Today's Date: ======= Genesis 49:1 ============ Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.(NASB-1995) Gen 49:1 雅 各 叫 了 他 的 儿 子 们 来 , 说 : 你 们 都 来 聚 集 , 我 好 把 你 们 日 後 必 遇 的 事 告 诉 你 们 。(CN-cuvs) Génesis 49:1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.(Spanish) Gen 49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:(nkjv) Genèse 49:1 ¶ Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.(F) (Hebrew) 1 ׃49 וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ Genesis бытие 49:1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;(RU) Gênesis 49:1 E chamou Jacó a seus filhos, e disse: Juntai-vos, e vos declararei o que vos há de acontecer nos últimos dias.(Portuguese) Gen 49:1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.(Luther-1545) Genesis 49:1 Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:1 ودعا يعقوب بنيه وقال اجتمعوا لانبئكم بما يصيبكم في آخر الايام उत्पत्ति 49:1 ¶ फिर याकूब ने अपने पुत्रों को यह कहकर बुलाया, “इकट्ठे हो जाओ, मैं तुमको बताऊँगा, कि अन्त के दिनों में तुम पर क्या-क्या बीतेगा। (Hindi) Genesi 49:1 POI Giacobbe chiamò i suoi figliuoli, e disse: Adunatevi, ed io vi dichiarerò ciò che vi avverrà nel tempo a venire.(Italian) Gen 49:1 ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν (lxx) Gen 49:1 Derpå kaldte Jakob sine Sønner til sig og sagde: "Saml eder, så vil jeg forkynde eder, hvad der skal hændes eder i de sidste Dage:(Danish-1933) Genesis 49:1 و یعقوب، پسران خود را خوانده،گفت: «جمع شوید تا شما را از آنچه در ایام آخر به شما واقع خواهد شد، خبر دهم.(Persian) 創世記 49:1 ヤコブはその子らを呼んで言った、「集まりなさい。後の日に、あなたがたの上に起ることを、告げましょう、 (JP) Genesis 49:1 Gia-cốp gọi các con trai mình lại và nói rằng: Hãy hội lại đây, cha sẽ nói những điều phải xảy đến cho các con ngày sau.(VN) Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.(KJV-1611) Gen 49:1 Och Jakob kallade sina söner till sig och sade: Församlen eder, på det att jag må förkunna eder vad som skall hända eder i kommande dagar:(Swedish-1917) Geneza 49:1 Şi Iacob a chemat pe fiii săi şi a spus: Adunaţi-vă împreună, ca să vă spun ce vi se va întâmpla în zilele de pe urmă.(Romanian) Genesis 49:1 야곱이 그 아들들을 불러 이르되 너희는 모이라 너희의 후일에 당할 일을 내가 너희에게 이르리라 (Korean) Genesis 49:1 ยาโคบเรียกบรรดาบุตรชายของตนมา สั่งว่า "พวกเจ้ามาชุมนุมกันแล้วเราจะบอกเหตุที่จะบังเกิดแก่เจ้าในยุคสุดท้าย (Thai) Genesis 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(ASV-1901) Genesis 49:1 Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla.(Finnish) Gen 49:1 Тогава Яков повика синовете си и рече: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни: -(Bulgarian) Genesis 49:1 Kemudian Yakub memanggil anak-anaknya dan berkata: "Datanglah berkumpul, supaya kuberitahukan kepadamu, apa yang akan kamu alami di kemudian hari.(Indonesian) Gen 49:1 Jakòb fè rele pitit gason l' yo, li di yo: -Sanble non. M'ap fè nou konnen sa ki pral rive nou nan jou k'ap vini yo.(Creole-HT) Genesis 49:1 Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shal come to you in the last dayes.(Geneva-1560) Genesis 49:1 Un Jēkabs sasauca savus dēlus un sacīja: sapulcējaties, un es jums sludināšu, kas jums notiks nākamās dienās.(Latvian) Gen 49:1 Pastaj Jakobi thirri bijtë e tij dhe tha: "Mblidhuni që unë t’ju njoftoj çfarë do t’ju ndodhë në ditët e ardhshme.(Albanian) Genesis 49:1 At tinawag ni Jacob ang kaniyang mga anak, at sinabi, Magpipisan kayo, upang maisaysay ko sa inyo ang mangyayari sa inyo sa mga huling araw.(Tagalog-PH) Genesis 49:1 ¶ Na ka karanga a Hakopa ki ana tamariki, ka mea, Huihui mai, a ka korerotia e ahau ki a koutou nga mea e pono ki a koutou i nga ra o muri.(Maori-NZ) Genesis 49:1 And Iacob called his sonnes, & sayde: Gather you, yt I maie tell you, what shal happen vnto you in ye last times: (Coverdale-1535) Genesis 49:1 Wezwał tedy Jakób synów swoich i rzekł: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co ma przyjść na was w ostatnie dni.(Polish) 1 Mózes 49:1 És szólítá Jákób az õ fiait, és monda: Gyûljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövõben.(Hungarian) Gen 49:1 Kemudian Yakub memanggil anak-anaknya dan berkata: "Datanglah berkumpul, supaya kuberitahukan kepadamu, apa yang akan kamu alami di kemudian hari.(Malay) Gen 49:1 雅 各 叫 了 他 的 兒 子 們 來 , 說 : 你 們 都 來 聚 集 , 我 好 把 你 們 日 後 必 遇 的 事 告 訴 你 們 。(CN-cuvt) Gen 49:1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.(Latin-405AD) Genesis 49:1 Povolal pak Jákob synů svých, a řekl: Sejděte se, a oznámím vám, co se s vámi díti bude potomních dnů.(Czech) Буття. 49:1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.(Ukranian) ======= Genesis 49:2 ============ Gen 49:2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.(NASB-1995) Gen 49:2 雅 各 的 儿 子 们 , 你 们 要 聚 集 而 听 , 要 听 你 们 父 亲 以 色 列 的 话 。(CN-cuvs) Génesis 49:2 Juntaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel.(Spanish) Gen 49:2 "Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.(nkjv) Genèse 49:2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!(F) (Hebrew) 2 ׃49 הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃ Genesis бытие 49:2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.(RU) Gênesis 49:2 Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; E escutai a vosso pai Israel.(Portuguese) Gen 49:2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.(Luther-1545) Genesis 49:2 Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israel, uw vader.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:2 اجتمعوا واسمعوا يا بني يعقوب. واصغوا الى اسرائيل ابيكم. उत्पत्ति 49:2 हे याकूब के पुत्रों, इकट्ठे होकर सुनो, अपने पिता इस्राएल की ओर कान लगाओ। (Hindi) Genesi 49:2 Adunatevi e ascoltate, figliuoli di Giacobbe! Prestate udienza a Israele, vostro padre.(Italian) Gen 49:2 ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν (lxx) Gen 49:2 Kom hid og hør, Jakobs Sønner, lyt til eders Fader Israel!(Danish-1933) Genesis 49:2 ای پسران یعقوب جمع شوید و بشنوید! و به پدر خود، اسرائیل، گوش گیرید.(Persian) 創世記 49:2 ヤコブの子らよ、集まって聞け。 父イスラエルのことばを聞け。 (JP) Genesis 49:2 Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy hội lại mà nghe; Nghe lời Y-sơ-ra-ên, cha của các con.(VN) Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.(KJV-1611) Gen 49:2 Kommen tillhopa och hören, I Jakobs söner; hören på eder fader Israel.(Swedish-1917) Geneza 49:2 Adunaţi-vă şi ascultaţi, voi copii ai lui Iacob; şi daţi ascultare lui Israel, tatăl vostru.(Romanian) Genesis 49:2 너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을지어다 ! (Korean) Genesis 49:2 บุตรชายของยาโคบเอ๋ย จงมาประชุมกันฟัง จงฟังคำอิสราเอลบิดาของเจ้า (Thai) Genesis 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.(ASV-1901) Genesis 49:2 Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia.(Finnish) Gen 49:2 Съберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.(Bulgarian) Genesis 49:2 Berhimpunlah kamu dan dengarlah, ya anak-anak Yakub, dengarlah kepada Israel, ayahmu.(Indonesian) Gen 49:2 Sanble, vin koute non, pitit Jakòb yo! vin koute sa Izrayèl, papa nou, pral di nou.(Creole-HT) Genesis 49:2 Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father.(Geneva-1560) Genesis 49:2 Sapulcējaties un klausāties, jūs Jēkaba dēli, klausāties uz Israēli, savu tēvu.(Latvian) Gen 49:2 Mblidhuni dhe dëgjoni, o bijtë e Jakobit! Dëgjoni Izraelin, atin tuaj!(Albanian) Genesis 49:2 Magpipisan kayo at kayo'y makinig, kayong mga anak ni Jacob; At inyong pakinggan si Israel na inyong ama.(Tagalog-PH) Genesis 49:2 Huihui mai, whakarongo hoki, e nga tama a Hakopa; whakarongo hoki ki a Iharaira, ki to koutou papa.(Maori-NZ) Genesis 49:2 Come together, and heare ye childre of Iacob: Herken vnto Israel youre father. (Coverdale-1535) Genesis 49:2 Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego.(Polish) 1 Mózes 49:2 Gyûljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.(Hungarian) Gen 49:2 Berhimpunlah kamu dan dengarlah, ya anak-anak Yakub, dengarlah kepada Israel, ayahmu.(Malay) Gen 49:2 雅 各 的 兒 子 們 , 你 們 要 聚 集 而 聽 , 要 聽 你 們 父 親 以 色 列 的 話 。(CN-cuvt) Gen 49:2 [Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:(Latin-405AD) Genesis 49:2 Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.(Czech) Буття. 49:2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!(Ukranian) ======= Genesis 49:3 ============ Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.(NASB-1995) Gen 49:3 流 便 哪 , 你 是 我 的 长 子 , 是 我 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 本 当 大 有 尊 荣 , 权 力 超 众 。(CN-cuvs) Génesis 49:3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en poder.(Spanish) Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.(nkjv) Genèse 49:3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,(F) (Hebrew) 3 ׃49 רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ Genesis бытие 49:3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;(RU) Gênesis 49:3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor; Principal em dignidade, principal em poder.(Portuguese) Gen 49:3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.(Luther-1545) Genesis 49:3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:3 رأوبين انت بكري قوتي واول قدرتي فضل الرفعة وفضل العزّ. उत्पत्ति 49:3 “हे रूबेन, तू मेरा जेठा, मेरा बल, और मेरे पौरूष का पहला फल है; (Hindi) Genesi 49:3 RUBEN, tu sei il mio primogenito, La mia possa, e il principio delle mie forze, Eccellente in dignità, ed eccellente in forza.(Italian) Gen 49:3 Ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης (lxx) Gen 49:3 Ruben, du er min førstefødte, min Styrke og min Mandskrafts første, ypperst i Højhed, ypperst i Kraft!(Danish-1933) Genesis 49:3 «ای رؤبین! تو نخستزادۀ منی، توانایی من و ابتدای قوتم، فضیلت رفعت و فضیلت قدرت.(Persian) 創世記 49:3 ルベンよ、あなたはわが長子、 わが勢い、わが力のはじめ、 威光のすぐれた者、権力のすぐれた者。 (JP) Genesis 49:3 Hỡi Ru-bên! con là trưởng nam của cha, Sức lực cha, và đầu tiên sự mạnh mẽ cha; Vốn có sự tôn trọng và quyền năng tót chúng.(VN) Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:(KJV-1611) Gen 49:3 Ruben, min förstfödde är du, min kraft och min styrkas förstling, främst i myndighet och främst i makt.(Swedish-1917) Geneza 49:3 Ruben, tu [eşti] întâiul meu născut, tăria mea şi începutul puterii mele, măreţia demnităţii şi măreţia puterii:(Romanian) Genesis 49:3 르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는 (Korean) Genesis 49:3 รูเบนเอ๋ย เจ้าเป็นบุตรหัวปีของเรา เป็นกำลังและเป็นผลแรกแห่งเรี่ยวแรงของเรา เป็นยอดแห่งความมีเกียรติและยอดของความรุนแรง (Thai) Genesis 49:3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.(ASV-1901) Genesis 49:3 Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa.(Finnish) Gen 49:3 Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя, и първият плод на силата ми, Превъзходен по достойнство, и превъзходен по сила.(Bulgarian) Genesis 49:3 Ruben, engkaulah anak sulungku, kekuatanku dan permulaan kegagahanku, engkaulah yang terutama dalam keluhuran, yang terutama dalam kesanggupan.(Indonesian) Gen 49:3 Ou menm, Woubenn, premye pitit gason mwen, ou se fòs mwen, premye pitit mwen fè. Nan tout pitit mwen yo, se ou ki gen plis fòs, se ou ki pi gwonèg.(Creole-HT) Genesis 49:3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power:(Geneva-1560) Genesis 49:3 Rūben, tu mans pirmdzimtais, mans spēks un mana stipruma iesākums, pirmais augstībā un pirmais stiprumā!(Latvian) Gen 49:3 Ruben, ti je i parëlinduri im, forca ime, filli i fuqisë sime, i dalluar për dinjitet dhe për forcë.(Albanian) Genesis 49:3 Ruben, ikaw ang aking panganay, ang aking kapangyarihan, at siyang pasimula ng aking kalakasan; Siyang kasakdalan ng kamahalan, at siyang kasakdalan ng kapangyarihan.(Tagalog-PH) Genesis 49:3 E Reupena, ko koe taku matamua, toku pakaritanga, me te timatanga o toku kaha; te hiranga ake o te kororia, te hiranga ake hoki o te kaha:(Maori-NZ) Genesis 49:3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite. (Coverdale-1535) Genesis 49:3 Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeństwem, i zacny męstwem.(Polish) 1 Mózes 49:3 Rúben, te elsõszülöttem, erõm, tehetségem zsengéje, elsõ a méltóságban, elsõ a hatalomban.(Hungarian) Gen 49:3 Ruben, engkaulah anak sulungku, kekuatanku dan permulaan kegagahanku, engkaulah yang terutama dalam keluhuran, yang terutama dalam kesanggupan.(Malay) Gen 49:3 流 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 。(CN-cuvt) Gen 49:3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio.(Latin-405AD) Genesis 49:3 Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly.(Czech) Буття. 49:3 Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!(Ukranian) ======= Genesis 49:4 ============ Gen 49:4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.(NASB-1995) Gen 49:4 但 你 放 纵 情 欲 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。(CN-cuvs) Génesis 49:4 Inestable como las aguas, no serás el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.(Spanish) Gen 49:4 Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- He went up to my couch.(nkjv) Genèse 49:4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.(F) (Hebrew) 4 ׃49 פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ Genesis бытие 49:4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.(RU) Gênesis 49:4 Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado.(Portuguese) Gen 49:4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.(Luther-1545) Genesis 49:4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:4 فائرا كالماء لا تتفضل. لانك صعدت على مضجع ابيك. حينئذ دنسته. على فراشي صعد. उत्पत्ति 49:4 तू जो जल के समान उबलनेवाला है, इसलिए दूसरों से श्रेष्ठ न ठहरेगा; (Hindi) Genesi 49:4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.(Italian) Gen 49:4 ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης (lxx) Gen 49:4 Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skændigt handled du da han besteg mit Leje!(Danish-1933) Genesis 49:4 جوشان مثل آب، برتری نخواهی یافت، زیرا كه بر بستر پدر خود برآمدی. آنگاه آن را بیحرمتساختی، به بستر من برآمد.(Persian) 創世記 49:4 しかし、沸き立つ水のようだから、 もはや、すぐれた者ではあり得ない。 あなたは父の床に上って汚した。 ああ、あなたはわが寝床に上った。 (JP) Genesis 49:4 Con sôi trào như nước, nên sẽ chẳng phần hơn ai! Vì con đã lên giường cha. Con lên giường cha bèn làm ô làm dơ đó!(VN) Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.(KJV-1611) Gen 49:4 Du sjuder över såsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; då gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!(Swedish-1917) Geneza 49:4 Instabil ca apa, tu nu vei avea întâietatea, pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău; atunci [l-]ai pângărit; el s-a urcat în culcuşul meu.(Romanian) Genesis 49:4 물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다 (Korean) Genesis 49:4 เจ้าไม่มั่นคงเหมือนดั่งน้ำ จึงเป็นยอดไม่ได้ ด้วยเจ้าล่วงเข้าไปถึงที่นอนบิดาของเจ้า เจ้าทำให้ที่นอนนั้นเป็นมลทิน เขาล่วงเข้าไปถึงที่นอนของเรา (Thai) Genesis 49:4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.(ASV-1901) Genesis 49:4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.(Finnish) Gen 49:4 Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!(Bulgarian) Genesis 49:4 Engkau yang membual sebagai air, tidak lagi engkau yang terutama, sebab engkau telah menaiki tempat tidur ayahmu; waktu itu engkau telah melanggar kesuciannya. Dia telah menaiki petiduranku!(Indonesian) Gen 49:4 Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè.(Creole-HT) Genesis 49:4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.(Geneva-1560) Genesis 49:4 Verdošs kā ūdens, — tev nebūs būt tam augstākajam, jo sava tēva gultā tu esi kāpis, tur tu to esi sagānījis; manās cisās viņš kāpis!(Latvian) Gen 49:4 I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.(Albanian) Genesis 49:4 Kumukulong parang tubig na umaawas, hindi ka magtataglay ng kasakdalan, Sapagka't, sumampa ka sa higaan ng iyong ama: Hinamak mo nga; sumampa sa aking higaan.(Tagalog-PH) Genesis 49:4 He mea pokarekare, ano he wai, e kore koe e kaka; mo tou pikitanga i te moenga o tou papa; pokea iho e koe a reira: i pikitia e ia toku takotoranga.(Maori-NZ) Genesis 49:4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp. (Coverdale-1535) Genesis 49:4 Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.(Polish) 1 Mózes 49:4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ.(Hungarian) Gen 49:4 Engkau yang membual sebagai air, tidak lagi engkau yang terutama, sebab engkau telah menaiki tempat tidur ayahmu; waktu itu engkau telah melanggar kesuciannya. Dia telah menaiki petiduranku!(Malay) Gen 49:4 但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。(CN-cuvt) Gen 49:4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.(Latin-405AD) Genesis 49:4 Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.(Czech) Буття. 49:4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!(Ukranian) ======= Genesis 49:5 ============ Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.(NASB-1995) Gen 49:5 西 缅 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 们 的 刀 剑 是 残 忍 的 器 具 。(CN-cuvs) Génesis 49:5 Simeón y Leví son hermanos: Instrumentos de crueldad hay en sus habitaciones.(Spanish) Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.(nkjv) Genèse 49:5 ¶ Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.(F) (Hebrew) 5 ׃49 שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ Genesis бытие 49:5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;(RU) Gênesis 49:5 Simeão e Levi, irmãos: Armas de violência são suas armas.(Portuguese) Gen 49:5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.(Luther-1545) Genesis 49:5 Simeon en Levi zijn gebroeders! hun handelingen zijn werktuigen van geweld!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:5 شمعون ولاوي أخوان. آلات ظلم سيوفهما. उत्पत्ति 49:5 शिमोन और लेवी तो भाई-भाई हैं, (Hindi) Genesi 49:5 SIMEONE e LEVI son fratelli; Le loro spade sono arme di violenza.(Italian) Gen 49:5 Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν (lxx) Gen 49:5 Simeon og Lev , det Broder Par, Voldsredskaber er deres Våben.(Danish-1933) Genesis 49:5 «شمعون و لاوی برادرند. آلات ظلم، شمشیرهای ایشان است.(Persian) 創世記 49:5 シメオンとレビとは兄弟。 彼らのつるぎは暴虐の武器。 (JP) Genesis 49:5 Si-mê-ôn và Lê-vi là anh em ruột. Thanh gươm chúng nó thật khí giới hung tàn.(VN) Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV-1611) Gen 49:5 Simeon och Lev äro bröder; deras vapen äro våldets verktyg.