ata kitea te wahi ma o nga rakau.(Maori-NZ)
Genesis 30:37 But Iacob toke staues of grene wyllies, hasell and of chestnottrees, and pylled whyte strekes in them, (Coverdale-1535)
Genesis 30:37 Nabrał tedy Jakób prętów zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i obłupił miejscami skórę ich do białego, obnażając białość, która na prętach była.(Polish)
1 Mózes 30:37 És võn Jákób zöld nyár-, mogyoró- és gesztenye-vesszõket, és meghántá azokat fehéresen csíkosra, hogy látható legyen a vesszõk fehére.(Hungarian)
Gen 30:37 Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.(Malay)
Gen 30:37 雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 , 將 皮 剝 成 白 紋 , 使 枝 子 露 出 白 的 來 ,(CN-cuvt)
Gen 30:37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius.(Latin-405AD)
Genesis 30:37 Nabral pak sobě Jákob prutů topolových zelených, a lískových a kaštanových; a poobloupil s nich po místech kůru až do bělosti, kteráž byla na prutech.(Czech)
Буття. 30:37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.(Ukranian)

======= Genesis 30:38 ============
Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.(NASB-1995)
Gen 30:38 将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。(CN-cuvs)
Génesis 30:38 Y puso las varas que había mondado delante de los rebaños, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales concebían cuando venían a beber.(Spanish)
Gen 30:38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.(nkjv)
Genèse 30:38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃30 וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 30:38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.(RU)
Gênesis 30:38 E pôs as varas que havia riscado nos bebedouros, diante do gado, nos bebedouros da água aonde vinham a beber as ovelhas, as quais se aqueciam vindo a beber.(Portuguese)
Gen 30:38 und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.(Luther-1545)
Genesis 30:38 En hij legde deze roeden, die hij geschild had, in de goten, en in de drinkbakken van het water, waar de kudde kwam drinken, tegenover de kudde; en zij werden verhit, als zij kwamen om te drinken.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:38 واوقف القضبان التي قشرها في الاجران في مساقي الماء حيث كانت الغنم تجيء لتشرب. تجاه الغنم. لتتوحم عند مجيئها لتشرب.
उत्पत्ति 30:38 और तब छीली हुई छड़ियों को भेड़-बकरियों के सामने उनके पानी पीने के कठौतों में खड़ा किया; और जब वे पानी पीने के लिये आई तब गाभिन हो गईं। (Hindi)
Genesi 30:38 Poi piantò le verghe ch’egli avea scorzate, dinanzi alle gregge, ne’ canali dell’acqua, e negli abbeveratoi, ove le pecore venivano a bere; e le pecore entravano in calore quando venivano a bere.(Italian)
Gen 30:38 καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν (lxx)
Gen 30:38 og de afskrællede Grene stillede han op i Trugene foran Dyrene, i Vandrenderne, hvor Dyrene kom hen og drak; og de parrede sig, når de kom for at drikke;(Danish-1933)
Genesis 30:38 و وقتی‌ كه‌ گلهها، برای‌ آب‌ خوردن‌ میآمدند، آن‌ چوبهایی‌ را كه‌ خراشیده‌ بود، در حوضها و آبخورها پیش‌ گلهها مینهاد، تا چون‌ برای‌ نوشیدن‌ بیایند، حمل‌ بگیرند.(Persian)
創世記 30:38 皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。 (JP)
Genesis 30:38 Người để những nhành đã lột vỏ trong máng trước mặt con chiên, là nơi các thú đó đến uống; khi đến uống nước thì con chiên có giao hiệp nhau.(VN)
Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.(KJV-1611)
Gen 30:38 Sedan lade han käpparna, som han hade skalat, i rännorna eller vattenhoarna dit hjordarna kommo för att dricka, så att djuren hade dem framför sig; och de hade just sin parningstid, när de nu kommo för att dricka.(Swedish-1917)
Geneza 30:38 Şi a pus toiegele pe care le descojise înaintea turmelor în jgheaburi, în adăpătoarele cu apă, când turmele veneau să bea, ca ele, când veneau să bea, să zămislească.(Romanian)
Genesis 30:38 (Korean)
Genesis 30:38 เขาวางไม้ที่ปอกเปลือกไว้ในร่องตรงหน้าฝูงสัตว์คือในรางน้ำที่ฝูงสัตว์มากินน้ำ เพื่อเมื่อมันมากินน้ำ มันจะตั้งท้อง (Thai)
Genesis 30:38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.(ASV-1901)
Genesis 30:38 Ja pani ne sauvat, jotka hän kuorinut oli, laumain eteen, vesiruuhiin, ja juoma-astioihin, lauman eteen, joihin he tulivat juomaan, että he juomalle tultuansa siittäisivät.(Finnish)
Gen 30:38 Тия пръчки, по които беше изрязал белите ивици, тури пред стадата в коритата, в поилата, дето дохождаха стадата да пият; и, като зачеваха, когато дохождаха да пият,(Bulgarian)
Genesis 30:38 Ia meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu dalam palungan, dalam tempat minum, ke mana kambing domba itu datang minum, sehingga tepat di depan kambing domba itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin pada waktu datang minum.(Indonesian)