(Swedish-1917) Geneza 49:5 ¶ Simeon şi Levi [sunt] fraţi; instrumente ale cruzimii [sunt] [în] locuinţele lor.(Romanian) Genesis 49:5 시므온과 레위는 형제요 그들의 칼은 잔해하는 기계로다 (Korean) Genesis 49:5 สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน เครื่องอาวุธร้ายกาจอยู่ในที่อาศัยของเขา (Thai) Genesis 49:5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.(ASV-1901) Genesis 49:5 Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet.(Finnish) Gen 49:5 Симеон и Левий са братя; Сечива насилствени са ножовете им.(Bulgarian) Genesis 49:5 Simeon dan Lewi bersaudara; senjata mereka ialah alat kekerasan.(Indonesian) Gen 49:5 Simeyon ak Levi se menm moun, se pwason kraze nan bouyon! Yo sèvi ak zam yo pou fè mechanste.(Creole-HT) Genesis 49:5 Simeon and Leui, brethren in euill, the instruments of crueltie are in their habitations.(Geneva-1560) Genesis 49:5 Simeons un Levis ir brāļi, viņu zobeni ir varas ieroči.(Latvian) Gen 49:5 Simeoni dhe Levi janë vëllezër: shpatat e tyre janë vegla dhune.(Albanian) Genesis 49:5 Si Simeon at si Levi ay magkapatid; Mga almas na marahas ang kanilang mga tabak.(Tagalog-PH) Genesis 49:5 ¶ He tuakana, he teina, a Himiona raua ko Riwai; he rakau riri kino a raua hoari.(Maori-NZ) Genesis 49:5 Symeon and Leui brethren, their deedly weapens are perlous instrumentes. (Coverdale-1535) Genesis 49:5 Symeon i Lewi, bracia, naczynia nieprawości miecze ich.(Polish) 1 Mózes 49:5 Simeon és Lévi atyafiak, erõszak eszközei az õ fegyverök.(Hungarian) Gen 49:5 Simeon dan Lewi bersaudara; senjata mereka ialah alat kekerasan.(Malay) Gen 49:5 西 緬 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 們 的 刀 劍 是 殘 忍 的 器 具 。(CN-cuvt) Gen 49:5 Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.(Latin-405AD) Genesis 49:5 Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich.(Czech) Буття. 49:5 Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.(Ukranian) ======= Genesis 49:6 ============ Gen 49:6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.(NASB-1995) Gen 49:6 我 的 灵 阿 , 不 要 与 他 们 同 谋 ; 我 的 心 哪 , 不 要 与 他 们 联 络 ; 因 为 他 们 趁 怒 杀 害 人 命 , 任 意 砍 断 牛 腿 大 筋 。(CN-cuvs) Génesis 49:6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro.(Spanish) Gen 49:6 Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.(nkjv) Genèse 49:6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.(F) (Hebrew) 6 ׃49 בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃ Genesis бытие 49:6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;(RU) Gênesis 49:6 Em seu secreto não entre minha alma, nem minha honra se junte em sua companhia; Que em seu furor mataram homem, E em sua vontade aleijaram bois.(Portuguese) Gen 49:6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.(Luther-1545) Genesis 49:6 Mijn ziel kome niet in hun verborgen raad; mijn eer worde niet verenigd met hun vergadering! want in hun toorn hebben zij de mannen doodgeslagen, en in hun moedwil hebben zij de ossen weggerukt.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:6 في مجلسهما لا تدخل نفسي. بمجمعهما لا تتحد كرامتي لانهما في غضبهما قتلا انسانا وفي رضاهما عرقبا ثورا. उत्पत्ति 49:6 हे मेरे जीव, उनके मर्म में न पड़, (Hindi) Genesi 49:6 Non entri l’anima mia nel lor consiglio segreto; Non uniscasi la gloria mia alla lor raunanza; Perciocchè nella loro ira hanno uccisi uomini, E hanno a lor voglia spianato il muro.(Italian) Gen 49:6 εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον (lxx) Gen 49:6 I deres Råd giver min Sjæl ej Møde, i deres Forsamling tager min Ære ej Del; thi i Vrede dræbte de Mænd, egenrådigt lamslog de Okser.(Danish-1933) Genesis 49:6 ای نفس من به مشورت ایشان داخل مشو، و ای جلال من به محفل ایشان متحد مباش زیرا در غضب خود مردم را كشتند. و در خودرأیی خویش گاوان را پی كردند.(Persian) 創世記 49:6 わが魂よ、彼らの会議に臨むな。 わが栄えよ、彼らのつどいに連なるな。 彼らは怒りに任せて人を殺し、 ほしいままに雄牛の足の筋を切った。 (JP) Genesis 49:6 Cầu cho tâm hồn cha chớ có đồng mưu, Vinh hiển cha chớ hiệp cùng hội họ; Vì họ đã giết người trong cơn giận dữ, Cắt nhượng bò đực vì ý riêng mình.(VN) Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.(KJV-1611) Gen 49:6 Min själ inlåte sig ej i deras råd, min ära tage ingen del i deras samkväm; ty i sin vrede dräpte de män, och i sitt överdåd stympade de oxar.(Swedish-1917) Geneza 49:6 Sufletul meu, nu intra în taina lor; onoarea mea, nu te uni cu adunarea lor, pentru că în mânia lor au ucis un bărbat şi în propria lor voie au surpat un zid.(Romanian) Genesis 49:6 내 혼아, 그들의 모의에 상관하지 말지어다 내 영광아 그들의 집회에 참여하지 말지어다 그들이 그 분노대로 사람을 죽이고 그 혈기대로 소의 발목 힘줄을 끊었음이로다 (Korean) Genesis 49:6 จิตวิญญาณของเราเอ๋ย อย่าเข้าไปในที่ชุมนุมลึกลับของเขา ยศบรรดาศักดิ์ของเราเอ๋ย อย่าเข้าร่วมกับเขาเลย เหตุว่าเขาฆ่าคนด้วยความโกรธ เขาทำลายกำแพงเมืองตามอำเภอใจเขา (Thai) Genesis 49:6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked [ an ox.(ASV-1901) Genesis 49:6 Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän.(Finnish) Gen 49:6 В съвета им да не участвуваш, душе моя; Към събранието им да се не присъединиш, славо моя*, Защото в гнева си убиха човеци И в упорството си прерязаха жилите на волове.(Bulgarian) Genesis 49:6 Janganlah kiranya jiwaku turut dalam permupakatan mereka, janganlah kiranya rohku bersatu dengan perkumpulan mereka, sebab dalam kemarahannya mereka telah membunuh orang dan dalam keangkaraannya mereka telah memotong urat keting lembu.(Indonesian) Gen 49:6 Mwen p'ap patisipe nan konplo yo. Mwen p'ap la avèk yo nan reyinyon yo. Paske lè yo ankòlè, yo touye moun. Yo koupe jarèt towo bèf pou dan ri.(Creole-HT) Genesis 49:6 Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall.(Geneva-1560) Genesis 49:6 Lai mana dvēsele nenāk viņu runās, mans gods lai nav viņu draudzē, jo savā bardzībā tie vīrus nokāvuši, un savā tīšā prātā tie vēršus maitājuši.(Latvian) Gen 49:6 Mos hyftë shpirti im në mendjen e tyre, lavdia ime mos u bashkoftë me kuvendin e tyre! Sepse në mërinë e tyre kanë vrarë njerëz, në kryeneçësinë e tyre u kanë prerë leqet e këmbëve demave.(Albanian) Genesis 49:6 Oh kaluluwa ko, huwag kang pumasok sa kanilang payo; Sa kanilang kapisanan, ay huwag kang makiisa, kaluwalhatian ko; Sapagka't sa kanilang galit ay pumatay ng tao: At sa kanilang sariling kalooban ay pumutol ng hita ng baka.(Tagalog-PH) Genesis 49:6 Kaua e tomo, e toku wairua, ki to raua runanga; kaua e huihuia, e toku kororia, ki to raua whakaminenga: i patu tangata hoki raua i a raua e riri ana, a he hikaka no raua i kopa ai te kau.(Maori-NZ) Genesis 49:6 In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregacion: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe. (Coverdale-1535) Genesis 49:6 W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur.(Polish) 1 Mózes 49:6 Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyûlésükkel ne egyesûljön dicsõségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek.(Hungarian) Gen 49:6 Janganlah kiranya jiwaku turut dalam permupakatan mereka, janganlah kiranya rohku bersatu dengan perkumpulan mereka, sebab dalam kemarahannya mereka telah membunuh orang dan dalam keangkaraannya mereka telah memotong urat keting lembu.(Malay) Gen 49:6 我 的 靈 阿 , 不 要 與 他 們 同 謀 ; 我 的 心 哪 , 不 要 與 他 們 聯 絡 ; 因 為 他 們 趁 怒 殺 害 人 命 , 任 意 砍 斷 牛 腿 大 筋 。(CN-cuvt) Gen 49:6 In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.(Latin-405AD) Genesis 49:6 Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed.(Czech) Буття. 49:6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...(Ukranian) ======= Genesis 49:7 ============ Gen 49:7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.(NASB-1995) Gen 49:7 他 们 的 怒 气 暴 烈 可 咒 ; 他 们 的 忿 恨 残 忍 可 诅 。 我 要 使 他 们 分 居 在 雅 各 家 里 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。(CN-cuvs) Génesis 49:7 Maldito su furor, que fue fiero; y su ira, que fue dura: Yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel.(Spanish) Gen 49:7 Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.(nkjv) Genèse 49:7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.(F) (Hebrew) 7 ׃49 אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס Genesis бытие 49:7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.(RU) Gênesis 49:7 Maldito seu furor, que foi bravio; E sua ira, que foi dura: Eu os dividirei em Jacó, E os espalharei em Israel.(Portuguese) Gen 49:7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.(Luther-1545) Genesis 49:7 Vervloekt zij hun toorn, want hij is heftig; en hun verbolgenheid, want zij is hard! ik zal hen verdelen onder Jakob, en zal hen verstrooien onder Israel.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:7 ملعون غضبهما فانه شديد وسخطهما فانه قاس. اقسمهما في يعقوب وافرقهما في اسرائيل. उत्पत्ति 49:7 धिक्कार उनके कोप को, जो प्रचण्ड था; (Hindi) Genesi 49:7 Maledetta sia l’ira loro, perciocchè è stata violenta; E il furor loro, perciocchè è stato aspro; Io li dividerò per Giacobbe, E li spargerò per Israele.(Italian) Gen 49:7 ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ (lxx) Gen 49:7 Forbandet være deres Vrede, så vild den er, deres Hidsighed, så voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!(Danish-1933) Genesis 49:7 ملعون باد خشم ایشان، كه سخت بود، و غضب ایشان زیرا كه تند بود! ایشان را در یعقوب متفرق سازم و در اسرائیل پراكنده كنم.(Persian) 創世記 49:7 彼らの怒りは、激しいゆえにのろわれ、 彼らの憤りは、はなはだしいゆえにのろわれる。 わたしは彼らをヤコブのうちに分け、 イスラエルのうちに散らそう。 (JP) Genesis 49:7 Ðáng rủa sả thay cơn giận dữ họ, vì thật là hung mạnh! Ðáng rủa sả thay khí giận họ, vì dữ dằn thay! Ta sẽ phân chia họ ra trong nhà Gia-cốp, Tan lạc họ trong dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.(KJV-1611) Gen 49:7 Förbannad vare deras vrede, som är så våldsam, och deras grymhet, som är så hård! Jag skall förströ dem i Jakob, jag skall förskingra dem i Israel.(Swedish-1917) Geneza 49:7 Blestemată [fie] mânia lor, pentru că [a fost] înverşunată, şi furia lor, pentru că a fost crudă. Eu îi voi împărţi în Iacob şi îi voi împrăştia în Israel.(Romanian) Genesis 49:7 그 노염이 혹독하니 저주를 받을 것이요 분기가 맹렬하니 저주를 받을 것이라 내가 그들을 야곱중에서 나누며 이스라엘 중에서 흩으리로다 (Korean) Genesis 49:7 ให้ความโกรธอันรุนแรงของเขาเป็นที่แช่ง ให้ความโทโสดุร้ายของเขาเป็นที่สาปเถิด เราจะให้เขาแตกแยกกันในพวกยาโคบ จะให้เขาพลัดพรากไปในพวกอิสราเอล (Thai) Genesis 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(ASV-1901) Genesis 49:7 Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa.(Finnish) Gen 49:7 Проклет гневът им, защото беше свиреп, И яростта им, защото бе жестока! Ще ги разделя в Якова, И ще ги разпръсна в Израиля.(Bulgarian) Genesis 49:7 Terkutuklah kemarahan mereka, sebab amarahnya keras, terkutuklah keberangan mereka, sebab berangnya bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub dan menyerakkan mereka di antara anak-anak Israel.(Indonesian) Gen 49:7 Madichon pou yo lè yo move paske yo san manman! M'ap fè yo rete toupatou nan peyi Jakòb la. M'ap gaye yo nan tout peyi Izrayèl la.(Creole-HT) Genesis 49:7 Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel.(Geneva-1560) Genesis 49:7 Nolādēta lai ir viņu dusmība, jo tā ir briesmīga, un viņu bardzība, jo tā ir cieta; es tos izdalīšu pa Jēkabu, es tos izkaisīšu pa Israēli.(Latvian) Gen 49:7 Mallkuar qoftë mëria e tyre, sepse ka qënë e egër, dhe tërbimi i tyre sepse ka qënë mizor! Unë do t’i ndaj te Jakobi dhe do t’i shpërndaj te Izraeli.(Albanian) Genesis 49:7 Sumpain ang kanilang galit, sapagka't mabangis; At ang kanilang pagiinit, sapagka't mabagsik. Aking babahagihin sila sa Jacob. At aking pangangalatin sila sa Israel.(Tagalog-PH) Genesis 49:7 Kia kanga to raua riri, i kaha nei; me to raua aritarita, no te mea he nanakia: ka wehea atu raua e ahau ki roto ki a Hakopa, ka whakamararatia hoki raua ki roto ki a Iharaira.(Maori-NZ) Genesis 49:7 Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel (Coverdale-1535) Genesis 49:7 Przeklęta zapalczywość ich, iż uporna, i gniew ich, iż zatwardziały. Rozdzielę je w Jakóbie, a rozproszę je w Izraelu.(Polish) 1 Mózes 49:7 Átkozott haragjok, mert erõszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom õket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben.(Hungarian) Gen 49:7 Terkutuklah kemarahan mereka, sebab amarahnya keras, terkutuklah keberangan mereka, sebab berangnya bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub dan menyerakkan mereka di antara anak-anak Israel.(Malay) Gen 49:7 他 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 ; 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛 。 我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。(CN-cuvt) Gen 49:7 Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.(Latin-405AD) Genesis 49:7 Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli.(Czech) Буття. 49:7 Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!(Ukranian) ======= Genesis 49:8 ============ Gen 49:8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.(NASB-1995) Gen 49:8 犹 大 阿 , 你 弟 兄 们 必 赞 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敌 的 颈 项 ; 你 父 亲 的 儿 子 们 必 向 你 下 拜 。(CN-cuvs) Génesis 49:8 Judá, te alabarán tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán a ti.(Spanish) Gen 49:8 "Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you.(nkjv) Genèse 49:8 ¶ Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.(F) (Hebrew) 8 ׃49 יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ Genesis бытие 49:8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего.(RU) Gênesis 49:8 Judá, teus irmãos te louvarão: Tua mão esterá sobre o pescoço de teus inimigos: Os filhos de teu pai se inclinarão a ti.(Portuguese) Gen 49:8 Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.(Luther-1545) Genesis 49:8 Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:8 يهوذا اياك يحمد اخوتك. يدك على قفا اعدائك يسجد لك بنو ابيك. उत्पत्ति 49:8 हे यहूदा, तेरे भाई तेरा धन्यवाद करेंगे, (Hindi) Genesi 49:8 GIUDA, te celebreranno i tuoi fratelli; La tua mano sarà sopra il collo de’ tuoi nemici; I figliuoli di tuo padre s’inchineranno a te;(Italian) Gen 49:8 Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου (lxx) Gen 49:8 Juda, dig skal dine Brødre prise, din Hånd skal gribe dine Fjender i Nakken, din Faders Sønner skal bøje sig for dig.(Danish-1933) Genesis 49:8 «ای یهودا تو را برادرانت خواهند ستود. دستت بر گردن دشمنانت خواهد بود، و پسران پدرت، تو را تعظیم خواهند كرد.(Persian) 創世記 49:8 ユダよ、兄弟たちはあなたをほめる。 あなたの手は敵のくびを押え、 父の子らはあなたの前に身をかがめるであろう。 (JP) Genesis 49:8 Hỡi Giu-đa! các anh em sẽ khen ngợi con, Tay con chận cổ quân nghịch, Các con trai cha sẽ quì lạy trước mặt con.(VN) Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.(KJV-1611) Gen 49:8 Dig, Juda, dig skola dina bröder (Swedish-1917) Geneza 49:8 ¶ Iuda, tu [eşti cel] pe care fraţii tăi îl vor lăuda; mâna ta [va fi] în gâtul duşmanilor tăi; copiii tatălui tău se vor prosterna înaintea ta.(Romanian) Genesis 49:8 유다야, 너는 네 형제의 찬송이 될지라 ! 네 손이 네 원수의 목을 잡을 것이요 네 아비의 아들들이 네 앞에 절하리로다 (Korean) Genesis 49:8 ยูดาห์เอ๋ย พวกพี่น้องจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะจับคอของศัตรูของเจ้า บุตรทั้งหลายของบิดาจะกราบเจ้า (Thai) Genesis 49:8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.(ASV-1901) Genesis 49:8 Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman.(Finnish) Gen 49:8 Юдо, тебе ще похвалят братята ти; Ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; Синовете на баща ти ще ти се кланят.(Bulgarian) Genesis 49:8 Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu.(Indonesian) Gen 49:8 Ou menm, Jida, frè ou yo ap fè lwanj ou. W'ap kenbe lènmi ou yo dèyè kou. Pitit papa ou yo ap bese tèt devan ou.(Creole-HT) Genesis 49:8 Thou Iudah, thy brethre shal praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shal bowe downe vnto thee.(Geneva-1560) Genesis 49:8 Jūda, tu tas esi, tevi teiks tavi brāļi, tava roka būs uz kakla taviem ienaidniekiem, tavā priekšā klanīsies tava tēva bērni.(Latvian) Gen 49:8 Judë, vëllezërit e tu do të të lavdërojnë; dora jote do të jetë mbi zverkun e armiqve të tu; bijtë e atit tënd do të përkulen para teje.(Albanian) Genesis 49:8 Juda, ikaw ay pupurihin ng iyong mga kapatid: Ang iyong kamay ay magpapahinga sa leeg ng iyong mga kaaway: Ang mga anak ng iyong ama ay yuyukod sa harap mo.(Tagalog-PH) Genesis 49:8 ¶ E Hura, ko koe e whakamoemititia e ou tuakana, e ou teina: ka u tou ringa ki te kaki o ou hoariri: ka piko ki a koe nga tama a tou papa.(Maori-NZ) Genesis 49:8 Iuda, thou art he. Thy brethren shall prayse the: for thy hade shal be in thine enemies neck: thy fathers children shall stoupe vnto the. (Coverdale-1535) Genesis 49:8 Juda, tyś jest, ciebie chwalić będą bracia twoi; ręka twoja będzie na szyi nieprzyjaciół twoich; kłaniać się tobie będą synowie ojca twego.(Polish) 1 Mózes 49:8 Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak elõtted atyáidnak fiai.(Hungarian) Gen 49:8 Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu.(Malay) Gen 49:8 猶 大 阿 , 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 ; 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜 。(CN-cuvt) Gen 49:8 Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.(Latin-405AD) Genesis 49:8 Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého.(Czech) Буття. 49:8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.(Ukranian) ======= Genesis 49:9 ============ Gen 49:9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?(NASB-1995) Gen 49:9 犹 大 是 个 小 狮 子 ; 我 儿 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 卧 如 公 狮 , 蹲 如 母 狮 , 谁 敢 惹 你 ?(CN-cuvs) Génesis 49:9 Cachorro de león [es] Judá: De la presa subiste, hijo mío: Se encorvó, se echó como león, así como león viejo; ¿quién lo despertará?(Spanish) Gen 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?(nkjv) Genèse 49:9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?(F) (Hebrew) 9 ׃49 גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ Genesis бытие 49:9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?(RU) Gênesis 49:9 Jovem leão é Judá: Da presa subiste, filho meu: Encurvou-se, lançou-se como leão, Assim como leão velho; quem o despertará?(Portuguese) Gen 49:9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?(Luther-1545) Genesis 49:9 Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van de roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan?(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:9 يهوذا جرو اسد. من فريسة صعدت يا ابني. جثا وربض كاسد وكلبوة. من ينهضه. उत्पत्ति 49:9 यहूदा सिंह का बच्चा है। (Hindi) Genesi 49:9 Giuda è un leoncello; Figliuol mio, tu sei ritornato dalla preda; Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, Anzi come un gran leone, chi lo desterà?(Italian) Gen 49:9 σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερεῖ αὐτόν (lxx) Gen 49:9 En Løveunge er Juda. Fra Rov stiger du op, min Søn! Han ligger og strækker sig som en Løve, ja, som en Løvinde, hvo tør vække ham!(Danish-1933) Genesis 49:9 یهودا شیربچهای است، ای پسرم از شكار برآمدی. مثل شیر خویشتن را جمع كرده، در كمین میخوابد و چون شیرمادهای است. كیست او را برانگیزاند؟(Persian) 創世記 49:9 ユダは、ししの子。 わが子よ、あなたは獲物をもって上って来る。 彼は雄じしのようにうずくまり、 雌じしのように身を伏せる。 だれがこれを起すことができよう。 (JP) Genesis 49:9 Giu-đa là một sư tử tơ; Hỡi con! Con bắt được mồi rồi tha về. Nó sụm gối, nằm khác nào sư tử đực, Như sư tử cái; há ai dám khiến ngồi lên?(VN) Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?(KJV-1611) Gen 49:9 Ett ungt lejon är Juda; från rivet byte har du dragit ditupp, min son. Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna -- vem vågar oroa honom?(Swedish-1917) Geneza 49:9 Iuda [este] un pui de leu, de la pradă, fiul meu, te-ai ridicat; el s-a aplecat, el s-a culcat ca un leu şi ca un leu bătrân; cine îl va scula?(Romanian) Genesis 49:9 유다는 사자 새끼로다 내 아들아 ! 너는 움킨 것을 찢고 올라 갔도다 그의 엎드리고 웅크림이 수사자 같고 암사자 같으니 누가 그를 범할 수 있으랴 (Korean) Genesis 49:9 ยูดาห์เป็นลูกสิงโต ลูกเอ๋ย เจ้าก็ได้ลุกขึ้นจากการจับสัตว์ เขาก้มลง เขาหมอบลงเหมือนสิงโตตัวผู้ และเหมือนสิงโตแก่ ใครจะแหย่เขาให้ลุกขึ้น (Thai) Genesis 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?(ASV-1901) Genesis 49:9 Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää?(Finnish) Gen 49:9 Млад лъв е Юда; От плячка, сине мой, си се въздигнал; Легнал и разпрострял се е като лъв И като лъвица; кой ще го възбуди?(Bulgarian) Genesis 49:9 Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya?(Indonesian) Gen 49:9 Jida, se yon jenn ti lyon. Lè ou fin fè ravaj, pitit mwen, ou tounen tounen ou. Ou kwoupi, ou kache kò ou tankou yon jenn ti lyon, tankou yon fenmèl lyon. Ki moun ki ka deranje ou?(Creole-HT) Genesis 49:9 Iudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp?(Geneva-1560) Genesis 49:9 Jūda ir jauns lauva, no laupījuma tu esi pacēlies, mans dēls, viņš nometies, nogūlies tā kā lauva un tā kā lauvas māte; kas viņu traucēs?(Latvian) Gen 49:9 Juda është një luan i ri; ti zë fill nga preja, biri im; ai përkulet, struket si një luan, si një luaneshë; kush guxon ta zgjojë?(Albanian) Genesis 49:9 Si Juda'y isang anak ng leon, Mula sa panghuhuli, anak ko umahon ka: Siya'y yumuko, siya'y lumugmok na parang leon; At parang isang leong babae; sinong gigising sa kaniya?(Tagalog-PH) Genesis 49:9 He kuao raiona a Hura: i kake atu koe, e taku tama, i te haenga: i piko, i tapapa ia, i pera me te raiona, i pera hoki me te raiona katua; ma wai ia e whakaoho?(Maori-NZ) Genesis 49:9 Iuda is a yonge lyon, thou art come vp hye my sonne, fro the spoyle. He kneled downe and couched himself as a lyon & as a lionesse: who wil rayse him vp? (Coverdale-1535) Genesis 49:9 Szczenię lwie Juda, od łupu, synu mój, wróciłeś się; skłonił się i położył się jako lew, i jako lwica, a któż go obudzi?(Polish) 1 Mózes 49:9 Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki veri õt fel?(Hungarian) Gen 49:9 Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya?(Malay) Gen 49:9 猶 大 是 個 小 獅 子 ; 我 兒 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 臥 如 公 獅 , 蹲 如 母 獅 , 誰 敢 惹 你 ?(CN-cuvt) Gen 49:9 Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum?(Latin-405AD) Genesis 49:9 Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho?(Czech) Буття. 49:9 Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?(Ukranian) ======= Genesis 49:10 ============ Gen 49:10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.(NASB-1995) Gen 49:10 圭 必 不 离 犹 大 , 杖 必 不 离 他 两 脚 之 间 , 直 等 细 罗 ( 就 是 赐 平 安 者 ) 来 到 , 万 民 都 必 归 顺 。(CN-cuvs) Génesis 49:10 No será quitado el cetro de Judá, ni el legislador de entre sus pies, hasta que venga Silo; y a él se congregarán los pueblos.(Spanish) Gen 49:10 The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.(nkjv) Genèse 49:10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.(F) (Hebrew) 10 ׃49 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א *שילה **שִׁיל֔וֹ וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ Genesis бытие 49:10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов.(RU) Gênesis 49:10 Não será tirado o cetro de Judá, E o legislador dentre seus pés, Até que venha Siló; E a ele se congregarão os povos.(Portuguese) Gen 49:10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.(Luther-1545) Genesis 49:10 De schepter zal van Juda niet wijken, noch de wetgever van tussen zijn voeten, totdat Silo komt, en Denzelven zullen de volken gehoorzaam zijn.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:10 لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه حتى ياتي شيلون وله يكون خضوع شعوب. उत्पत्ति 49:10 जब तक शीलो न आए (Hindi) Genesi 49:10 Lo Scettro non sarà rimosso da Giuda, Nè il Legislatore d’infra i piedi di esso, Finchè non sia venuto colui al quale quello appartiene; E inverso lui sarà l’ubbidienza de’ popoli.(Italian) Gen 49:10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν (lxx) Gen 49:10 Ikke viger Kongespir fra Juda, ej Herskerstav fra hans Fødder, til han, hvem den tilhører; kommer, ham skal Folkene lyde.(Danish-1933) Genesis 49:10 عصا از یهودا دور نخواهد شد. و نه فرمانفرمایی از میان پایهای وی تا شیلو بیاید. و مر او را اطاعت امتها خواهد بود.(Persian) 創世記 49:10 つえはユダを離れず、 立法者のつえはその足の間を離れることなく、 シロの来る時までに及ぶであろう。 もろもろの民は彼に従う。 (JP) Genesis 49:10 Cây phủ việt chẳng hề dời khỏi Giu-đa, Kẻ lập pháp không dứt khỏi giữa chơn nó, Cho đến chừng Ðấng Si-lô hiện tới, Và các dân vâng phục Ðấng đó.(VN) Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.(KJV-1611) Gen 49:10 Spiran skall icke vika ifrån Juda, icke härskarstaven ifrån hans fötter, till dess han kommer till Silo och folken bliva honom hörsamma.(Swedish-1917) Geneza 49:10 Sceptrul nu se va depărta de la Iuda, nici legiuitor dintre picioarele lui, până ce Şilo vine; şi la el [va fi] adunarea poporului.(Romanian) Genesis 49:10 홀이 유다를 떠나지 아니하며 치리자의 지팡이가 그 발 사이에서 떠나지 아니하시기를 실로가 오시기까지 미치리니 그에게 모든 백성이 복종하리로다 (Korean) Genesis 49:10 ธารพระกรจะไม่ขาดไปจากยูดาห์ หรือผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติจะไม่ขาดไปจากหว่างเท้าของเขา จนกว่าชีโลห์จะมา และชนชาติทั้งหลายจะรวบรวมเข้ากับผู้นั้น (Thai) Genesis 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.(ASV-1901) Genesis 49:10 Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni.(Finnish) Gen 49:10 Не ще липсва скиптър от Юда, Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле дойде Сило; И нему ще се покоряват племената.(Bulgarian) Genesis 49:10 Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.(Indonesian) Gen 49:10 Yo p'ap ka wete kòmandman an nan men Jida. Non. Baton kòmandman an p'ap soti nan mitan janm li, jouk tan moun tout pèp sou latè pral obeyi a va vini.(Creole-HT) Genesis 49:10 The scepter shall not depart from Iudah, nor a Lawegiuer from betweene his feete, vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him.(Geneva-1560) Genesis 49:10 Scepteris nezudīs no Jūda, nedz valdības zizlis no viņa kājām, tiekams tas ŠĪLO nāks, un viņam tās tautas paklausīs.(Latvian) Gen 49:10 Skeptri nuk do t’i hiqet Judës, as bastuni i komandimit nga këmbët e tij, deri sa të vijë Shilohu; dhe atij do t’i binden popujt.(Albanian) Genesis 49:10 Ang setro ay hindi mahihiwalay sa Juda, Ni ang tungkod ng pagkapuno sa pagitan ng kaniyang mga paa, Hanggang sa ang Shiloh ay dumating; At sa kaniya tatalima ang mga bansa.(Tagalog-PH) Genesis 49:10 E kore e riro ke te hepeta i a Hura, me te tokotoko o te kawana i waenganui o ona waewae, kia tae mai ra ano a Hiro; a ka rongo nga iwi katoa ki a ia.(Maori-NZ) Genesis 49:10 The cepter shal not be remoued fro Iuda, ner a master fro his fete, tyll the Worthye come, and vnto him shal the people fall. (Coverdale-1535) Genesis 49:10 Nie będzie odjęte sceptrum od Judy, ani Zakonodawca od nóg jego, aż przyjdzie Szylo, i jemu będzie oddane posłuszeństwo narodów.(Polish) 1 Mózes 49:10 Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közûl; míg eljõ Siló, és a népek néki engednek.(Hungarian) Gen 49:10 Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.(Malay) Gen 49:10 圭 必 不 離 猶 大 , 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間 , 直 等 細 羅 ( 就 是 賜 平 安 者 ) 來 到 , 萬 民 都 必 歸 順 。(CN-cuvt) Gen 49:10 Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.(Latin-405AD) Genesis 49:10 Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové.(Czech) Буття. 49:10 Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.(Ukranian) ======= Genesis 49:11 ============ Gen 49:11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.(NASB-1995) Gen 49:11 犹 大 把 小 驴 拴 在 葡 萄 树 上 , 把 驴 驹 拴 在 美 好 的 葡 萄 树 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。(CN-cuvs) Génesis 49:11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestidura, y en la sangre de uvas su manto:(Spanish) Gen 49:11 Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.(nkjv) Genèse 49:11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.(F) (Hebrew) 11 ׃49 אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ *עירה **עִיר֔וֹ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים *סותה **סוּתֽוֹ׃ Genesis бытие 49:11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;(RU) Gênesis 49:11 Atando à vide seu jumentinho, E à videira o filho de sua jumenta, Lavou no veio sua roupa, E no sangue de uvas seu manto:(Portuguese) Gen 49:11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.(Luther-1545) Genesis 49:11 Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelste wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:11 رابطا بالكرمة جحشه وبالجفنة ابن اتانه غسل بالخمر لباسه وبدم العنب ثوبه. उत्पत्ति 49:11 वह अपने जवान गदहे को दाखलता में, (Hindi) Genesi 49:11 Egli lega il suo asinello alla vite, E al tralcio della vite nobile il figlio della sua asina; Egli lava il suo vestimento nel vino, E i suoi panni nel liquor delle uve.(Italian) Gen 49:11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ (lxx) Gen 49:11 Han binder sit Æsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvætter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,(Danish-1933) Genesis 49:11 كرۀ خود را به تاك و كرۀ الاغ خویش را به مو بسته. جامۀ خود را به شراب، و رخت خویش را به عصیر انگور میشوید.(Persian) 創世記 49:11 彼はそのろばの子をぶどうの木につなぎ、 その雌ろばの子を良きぶどうの木につなぐ。 彼はその衣服をぶどう酒で洗い、 その着物をぶどうの汁で洗うであろう。 (JP) Genesis 49:11 Người buộc lừa tơ mình vào gốc nho, Lừa con mình vào nhành nho tốt nhứt. Người giặt áo xống mình vào rượu nho, Cùng lấy huyết nho lau áo tơi mình.(VN) Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:(KJV-1611) Gen 49:11 Han binder vid vinträdet sin åsna, vid ädla rankan sin åsninnas fåle. Han tvår sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.(Swedish-1917) Geneza 49:11 Legând măgăruşul său la viţă şi mânzul măgăriţei la viţa nobilă; el şi-a spălat hainele în vin şi veştmintele sale în sângele strugurilor.(Romanian) Genesis 49:11 그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다 (Korean) Genesis 49:11 เขาผูกลาของเขาไว้ที่เถาองุ่น และผูกลูกลาของเขาไว้ที่เถาองุ่นดีที่สุด เขาซักผ้าของเขาด้วยน้ำองุ่น เขาซักเสื้อผ้าของเขาด้วยเลือดแห่งผลองุ่น (Thai) Genesis 49:11 Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:(ASV-1901) Genesis 49:11 Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä.(Finnish) Gen 49:11 Като връзва за лозата оселчето си И за отборната лоза жребчето на ослицата си, Ще опере с вино дрехата си, И с кръвта на гроздето облеклото си.(Bulgarian) Genesis 49:11 Ia akan menambatkan keledainya pada pohon anggur dan anak keledainya pada pohon anggur pilihan; ia akan mencuci pakaiannya dengan anggur dan bajunya dengan darah buah anggur.(Indonesian) Gen 49:11 L'ap mare ti bourik li a nan yon pye rezen, l'ap mare pitit manman bourik li a nan pi bon pye rezen an. L'ap lave rad li nan diven, l'ap lave varèz li nan diven wouj kou san.(Creole-HT) Genesis 49:11 He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes.(Geneva-1560) Genesis 49:11 Viņš sien savu jauno ēzeli pie vīna koka un savas ēzeļa mātes kumeļu pie vīna koka stīgām. Savas drēbes viņš mazgā vīnā, un savu mēteli vīna ķekaru asinīs.(Latvian) Gen 49:11 Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit.(Albanian) Genesis 49:11 Naitatali ang kaniyang batang asno sa puno ng ubas. At ang guya ng kaniyang asno sa puno ng piling ubas; Nilabhan niya ang kaniyang suot sa alak, At ang kaniyang damit sa katas ng ubas.(Tagalog-PH) Genesis 49:11 Ka herea e ia tana kuao ki te waina, te tama hoki a tana kaihe ki te waina pai rawa; ka horoia e ia ona kakahu ki te waina, ona weruweru hoki ki te toto o te karepe:(Maori-NZ) Genesis 49:11 He shall bynde his foale vnto the vyne, and his Asses colte to ye noble braunch. He shal wash his garment in wyne, and his mantell in the bloude of grapes. (Coverdale-1535) Genesis 49:11 Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje(Polish) 1 Mózes 49:11 Szõlõtõhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltõjét a szõlõ vérében.(Hungarian) Gen 49:11 Ia akan menambatkan keledainya pada pohon anggur dan anak keledainya pada pohon anggur pilihan; ia akan mencuci pakaiannya dengan anggur dan bajunya dengan darah buah anggur.(Malay) Gen 49:11 猶 大 把 小 驢 拴 在 葡 萄 樹 上 , 把 驢 駒 拴 在 美 好 的 葡 萄 樹 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。(CN-cuvt) Gen 49:11 Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.(Latin-405AD) Genesis 49:11 Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj.(Czech) Буття. 49:11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!(Ukranian) ======= Genesis 49:12 ============ Gen 49:12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.(NASB-1995) Gen 49:12 他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 ; 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。(CN-cuvs) Génesis 49:12 Sus ojos rojos del vino, y los dientes blancos de la leche.(Spanish) Gen 49:12 His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.(nkjv) Genèse 49:12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.(F) (Hebrew) 12 ׃49 חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ Genesis бытие 49:12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.(RU) Gênesis 49:12 Seus olhos mais vermelhos que o vinho, E os dentes mais brancos que o leite.(Portuguese) Gen 49:12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.(Luther-1545) Genesis 49:12 Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:12 مسود العينين من الخمر ومبيض الاسنان من اللبن. उत्पत्ति 49:12 उसकी आँखें दाखमधु से चमकीली (Hindi) Genesi 49:12 Egli ha gli occhi rosseggianti per lo vino, E i denti bianchi per lo latte.(Italian) Gen 49:12 χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα (lxx) Gen 49:12 med Øjnene dunkle af Vin og Tænderne hvide af Mælk!(Danish-1933) Genesis 49:12 چشمانش به شراب سرخ و دندانش به شیر سفید است.(Persian) 創世記 49:12 その目はぶどう酒によって赤く、 その歯は乳によって白い。 (JP) Genesis 49:12 Mắt người đỏ vì cớ rượu, Răng nhiều trắng vì cớ sữa.(VN) Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV-1611) Gen 49:12 Hans ögon äro dunkla av vin och hans tänder vita av mjölk.(Swedish-1917) Geneza 49:12 Ochii lui [vor fi] roşii de vin şi dinţii lui albi de lapte.(Romanian) Genesis 49:12 그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다 (Korean) Genesis 49:12 ตาเขาจะแดงด้วยน้ำองุ่น และฟันเขาขาวด้วยน้ำนม (Thai) Genesis 49:12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.(ASV-1901) Genesis 49:12 Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa.(Finnish) Gen 49:12 Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.(Bulgarian) Genesis 49:12 Matanya akan merah karena anggur dan giginya akan putih karena susu.(Indonesian) Gen 49:12 Je l' wouj ak diven. Dan l' blan ak lèt.(Creole-HT) Genesis 49:12 His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke.(Geneva-1560) Genesis 49:12 Viņa acis ir sarkanas no vīna, un viņa zobi balti no piena.(Latvian) Gen 49:12 Ai i ka sytë të ndritura nga vera dhe dhëmbët e bardha nga qumështi.(Albanian) Genesis 49:12 Ang kaniyang mga mata ay mamumula sa alak, At ang kaniyang mga ngipin ay mamumuti sa gatas.(Tagalog-PH) Genesis 49:12 Ka mumura hoki ona kanohi i te waina, ka ma ona niho i te waiu.(Maori-NZ) Genesis 49:12 His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck. (Coverdale-1535) Genesis 49:12 Czerwieńsze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko.(Polish) 1 Mózes 49:12 Bortól veresek szemei, tejtõl fehérek fogai.(Hungarian) Gen 49:12 Matanya akan merah karena anggur dan giginya akan putih karena susu.(Malay) Gen 49:12 他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。(CN-cuvt) Gen 49:12 Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.(Latin-405AD) Genesis 49:12 Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko.(Czech) Буття. 49:12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.(Ukranian) ======= Genesis 49:13 ============ Gen 49:13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.(NASB-1995) Gen 49:13 西 布 伦 必 住 在 海 口 , 必 成 为 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 顿 。(CN-cuvs) Génesis 49:13 Zabulón en puertos de mar habitará, y será para puerto de navíos; y su término hasta Sidón.(Spanish) Gen 49:13 "Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.(nkjv) Genèse 49:13 ¶ Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.(F) (Hebrew) 13 ׃49 זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן׃ ס Genesis бытие 49:13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.(RU) Gênesis 49:13 Zebulom em portos de mar habitará, E será para porto de navios; E seu termo até Sídon.(Portuguese) Gen 49:13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.(Luther-1545) Genesis 49:13 Zebulon zal aan de haven der zeeen wonen, en hij zal aan de haven der schepen wezen; en zijn zijde zal zijn naar Sidon.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:13 زبولون عند ساحل البحر يسكن وهو عند ساحل السفن وجانبه عند صيدون. उत्पत्ति 49:13 जबूलून समुद्र तट पर निवास करेगा, (Hindi) Genesi 49:13 ZABULON abiterà nel porto de’ mari Egli sarà al porto delle navi; E il suo confine sarà fino a Sidon.