Gen 30:38 Li pran yo, li mete yo tout kote yo bay bèt yo bwè dlo. Li te ranje branch bwa yo la, paske se lè bèt yo vin bwè dlo yo kwaze.(Creole-HT)
Genesis 30:38 Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke)(Geneva-1560)
Genesis 30:38 Un tos kociņus, ko bija nomizojis, viņš ielika ūdens silēs un dzeramos traukos avīm priekšā, ka tās nākdamas dzert apietos.(Latvian)
Gen 30:38 Pastaj i vendosi purtekat që kishte zhvoshkur që të shikoheshin nga dhentë në koritë, domethënë në vendet ku kopetë vinin për të pirë ujë; dhe kafshët vinin në afsh kur vinin për të pirë.(Albanian)
Genesis 30:38 At kaniyang inilagay ang mga sangang kaniyang binakbakan sa mga bangbang, sa harap ng kawan, sa mga pinagpapainuman; na pinaparoonan ng mga kawan upang uminom; at nangaglilihi pagka nagsisiparoon upang uminom.(Tagalog-PH)
Genesis 30:38 A i whakaturia e ia aua rakau i tihorea ra ki roto ki nga hake, ki roto ki nga waka wai, kia taurite mai ki nga hipi, ina haere nga hipi ki te inu; i whakahaputia hoki i te haerenga ki te inu.(Maori-NZ)
Genesis 30:38 and layed the staues that he had pylled, in the drynkinge troughes before the flocke, which came there to drynke, that they shulde conceaue, whan they came to drynke. (Coverdale-1535)
Genesis 30:38 I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody ( gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły.(Polish)
1 Mózes 30:38 És a vesszõket, melyeket meghántott vala, felállítá a csatornákba, az itató válúkba, melyekre a juhok inni járnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jönnek.(Hungarian)
Gen 30:38 Ia meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu dalam palungan, dalam tempat minum, ke mana kambing domba itu datang minum, sehingga tepat di depan kambing domba itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin pada waktu datang minum.(Malay)
Gen 30:38 將 剝 了 皮 的 枝 子 , 對 著 羊 群 , 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 和 水 槽 裡 , 羊 來 喝 的 時 候 , 牝 牡 配 合 。(CN-cuvt)
Gen 30:38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.(Latin-405AD)
Genesis 30:38 A nakladl těch prutů tak obloupených do žlábků a koryt, (v nichž bývá voda, k nimž přicházel dobytek, aby pil), proti dobytku, aby počínaly, když by přicházely píti.(Czech)
Буття. 30:38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.(Ukranian)

======= Genesis 30:39 ============
Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.(NASB-1995)
Gen 30:39 羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 斑 的 来 。(CN-cuvs)
Génesis 30:39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.(Spanish)
Gen 30:39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.(nkjv)
Genèse 30:39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃30 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 30:39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.(RU)
Gênesis 30:39 E concebiam as ovelhas diante das varas, e geravam crias listradas, pintadas e salpicadas de diversas cores.(Portuguese)
Gen 30:39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.(Luther-1545)
Genesis 30:39 Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:39 فتوحّمت الغنم عند القضبان وولدت الغنم مخطّطات ورقطا وبلقا.
उत्पत्ति 30:39 छड़ियों के सामने गाभिन होकर, भेड़-बकरियाँ धारीवाले, चित्तीवाले और चितकबरे बच्चे जनीं। (Hindi)
Genesi 30:39 Le pecore adunque e le capre entravano in calore, vedendo quelle verghe; onde figliavano parti vergati, macchiati, e viaolati.(Italian)
Gen 30:39 ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά (lxx)
Gen 30:39 Dyrene parrede sig foran Grenene og fødte så stribet, spættet og blakket Afkom.(Danish-1933)
Genesis 30:39 پس‌ گلهها پیش‌ چوبها بارآور میشدند، و بزهای‌ مخطط‌ و پیسه‌ و ابلق‌ میزاییدند.(Persian)
創世記 30:39 すなわち群れは枝の前で、はらんで、しまのあるもの、ぶちのもの、まだらのものを産んだ。 (JP)
Genesis 30:39 Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.(VN)
Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.(KJV-1611)
Gen 30:39 Och djuren parade sig vid käpparna, och så blev djurens avföda strimmig, spräcklig och brokig.(Swedish-1917)
Geneza 30:39 Şi turmele zămisleau înaintea toiegelor şi năşteau miei vărgaţi, pestriţi şi pătaţi.(Romanian)
Genesis 30:39 (Korean)
Genesis 30:39 ฝูงสัตว์ก็ตั้งท้องตรงหน้าไม้นั้น ดังนั้นฝูงสัตว์จึงมีลูกที่มีลายมีจุดและด่าง (Thai)
Genesis 30:39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.(ASV-1901)
Genesis 30:39 Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia.(Finnish)
Gen 30:39 то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри.(Bulgarian)