(Italian) Gen 49:13 Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ᾽ ὅρμον πλοίων καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος (lxx) Gen 49:13 Zebulon har hjemme ved Havets Byst, han bor ved Skibenes Kyst, hans Side er vendt mod Zidon.(Danish-1933) Genesis 49:13 «زبولون، بر كنار دریا ساكن شود، و نزد بندر كشتیها. و حدود او تا به صیدون خواهد رسید.(Persian) 創世記 49:13 ゼブルンは海べに住み、 舟の泊まる港となって、 その境はシドンに及ぶであろう。 (JP) Genesis 49:13 Sa-bu-lôn sẽ ở nơi gành biển, Tức là nơi có tàu đậu; Bờ cõi người chạy về hướng Si-đôn.(VN) Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.(KJV-1611) Gen 49:13 Sebulon skall bo vid havets strand, vid stranden, där skeppen ligga; sin sida skall han vända mot Sidon.(Swedish-1917) Geneza 49:13 ¶ Zabulon va locui la limanul mării; şi el [va fi] liman corăbiilor; şi graniţa lui [va fi] până la Sidon.(Romanian) Genesis 49:13 스불론은 해변에 거하리니 그곳은 배 매는 해변이라 그 지경이 시돈까지리로다 (Korean) Genesis 49:13 เศบูลุนจะอาศัยอยู่ที่ท่าเรือริมทะเล เขาจะเป็นท่าจอดเรือ เขตแดนของเขาจะต่อกันไปถึงเมืองไซดอน (Thai) Genesis 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.(ASV-1901) Genesis 49:13 Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin.(Finnish) Gen 49:13 Завулон ще обитава край брега на езерото*, И ще бъде пристанище на кораби; И ще граничи със Сидон.(Bulgarian) Genesis 49:13 Zebulon akan diam di tepi pantai laut, ia akan menjadi pangkalan kapal, dan batasnya akan bersisi dengan Sidon.(Indonesian) Gen 49:13 Zabilon pral rete bò lanmè. Batiman yo va jwenn bon pò sou rivaj li yo. Limit peyi l' la ap rive jouk Sidon.(Creole-HT) Genesis 49:13 Zebulun shall dwell by the sea side, and he shalbe an hauen for shippes: and his border shalbe vnto Zidon.(Geneva-1560) Genesis 49:13 Zebulons dzīvos pie jūras krastiem un būs pie kuģu ostām un sniedzās līdz Sidonai.(Latvian) Gen 49:13 Zabuloni do të banojë në breg të deteve; dhe do të përbëjë një vendstrehim për anijet; kufiri i tij do të zgjatet drejt Sidonit.(Albanian) Genesis 49:13 Si Zabulon ay tatahan sa daongan ng dagat: At siya'y magiging daongan ng mga sasakyan; At ang kaniyang hangganan ay magiging hanggang Sidon.(Tagalog-PH) Genesis 49:13 ¶ Ka noho a Hepurona ki te wahapu o te moana; hei wahapu ano ia mo nga kaipuke; ka tutuki atu hoki tona rohe ki Hairona.(Maori-NZ) Genesis 49:13 Zabulon shal dwell in the hauen of the see, and in the porte of shippes, and shal border vpon Sydon. (Coverdale-1535) Genesis 49:13 Zabulon na brzegu morskim mieszkać będzie, i przy porcie okrętów, a granice jego aż do Sydonu.(Polish) 1 Mózes 49:13 Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötõjéig s határának széle Czídonig ér.(Hungarian) Gen 49:13 Zebulon akan diam di tepi pantai laut, ia akan menjadi pangkalan kapal, dan batasnya akan bersisi dengan Sidon.(Malay) Gen 49:13 西 布 倫 必 住 在 海 口 , 必 成 為 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 頓 。(CN-cuvt) Gen 49:13 Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.(Latin-405AD) Genesis 49:13 Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu.(Czech) Буття. 49:13 Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.(Ukranian) ======= Genesis 49:14 ============ Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.(NASB-1995) Gen 49:14 以 萨 迦 是 个 强 壮 的 驴 , 卧 在 羊 圈 之 中 。(CN-cuvs) Génesis 49:14 Isacar, asno fuerte echado entre dos tercios:(Spanish) Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;(nkjv) Genèse 49:14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.(F) (Hebrew) 14 ׃49 יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ Genesis бытие 49:14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;(RU) Gênesis 49:14 Issacar, asno de forte estrutura deitado entre dois apriscos:(Portuguese) Gen 49:14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.(Luther-1545) Genesis 49:14 Issaschar is een sterk gebeende ezel, nederliggende tussen twee pakken.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:14 يساكر حمار جسيم رابض بين الحظائر. उत्पत्ति 49:14 इस्साकार एक बड़ा और बलवन्त गदहा है, (Hindi) Genesi 49:14 ISSACAR è un asino ossuto, Che giace fra due sbarre.(Italian) Gen 49:14 Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων (lxx) Gen 49:14 Issakar, det knoglede Æsel, der strækker sig mellem Foldene,(Danish-1933) Genesis 49:14 یساكار حمار قوی است در میان آغلها خوابیده.(Persian) 創世記 49:14 イッサカルはたくましいろば、 彼は羊のおりの間に伏している。 (JP) Genesis 49:14 Y-sa-ca là một con lừa mạnh mẽ, Nằm nghỉ giữa chuồng;(VN) Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:(KJV-1611) Gen 49:14 Isa kar är en stark åsna, som ligger i ro i sin inhägnad.(Swedish-1917) Geneza 49:14 Isahar [este] un măgar puternic, culcându-se jos între două sarcini;(Romanian) Genesis 49:14 잇사갈은 양의 우리 사이에 꿇어 앉은 건장한 나귀로다 (Korean) Genesis 49:14 ฝ่ายอิสสาคาร์เป็นตัวลามีกำลังมากหมอบลงกลางสัมภาระของมัน (Thai) Genesis 49:14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:(ASV-1901) Genesis 49:14 Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille.(Finnish) Gen 49:14 Исахар е як осел, Който се е проснал между кошарите;(Bulgarian) Genesis 49:14 Isakhar adalah seperti keledai yang kuat tulangnya, yang meniarap diapit bebannya,(Indonesian) Gen 49:14 Isaka, se yon bon bourik chay. Li kouche nan mitan de bò sakpay.(Creole-HT) Genesis 49:14 Issachar shalbe a strong asse, couching downe betweene two burdens:(Geneva-1560) Genesis 49:14 Īsašars ir stiprs kaulains ēzelis un guļ starp laidariem.(Latvian) Gen 49:14 Isakari është një gomar i fuqishëm, i shtrirë nëpër vathë.(Albanian) Genesis 49:14 Si Issachar ay isang malakas na asno, Na lumulugmok sa gitna ng mga tupahan:(Tagalog-PH) Genesis 49:14 He kaihe kaha a Ihakara, e tapapa ana i waenga o nga moenga hipi e rua:(Maori-NZ) Genesis 49:14 Isachar shal be a stronge Asse, & laye him downe betwixte ye borders. (Coverdale-1535) Genesis 49:14 Isaszar jako osieł kościsty, leżący między dwoma brzemiony.(Polish) 1 Mózes 49:14 Izsakhár erõs csontú szamár, a karámok közt heverész.(Hungarian) Gen 49:14 Isa har adalah seperti keledai yang kuat tulangnya, yang meniarap diapit bebannya,(Malay) Gen 49:14 以 薩 迦 是 個 強 壯 的 驢 , 臥 在 羊 圈 之 中 。(CN-cuvt) Gen 49:14 Issachar asinus fortis accubans inter terminos.(Latin-405AD) Genesis 49:14 Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny.(Czech) Буття. 49:14 Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.(Ukranian) ======= Genesis 49:15 ============ Gen 49:15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.(NASB-1995) Gen 49:15 他 以 安 静 为 佳 , 以 肥 地 为 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 为 服 苦 的 仆 人 。(CN-cuvs) Génesis 49:15 Y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.(Spanish) Gen 49:15 He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.(nkjv) Genèse 49:15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.(F) (Hebrew) 15 ׃49 וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס Genesis бытие 49:15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани.(RU) Gênesis 49:15 E viu que o descanso era bom, E que a terra era deleitosa; E baixou seu ombro para levar, E serviu em tributo.(Portuguese) Gen 49:15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.(Luther-1545) Genesis 49:15 Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:15 فرأى المحلّ انه حسن والارض انها نزهة. فاحنى كتفه للحمل وصار للجزية عبدا. उत्पत्ति 49:15 उसने एक विश्रामस्थान देखकर, कि अच्छा है, (Hindi) Genesi 49:15 E avendo egli veduto che il riposo è cosa buona, E che il paese è ameno, Chinerà la spalla per portar la soma, E diverrà tributario.(Italian) Gen 49:15 καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός (lxx) Gen 49:15 fandt Hvilen sød og Landet lifligt; derfor bøjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Træl.(Danish-1933) Genesis 49:15 چون محل آرمیدن را دید كه پسندیده است، و زمین را دلگشا یافت، پس گردن خویش را برای بار خم كرد، و بندۀ خراج گردید.(Persian) 創世記 49:15 彼は定住の地を見て良しとし、 その国を見て楽しとした。 彼はその肩を下げてにない、 奴隷となって追い使われる。 (JP) Genesis 49:15 Thấy rằng sự yên ổn là tốt lành, Và đất-đai đẹp lắm thay. Người đã rùn vai vác gánh nặng, Phải vâng phục những điều sưu-dịch.(VN) Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.(KJV-1611) Gen 49:15 Och han såg att viloplatsen var god, och att landet var ljuvligt; då böjde han sin rygg under bördor och blev en arbetspliktig tjänare.(Swedish-1917) Geneza 49:15 Şi a văzut că odihna [era] bună şi ţara că [era] plăcută; şi şi-a aplecat umărul să poarte [povara] şi a devenit servitor [care dă] tribut.(Romanian) Genesis 49:15 그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다 (Korean) Genesis 49:15 เขาเห็นว่าที่พักดีและแผ่นดินสบาย จึงย่อบ่าของตนลงรับไว้ ยอมเป็นทาสรับใช้การงาน (Thai) Genesis 49:15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.(ASV-1901) Genesis 49:15 Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia.(Finnish) Gen 49:15 И като видя, че мястото беше добро за почивка, И че страната беше приятна, Подложи плещите си за товар, И стана слуга подчинен.(Bulgarian) Genesis 49:15 ketika dilihatnya, bahwa perhentian itu baik dan negeri itu permai, maka disendengkannyalah bahunya untuk memikul, lalu menjadi budak rodi.(Indonesian) Gen 49:15 Li wè jan kote li poze kò l' la nan gou li, li wè jan peyi a bèl. Li pare do l' pou l' pote chay li. Li tounen esklav pou l' travay di.(Creole-HT) Genesis 49:15 And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute.(Geneva-1560) Genesis 49:15 Un viņš redzēja dusu, ka tā laba, un to zemi, ka tā jauka, un locīja savu muguru pie nešanas un kalpoja klausīdams.(Latvian) Gen 49:15 Ai e pa që çlodhja është e mirë dhe që vendi është i këndshëm; ai përkuli kurrizin për të mbajtur peshën dhe u bë një shërbëtor i punës së detyruar.(Albanian) Genesis 49:15 At nakakita siya ng dakong pahingahang mabuti, At ng lupang kaayaaya; At kaniyang iniyukod ang kaniyang balikat upang pumasan, At naging aliping mangaatag.(Tagalog-PH) Genesis 49:15 A, i tona kitenga i te okiokinga he pai, i te whenua hoki he ahuareka; na ka tukua iho e ia tona pokohiwi ki te pikaunga, a meinga ana ia hei pononga homai takoha.(Maori-NZ) Genesis 49:15 And he saw rest, that it was good, and the lande, that it was pleasaunt. And bowed downe his shulder to beare, and became a seruaut vnto trybute. (Coverdale-1535) Genesis 49:15 Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał.(Polish) 1 Mózes 49:15 S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.(Hungarian) Gen 49:15 ketika dilihatnya, bahwa perhentian itu baik dan negeri itu permai, maka disendengkannyalah bahunya untuk memikul, lalu menjadi budak rodi.(Malay) Gen 49:15 他 以 安 靜 為 佳 , 以 肥 地 為 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 為 服 苦 的 僕 人 。(CN-cuvt) Gen 49:15 Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.(Latin-405AD) Genesis 49:15 A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně.(Czech) Буття. 49:15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.(Ukranian) ======= Genesis 49:16 ============ Gen 49:16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(NASB-1995) Gen 49:16 但 必 判 断 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。(CN-cuvs) Génesis 49:16 Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.(Spanish) Gen 49:16 "Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.(nkjv) Genèse 49:16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.(F) (Hebrew) 16 ׃49 דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Genesis бытие 49:16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;(RU) Gênesis 49:16 Dã julgará a seu povo, Como uma das tribos de Israel.(Portuguese) Gen 49:16 Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.(Luther-1545) Genesis 49:16 Dan zal zijn volk richten, als een der stammen Israels.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:16 دان يدين شعبه كاحد اسباط اسرائيل. उत्पत्ति 49:16 दान इस्राएल का एक गोत्र होकर अपने (Hindi) Genesi 49:16 DAN giudicherà il suo popolo, Come una delle tribù d’Israele.(Italian) Gen 49:16 Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ (lxx) Gen 49:16 Dan dømmer sit Folk så godt som nogen Israels Stamme.(Danish-1933) Genesis 49:16 «دان، قوم خود را داوری خواهد كرد، چون یكی از اسباط اسرائیل.(Persian) 創世記 49:16 ダンはおのれの民をさばくであろう、 イスラエルのほかの部族のように。 (JP) Genesis 49:16 Ðan sẽ xử đoán dân chúng mình, Như một trong các chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.(KJV-1611) Gen 49:16 Dan skall (Swedish-1917) Geneza 49:16 Dan va judeca poporul său, ca unul dintre triburile lui Israel.(Romanian) Genesis 49:16 단은 이스라엘의 한 지파같이 그 백성을 심판하리로다 (Korean) Genesis 49:16 ส่วนดานจะปกครองพลไพร่ของตน เหมือนเป็นตระกูลหนึ่งในอิสราเอล (Thai) Genesis 49:16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(ASV-1901) Genesis 49:16 Dan on tuomitseva kansaansa, niinkuin joku Israelin sukukunnista.(Finnish) Gen 49:16 Дан ще съди людете си, Като едно от Израилевите племена.(Bulgarian) Genesis 49:16 Adapun Dan, ia akan mengadili bangsanya sebagai salah satu suku Israel.(Indonesian) Gen 49:16 Dann ap yon chèf pou pèp li, tankou yon branch nan fanmi Izrayèl.(Creole-HT) Genesis 49:16 Dan shal iudge his people as one of the tribes of Israel.(Geneva-1560) Genesis 49:16 Dans, tā kā citas Israēla ciltis, tiesās savu tautu.(Latvian) Gen 49:16 Dani do ta gjykojë popullin e tij, si një nga fiset e Izraelit.(Albanian) Genesis 49:16 Si Dan ay hahatol sa kaniyang bayan, Gaya ng isa sa angkan ni Israel.(Tagalog-PH) Genesis 49:16 Ka whakawa a Rana i tona iwi, ka pera ano me tetahi o nga iwi o Iharaira.(Maori-NZ) Genesis 49:16 Dan shal be iudge in his people, as well as a trybe in Israel. (Coverdale-1535) Genesis 49:16 Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleń Izraelskich.(Polish) 1 Mózes 49:16 Dán ítéli az õ népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége.(Hungarian) Gen 49:16 Adapun Dan ia akan mengadili bangsanya sebagai salah satu suku Israel.(Malay) Gen 49:16 但 必 判 斷 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。(CN-cuvt) Gen 49:16 Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël.(Latin-405AD) Genesis 49:16 Dan souditi bude lid svůj, jako jedno z pokolení Izraelských.(Czech) Буття. 49:16 Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.(Ukranian) ======= Genesis 49:17 ============ Gen 49:17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.(NASB-1995) Gen 49:17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。(CN-cuvs) Génesis 49:17 Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos.(Spanish) Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward.(nkjv) Genèse 49:17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.(F) (Hebrew) 17 ׃49 יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃ Genesis бытие 49:17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.(RU) Gênesis 49:17 Será Dã serpente junto ao caminho, víbora junto à vereda, que morde os calcanhares dos cavalos, e faz cair por detrás ao cavaleiro deles.(Portuguese) Gen 49:17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.(Luther-1545) Genesis 49:17 Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:17 يكون دان حية على الطريق افعوانا على السبيل يلسع عقبي الفرس فيسقط راكبه الى الوراء. उत्पत्ति 49:17 दान मार्ग में का एक साँप, (Hindi) Genesi 49:17 Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro.(Italian) Gen 49:17 καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω (lxx) Gen 49:17 Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen,så Rytteren styrter bagover!(Danish-1933) Genesis 49:17 دان ماری خواهد بودبه سر راه، و افعی بر كنار طریق كه پاشنۀ اسب را بگزد تا سوارش از عقب افتد.(Persian) 創世記 49:17 ダンは道のかたわらのへび、 道のほとりのまむし。 馬のかかとをかんで、 乗る者をうしろに落すであろう。 (JP) Genesis 49:17 Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào.(VN) Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.(KJV-1611) Gen 49:17 Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av.(Swedish-1917) Geneza 49:17 Dan va fi un şarpe pe cale, o viperă pe cărare, care străpunge călcâiele calului, astfel că al său călăreţ va cădea pe spate.(Romanian) Genesis 49:17 단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다 (Korean) Genesis 49:17 ดานจะเป็นงูอยู่ตามทาง เป็นงูพิษที่อยู่ในหนทางที่กัดส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกหงายลง (Thai) Genesis 49:17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.(ASV-1901) Genesis 49:17 Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee.(Finnish) Gen 49:17 Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.(Bulgarian) Genesis 49:17 Semoga Dan menjadi seperti ular di jalan, seperti ular beludak di denai yang memagut tumit kuda, sehingga penunggangnya jatuh ke belakang.(Indonesian) Gen 49:17 Dann ap tankou yon sèpan bò gran chemen an, yon sèpan mechan sou bò wout la. L'ap mòde chwal yo nan talon pou l' fè kavalye yo tonbe sou tèt.(Creole-HT) Genesis 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward.(Geneva-1560) Genesis 49:17 Dans būs čūska ceļmalā, odze takas malā, kozdama zirgam papēžos, ka viņa jājējs krīt atpakaļ.(Latvian) Gen 49:17 Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.(Albanian) Genesis 49:17 Si Dan ay magiging ahas sa daan, At ulupong sa landas, Na nangangagat ng mga sakong ng kabayo, Na ano pa't nahuhulog sa likuran ang sakay niyaon.(Tagalog-PH) Genesis 49:17 Hei nakahi a Rana ki te ara, hei neke hoki ki te huarahi, e ngau ai i te rekereke o te hoiho, a ka taka whakamuri tona kaieke.(Maori-NZ) Genesis 49:17 Dan shalbe a serpent in the waye, and an edder in the path, and byte the horse in the heles, that his ryder maye fall backwarde. (Coverdale-1535) Genesis 49:17 Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty końskie, że spadnie nazad jeździec jego.(Polish) 1 Mózes 49:17 Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.(Hungarian) Gen 49:17 Semoga Dan menjadi seperti ular di jalan, seperti ular beludak di denai yang memagut tumit kuda, sehingga penunggangnya jatuh ke belakang.(Malay) Gen 49:17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。(CN-cuvt) Gen 49:17 Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.(Latin-405AD) Genesis 49:17 Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.(Czech) Буття. 49:17 Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.(Ukranian) ======= Genesis 49:18 ============ Gen 49:18 "For Your salvation I wait, O Lord.(NASB-1995) Gen 49:18 耶 和 华 阿 , 我 向 来 等 候 你 的 救 恩 。(CN-cuvs) Génesis 49:18 Tu salvación esperé, oh Jehová.(Spanish) Gen 49:18 I have waited for your salvation, O Lord!(nkjv) Genèse 49:18 J'espère en ton secours, ô Eternel!(F) (Hebrew) 18 ׃49 לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃ Genesis бытие 49:18 На помощь твою надеюсь, Господи!(RU) Gênesis 49:18 Tua salvação espero, ó SENHOR.(Portuguese) Gen 49:18 HERR, ich warte auf dein Heil!(Luther-1545) Genesis 49:18 Op uw zaligheid wacht ik, HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:18 لخلاصك انتظرت يا رب उत्पत्ति 49:18 हे यहोवा, मैं तुझी से उद्धार पाने की बाट जोहता आया हूँ। (Hindi) Genesi 49:18 O Signore, io ho aspettata la tua salute.(Italian) Gen 49:18 τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου (lxx) Gen 49:18 På din Frelse bier jeg, Herre !(Danish-1933) Genesis 49:18 ای یهوه منتظر نجات تو میباشم.(Persian) 創世記 49:18 主よ、わたしはあなたの救を待ち望む。 (JP) Genesis 49:18 Hỡi Giê-hô-va! tôi trông ơn chửng-cứu của Ngài!(VN) Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.(KJV-1611) Gen 49:18 HERRE, jag bidar efter din frälsning!(Swedish-1917) Geneza 49:18 Eu am aşteptat salvarea ta, DOAMNE.(Romanian) Genesis 49:18 여호와여 ! 나는 주의 구원을 기다리나이다 (Korean) Genesis 49:18 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์รอคอยความรอดจากพระองค์ (Thai) Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.(ASV-1901) Genesis 49:18 Herra, minä odotan sinun autuuttas.(Finnish) Gen 49:18 Твоето спасение чаках, Господи.(Bulgarian) Genesis 49:18 Aku menanti-nantikan keselamatan yang dari pada-Mu, ya TUHAN.(Indonesian) Gen 49:18 O Seyè, m'ap tann ou vin sove mwen!(Creole-HT) Genesis 49:18 O Lord, I haue waited for thy saluation.(Geneva-1560) Genesis 49:18 Kungs, es gaidu uz Tavu pestīšanu!(Latvian) Gen 49:18 Unë pres shpëtimin tënd, o Zot!(Albanian) Genesis 49:18 Aking hinintay ang iyong pagliligtas, Oh Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 49:18 Kua tatari atu ahau ki tau whakaoranga, e Ihowa.(Maori-NZ) Genesis 49:18 LORDE I loke for thy saluacion. (Coverdale-1535) Genesis 49:18 Zbawienia twego oczekiwam, Panie!(Polish) 1 Mózes 49:18 Szabadításodra várok Uram!(Hungarian) Gen 49:18 Aku menanti-nantikan keselamatan yang dari pada-Mu, ya TUHAN.(Malay) Gen 49:18 耶 和 華 阿 , 我 向 來 等 候 你 的 救 恩 。(CN-cuvt) Gen 49:18 Salutare tuum expectabo, Domine.(Latin-405AD) Genesis 49:18 Spasení tvého očekávám, ó Hospodine!(Czech) Буття. 49:18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!(Ukranian) ======= Genesis 49:19 ============ Gen 49:19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.(NASB-1995) Gen 49:19 迦 得 必 被 敌 军 追 逼 , 他 却 要 追 逼 他 们 的 脚 跟 。(CN-cuvs) Génesis 49:19 Gad, ejército lo vencerá; mas él vencerá al fin.(Spanish) Gen 49:19 "Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.(nkjv) Genèse 49:19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.(F) (Hebrew) 19 ׃49 גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס Genesis бытие 49:19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.(RU) Gênesis 49:19 Gade, exército o atacará; mas ele contra-atacará ao fim.(Portuguese) Gen 49:19 Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.(Luther-1545) Genesis 49:19 Aangaande Gad, een bende zal hem aanvallen; maar hij zal haar aanvallen in het einde.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:19 جاد يزحمه جيش. ولكنه يزحم مؤخره. उत्पत्ति 49:19 गाद पर एक दल चढ़ाई तो करेगा; (Hindi) Genesi 49:19 Quant’è a GAD, schiere lo scorreranno; Ma egli in iscambio scorrerà altri.(Italian) Gen 49:19 Γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας (lxx) Gen 49:19 Gad, på ham gør Krigerskarer Indhug, men han gør Indhug i Hælene på dem.(Danish-1933) Genesis 49:19 «جاد، گروهی بر وی هجوم خواهند آورد، و او به عقب ایشان هجوم خواهد آورد.(Persian) 創世記 49:19 ガドには略奪者が迫る。 しかし彼はかえって敵のかかとに迫るであろう。 (JP) Genesis 49:19 Còn Gát sẽ bị một đạo binh xông đánh, Nhưng người xông đánh lại và đuổi theo.(VN) Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.(KJV-1611) Gen 49:19 Gad skall trängas av (Swedish-1917) Geneza 49:19 Pe Gad, o trupă înarmată îl va învinge; dar el va învinge până la urmă.(Romanian) Genesis 49:19 갓은 군대의 박격을 받으나 도리어 그 뒤를 추격하리로다 (Korean) Genesis 49:19 ฝ่ายกาดนั้นจะมีกองทัพมาย่ำยีเขา แต่ในที่สุดเขาจะกลับตามไล่ตีกองทัพนั้น (Thai) Genesis 49:19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.(ASV-1901) Genesis 49:19 Gad hän on; hänelle tekee joukko väkirynnäkön; mutta hän itse on tekevä väkirynnäkön vihdoin heille.(Finnish) Gen 49:19 Гада ще разбият разбойници; Но и той ще разбие петите им.(Bulgarian) Genesis 49:19 Gad, ia akan diserang oleh gerombolan, tetapi ia akan menyerang tumit mereka.(Indonesian) Gen 49:19 Ou menm, Gad, yon bann vòlò ap vin tonbe sou ou. Men, w'ap kouri dèyè yo, se ou k'ap mete men sou yo.(Creole-HT) Genesis 49:19 Gad, an hoste of men shal ouercome him, but he shal ouercome at the last.(Geneva-1560) Genesis 49:19 Gads, dzinēji viņu dzenās, bet viņš tos atgainīs.(Latvian) Gen 49:19 Një bandë grabitësish do të sulmojë Gadin, por edhe ai do t’i sulmojë këmba këmbës.(Albanian) Genesis 49:19 Si Gad, ay hahabulin ng isang pulutong: Nguni't siya ang hahabol sa kanila.(Tagalog-PH) Genesis 49:19 Ko Kara, ka aki te ope ki runga ki a ia: otiia ka aki ia ki to ratou rekereke.(Maori-NZ) Genesis 49:19 As for Gad, a wapened hoost of men shal fall violently vpon him, but he shall hurte them in the hele. (Coverdale-1535) Genesis 49:19 Gad od wojska zwyciężony będzie; ale i on potem zwycięży.(Polish) 1 Mózes 49:19 Gád! had háborgatja; majd õ hág annak sarkába.(Hungarian) Gen 49:19 Gad, ia akan diserang oleh gerombolan, tetapi ia akan menyerang tumit mereka.(Malay) Gen 49:19 迦 得 必 被 敵 軍 追 逼 , 他 卻 要 追 逼 他 們 的 腳 跟 。(CN-cuvt) Gen 49:19 Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.(Latin-405AD) Genesis 49:19 Gád, vojsko přemůže jej, však on svítězí potom.(Czech) Буття. 49:19 Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.(Ukranian) ======= Genesis 49:20 ============ Gen 49:20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.(NASB-1995) Gen 49:20 亚 设 之 地 必 出 肥 美 的 粮 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。(CN-cuvs) Génesis 49:20 El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey.(Spanish) Gen 49:20 "Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.(nkjv) Genèse 49:20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.(F) (Hebrew) 20 ׃49 מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ ס Genesis бытие 49:20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.(RU) Gênesis 49:20 O pão de Aser será espesso, E ele dará deleites ao rei.(Portuguese) Gen 49:20 Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.(Luther-1545) Genesis 49:20 Van Aser, zijn brood zal vet zijn; en hij zal koninklijke lekkernijen leveren.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:20 اشير خبزه سمين وهو يعطي لذّات ملوك. उत्पत्ति 49:20 आशेर से जो अन्न उत्पन्न होगा वह उत्तम होगा, (Hindi) Genesi 49:20 Dal paese di ASER procederà la grascia della sua vittuaglia, Ed esso produrrà delizie reali.(Italian) Gen 49:20 Ασηρ πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν (lxx) Gen 49:20 Aser, hans Føde er fed, Lækkerier for Konger har han at give.(Danish-1933) Genesis 49:20 اشیر، نان او چرب خواهد بود، و لذات ملوكانه خواهد داد.(Persian) 創世記 49:20 アセルはその食物がゆたかで、 王の美味をいだすであろう。 (JP) Genesis 49:20 Do nơi A-se có thực vật ngon, Người sẽ cung cấp mỹ vị cho các vua.(VN) Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.(KJV-1611) Gen 49:20 Från Aser kommer fetma, honom till mat; konungsliga läckerheter har han att giva.(Swedish-1917) Geneza 49:20 De la Aşer pâinea îi [va fi] grasă şi va da delicatese împărăteşti.(Romanian) Genesis 49:20 아셀에게서 나는 식물은 기름진 것이라 그가 왕의 진수를 공궤하리로다 (Korean) Genesis 49:20 อาหารบริบูรณ์จะเกิดจากอาเชอร์ และเขาจะผลิดเครื่องเสวยสำหรับกษัตริย์ (Thai) Genesis 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.(ASV-1901) Genesis 49:20 Asserista tulee hänen lihava leipänsä, ja hän antaa kuninkaalle herkut.(Finnish) Gen 49:20 Хлябът от Асира ще бъде изряден; И той ще доставя царски сладкиши.(Bulgarian) Genesis 49:20 Asyer, makanannya akan limpah mewah dan ia akan memberikan santapan raja-raja.(Indonesian) Gen 49:20 Peyi Asè a ap bay bon manje k'ap bay fòs. L'ap donnen manje ki gou nan bouch wa yo.(Creole-HT) Genesis 49:20 Concerning Asher, his bread shalbe fat, and he shal giue pleasures for a king.(Geneva-1560) Genesis 49:20 No Ašera būs trekna maize, un viņš dos ķēniņu gardumus.(Latvian) Gen 49:20 Nga Asheri do të vijë buka e shijshme dhe ai do të japë kënaqësira reale.(Albanian) Genesis 49:20 Hinggil kay Aser, ay lulusog ang tinapay niya, At gagawa ng masasarap na pagkain.(Tagalog-PH) Genesis 49:20 Ko ta Ahera, ka momona tana taro, a he kai kingi ona hua.(Maori-NZ) Genesis 49:20 Of Asser cometh his fat bred, and he shal geue delicates vnto kynges. (Coverdale-1535) Genesis 49:20 Z Asera tłusty chleb jego, a on wyda rozkoszy królewskie.(Polish) 1 Mózes 49:20 Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat.(Hungarian) Gen 49:20 Asyer, makanannya akan limpah mewah dan ia akan memberikan santapan raja-raja.(Malay) Gen 49:20 亞 設 之 地 必 出 肥 美 的 糧 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。(CN-cuvt) Gen 49:20 Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus.(Latin-405AD) Genesis 49:20 Asser, tučný bude pokrm jeho, a onť vydávati bude rozkoše královské.(Czech) Буття. 49:20 Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.(Ukranian) ======= Genesis 49:21 ============ Gen 49:21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.(NASB-1995) Gen 49:21 拿 弗 他 利 是 被 释 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 语 。(CN-cuvs) Génesis 49:21 Neftalí, cierva liberada, que dará dichos hermosos.(Spanish) Gen 49:21 "Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.(nkjv) Genèse 49:21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.(F) (Hebrew) 21 ׃49 נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ ס Genesis бытие 49:21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.(RU) Gênesis 49:21 Naftali, serva solta, que diz belas coisas.(Portuguese) Gen 49:21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.(Luther-1545) Genesis 49:21 Nafthali is een losgelaten hinde; hij geeft schone woorden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:21 نفتالي ايّلة مسيّبة يعطي اقوالا حسنة. उत्पत्ति 49:21 नप्ताली एक छूटी हुई हिरनी है; (Hindi) Genesi 49:21 NEFTALI è una cerva sciolta; Egli proferisce belle parole.(Italian) Gen 49:21 Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος (lxx) Gen 49:21 Naftali er en løssluppen Hind, han fremfører yndig Tale.(Danish-1933) Genesis 49:21 نفتالی، غزال آزادی است، كه سخنان حسنه خواهد داد.(Persian) 創世記 49:21 ナフタリは放たれた雌じか、 彼は美しい子じかを生むであろう。 (JP) Genesis 49:21 Nép-ta-li là nai cái thả chuồng Nói bày nhiều lời văn hoa.(VN) Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.(KJV-1611) Gen 49:21 Naftali är en snabb hind; han har sköna ord att giva.(Swedish-1917) Geneza 49:21 Neftali [este] o cerboaică dezlegată; el dă cuvinte bune.(Romanian) Genesis 49:21 납달리는 놓인 암사슴이라 아름다운 소리를 발하는도다 (Korean) Genesis 49:21 นัฟทาลีเป็นกวางตัวเมียที่ปล่อยปละ เขากล่าวคำอันไพเราะ (Thai) Genesis 49:21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.(ASV-1901) Genesis 49:21 Naphtali on nopia peura, ja antaa suloiset puheet.(Finnish) Gen 49:21 Нефталим е елен пуснат, Който говори угодни думи.(Bulgarian) Genesis 49:21 Naftali adalah seperti rusa betina yang terlepas; ia akan melahirkan anak-anak indah.(Indonesian) Gen 49:21 Neftali, se yon fenmèl kabrit ki lage. L'ap fè bèl ti pitit.(Creole-HT) Genesis 49:21 Naphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes.(Geneva-1560) Genesis 49:21 Naftalis ir stirna savā vaļā, viņš dod mīlīgus vārdus.(Latvian) Gen 49:21 Neftali është një drenushe e lënë e lirë, ai thotë fjalë të bukura.(Albanian) Genesis 49:21 Si Nephtali ay isang usang babaing kawala: Siya'y nagbabadya ng maririkit na pananalita.(Tagalog-PH) Genesis 49:21 Ko Napatari, he hata kua tukua kia haere: e homai ana e ia nga kupu papai.(Maori-NZ) Genesis 49:21 Nepthali is a swift hynde, and geueth goodly wordes. (Coverdale-1535) Genesis 49:21 Neftali jako łani wypuszczona, mówiąc piękne słowa.(Polish) 1 Mózes 49:21 Nafthali, gyorslábú szarvas, az õ beszéde kedves.(Hungarian) Gen 49:21 Naftali adalah seperti rusa betina yang terlepas; ia akan melahirkan anak-anak indah.(Malay) Gen 49:21 拿 弗 他 利 是 被 釋 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 語 。(CN-cuvt) Gen 49:21 Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.(Latin-405AD) Genesis 49:21 Neftalím jako laň vypuštěná, vydávaje výmluvnosti krásné.(Czech) Буття. 49:21 Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.(Ukranian) ======= Genesis 49:22 ============ Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.(NASB-1995) Gen 49:22 约 瑟 是 多 结 果 子 的 树 枝 , 是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 条 探 出 墙 外 。(CN-cuvs) Génesis 49:22 Rama fructífera es José, rama fructífera junto a fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.(Spanish) Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.(nkjv) Genèse 49:22 ¶ Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.(F) (Hebrew) 22 ׃49 בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃ Genesis бытие 49:22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною;(RU) Gênesis 49:22 Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro;(Portuguese) Gen 49:22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.(Luther-1545) Genesis 49:22 Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:22 يوسف غصن شجرة مثمرة غصن شجرة مثمرة على عين. اغصان قد ارتفعت فوق حائط. उत्पत्ति 49:22 यूसुफ बलवन्त लता की एक शाखा है, (Hindi) Genesi 49:22 GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro.(Italian) Gen 49:22 υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον (lxx) Gen 49:22 Et yppigt Vintræ er Josef, et yppigt Vintræ ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.(Danish-1933) Genesis 49:22 «یوسف، شاخۀ باروری است. شاخۀ بارور بر سر چشمهای كه شاخههایش از دیوار برآید.(Persian) 創世記 49:22 ヨセフは実を結ぶ若木、 泉のほとりの実を結ぶ若木。 その枝は、かきねを越えるであろう。 (JP) Genesis 49:22 Giô-sép là chồi của cây tươi tốt, Mọc gần bên suối nước; Nhành nhánh phủ bao trên ngọn tường.(VN) Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:(KJV-1611) Gen 49:22 Ett ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nå upp över muren.(Swedish-1917) Geneza 49:22 ¶ Iosif [este] o ramură roditoare, o ramură roditoare lângă o fântână; [a cărui] mlădiţe se întind peste zid;(Romanian) Genesis 49:22 요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다 (Korean) Genesis 49:22 โยเซฟเป็นกิ่งที่เกิดผลดก เป็นกิ่งที่เกิดผลดกอยู่ริมบ่อน้ำ มีกิ่งพาดข้ามกำแพง (Thai) Genesis 49:22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.(ASV-1901) Genesis 49:22 Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä.(Finnish) Gen 49:22 Иосиф е плодоносна вейка, Плодоносна вейка край извор; Клончетата й се простират по стената.(Bulgarian) Genesis 49:22 Yusuf adalah seperti pohon buah-buahan yang muda, pohon buah-buahan yang muda pada mata air. Dahan-dahannya naik mengatasi tembok.(Indonesian) Gen 49:22 Jozèf se boujon yon pye rezen ki konn donnen, li soti nan yon pye rezen bò sous dlo ki donnen byen. Branch li yo moute sou tout miray la.(Creole-HT) Genesis 49:22 Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the smal boughs shall runne vpon the wall.(Geneva-1560) Genesis 49:22 Jāzeps ir jauns augļu koks, jauns augļu koks avota malā, tie zari stiepjas pār mūri.(Latvian) Gen 49:22 Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin.(Albanian) Genesis 49:22 Si Jose ay sangang mabunga, Sangang mabunga na nasa tabi ng bukal; Ang kaniyang mga sanga'y gumagapang sa pader.(Tagalog-PH) Genesis 49:22 ¶ Ko Hohepa he peka hua, he peka hua i te taha o te puna; e toro atu ana ona manga ki tua o te taiepa:(Maori-NZ) Genesis 49:22 The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall. (Coverdale-1535) Genesis 49:22 Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze.(Polish) 1 Mózes 49:22 Termékeny fa József, termõ ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kõfalat.(Hungarian) Gen 49:22 Yusuf adalah seperti pohon buah-buahan yang muda, pohon buah-buahan yang muda pada mata air. Dahan-dahannya naik mengatasi tembok.(Malay) Gen 49:22 約 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝 , 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外 。(CN-cuvt) Gen 49:22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.(Latin-405AD) Genesis 49:22 Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed.(Czech) Буття. 49:22 Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.(Ukranian) ======= Genesis 49:23 ============ Gen 49:23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;(NASB-1995) Gen 49:23 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。(CN-cuvs) Génesis 49:23 Y le causaron amargura, y le asaetearon, y le aborrecieron los arqueros:(Spanish) Gen 49:23 The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.(nkjv) Genèse 49:23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.(F) (Hebrew) 23 ׃49 וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ Genesis бытие 49:23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,(RU) Gênesis 49:23 E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;(Portuguese) Gen 49:23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,(Luther-1545) Genesis 49:23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:23 فمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام. उत्पत्ति 49:23 धनुर्धारियों ने उसको खेदित किया, (Hindi) Genesi 49:23 E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;(Italian) Gen 49:23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων (lxx) Gen 49:23 Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb på ham,(Danish-1933) Genesis 49:23 تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند و اذیت رسانیدند.(Persian) 創世記 49:23 射る者は彼を激しく攻め、 彼を射、彼をいたく悩ました。 (JP) Genesis 49:23 Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;(VN) Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:(KJV-1611) Gen 49:23 Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;(Swedish-1917) Geneza 49:23 Arcaşii l-au mâhnit amarnic şi au tras [spre el] şi l-au urât;(Romanian) Genesis 49:23 활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나 (Korean) Genesis 49:23 พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา (Thai) Genesis 49:23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:(ASV-1901) Genesis 49:23 Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,(Finnish) Gen 49:23 Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;(Bulgarian) Genesis 49:23 Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya,(Indonesian) Gen 49:23 Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.(Creole-HT) Genesis 49:23 And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.(Geneva-1560) Genesis 49:23 Strēlnieki viņu kaitinājuši, viņu apšaudījuši un ienīdējuši.(Latvian) Gen 49:23 Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;(Albanian) Genesis 49:23 Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:(Tagalog-PH) Genesis 49:23 I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:(Maori-NZ) Genesis 49:23 And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him, (Coverdale-1535) Genesis 49:23 Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.(Polish) 1 Mózes 49:23 Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:(Hungarian) Gen 49:23 Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya,(Malay) Gen 49:23 弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。(CN-cuvt) Gen 49:23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.(Latin-405AD) Genesis 49:23 Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:(Czech) Буття. 49:23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.(Ukranian) ======= Genesis 49:24 ============ Gen 49:24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(NASB-1995) Gen 49:24 但 他 的 弓 仍 旧 坚 硬 ; 他 的 手 健 壮 敏 捷 。 这 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。(CN-cuvs) Génesis 49:24 Mas su arco permaneció fuerte, y los brazos de sus manos fueron fortalecidos por las manos del poderoso [Dios] de Jacob, (De allí [es] el Pastor, la Roca de Israel),(Spanish) Gen 49:24 But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(nkjv) Genèse 49:24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.(F) (Hebrew) 24 ׃49 וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ Genesis бытие 49:24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,(RU) Gênesis 49:24 Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,)(Portuguese) Gen 49:24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.(Luther-1545) Genesis 49:24 Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van de Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israels;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:24 ولكن ثبتت بمتانة قوسه وتشددت سواعد يديه. من يدي عزيز يعقوب من هناك من الراعي صخر اسرائيل उत्पत्ति 49:24 पर उसका धनुष दृढ़ रहा, (Hindi) Genesi 49:24 Pur è dimorato l’arco suo nella sua forza; E le sue braccia e le sue mani si son rinforzate, Per l’aiuto del Possente di Giacobbe: Quindi egli è stato il pastore, la pietra d’Israele,(Italian) Gen 49:24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ (lxx) Gen 49:24 men hans Bue er stærk, hans Hænders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vældige, fra Hyrden, Israels Klippe,(Danish-1933) Genesis 49:24 لیكن كمان وی در قوت قایم ماند و بازوهای دستش به دست قدیر یعقوب مقوی گردید كه از آنجاست شبان و صخرۀ اسرائیل.(Persian) 創世記 49:24 しかし彼の弓はなお強く、 彼の腕は素早い。 これはヤコブの全能者の手により、 イスラエルの岩なる牧者の名により、 (JP) Genesis 49:24 Nhờ tay Ðấng toàn năng của Gia-cốp, Nên cung người vẫn bền-chắc; Nhờ Ðấng Chăn chiên, là Ðá của Y-sơ-ra-ên, Nên hai tay người thêm mạnh.(VN) Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)(KJV-1611) Gen 49:24 dock förbliver hans båge fast, och hans händer och armar spänstiga, genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom honom som är herden, Israels klippa,(Swedish-1917) Geneza 49:24 Dar arcul său a rămas tare şi braţele mâinilor lui s-au întărit prin mâinile puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob; (de acolo [este] păstorul, piatra lui Israel):(Romanian) Genesis 49:24 요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다 (Korean) Genesis 49:24 แต่ธนูของเขาเองยืนหยัดต่อสู้ ลำแขนของเขามีกำลังขึ้นโดยพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงเดชานุภาพของยาโคบ (ผู้เลี้ยงแกะคือศิลาแห่งอิสราเอลมาจากพระองค์นั้น) (Thai) Genesis 49:24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel), [(ASV-1901) Genesis 49:24 On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa.(Finnish) Gen 49:24 Но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха, Чрез ръцете на Силния Яковов, - Отгдето е пастирът, Израилевият камък, -(Bulgarian) Genesis 49:24 namun panahnya tetap kokoh dan lengan tangannya tinggal liat, oleh pertolongan Yang Mahakuat pelindung Yakub, oleh sebab gembalanya Gunung Batu Israel,(Indonesian) Gen 49:24 Men, banza pa li a rete fèm, ponyèt li pa febli, gremesi pouvwa Bondye Jakòb la, Bondye ki gadò pèp Izrayèl la. Se li ki tout pwoteksyon yo.(Creole-HT) Genesis 49:24 But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,(Geneva-1560) Genesis 49:24 Bet viņa stops ir palicis stiprs, un viņa roku elkoņi spēcīgi, no tā rokām, kas varens iekš Jēkaba; no turienes, kur tas gans, Israēla klints,(Latvian) Gen 49:24 por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit),(Albanian) Genesis 49:24 Nguni't ang kaniyang busog ay nanahan sa kalakasan, At pinalakas ang mga bisig ng kaniyang mga kamay, Sa pamamagitan ng mga kamay ng Makapangyarihan ni Jacob, (Na siyang pinagmulan ng pastor, ang bato ng Israel),(Tagalog-PH) Genesis 49:24 Otiia i mau tana kopere i runga i te kaha, a i whakapakaritia nga takakau o ona ringa e nga ringa o te Mea Kaha o Hakopa, no reira nei te hepara, te kamaka o Iharaira,(Maori-NZ) Genesis 49:24 yet his bowe bode fast, and the armes of his hades were made stroge by the handes of ye Mightie in Iacob. Of him are come herdmen & stones in Israel. (Coverdale-1535) Genesis 49:24 Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.(Polish) 1 Mózes 49:24 De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétõl, onnan, Izráel pásztorától, kõsziklájától.(Hungarian) Gen 49:24 namun panahnya tetap kokoh dan lengan tangannya tinggal liat, oleh pertolongan Yang Mahakuat pelindung Yakub, oleh sebab gembalanya Gunung Batu Israel,(Malay) Gen 49:24 但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 ; 他 的 手 健 壯 敏 捷 。 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。(CN-cuvt) Gen 49:24 Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.(Latin-405AD) Genesis 49:24 Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův;(Czech) Буття. 49:24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.(Ukranian) ======= Genesis 49:25 ============ Gen 49:25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(NASB-1995) Gen 49:25 你 父 亲 的 神 必 帮 助 你 ; 那 全 能 者 必 将 天 上 所 有 的 福 , 地 里 所 藏 的 福 , 以 及 生 产 乳 养 的 福 , 都 赐 给 你 。(CN-cuvs) Génesis 49:25 Por el Dios de tu padre, el cual te ayudará, y por el Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de los pechos y de la matriz.(Spanish) Gen 49:25 By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(nkjv) Genèse 49:25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.(F) (Hebrew) 25 ׃49 מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ Genesis бытие 49:25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы,(RU) Gênesis 49:25 Do Deus de teu pai, o qual te ajudará, E do Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de acima, com bênçãos do abismo que está abaixo, Com bênçãos do seio e da madre.(Portuguese) Gen 49:25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.(Luther-1545) Genesis 49:25 Van uws vaders God, Die u zal helpen, en van den Almachtige, Die u zal zegenen, met zegeningen des hemels van boven, met zegeningen des afgronds, die daaronder ligt, met zegeningen der borsten en der baarmoeder!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:25 من اله ابيك الذي يعينك ومن القادر على كل شيء الذي يباركك تاتي بركات السماء من فوق وبركات الغمر الرابض تحت. بركات الثديين والرحم. उत्पत्ति 49:25 यह तेरे पिता के उस परमेश्वर का काम है, (Hindi) Genesi 49:25 Ciò è proceduto dall’Iddio di tuo padre, il quale ancora ti aiuterà; E dall’Onnipotente, il quale ancora ti benedirà Delle benedizioni del cielo di sopra, Delle benedizioni dell’abisso che giace disotto, Delle benedizioni delle mammelle e della matrice.(Italian) Gen 49:25 παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας (lxx) Gen 49:25 fra din Faders Gud han hjælpe dig!Og Gud den Almægtige, han velsigne dig med Himmelens Velsignelser oventil og Dybets Velsignelser nedentil, med Brysters og Moderlivs Velsignelser!(Danish-1933) Genesis 49:25 از خدای پدرت كه تو را اعانت میكند، و از قادرمطلق كه تو را بركت میدهد، به بركات آسمانی از اعلی و بركات لجهای كه در اسفل واقع است، و بركات پستانها و رحم.(Persian) 創世記 49:25 あなたを助ける父の神により、 また上なる天の祝福、 下に横たわる淵の祝福、 乳ぶさと胎の祝福をもって、 あなたを恵まれる全能者による。 (JP) Genesis 49:25 Ðức Chúa Trời của Cha sẽ giúp đỡ con; Ðấng toàn năng sẽ ban phước cho con, Tức là phước lành ở chốn trời cao xuống, Cùng phước lành ở nơi vực rộng thẳm lên, Phước lành của vú, và của lòng mẹ.(VN) Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:(KJV-1611) Gen 49:25 genom din faders Gud -- han skall hjälpa dig. genom den Allsmäktige -- han skall välsigna dig med välsignelser från himmelen därovan, välsignelser från djupet som utbreder sig därnere, välsignelser från bröst och sköte.(Swedish-1917) Geneza 49:25 [Chiar] prin Dumnezeul tatălui tău, care te va ajuta; şi prin Atotputernicul, care te va binecuvânta cu binecuvântări ale cerului de sus, binecuvântări ale adâncului care se întinde jos, binecuvântări ale sânilor şi ale pântecelui;(Romanian) Genesis 49:25 네 아비의 하나님께로 말미암나니 그가 너를 도우실 것이요 전능자로 말미암나니 그가 네게 복을 주실 것이라 위로 하늘의 복과 아래로 원천의 복과 젖먹이는 복과 태의 복이리로다 (Korean) Genesis 49:25 โดยพระเจ้าของบิดาเจ้าผู้จะทรงช่วยเจ้า โดยพระองค์ทรงศักดานุภาพใหญ่ยิ่ง ผู้จะทรงอวยพระพรแก่เจ้าด้วยพรที่มาจากฟ้าเบื้องบน พรที่มาจากใต้ทะเลเบื้องล่าง พรที่มาจากนมและครรภ์ (Thai) Genesis 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.(ASV-1901) Genesis 49:25 Sinun isäs Jumalalta on hän sinulle avun tuottava, ja ynnä kaikkivaltiaan kanssa on hän sinua siunaava taivaan siunauksella ylhäältä, ja syvyyden siunauksella alhaalta, niin myös nisäin ja kohtuin siunauksella.(Finnish) Gen 49:25 Чрез Бога на отца ти, Който ще ти помага. И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.(Bulgarian) Genesis 49:25 oleh Allah ayahmu yang akan menolong engkau, dan oleh Allah Yang Mahakuasa, yang akan memberkati engkau dengan berkat dari langit di atas, dengan berkat samudera raya yang letaknya di bawah, dengan berkat buah dada dan kandungan.(Indonesian) Gen 49:25 Sa soti nan Bondye papa ou la k'ap ede ou, nan Bondye ki gen tout pouvwa a k'ap beni ou avèk benediksyon lapli ki soti anwo nan syèl la, avèk benediksyon sous dlo k'ap soti anba tè a, avèk benediksyon ki soti nan tete ak nan vant manman.(Creole-HT) Genesis 49:25 Euen by the God of thy father, who shall helpe thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heauenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the wombe.(Geneva-1560) Genesis 49:25 No tava tēva Dieva, un Tas tev palīdzēs, — un no tā Visuvarenā, Tas tevi svētīs ar debess svētījumiem no augšienes, ar dziļumu svētījumiem apakšā, ar svētījumiem no krūtīm un miesām.(Latvian) Gen 49:25 nga Perëndia e atit tënd që do të të ndihmojë dhe nga Shumë i Larti që do të të bekojë me bekimet e qiellit nga lart, me bekimet e humnerës që ndodhet poshtë, me bekimet e sisëve dhe gjirit të nënës.(Albanian) Genesis 49:25 Sa pamamagitan nga ng Dios ng iyong ama, na siyang tutulong sa iyo, At sa pamamagitan ng Makapangyarihan sa lahat, na siyang magpapala sa iyo, Ng pagpapala ng langit sa itaas, Pagpapala ng mga kalaliman na nalalagay sa ibaba, Pagpapala ng mga dibdib at ng bahay-bata.(Tagalog-PH) Genesis 49:25 Ara e te Atua o tou papa, mana ano koe e awhina; e te Kaha Rawa hoki, mana e tuku mai ki a koe nga manaaki o te rangi i runga, nga manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro, nga manaaki o nga u, o te kopu hoki:(Maori-NZ) Genesis 49:25 Of yi fathers God art thou helped, & of the Allmightie art thou blessed, wt blessynges of heauen from aboue, with blessinges of ye depe yt lyeth vnder, with blessynges of brestes & wombes. (Coverdale-1535) Genesis 49:25 Od Boga ojca twego, który cię wspomógł, i od Wszechmogącego, któryć błogosławił błogosławieństwy niebieskiemi z wysoka, i błogosławieństwy przepaści leżącej głęboko, i błogosławieństwy piersi i żywota.(Polish) 1 Mózes 49:25 Atyád Istenétõl, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülrõl, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlõk és anyaméh áldásaival.(Hungarian) Gen 49:25 oleh Allah ayahmu yang akan menolong engkau, dan oleh Allah Yang Mahakuasa, yang akan memberkati engkau dengan berkat dari langit di atas, dengan berkat samudera raya yang letaknya di bawah, dengan berkat buah dada dan kandungan.(Malay) Gen 49:25 你 父 親 的 神 必 幫 助 你 ; 那 全 能 者 必 將 天 上 所 有 的 福 , 地 裡 所 藏 的 福 , 以 及 生 產 乳 養 的 福 , 都 賜 給 你 。(CN-cuvt) Gen 49:25 Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.(Latin-405AD) Genesis 49:25 Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života.(Czech) Буття. 49:25 Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.(Ukranian) ======= Genesis 49:26 ============ Gen 49:26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.(NASB-1995) Gen 49:26 你 父 亲 所 祝 的 福 , 胜 过 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 岭 , 至 极 的 边 界 ; 这 些 福 必 降 在 约 瑟 的 头 上 , 临 到 那 与 弟 兄 迥 别 之 人 的 顶 上 。(CN-cuvs) Génesis 49:26 Las bendiciones de tu padre prevalecieron más que las bendiciones de mis progenitores; hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José y sobre la coronilla del que fue apartado de entre sus hermanos.(Spanish) Gen 49:26 The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.(nkjv) Genèse 49:26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!(F) (Hebrew) 26 ׃49 בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ Genesis бытие 49:26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими.(RU) Gênesis 49:26 As bênçãos de teu pai Foram maiores que as bênçãos de meus progenitores: Até o termo das colinas eternas serão sobre a cabeça de José, E sobre o topo da cabeça do que foi separado de seus irmãos.(Portuguese) Gen 49:26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.(Luther-1545) Genesis 49:26 De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:26 بركات ابيك فاقت على بركات ابويّ. الى منية الآكام الدهرية تكون على راس يوسف وعلى قمة نذير اخوته. उत्पत्ति 49:26 तेरे पिता के आशीर्वाद (Hindi) Genesi 49:26 Le benedizioni di tuo padre Hanno avanzate le benedizioni de’ miei genitori, E son giunte fino al sommo de’ colli eterni. Esse saranno sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo di lui, Ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.(Italian) Gen 49:26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν (lxx) Gen 49:26 Din Faders Velsignelser overgår de ældgamle Bjerges Velsignelser, de evige Højes Herlighed. Måtte de komme over Josefs Hoved, over Issen på Fyrsten blandt Brødre!(Danish-1933) Genesis 49:26 بركات پدرت بر بركات جبال ازلی فایق آمد، و بر حدود كوههای ابدی و بر سر یوسف خواهد بود، و بر فرق او كه از برادرانش برگزیده شد.(Persian) 創世記 49:26 あなたの父の祝福は永遠の山の祝福にまさり、 永久の丘の賜物にまさる。 これらの祝福はヨセフのかしらに帰し、 その兄弟たちの君たる者の頭の頂に帰する。 (JP) Genesis 49:26 Phước lành cha chúc cho con vượt lần lên Cao hơn các phước lành của tổ phụ cha, Cho đến các chót núi đời đời: Các phước nầy sẽ ở nơi đầu Giô-sép, Nơi trán của chúa các anh em mình.(VN) Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(KJV-1611) Gen 49:26 Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nå upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder.(Swedish-1917) Geneza 49:26 Binecuvântările tatălui tău au întrecut binecuvântările strămoşilor mei până la cea mai îndepărtată margine a dealurilor veşnice; ele vor fi pe capul lui Iosif şi pe coroana de pe capul lui, el care a fost separat de fraţii săi.(Romanian) Genesis 49:26 네 아비의 축복이 내 부여조의 축복보다 나아서 영원한 산이 한 없음같이 이 축복이 요셉의 머리로 돌아오며 그 형제중 뛰어난 자의 정수리로 돌아오리로다 (Korean) Genesis 49:26 ส่วนพรที่มาจากบิดาของเจ้า มีมากกว่าพรที่มาจากบรรพบุรุษของเรา จนถึงที่สุดแห่งเนินเขาเนืองนิตย์ ขอพรเหล่านั้นอยู่บนศีรษะของโยเซฟ และอยู่เบื้องบนกระหม่อมศีรษะแห่งผู้ที่ต้องพรากจากพี่น้อง (Thai) Genesis 49:26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(ASV-1901) Genesis 49:26 Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä.(Finnish) Gen 49:26 Благословенията на отца ти превишаваха, Благословенията на праотците ми, До високите върхове на вечните планини; Те ще бъдат на Иосифовата глава, И на темето на превъзходния между братята си.(Bulgarian) Genesis 49:26 Berkat ayahmu melebihi berkat gunung-gunung yang sejak dahulu, yakni yang paling sedap di bukit-bukit yang berabad-abad; semuanya itu akan turun ke atas kepala Yusuf, ke atas batu kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya.(Indonesian) Gen 49:26 Benediksyon papa ou yo pi plis pase benediksyon mòn ki la pou tout tan yo. Se pou benediksyon sa yo tonbe sou tèt Jozèf, sou tèt moun Bondye te chwazi nan mitan tout frè l' yo.(Creole-HT) Genesis 49:26 The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren.(Geneva-1560) Genesis 49:26 Tava tēva svētījumi ir stiprāki nekā manu vecaju svētījumi līdz mūžīgo kalnu galiem, tie nāks pār Jāzepa galvu, un pār tā galvu, kas tas izredzētais savu brāļu starpā.(Latvian) Gen 49:26 Bekimet e atit tënd ua kalojnë bekimeve të të parëve të mi, deri në majat e kodrave të përjetshme. Ata do të jenë mbi kryet e Jozefit dhe mbi kurorën e atij që u nda nga vëllezërit e tij.(Albanian) Genesis 49:26 Ang mga basbas ng iyong ama na humigit sa basbas ng aking mga kanunuan Hanggang sa wakas ng mga burol na walang hanggan: Mangapapasa ulo ni Jose, At sa tuktok ng ulo niya na bukod tangi sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog-PH) Genesis 49:26 Hira ake nga manaaki a tou papa i nga manaaki a oku tupuna, tae atu ana ki tera taha rawa o nga pukepuke tu tonu: ka tau iho ena mea ki runga ki te matenga o Hohepa, ki te tumuaki hoki ona i motuhia atu nei i ona tuakana.