Genesis 30:39 Jika kambing domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka anaknya bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.(Indonesian)
Gen 30:39 Konsa, lè bèt yo kwaze devan branch bwa de koulè yo, yo fè pitit takte, pitit pentle, osinon ak re sou tout kò yo.(Creole-HT)
Genesis 30:39 And the sheepe were in heate before the rods, and afterward brought forth yong of partie colour, and with small and great spots.(Geneva-1560)
Genesis 30:39 Un tās avis apgājās pār tām rīkstēm, un vedās strīpainas, lāsainas un raibas.(Latvian)
Gen 30:39 Kështu kafshët vinin në afsh përpara purtekave dhe pillnin qengja vija-vija, lara-lara dhe pika pika.(Albanian)
Genesis 30:39 At nangaglilihi ang mga kawan sa harap ng mga sanga at nanganganak ang mga kawan ng mga may guhit, may batik at may dungis.(Tagalog-PH)
Genesis 30:39 Na ka whakahaputia nga kahui ki mau i nga rakau, a he whakahekeheke, he mea tongitongi, he purepure nga kuao i whanau.(Maori-NZ)
Genesis 30:39 So the flockes conceaued ouer ye staues, and brought forth speckelde, spotted and partye coloured. (Coverdale-1535)
Genesis 30:39 I poczynały owce patrząc na one pręty, i rodziły jagnięta strokate, pstre i nakrapiane.(Polish)
1 Mózes 30:39 És a juhok a vesszõk elõtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat.(Hungarian)
Gen 30:39 Jika kambing domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka anaknya bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.(Malay)
Gen 30:39 羊 對 著 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。(CN-cuvt)
Gen 30:39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.(Latin-405AD)
Genesis 30:39 I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá.(Czech)
Буття. 30:39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.(Ukranian)

======= Genesis 30:40 ============
Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.(NASB-1995)
Gen 30:40 雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。(CN-cuvs)
Génesis 30:40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.(Spanish)
Gen 30:40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.(nkjv)
Genèse 30:40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃30 וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 30:40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.(RU)
Gênesis 30:40 E separava Jacó os cordeiros, e os punha com seu rebanho, os listradas, e tudo o que era escuro no rebanho de Labão. E punha seu rebanho à parte, e não o punha com as ovelhas de Labão.(Portuguese)
Gen 30:40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.(Luther-1545)
Genesis 30:40 Toen scheidde Jakob de lammeren, en hij wendde het gezicht der kudde op het gesprenkelde, en al het bruine onder Labans kudde; en hij stelde zijn kudden alleen, en hij zette ze niet bij de kudde van Laban.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:40 وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان.
उत्पत्ति 30:40 तब याकूब ने भेड़ों के बच्चों को अलग-अलग किया, और लाबान की भेड़-बकरियों के मुँह को चित्तीवाले और सबकाले बच्चों की ओर कर दिया; और अपने झुण्डों को उनसे अलग रखा, और लाबान की भेड़-बकरियों से मिलने न दिया। (Hindi)
Genesi 30:40 Poi, come Giacobbe avea spartiti gli agnelli, faceva volger gli occhi alle pecore delle gregge di Labano, verso le vaiolate, e verso tutte quelle ch’erano di color fosco; e metteva le sue gregge da parte, e non le metteva di rincontro alle pecore di Labano.(Italian)
Gen 30:40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν (lxx)
Gen 30:40 Og Lam ene udskilte Jakob. Og han lod Dyrene vende Hovedet mod de stribede og alle de sorte dyr i Labans Hjord. På den Måde fik han sine egne Hjorde, som han ikke bragte sammen med Labans.(Danish-1933)
Genesis 30:40 و یعقوب، بزها را جدا كرد، و روی‌ گلهها را بسوی‌ هر مخطط‌ و سیاه‌ در گلۀ لابان‌ واداشت، و گلههای‌ خود را جدا كرد و با گلۀ لابان‌ نگذاشت.(Persian)
創世記 30:40 ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。 (JP)
Genesis 30:40 Gia-cốp để riêng chiên con ra, rồi để chiên cái trong bầy của La-ban trước mặt các con có sọc và có sắc đen; nhưng bầy mình thì riêng ra, không để gần bầy của La-ban.(VN)
Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.(KJV-1611)
Gen 30:40 Därefter avskilde Jakob lammen och ordnade djuren så, att de vände huvudena mot det som var strimmigt och mot allt som var svart i Labans hjord; så skaffade han sig egna hjordar, som han icke lät komma ihop med Labans hjord.(Swedish-1917)
Geneza 30:40 Şi Iacob a separat mieii şi întorcea feţele turmelor spre cele vărgate şi toate cele cenuşii în turma lui Laban; şi a pus propriile sale turme deoparte şi nu le-a pus cu turmele lui Laban.(Romanian)
Genesis 30:40 (Korean)
Genesis 30:40 ยาโคบก็แยกลูกแกะและให้ฝูงแพะแกะนั้นอยู่ตรงหน้าแกะที่มีลาย และแกะดำทุกตัวในฝูงของลาบัน แต่ฝูงแพะแกะของตนนั้นอยู่ต่างหาก ไม่ให้ปะปนกับฝูงสัตว์ของลาบัน (Thai)
Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.(ASV-1901)
Genesis 30:40 Niin Jakob eroitti karitsat, ja asetti lauman kasvot, siinä valkiassa laumassa, niitä pilkullisia ja hallavia päin: ja teki itsellensä eri lauman, ja ei laskenut niitä Labanin lauman sekaan.(Finnish)
Gen 30:40 И Яков отлъчваше агнетата, и обръщаше лицата на овците към нашарените и към всичките черни от Лавановото стадо; а своите стада тури отделно и не ги тури с Лавановите овци.(Bulgarian)
Genesis 30:40 Kemudian Yakub memisahkan domba-domba itu, dihadapkannya kepala-kepala kambing domba itu kepada yang bercoreng-coreng dan kepada segala yang hitam di antara kambing domba Laban. Demikianlah ia beroleh kumpulan-kumpulan hewan baginya sendiri, dan tidak ditempatkannya pada kambing domba Laban.(Indonesian)
Gen 30:40 Jakòb separe mouton yo, li pran tout mouton ki te takte osinon ki te nwa nan mouton Laban yo, li mete yo apa. Se konsa, li te vin gen yon bann bèt apa ki pa t' mele ak bèt Laban yo.(Creole-HT)
Genesis 30:40 And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke.(Geneva-1560)
Genesis 30:40 Un Jēkabs šķīra tos jērus, un lika tām mātēm skatīties uz tām strīpainām un melnām starp Lābana avīm, un lika savus ganāmos pulkus atsevišķi, un nelika tos pie Lābana avīm.(Latvian)
Gen 30:40 Pastaj Jakobi i veçonte këta qengja dhe bënte që kopetë t’i kthenin sytë nga kafshët vija-vija dhe nga tërë ato të zeza në kopenë e Labanos. Ai formoi kështu kope të veçanta, që nuk i bashkoi me kopetë e Labanos.(Albanian)
Genesis 30:40 At ang mga korderong ito ay inihihiwalay ni Jacob, at inihaharap ang kawan sa dakong may batik, at ang lahat ng maitim sa kawan ni Laban; sa kaniyang ibinukod ang mga kawan niya rin, at hindi isinama sa kawan ni Laban.(Tagalog-PH)
Genesis 30:40 Na ka wehea atu nga reme e Hakopa, a whakaangahia ana e ia nga kanohi o nga kahui ki nga mea whakahekeheke, ki nga mea pakaka katoa i roto i te kahui a Rapana; na ko ana ake kahui i wehea e ia ki te whanga, kihai hoki i tukua ki roto ki te kahui a Rapana.(Maori-NZ)
Genesis 30:40 Then Iacob parted ye lambes, and put them to the flocke vnto the spotted: and all that was blacke in Labans flocke, that put he vnto the spotted. And he made him a flocke of his owne, which he put not vnto Labans flocke. (Coverdale-1535)
Genesis 30:40 I odłączył Jakób jagnięta, a stawiał owce twarzą do jagniąt strokatych, i do wszystkich płowych w stadzie Labanowem, a swoje stada stawiał osobno, ani ich obracał ku stadu Labanowemu.(Polish)
1 Mózes 30:40 Azután külön szakasztá Jákób ezeket a bárányokat, és a Lábán nyáját arczczal fordítja vala a csíkos lábú és fekete bárányokra; így szerze magának külön falkákat, melyeket nem ereszte a Lábán juhai közé.(Hungarian)
Gen 30:40 Kemudian Yakub memisahkan domba-domba itu, dihadapkannya kepala-kepala kambing domba itu kepada yang bercoreng-coreng dan kepada segala yang hitam di antara kambing domba Laban. Demikianlah ia beroleh kumpulan-kumpulan hewan baginya sendiri, dan tidak ditempatkannya pada kambing domba Laban.(Malay)
Gen 30:40 雅 各 把 羊 羔 分 出 來 , 使 拉 班 的 羊 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。(CN-cuvt)
Gen 30:40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.(Latin-405AD)
Genesis 30:40 Potom ta jehňata odloučil Jákob, a dobytek stáda Lábanova obrátil tváří k těm přepásaným na nohách, a ke všemu načernalému; a své stádo postavil obzvlášť, a neobrátil ho k stádu Lábanovu.(Czech)
Буття. 30:40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.(Ukranian)

======= Genesis 30:41 ============
Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;(NASB-1995)
Gen 30:41 到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。(CN-cuvs)
Génesis 30:41 Y sucedía que cuando las ovejas más fuertes entraban en celo, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibieran a la vista de las varas.(Spanish)
Gen 30:41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.(nkjv)
Genèse 30:41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃30 וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 30:41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.(RU)
Gênesis 30:41 E sucedia que quantas vezes se aqueciam as fortes, Jacó punha as varas diante das ovelhas nos bebedouros, para que concebessem à vista das varas.(Portuguese)
Gen 30:41 Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;(Luther-1545)
Genesis 30:41 En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:41 وحدث كلما توحّمت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم في الاجران. لتتوحّم بين القضبان.
उत्पत्ति 30:41 और जब-जब बलवन्त भेड़-बकरियाँ गाभिन होती थीं, तब-तब याकूब उन छड़ियों को कठौतों में उनके सामने रख देता था; जिससे वे छड़ियों को देखती हुई गाभिन हो जाएँ। (Hindi)
Genesi 30:41 E ogni volta che le pecore primaiuole entravano in calore, Giacobbe metteva quelle verghe ne’ canali, alla vista delle pecore e delle capre; acciocchè entrassero in calore, alla vista di quelle verghe.(Italian)
Gen 30:41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους (lxx)
Gen 30:41 Og hver Gang de kraftige Dyr parrede sig, stillede Jakob Grenene op foran dem i Vandrenderne, for at de skulde parre sig foran Grenene;(Danish-1933)
Genesis 30:41 و هرگاه‌ حیوانهای‌ تنومند حمل‌ میگرفتند، یعقوب‌ چوبها را پیش‌ آنها در آبخورها مینهاد، تا در میان‌ چوبها حمل‌ گیرند.(Persian)
創世記 30:41 また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。 (JP)
Genesis 30:41 Vả, mọi lần các con chiên mạnh mập giao hiệp, thì Gia-cốp để các nhành đó dưới mắt trong máng uống nước, đặng chúng nó đối nhành mà giao hiệp cùng nhau.(VN)
Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.(KJV-1611)
Gen 30:41 Och så ofta de kraftigare djuren skulle para sig, lade Jakob käpparna framför djurens ögon i rännorna, så att de parade sig vid käpparna.(Swedish-1917)
Geneza 30:41 Şi s-a întâmplat, de câte ori oile mai puternice zămisleau, că Iacob aşeza toiegele înaintea ochilor oilor în jgheaburile [de apă], ca ele să zămislească printre toiege.(Romanian)
Genesis 30:41 (Korean)
Genesis 30:41 อยู่มาเมื่อสัตว์ที่แข็งแรงในฝูงจะตั้งท้อง ยาโคบก็จัดไม้วางไว้ที่รางน้ำให้ฝูงสัตว์เห็นเพื่อให้มันตั้งท้องกลางไม้นั้น (Thai)
Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;(ASV-1901)
Genesis 30:41 Ja koska se varhain kantava lauma oli sikoillansa, pani Jakob sauvat laumain silmäin eteen ruuhiin: että he siittäisivät sauvain päällä.(Finnish)
Gen 30:41 И когато по-силните овци зачеваха, Яков туряше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.(Bulgarian)
Genesis 30:41 Dan setiap kali, apabila berkelamin kambing domba yang kuat, maka Yakub meletakkan dahan-dahan itu ke dalam palungan di depan mata kambing domba itu, supaya berkelamin dekat dahan-dahan itu.(Indonesian)
Gen 30:41 Lè bèt ki gra yo ap kwaze, Jakòb mete branch yo devan je yo kote y'ap bwè a. Konsa, yo kwaze devan branch yo.(Creole-HT)
Genesis 30:41 And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods.(Geneva-1560)
Genesis 30:41 Un notikās allažiņ, kad tās agrās avis apgājās, tad Jēkabs to avju priekšā tos kociņus ielika ūdens silēs, ka tās pār tiem kokiem apietos.(Latvian)
Gen 30:41 Por ndodhte që sa herë kafshët e fuqishme të kopesë vinin në afsh, Jakobi i vinte purtekat në koritë para deleve, në mënyrë që këto të hynin në afsh afër purtekave;(Albanian)
Genesis 30:41 At nangyari, na kailan ma't maglilihi ang mga malakas sa kawan, ay inilalagay ni Jacob ang mga sanga sa harap ng mga mata ng kawan sa mga bangbang, upang sila'y papaglihihin sa gitna ng mga sanga.(Tagalog-PH)
Genesis 30:41 Na, i nga wa katoa e whakahaputia ai nga mea kaha o te kahui ka whakaturia e Hakopa nga rakau ki te tirohanga a te kahui, ki roto ki nga hake, kia whakahaputia ai ratou ki waenga i nga rakau;(Maori-NZ)
Genesis 30:41 Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues. (Coverdale-1535)
Genesis 30:41 A gdy wszystkich owiec co rańszych przypuszczanie bywało, kładł Jakób pręty przed oczy owiec w koryta, aby poczynały patrząc na pręty.(Polish)
1 Mózes 30:41 És lõn, hogy mikor a nyáj java részének vala párzási ideje, akkor Jákób a vesszõket oda raká a válúkba a juhok eleibe, hogy a vesszõket látva foganjanak.(Hungarian)
Gen 30:41 Dan setiap kali, apabila berkelamin kambing domba yang kuat, maka Yakub meletakkan dahan-dahan itu ke dalam palungan di depan mata kambing domba itu, supaya berkelamin dekat dahan-dahan itu.(Malay)
Gen 30:41 到 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 , 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。(CN-cuvt)
Gen 30:41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:(Latin-405AD)
Genesis 30:41 A bylo, že kdyžkoli silnější připouštíny bývaly, kladl Jákob ty pruty před oči ovcem do koryt, aby počínaly, hledíce na pruty.(Czech)
Буття. 30:41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.(Ukranian)

======= Genesis 30:42 ============
Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(NASB-1995)
Gen 30:42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。(CN-cuvs)
Génesis 30:42 Y cuando las ovejas eran débiles, no ponía [las varas]; así las débiles eran para Labán, y las fuertes para Jacob.(Spanish)
Gen 30:42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(nkjv)
Genèse 30:42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃30 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
бытие 30:42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.(RU)
Gênesis 30:42 E quando vinham as ovelhas fracas, não as punha: assim eram as fracas para Labão, e as fortes para Jacó.(Portuguese)
Gen 30:42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.(Luther-1545)
Genesis 30:42 Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:42 وحين استضعفت الغنم لم يضعها. فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب.
उत्पत्ति 30:42 पर जब निर्बल भेड़-बकरियाँ गाभिन होती थी, तब वह उन्हें उनके आगे नहीं रखता था। इससे निर्बल-निर्बल लाबान की रहीं, और बलवन्त-बलवन्त याकूब की हो गईं। (Hindi)
Genesi 30:42 Ma, quando le pecore erano serotine, egli non ve le poneva; e così le pecore serotine erano di Labano, e le primaiuole di Giacobbe.(Italian)
Gen 30:42 ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ (lxx)
Gen 30:42 men når det var de svage Dyr, stillede han dem ikke op; således kom de svage til at tilhøre Laban, de kraftige Jakob.(Danish-1933)
Genesis 30:42 و هر گاه‌ حیوانات‌ ضعیف‌ بودند، آنها را نمیگذاشت، پس‌ ضعیفها از آن‌ لابان، و تنومندها از آن‌ یعقوب‌ شدند.(Persian)
創世記 30:42 けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、 (JP)
Genesis 30:42 Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp.(VN)
Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(KJV-1611)
Gen 30:42 Men när det var de svagare djuren, lade han icke dit dem. Härigenom tillföllo de svaga Laban och de kraftiga Jakob.(Swedish-1917)
Geneza 30:42 Dar când oile erau slabe, nu [le] punea înăuntru, aşa că cele mai slabe erau ale lui Laban şi cele mai puternice ale lui Iacob.(Romanian)
Genesis 30:42 (Korean)
Genesis 30:42 และเมื่อสัตว์อ่อนแอ ยาโคบก็ไม่ใส่ไม้นั้นไว้ เหตุฉะนั้นสัตว์ที่อ่อนแอจึงตกเป็นของลาบัน แต่สัตว์ที่แข็งแรงเป็นของยาโคบ (Thai)
Genesis 30:42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(ASV-1901)
Genesis 30:42 Mutta koska ne hiljain juoksivat, niin ei hän pannut niitä sisälle. Niin tulivat äpöiset Labanille ja varhain kannetut Jakobille.(Finnish)
Gen 30:42 А когато те бяха по-слаби, не ги туряше; така че се падаха по-слабите на Лавана, а по-силните на Якова.(Bulgarian)
Genesis 30:42 Tetapi apabila datang kambing domba yang lemah, ia tidak meletakkan dahan-dahan itu ke dalamnya. Jadi hewan yang lemah untuk Laban dan yang kuat untuk Yakub.(Indonesian)
Gen 30:42 Men, li pa mete branch yo lè se bèt mèg yo k'ap kwaze. Se konsa, bèt mèg yo vin pou Laban, epi bèt gra yo vin pou Jakòb.(Creole-HT)
Genesis 30:42 But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs.(Geneva-1560)
Genesis 30:42 Bet kad tās vēlās avis apgājās, tad Jēkabs tos kociņus nelika iekšā, tad tie vājie kļuva Lābanam un tie spēcīgie Jēkabam.(Latvian)
Gen 30:42 Por kur kafshët e kopesë ishin të dobëta, nuk i vinte ato; kështu që qengjat e dobëta ishin të Labanos dhe ata të shëndoshë të Jakobit.(Albanian)
Genesis 30:42 Datapuwa't pagka ang kawan ay mahina ay hindi niya inilalagay, kaya't ang mahina ay nagiging kay Laban at ang malakas ay kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:42 A ki te mea he ngoikore te kahui, kihai i whakaturia e ia: na i a Rapana nga mea ngoikore, a i a Hakopa nga mea kaha.(Maori-NZ)
Genesis 30:42 But in the latter buckynge tyme he layed them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Iacobs. (Coverdale-1535)
Genesis 30:42 Lecz gdy późniejszych owiec przypuszczanie było, nie kładł ich: i były późniejsze Labanowe, a rańsze Jakóbowe.(Polish)
1 Mózes 30:42 De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lõnek a satnyák, a java pedig Jákóbé.(Hungarian)
Gen 30:42 Tetapi apabila datang kambing domba yang lemah, ia tidak meletakkan dahan-dahan itu ke dalamnya. Jadi hewan yang lemah untuk Laban dan yang kuat untuk Yakub.(Malay)
Gen 30:42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 就 不 插 枝 子 。 這 樣 , 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 , 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。(CN-cuvt)
Gen 30:42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob.(Latin-405AD)
Genesis 30:42 Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův.(Czech)
Буття. 30:42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.(Ukranian)

======= Genesis 30:43 ============
Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.(NASB-1995)
Gen 30:43 於 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。(CN-cuvs)
Génesis 30:43 Y se engrandeció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.(Spanish)
Gen 30:43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.(nkjv)
Genèse 30:43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃30 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וֽ͏ַיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 30:43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.(RU)
Gênesis 30:43 E cresceu o homem muito, e teve muitas ovelhas, e servas, servos, camelos, e asnos.(Portuguese)
Gen 30:43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.(Luther-1545)
Genesis 30:43 En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:43 فاتّسع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير
उत्पत्ति 30:43 इस प्रकार वह पुरुष अत्यन्त धनाढ्य हो गया, और उसके बहुत सी भेड़-बकरियाँ, और दासियाँ और दास और ऊँट और गदहे हो गए। (Hindi)
Genesi 30:43 E quell’uomo crebbe sommamente in facoltà, ed ebbe molte gregge, e servi, e serve, e cammelli, ed asini.(Italian)
Gen 30:43 καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι (lxx)
Gen 30:43 På den Måde blev Manden overmåde rig og fik Småkvæg i Mængde, Trælkvinder og Trælle, Kameler og Æsler.(Danish-1933)
Genesis 30:43 و آن‌ مرد بسیار ترقی‌ نمود، و گلههای‌ بسیار و كنیزان‌ و غلامان‌ و شتران‌ و حماران‌ بهم‌ رسانید.(Persian)
創世記 30:43 この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。 (JP)
Genesis 30:43 Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.(VN)
Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(KJV-1611)
Gen 30:43 Så blev mannen övermåttan rik; han fick mycken småboskap, därtill ock tjänarinnor och tjänare, kameler och åsnor.(Swedish-1917)
Geneza 30:43 Şi acest bărbat a sporit peste măsură şi avea multe oi şi servitoare şi servitori şi cămile şi măgari.(Romanian)
Genesis 30:43 (Korean)
Genesis 30:43 ยาโคบก็มั่งมีมากขึ้น มีฝูงแพะแกะฝูงใหญ่ คนใช้ชายหญิง และฝูงอูฐฝูงลา (Thai)
Genesis 30:43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.(ASV-1901)
Genesis 30:43 Siitä tuli mies sangen äveriääksi, niin että hänellä oli paljo lampaita ja piikoja ja palvelioita, ja kameleja ja aaseja.(Finnish)
Gen 30:43 Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.(Bulgarian)
Genesis 30:43 Maka sangatlah bertambah-tambah harta Yakub, dan ia mempunyai banyak kambing domba, budak perempuan dan laki-laki, unta dan keledai.(Indonesian)
Gen 30:43 Jakòb vin rich anpil, Li te gen anpil bèt. Kanta pou sèvant, domestik, chamo ak bourik, li pa t' manke sa.(Creole-HT)
Genesis 30:43 So the man encreased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses.(Geneva-1560)
Genesis 30:43 Un tas vīrs auga ļoti varens, un tam bija daudz avju, kalpoņu un kalpu, kamieļu un ēzeļu.(Latvian)
Gen 30:43 Kështu ai u bë shumë i pasur dhe pati një numër të madh kopesh, shërbëtoresh, shërbëtorësh, devesh dhe gomarësh.(Albanian)
Genesis 30:43 At ang lalake ay lumagong mainam; at nagkaroon ng malalaking kawan, at ng mga aliping babae at lalake, at ng mga kamelyo at ng mga asno.(Tagalog-PH)
Genesis 30:43 Na ka tino nui haere rawa taua tangata, a ka whai kahui nunui ano ia, me nga pononga wahine, me nga pononga tane, me nga kamera, me nga kaihe.(Maori-NZ)
Genesis 30:43 Thus the man became exceadinge riche, so that he had many shepe, maydens & seruauntes, Camels and Asses. (Coverdale-1535)
Genesis 30:43 I tak zbogacił się on człowiek bardzo, i miał owiec wiele, i służebnic i sług, i wielbłądów, i osłów.(Polish)
1 Mózes 30:43 És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.(Hungarian)
Gen 30:43 Maka sangatlah bertambah-tambah harta Yakub, dan ia mempunyai banyak kambing domba, budak perempuan dan laki-laki, unta dan keledai.(Malay)
Gen 30:43 於 是 雅 各 極 其 發 大 , 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。(CN-cuvt)
Gen 30:43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.(Latin-405AD)
Genesis 30:43 Vzrostl tedy muž ten náramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebníků, velbloudů i oslů.(Czech)
Буття. 30:43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.(Ukranian)

======= Genesis 31:1 ============
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(NASB-1995)
Gen 31:1 雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 : 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 或 作 财 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 31:1 Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.(Spanish)
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth."(nkjv)
Genèse 31:1 ¶ Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ ‬ Genesis
бытие 31:1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.(RU)
Gênesis 31:1 E ouvia ele as palavras dos filhos de Labão que diziam: Jacó tomou tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai adquiriu toda esta grandeza.(Portuguese)
Gen 31:1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.(Luther-1545)
Genesis 31:1 Toen hoorde hij de woorden der zonen van Laban, zeggende: Jakob heeft genomen alles, wat onzes vaders was, en van hetgeen, dat onzes vaders was, heeft hij al deze heerlijkheid gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:1 فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد.
उत्पत्ति 31:1 ¶ फिर लाबान के पुत्रों की ये बातें याकूब के सुनने में आईं, “याकूब ने हमारे पिता का सब कुछ छीन लिया है, और हमारे पिता के धन के कारण उसकी यह प्रतिष्ठा है।” (Hindi)
Genesi 31:1 OR egli udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: Giacobbe ha tolto a nostro padre tutto il suo avere; e di quello ch’era di nostra padre, egli ha acquistata tutta questa dovizia.(Italian)
Gen 31:1 ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην (lxx)
Gen 31:1 Men Jakob hørte Labans Sønner sige: "Jakob har taget al vor Faders Ejendom, og deraf har han skabt sig al den Velstand."(Danish-1933)
Genesis 31:1 و سخنان‌ پسران‌ لابان‌ را شنید كه میگفتند: «یعقوب‌ همۀ مایملك‌ پدر ما را گرفته‌ است، و از اموال‌ پدر ما تمام‌ این‌ بزرگی‌ را بهم‌ رسانیده.»(Persian)
創世記 31:1 さてヤコブはラバンの子らが、「ヤコブはわれわれの父の物をことごとく奪い、父の物によってあのすべての富を獲たのだ」と言っているのを聞いた。 (JP)
Genesis 31:1 Gia-cốp được nghe lời các con La-ban nói rằng: Gia-cốp đã lấy hết gia tài cha ta, và vì nhờ của cha ta, nên mới được giàu có dường ấy.(VN)
Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(KJV-1611)
Gen 31:1 Men han fick höra huru Labans söner talade så: »Jakob har tagit allt vad vår fader ägde; av det vår fader ägde är det som han har skaffat sig all denna rikedom.»(Swedish-1917)
Geneza 31:1 Şi a auzit cuvintele fiilor lui Laban, spunând: Iacob a luat tot ce [era] al tatălui nostru; şi din [ceea] ce [era] al tatălui nostru el a dobândit toată această glorie.(Romanian)
Genesis 31:1 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 `야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다' 하는지라 (Korean)
Genesis 31:1 ยาโคบได้ยินบุตรชายของลาบันพูดว่า "ยาโคบได้แย่งทรัพย์ของบิดาเราไปหมด เขาได้ทรัพย์สมบัติทั้งหมดนี้มาจากบิดาเรา" (Thai)
Genesis 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(ASV-1901)
Genesis 31:1 Ja hänen eteensä tuli Labanin lasten puhe, että he sanoivat: Jakob on saattanut itsellensä kaiken meidän isämme tavaran: ja siitä meidän isämme hyvyydestä on hän saattanut itsellensä kaiken tämän tavaran.(Finnish)
Gen 31:1 А Яков чу думите на Лавановите синове, които казваха: Яков отне целия имот на баща ни и от бащиния ни имот придоби цялото това богатство.(Bulgarian)
Genesis 31:1 Kedengaranlah kepada Yakub anak-anak Laban berkata demikian: "Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita dan dari harta itulah ia membangun segala kekayaannya."(Indonesian)
Gen 31:1 Jakòb vin konnen jan pitit gason Laban yo t'ap di: -Jakòb fin pran tou sa ki te pou papa nou. Se byen papa nou li fin ranmase kifè li rich konsa.(Creole-HT)
Genesis 31:1 Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.(Geneva-1560)
Genesis 31:1 Un viņš dzirdēja, ka Lābana bērni sacīja: Jēkabs visu paņēmis, kas mūsu tēvam pieder, un no tā, kas mūsu tēvam piederēja, viņš visu šo mantu ir krājis.(Latvian)
Gen 31:1 Por Jakobi dëgjoi fjalët e bijve të Labanos që thoshin: "Jakobi mori gjithçka kishte ati ynë; dhe me atë që i përkiste atit tonë, ai krijoi gjithë këtë pasuri".(Albanian)
Genesis 31:1 At narinig ni Jacob ang mga salita ng mga anak ni Laban, na nagsisipagsabi, Kinuha ni Jacob ang lahat ng sa ating ama; at doon sa mga sa ating ama ay tinamo niya ang buong karangalang ito.(Tagalog-PH)
Genesis 31:1 ¶ A i rongo ia i nga kupu a nga tama a Rapana, e ki ana, Kua riro i a Hakopa nga mea katoa a to tatou papa; na nga mea hoki a to tatou papa i whiwhi ai ia ki tenei kororia katoa.(Maori-NZ)
Genesis 31:1 He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches. (Coverdale-1535)
Genesis 31:1 Potem gdy usłyszał Jakób słowa synów Labanowych mówiących: Pobrał Jakób wszystko, co miał ojciec nasz, i z tego, co było ojca naszego, tej wszystkiej zacności dostał.(Polish)
1 Mózes 31:1 És meghallá a Lábán fiainak beszédét, kik ezt mondják vala: Valamije volt atyánknak, mind elvette Jákób; és atyánkéból szerezte mind e gazdagságot.(Hungarian)
Gen 31:1 Kedengaranlah kepada Yakub anak-anak Laban berkata demikian: "Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita dan dari harta itulah ia membangun segala kekayaannya."(Malay)
Gen 31:1 雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 : 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 , 並 藉 著 我 們 父 親 的 , 得 了 這 一 切 的 榮 耀 ( 或 作 財 ) 。(CN-cuvt)
Gen 31:1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:(Latin-405AD)
Genesis 31:1 Když pak uslyšel Jákob slova synů Lábanových, ani praví: Pobral Jákob všecko, co měl otec náš, a z těch věcí, kteréž byly otce našeho, způsobil sobě tu všecku slávu;(Czech)
Буття. 31:1 І почув був Яків слова Лаванових синів, що казали: Яків забрав усе, що було в нашого батька. І з того, що було в батька нашого, зробив собі всю оцю честь...(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0030_01_Genesis_30_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_globe.html
0027_01_Genesis_27_globe.html
0028_01_Genesis_28_globe.html
0029_01_Genesis_29_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31_globe.html
0032_01_Genesis_32_globe.html
0033_01_Genesis_33_globe.html
0034_01_Genesis_34_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."