(Maori-NZ) Genesis 49:26 The blessinges promised vnto thy father and my fore elders go mightely, after the desyre of the hyest in the worlde: these shal light on Iosephs heade, and on the toppe of his heade, that was separate from his brethren. (Coverdale-1535) Genesis 49:26 Błogosławieństwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieństwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą.(Polish) 1 Mózes 49:26 Atyád áldásai meghaladják az õs hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közûl kiválasztatottnak koponyájára.(Hungarian) Gen 49:26 Berkat ayahmu melebihi berkat gunung-gunung yang sejak dahulu, yakni yang paling sedap di bukit-bukit yang berabad-abad; semuanya itu akan turun ke atas kepala Yusuf, ke atas batu kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya.(Malay) Gen 49:26 你 父 親 所 祝 的 福 , 勝 過 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 嶺 , 至 極 的 邊 界 ; 這 些 福 必 降 在 約 瑟 的 頭 上 , 臨 到 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。(CN-cuvt) Gen 49:26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.(Latin-405AD) Genesis 49:26 Požehnání otce tvého silnější budou nad požehnání předků mých, až k končinám pahrbků věčných; budou nad hlavou Jozefovou, a na vrchu hlavy Nazarejského mezi bratřími jeho.(Czech) Буття. 49:26 Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!(Ukranian) ======= Genesis 49:27 ============ Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."(NASB-1995) Gen 49:27 便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。(CN-cuvs) Génesis 49:27 Benjamín, lobo arrebatador; a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.(Spanish) Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."(nkjv) Genèse 49:27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.(F) (Hebrew) 27 ׃49 בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ Genesis бытие 49:27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.(RU) Gênesis 49:27 Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos.(Portuguese) Gen 49:27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.(Luther-1545) Genesis 49:27 Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:27 بنيامين ذئب يفترس. في الصباح يأكل غنيمة وعند المساء يقسم نهبا उत्पत्ति 49:27 बिन्यामीन फाड़नेवाला भेड़िया है, (Hindi) Genesi 49:27 BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.(Italian) Gen 49:27 Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν (lxx) Gen 49:27 Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!"(Danish-1933) Genesis 49:27 «بنیامین، گرگی است كه میدرد. صبحگاهان شكار را خواهد خورد، و شامگاهان غارت را تقسیم خواهد كرد. »(Persian) 創世記 49:27 ベニヤミンはかき裂くおおかみ、 朝にその獲物を食らい、 夕にその分捕物を分けるであろう」。 (JP) Genesis 49:27 Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.(VN) Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.(KJV-1611) Gen 49:27 Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.»(Swedish-1917) Geneza 49:27 Beniamin va sfâşia [ca] un lup; dimineaţa el va mânca prada şi noaptea va împărţi prada.(Romanian) Genesis 49:27 베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다 (Korean) Genesis 49:27 ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้" (Thai) Genesis 49:27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.(ASV-1901) Genesis 49:27 BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.(Finnish) Gen 49:27 Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.(Bulgarian) Genesis 49:27 Benyamin adalah seperti serigala yang menerkam; pada waktu pagi ia memakan mangsanya dan pada waktu petang ia membagi-bagi rampasannya."(Indonesian) Gen 49:27 Benjamen, se yon bèt nan bwa devoran. Nan maten, li manje bèt li kenbe a. Nan aswè, l'ap separe toujou sa l' te pran yo.(Creole-HT) Genesis 49:27 Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shal deuide the spoyle.(Geneva-1560) Genesis 49:27 Benjamins ir plēsīgs vilks, no rīta viņš laupījumu ēdīs un ap vakaru viņš laupījumu dalīs.(Latvian) Gen 49:27 Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.(Albanian) Genesis 49:27 Si Benjamin ay isang lobo na mangaagaw: Sa kinaumagaha'y kaniyang kakanin ang huli, At sa kinahapunan ay kaniyang babahagihin ang samsam.(Tagalog-PH) Genesis 49:27 Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.(Maori-NZ) Genesis 49:27 Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle. (Coverdale-1535) Genesis 49:27 Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.(Polish) 1 Mózes 49:27 Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.(Hungarian) Gen 49:27 Benyamin adalah seperti serigala yang menerkam; pada waktu pagi ia memakan mangsanya dan pada waktu petang ia membagi-bagi rampasannya."(Malay) Gen 49:27 便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。(CN-cuvt) Gen 49:27 Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.](Latin-405AD) Genesis 49:27 Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.(Czech) Буття. 49:27 Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.(Ukranian) ======= Genesis 49:28 ============ Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.(NASB-1995) Gen 49:28 这 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 这 也 是 他 们 的 父 亲 对 他 们 所 说 的 话 , 为 他 们 所 祝 的 福 , 都 是 按 着 各 人 的 福 分 为 他 们 祝 福 。(CN-cuvs) Génesis 49:28 Todos éstos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo.(Spanish) Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.(nkjv) Genèse 49:28 ¶ Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.(F) (Hebrew) 28 ׃49 כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃ Genesis бытие 49:28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.(RU) Gênesis 49:28 Todos estes foram as doze tribos de Israel: e isto foi o que seu pai lhes disse, e os abençoou; a cada um por sua bênção os abençoou.(Portuguese) Gen 49:28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.(Luther-1545) Genesis 49:28 Al deze stammen van Israel zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:28 جميع هؤلاء هم اسباط اسرائيل الاثنا عشر. وهذا ما كلمهم به ابوهم وباركهم. كل واحد بحسب بركته باركهم. उत्पत्ति 49:28 ¶ इस्राएल के बारहों गोत्र ये ही हैं और उनके पिता ने जिस-जिस वचन से उनको आशीर्वाद दिया, वे ये ही हैं; एक-एक को उसके आशीर्वाद के अनुसार उसने आशीर्वाद दिया। (Hindi) Genesi 49:28 Tutti costoro sono i capi delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il padre loro disse loro, quando il benedisse, benedicendo ciascuno di essi secondo la sua propria benedizione.(Italian) Gen 49:28 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς (lxx) Gen 49:28 Alle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver især af dem gav han sin særlige Velsignelse.(Danish-1933) Genesis 49:28 همۀ اینان دوازده سبط اسرائیلند، و این است آنچه پدر ایشان، بدیشان گفت و ایشان را بركت داد، و هر یك را موافق بركت وی بركت داد.(Persian) 創世記 49:28 すべてこれらはイスラエルの十二の部族である。そしてこれは彼らの父が彼らに語り、彼らを祝福したもので、彼は祝福すべきところに従って、彼らおのおのを祝福した。 (JP) Genesis 49:28 Các người đó là đầu trưởng của mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên; và đó là lời của cha họ nói đương khi chúc phước cho, chúc một lời phước riêng cho mỗi người vậy.(VN) Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(KJV-1611) Gen 49:28 Alla dessa äro Israels stammar, tolv till antalet, och detta är vad deras fader talade till dem, när han välsignade dem; åt var och en av dem gav han sin särskilda välsignelse.(Swedish-1917) Geneza 49:28 ¶ Toţi aceştia [sunt] cele douăsprezece triburi ale lui Israel; şi aceasta [este] ceea ce tatăl lor le-a spus şi i-a binecuvântat; pe fiecare bărbat conform cu binecuvântarea lui i-a binecuvântat.(Romanian) Genesis 49:28 이들은 이스라엘의 십 이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라 (Korean) Genesis 49:28 ทั้งหมดนี้เป็นตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล นี่เป็นถ้อยคำที่บิดากล่าวไว้แก่เขาและอวยพรเขา ยาโคบให้พรแก่ทุกคนอย่างเหมาะสมกับแต่ละคน (Thai) Genesis 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(ASV-1901) Genesis 49:28 Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä.(Finnish) Gen 49:28 Всички тия са дванадесетте Израилеви племена; и това е, което изговори баща им като ги благослови; всеки благослови според благословението, което му се падаше .(Bulgarian) Genesis 49:28 Itulah semuanya suku Israel, dua belas jumlahnya; dan itulah yang dikatakan ayahnya kepada mereka, ketika ia memberkati mereka; tiap-tiap orang diberkatinya dengan berkat yang diuntukkan kepada mereka masing-masing.(Indonesian) Gen 49:28 Men douz branch fanmi Izrayèl yo. Men sa papa yo te di yo. Li beni yo, li bay chak moun benediksyon pa yo.(Creole-HT) Genesis 49:28 All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing.(Geneva-1560) Genesis 49:28 Šās visas ir Israēla divpadsmit ciltis, un šie ir tie vārdi, ko viņu tēvs uz tiem runāja, tos svētīdams; ikvienu viņš svētīja ar īpašu svētību.(Latvian) Gen 49:28 Tërë këta janë dymbëdhjetë fiset e Izraelit; dhe pikërisht këtë u tha ati i tyre kur i bekoi. I bekoi duke i dhënë secilit një bekim të veçantë.(Albanian) Genesis 49:28 Ang lahat ng ito ang labing dalawang angkan ng Israel: at ito ang sinalita ng ama nila sa kanila, at sila'y binasbasan; bawa't isa'y binasbasan ng ayon sa basbas sa kanikaniya,(Tagalog-PH) Genesis 49:28 ¶ Ko enei katoa nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira: ko te korero hoki tenei a to ratou papa ki a ratou, ko tana manaaki i a ratou: i manaakitia ratou e ia, tenei, tenei, me tona manaaki ano.(Maori-NZ) Genesis 49:28 All these are the twolue trybes of Israel: and this is it that their father spake vnto them, whan he blessed them, euery one with a sundrye blessynge. (Coverdale-1535) Genesis 49:28 Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieństwa jego błogosławił im.(Polish) 1 Mózes 49:28 Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az õ atyjok, mikor õket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.(Hungarian) Gen 49:28 Itulah semuanya suku Israel, dua belas jumlahnya; dan itulah yang dikatakan ayahnya kepada mereka, ketika ia memberkati mereka; tiap-tiap orang diberkatinya dengan berkat yang diuntukkan kepada mereka masing-masing.(Malay) Gen 49:28 這 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 這 也 是 他 們 的 父 親 對 他 們 所 說 的 話 , 為 他 們 所 祝 的 福 , 都 是 按 著 各 人 的 福 分 為 他 們 祝 福 。(CN-cuvt) Gen 49:28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.~(Latin-405AD) Genesis 49:28 Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal.(Czech) Буття. 49:28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.(Ukranian) ======= Genesis 49:29 ============ Gen 49:29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(NASB-1995) Gen 49:29 他 又 嘱 咐 他 们 说 : 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 仑 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 ,(CN-cuvs) Génesis 49:29 Les mandó luego, y les dijo: Yo voy a ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo;(Spanish) Gen 49:29 Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(nkjv) Genèse 49:29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,(F) (Hebrew) 29 ׃49 וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הֽ͏ַחִתִּֽי׃ Genesis бытие 49:29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,(RU) Gênesis 49:29 Mandou-lhes logo, e disse-lhes: Eu vou a ser reunido com meu povo: sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom os heteus;(Portuguese) Gen 49:29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,(Luther-1545) Genesis 49:29 Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:29 واوصاهم وقال لهم انا انضم الى قومي. ادفنوني عند آبائي في المغارة التي في حقل عفرون الحثي. उत्पत्ति 49:29 ¶ तब उसने यह कहकर उनको आज्ञा दी, “मैं अपने लोगों के साथ मिलने पर हूँ: इसलिए मुझे हित्ती एप्रोन की भूमिवाली गुफा में मेरे बाप-दादों के साथ मिट्टी देना, (Hindi) Genesi 49:29 Poi comandò, e disse loro: Tosto sarò raccolto al mio popolo; seppellitemi coi miei padri, nella spelonca ch’è nel campo di Efron Hitteo;(Italian) Gen 49:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου (lxx) Gen 49:29 Og han sagde til dem som sin sidste Vilje: "Nu samles jeg til mit Folk; jord mig da hos mine Fædre i Hulen på Hetiten Efrons Mar (Danish-1933) Genesis 49:29 پس ایشان را وصیت فرموده، گفت: «من بهقوم خود ملحق میشوم، مرا با پدرانم در مغارهای كه در صحرای عفرونِ حتی است، دفن كنید.(Persian) 創世記 49:29 彼はまた彼らに命じて言った、「わたしはわが民に加えられようとしている。あなたがたはヘテびとエフロンの畑にあるほら穴に、わたしの先祖たちと共にわたしを葬ってください。 (JP) Genesis 49:29 Ðoạn, người ra lịnh cho các con trai mà rằng: Cha sẽ về nơi tổ tông, các con hãy chôn cha chung cùng tổ phụ, nơi hang đá tại đồng ruộng Ép-rôn, người Hê-tít,(VN) Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(KJV-1611) Gen 49:29 Och han bjöd dem och sade till dem: »Jag skall nu samlas till mitt folk; begraven mig bredvid mina fäder, i grottan på hetiten Efrons åker,(Swedish-1917) Geneza 49:29 Şi le-a poruncit şi le-a spus: Eu sunt gata a fi adunat la poporul meu; îngropaţi-mă cu părinţii mei în peştera care [este] în câmpul lui Efron hititul,(Romanian) Genesis 49:29 그가 그들에게 명하여 가로되 `내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷 사람 에브론 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라 (Korean) Genesis 49:29 ยาโคบกำชับเขาและกล่าวแก่เขาว่า "เราจะไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเรา จงฝังเราไว้กับบรรพบุรุษของเราในถ้ำที่นาของเอโฟรนคนฮิตไทต์ (Thai) Genesis 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(ASV-1901) Genesis 49:29 Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa.(Finnish) Gen 49:29 Още им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона.(Bulgarian) Genesis 49:29 Kemudian berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di ladang Efron, orang Het itu,(Indonesian) Gen 49:29 Apre sa, Jakòb ba yo lòd sa a: -Mwen menm, mwen pral jwenn fanmi m' yo ki mouri deja. Antere m' menm kote ak zansèt mwen yo nan twou wòch ki nan jaden Efwon, moun Et la,(Creole-HT) Genesis 49:29 And he charged them & sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite,(Geneva-1560) Genesis 49:29 Un viņš tiem pavēlēja un sacīja: es tapšu piepulcināts pie saviem ļaudīm, aprociet mani pie maniem tēviem tai alā, kas ir Hetieša Efrona tīrumā,(Latvian) Gen 49:29 Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut,(Albanian) Genesis 49:29 At kaniyang ipinagbilin sa kanila, at sinabi sa kanila: Ako'y malalakip sa aking bayan: ilibing ninyo ako sa kasamahan ng aking mga magulang sa yungib na nasa parang ni Ephron na Hetheo,(Tagalog-PH) Genesis 49:29 A i whakahau ia ki a ratou, i mea ki a ratou, Ka kohia atu ahau ki toku iwi: tanumia ahau ki oku matua, ki te ana i te parae o Eperona Hiti,(Maori-NZ) Genesis 49:29 And he commaunded them, and sayde vnto them: I shal be gathered vnto my people, burye me with my fathers in ye caue which is in the felde of Ephron the Hethite, (Coverdale-1535) Genesis 49:29 A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka;(Polish) 1 Mózes 49:29 És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van.(Hungarian) Gen 49:29 Kemudian berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di ladang Efron, orang Het itu,(Malay) Gen 49:29 他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 ,(CN-cuvt) Gen 49:29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,(Latin-405AD) Genesis 49:29 A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského,(Czech) Буття. 49:29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,(Ukranian) ======= Genesis 49:30 ============ Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.(NASB-1995) Gen 49:30 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。(CN-cuvs) Génesis 49:30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura.(Spanish) Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.(nkjv) Genèse 49:30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.(F) (Hebrew) 30 ׃49 בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ Genesis бытие 49:30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;(RU) Gênesis 49:30 Na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre na terra de Canaã, a qual comprou Abraão com o mesmo campo de Efrom os heteus, para herança de sepultura.(Portuguese) Gen 49:30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.(Luther-1545) Genesis 49:30 In de spelonk, welke is op den akker van Machpela, die tegenover Mamre is, in het land Kanaan, die Abraham met dien akker gekocht heeft van Efron, den Hethiet, tot een erfbegrafenis.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:30 في المغارة التي في حقل المكفيلة التي امام ممرا في ارض كنعان التي اشتراها ابراهيم مع الحقل من عفرون الحثي ملك قبر. उत्पत्ति 49:30 अर्थात् उसी गुफा में जो कनान देश में मम्रे के सामने वाली मकपेला की भूमि में है; उस भूमि को अब्राहम ने हित्ती एप्रोन के हाथ से इसलिए मोल लिया था, कि वह कब्रिस्तान के लिये उसकी निज भूमि हो। (Hindi) Genesi 49:30 nella spelonca, ch’è nel campo di Macpela, il quale è dirincontro a Mamre, nel paese di Cannan; la quale spelonca Abrahamo comperò da Efron Hitteo, insieme col campo, per possession di sepoltura.(Italian) Gen 49:30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου (lxx) Gen 49:30 i Hulen på Makpelas Mar over for Mamre i Kana'ans Land. den Mar som Abraham købte af Hetiten Efron til Gravsted,(Danish-1933) Genesis 49:30 در مغارهای كه در صحرای مكفیله است، كه در مقابل ممری در زمین كنعان واقع است، كه ابراهیم آن را با آن صحرا از عفرون حتی برای ملكیت مقبره خرید.(Persian) 創世記 49:30 そのほら穴はカナンの地のマムレの東にあるマクペラの畑にあり、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買い取り、所有の墓地としたもので、 (JP) Genesis 49:30 tức là hang đá ở trong đồng Mặc-bê-la, ngang Mam-rê, thuộc về xứ Ca-na-an, mà Áp-ra-ham đã mua làm mộ địa luôn với đồng ruộng của Ép-rôn(VN) Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.(KJV-1611) Gen 49:30 i den grotta som ligger på åkern i Makpela, gent emot Mamre, i Kanaans land, den åker som Abraham köpte till egen grav av hetiten Efron,(Swedish-1917) Geneza 49:30 În peştera care [este] în câmpul din Macpela, care [este] în faţă cu Mamre, în ţara lui Canaan, pe care Avraam a cumpărat-o împreună cu câmpul lui Efron hititul ca stăpânire a unui loc de îngropare.(Romanian) Genesis 49:30 이 굴은 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 것이라 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사서 그 소유 매장지를 삼았으므로 (Korean) Genesis 49:30 ในถ้ำที่อยู่ในนาชื่อมัคเป-ลาห์ หน้ามัมเรในแผ่นดินคานาอัน ซึ่งอับราฮัมได้ซื้อกับนาของเอโฟรนคนฮิตไทต์ไว้เป็นกรรมสิทธิ์เพื่อใช้เป็นสุสาน (Thai) Genesis 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.(ASV-1901) Genesis 49:30 Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta.(Finnish) Gen 49:30 В пещерата, която е в нивата Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрона за собствено гробище.(Bulgarian) Genesis 49:30 dalam gua yang di ladang Makhpela di sebelah timur Mamre di tanah Kanaan, ladang yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik.(Indonesian) Gen 49:30 nan twou wòch ki nan jaden Makpela a, anfas Manmre, nan peyi Kanaran. Se Abraram ki te achte twou wòch sa a ak tout jaden an nan men Efwon, moun Et la, pou sèvi l' simityè.(Creole-HT) Genesis 49:30 In the caue that is in the field of Machpelah besides Mamre in the land of Canaan: which caue Abraham bought with the fielde of Ephron the Hittite for a possession to burie in.(Geneva-1560) Genesis 49:30 Makpelas alas tīrumā, kas ir pret Mamri, Kanaāna zemē, ko Ābrahāms ir pircis no Efrona, tā Hetieša, sev par dzimts kapa vietu.(Latvian) Gen 49:30 në shpellën që është në fushën e Makpelahut përballë Mamres, në vendin e Kanaanit, atë që Abrahami bleu në arën nga Efron Hiteu, si vendvarrim, pronë e tij.(Albanian) Genesis 49:30 Sa yungib na nasa parang ng Machpela, na nasa tapat ng Mamre, sa lupain ng Canaan, na binili ni Abraham, na kalakip ng parang kay Ephron na Hetheo, na pinakaaring libingan:(Tagalog-PH) Genesis 49:30 Ki te ana i te parae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te parae ano, e Aperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga.(Maori-NZ) Genesis 49:30 in the dubble caue that lyeth ouer against Mamre in ye lande of Canaa, which Abraha bought with the felde, of Ephron the Hethite for a possession to burye in. (Coverdale-1535) Genesis 49:30 W jaskini, która jest na polu Machpela, która jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, którą kupił Abraham z rolą od Efrona Hetejczyka, w osiadłość grobu.(Polish) 1 Mózes 49:30 Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezõvel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül.(Hungarian) Gen 49:30 dalam gua yang di ladang Makhpela di sebelah timur Mamre di tanah Kanaan, ladang yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik.(Malay) Gen 49:30 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。(CN-cuvt) Gen 49:30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.(Latin-405AD) Genesis 49:30 V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu.(Czech) Буття. 49:30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.(Ukranian) ======= Genesis 49:31 ============ Gen 49:31 There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah"(NASB-1995) Gen 49:31 他 们 在 那 里 葬 了 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 撒 拉 , 又 在 那 里 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 里 葬 了 利 亚 。(CN-cuvs) Génesis 49:31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su esposa; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su esposa; allí también sepulté yo a Lea.(Spanish) Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.(nkjv) Genèse 49:31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.(F) (Hebrew) 31 ׃49 שָׁ֣מָּה קֽ͏ָבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃ Genesis бытие 49:31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию;(RU) Gênesis 49:31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; ali também sepultei Lia.(Portuguese) Gen 49:31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,(Luther-1545) Genesis 49:31 Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:31 هناك دفنوا ابراهيم وسارة امرأته. هناك دفنوا اسحق ورفقة امرأته. وهناك دفنت ليئة. उत्पत्ति 49:31 “वहाँ अब्राहम और उसकी पत्नी सारा को मिट्टी दी गई थी; और वहीं इसहाक और उसकी पत्नी रिबका को भी मिट्टी दी गई; और वहीं मैंने लिआ को भी मिट्टी दी। (Hindi) Genesi 49:31 Quivi fu seppellito Abrahamo e Sara, sua moglie; quivi fu seppellito Isacco e Rebecca, sua moglie; quivi ancora ho seppellita Lea.(Italian) Gen 49:31 ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν (lxx) Gen 49:31 hvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isa og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.(Danish-1933) Genesis 49:31 آنجا ابراهیم و زوجهاش، ساره را دفن كردند؛ آنجا اسحاق و زوجۀ او رفقه را دفن كردند؛ و آنجا لیه را دفن نمودم.(Persian) 創世記 49:31 そこにアブラハムと妻サラとが葬られ、イサクと妻リベカもそこに葬られたが、わたしはまたそこにレアを葬った。 (JP) Genesis 49:31 Ấy nơi đó, người ta đã chôn Áp-ra-ham và Sa-ra, vợ người; Y-sác và Rê-be-ca, vợ người; mà lại nơi đó cha cũng đã chôn Lê-a nữa.(VN) Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.(KJV-1611) Gen 49:31 där de hava begravit Abraham och hans hustru Sara, där de ock hava begravit Isa och hans hustru Rebecka, och där jag själv har begravit Lea,(Swedish-1917) Geneza 49:31 Acolo au înmormântat pe Avraam şi pe Sara, soţia lui; acolo au îngropat pe Isaac şi Rebeca, soţia lui; şi acolo am îngropat-o eu pe Leea.(Romanian) Genesis 49:31 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그 곳에 장사하였노라 (Korean) Genesis 49:31 ณ ที่นั่น เขาฝังศพอับราฮัม และซาราห์ภรรยาของเขา ที่นั่นเขาได้ฝังศพอิสอัคและเรเบคาห์ภรรยาของเขา และที่นั่นเราฝังศพเลอาห์ (Thai) Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--(ASV-1901) Genesis 49:31 Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean.(Finnish) Gen 49:31 Там погребаха Авраама и жена му Сара; там погребаха Исаака и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.(Bulgarian) Genesis 49:31 Di situlah dikuburkan Abraham beserta Sara, isterinya; di situlah dikuburkan Ishak beserta Ribka, isterinya,(Indonesian) Gen 49:31 Se la yo te antere Abraram ak Sara, madanm li. Se la yo te antere Izarak ak Rebeka, madanm li. Se la tout mwen te antere Leya.(Creole-HT) Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah.(Geneva-1560) Genesis 49:31 Tur tie ir aprakuši Ābrahāmu un Sāru, viņa sievu, tur tie ir aprakuši Īzaku un Rebeku, viņa sievu, tur es esmu apracis Leū.(Latvian) Gen 49:31 Atje u varrosën Abrahami dhe Sara, gruaja e tij, aty u varrosën Isaku dhe Rebeka, e shoqja, dhe aty unë varrosa Lean.(Albanian) Genesis 49:31 Na doon nila inilibing si Abraham at si Sara na kaniyang asawa; na doon nila inilibing si Isaac at si Rebeca na kaniyang asawa; at doon ko inilibing si Lea:(Tagalog-PH) Genesis 49:31 I tanumia a Aperahama raua ko Hara, ko tana wahine, ki reira; i tanumia a Ihaka raua ko Ripeka, ko tana wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira.(Maori-NZ) Genesis 49:31 There buryed they Abraha & Sara his wife, there buried they Isaac also & Rebecca his wife: & their buried I Lea, (Coverdale-1535) Genesis 49:31 Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję.(Polish) 1 Mózes 49:31 Oda temették el Ábrahámot és Sárát az õ feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az õ feleségét; s oda temettem el Leát is.(Hungarian) Gen 49:31 Di situlah dikuburkan Abraham beserta Sara, isterinya; di situlah dikuburkan Ishak beserta Ribka, isterinya,(Malay) Gen 49:31 他 們 在 那 裡 葬 了 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 撒 拉 , 又 在 那 裡 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 裡 葬 了 利 亞 。(CN-cuvt) Gen 49:31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.(Latin-405AD) Genesis 49:31 Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu.(Czech) Буття. 49:31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.(Ukranian) ======= Genesis 49:32 ============ Gen 49:32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."(NASB-1995) Gen 49:32 那 块 田 和 田 间 的 洞 原 是 向 赫 人 买 的 。(CN-cuvs) Génesis 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het.(Spanish) Gen 49:32 The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth."(nkjv) Genèse 49:32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.(F) (Hebrew) 32 ׃49 מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃ Genesis бытие 49:32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.(RU) Gênesis 49:32 O campo e a cova que nele está foram comprados dos filhos de Hete.(Portuguese) Gen 49:32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.(Luther-1545) Genesis 49:32 De akker, en de spelonk, die daarin is, is gekocht van de zonen Heths.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:32 شراء الحقل والمغارة التي فيه كان من بني حثّ. उत्पत्ति 49:32 वह भूमि और उसमें की गुफा हित्तियों के हाथ से मोल ली गई।” (Hindi) Genesi 49:32 L’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fatto da’ figliuoli di Het.(Italian) Gen 49:32 ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ (lxx) Gen 49:32 Mar n og Hulen derpå blev købt af Hetiterne."(Danish-1933) Genesis 49:32 خرید آن صحرا و مغارهای كه در آن است از بنیحتّ بود.»(Persian) 創世記 49:32 あの畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々から買ったものです」。 (JP) Genesis 49:32 Cái đồng ruộng cùng hang đá ở tại đó đã mua của dân họ Hếch vậy.(VN) Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.(KJV-1611) Gen 49:32 på den åkern som jämte grottan där köptes av Hets barn.»(Swedish-1917) Geneza 49:32 Cumpărarea câmpului şi a peşterii care [este] în el [a fost] de la copiii lui Het.(Romanian) Genesis 49:32 이 밭과 거기 있는 굴은 헷 사람에게서 산 것이니라' (Korean) Genesis 49:32 นากับถ้ำที่อยู่ในนานั้นเราซื้อจากลูกหลานของเฮท" (Thai) Genesis 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.(ASV-1901) Genesis 49:32 Siihen vainioon ja siihen luolaan, kuin on ostettu Hetin lapsilta.(Finnish) Gen 49:32 Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетейците.(Bulgarian) Genesis 49:32 dan di situlah juga kukuburkan Lea; ladang dengan gua yang ada di sana telah dibeli dari orang Het."(Indonesian) Gen 49:32 Se nan men mesye Et yo nou te achte jaden an ak tout twou wòch ki sou li a.(Creole-HT) Genesis 49:32 The purchase of the fielde and the caue that is therein, was bought of the children of Heth.(Geneva-1560) Genesis 49:32 Tas tīrums un tā ala, kas tur, ir pirkti no Heta bērniem.(Latvian) Gen 49:32 Ara dhe shpella që ndodhet aty u blenë nga bijtë e Hethit".(Albanian) Genesis 49:32 Sa parang at sa yungib na nandoon na binili sa mga anak ni Heth.(Tagalog-PH) Genesis 49:32 I hokona te parae me te ana i reira i nga tama a Hete.(Maori-NZ) Genesis 49:32 in the good of the felde & of the caue therin, which was bought of the Hethites. (Coverdale-1535) Genesis 49:32 A kupiono tę rolą i jaskinią, która na niej, od synów Hetowych.(Polish) 1 Mózes 49:32 Szerzemény e mezõ és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól.(Hungarian) Gen 49:32 dan di situlah juga kukuburkan Lea; ladang dengan gua yang ada di sana telah dibeli dari orang Het."(Malay) Gen 49:32 那 塊 田 和 田 間 的 洞 原 是 向 赫 人 買 的 。(CN-cuvt) Gen 49:32 # (Latin-405AD) Genesis 49:32 Koupeno pak bylo pole a jeskyně, kteráž na něm, od synů Het.(Czech) Буття. 49:32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.(Ukranian) ======= Genesis 49:33 ============ Gen 49:33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(NASB-1995) Gen 49:33 雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。(CN-cuvs) Génesis 49:33 Y cuando Jacob acabó de dar órdenes a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y entregó el espíritu; y fue reunido con su pueblo.(Spanish) Gen 49:33 And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(nkjv) Genèse 49:33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.(F) (Hebrew) 33 ׃49 וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ Genesis бытие 49:33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.(RU) Gênesis 49:33 E quando acabou Jacó de dar ordens a seus filhos, encolheu seus pés na cama, e expirou; e foi reunido com seus pais.(Portuguese) Gen 49:33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.(Luther-1545) Genesis 49:33 Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:33 ولما فرغ يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه الى السرير واسلم الروح وانضمّ الى قومه उत्पत्ति 49:33 याकूब जब अपने पुत्रों को यह आज्ञा दे चुका, तब अपने पाँव खाट पर समेट प्राण छोड़े, और अपने लोगों में जा मिला। (Hindi) Genesi 49:33 E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli.(Italian) Gen 49:33 καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ (lxx) Gen 49:33 Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud på Lejet. udåndede og samledes til sin Slægt.(Danish-1933) Genesis 49:33 و چون یعقوب وصیت را با پسران خود به پایان برد، پایهای خود را به بستر كشیده، جان بداد و به قوم خویش ملحق گردید.(Persian) 創世記 49:33 こうしてヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。 (JP) Genesis 49:33 Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình.(VN) Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(KJV-1611) Gen 49:33 När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder.(Swedish-1917) Geneza 49:33 Şi după ce Iacob a terminat de poruncit fiilor săi, el şi-a strâns picioarele în pat şi şi-a dat duhul şi a fost adunat la poporul lui.(Romanian) Genesis 49:33 야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라 (Korean) Genesis 49:33 เมื่อยาโคบสั่งบุตรชายของตนเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน แล้วก็สิ้นลมหายใจ และถูกรวบรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของท่าน (Thai) Genesis 49:33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(ASV-1901) Genesis 49:33 Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.(Finnish) Gen 49:33 А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.(Bulgarian) Genesis 49:33 Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.(Indonesian) Gen 49:33 Lè Jakòb fin pale konsa ak pitit gason l' yo, li lonje kò l' sou kabann lan, li mouri, li al jwenn fanmi li yo ki te mouri deja.(Creole-HT) Genesis 49:33 Thus Iaakob made an end of giuing charge to his sonnes, and plucked vp his feete into the bed and gaue vp the ghost, and was gathered to his people.(Geneva-1560) Genesis 49:33 Kad Jēkabs bija beidzis pavēles dot saviem dēliem, tad viņš salika savas kājas uz gultas un izlaida garu un tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.(Latvian) Gen 49:33 Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.(Albanian) Genesis 49:33 At nang matapos si Jacob na makapagbilin sa kaniyang mga anak, ay kaniyang itinaas at itinikom ang kaniyang mga paa sa higaan, at nalagot ang hininga, at nalakip sa kaniyang bayan.(Tagalog-PH) Genesis 49:33 A, ka mutu te whakahau a Hakopa ki ana tama, ka pepeke ake ona waewae ki roto ki te moenga, a ka hemo, ka kohia atu ki tona iwi.(Maori-NZ) Genesis 49:33 And whan Iacob had ended this commaundement vnto his children, he pluckte his fete together vpon the bed, and died, and was gathered vnto his people. (Coverdale-1535) Genesis 49:33 Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego.(Polish) 1 Mózes 49:33 És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az õ népéhez takaríttaték.(Hungarian) Gen 49:33 Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.(Malay) Gen 49:33 雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。(CN-cuvt) Gen 49:33 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.(Latin-405AD) Genesis 49:33 A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.(Czech) Буття. 49:33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.(Ukranian) ======= Genesis 50:1 ============ Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.(NASB-1995) Gen 50:1 约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs) Génesis 50:1 Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó.(Spanish) Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.(nkjv) Genèse 50:1 ¶ Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.(F) (Hebrew) 1 ׃50 וַיִפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ Genesis бытие 50:1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.(RU) Gênesis 50:1 Então se lançou José sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.(Portuguese) Gen 50:1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.(Luther-1545) Genesis 50:1 Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:1 فوقع يوسف على وجه ابيه وبكى عليه وقبّله. उत्पत्ति 50:1 ¶ तब यूसुफ अपने पिता के मुँह पर गिरकर रोया और उसे चूमा। (Hindi) Genesi 50:1 E GIUSEPPE, gittatosi sopra la faccia di suo padre, pianse sopra lui, e lo baciò.(Italian) Gen 50:1 καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν (lxx) Gen 50:1 Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;(Danish-1933) Genesis 50:1 و یوسف بر روی پدر خود افتاده، بر وی گریست و او را بوسید.(Persian) 創世記 50:1 ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。 (JP) Genesis 50:1 Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.(VN) Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(KJV-1611) Gen 50:1 Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.(Swedish-1917) Geneza 50:1 Şi Iosif a căzut pe faţa tatălui său şi a plâns peste el şi l-a sărutat.(Romanian) Genesis 50:1 요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고 (Korean) Genesis 50:1 โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน (Thai) Genesis 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(ASV-1901) Genesis 50:1 Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.(Finnish) Gen 50:1 Тогава Иосиф падна на лицето на баща си, плака върху него и го целува.(Bulgarian) Genesis 50:1 Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.(Indonesian) Gen 50:1 Jozèf lage kò l' sou papa l', li kriye kont li, li bo l' nan figi.(Creole-HT) Genesis 50:1 Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.(Geneva-1560) Genesis 50:1 Tad Jāzeps krita uz sava tēva vaigu un raudāja pār viņu un to skūpstīja.(Latvian) Gen 50:1 Atëherë Jozefi u hodh mbi fytyrën e të atit, qau mbi të dhe e puthi.(Albanian) Genesis 50:1 At yumakap si Jose sa mukha ng kaniyang ama, at umiyak sa ibabaw niya, at hinalikan niya siya.(Tagalog-PH) Genesis 50:1 ¶ Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.(Maori-NZ) Genesis 50:1 The fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him. (Coverdale-1535) Genesis 50:1 Zatem upadł Józef na twarz ojca swego, i płakał nad nim, a całował go.(Polish) 1 Mózes 50:1 József pedig az õ atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá õt.(Hungarian) Gen 50:1 Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.(Malay) Gen 50:1 約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 , 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt) Gen 50:1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.(Latin-405AD) Genesis 50:1 Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho.(Czech) Буття. 50:1 І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |