BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 1:1 ============
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995)
Exo 1:1 以 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(Spanish)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(nkjv)
Exode 1:1 ¶ Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃1 וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃ ‬ Exodus
Исход 1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:(RU)
Êxodo 1:1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:(Portuguese)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(Luther-1545)
Exodus 1:1 Dit nu zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte gekomen zijn, met Jakob; zij kwamen er in, elk met zijn huis.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
निर्गमन 1:1 ¶ इस्राएल के पुत्रों के नाम, जो अपने-अपने घराने को लेकर याकूब के साथ मिस्र देश में आए, ये हैं (Hindi)
Esodo 1:1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia.(Italian)
Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν (lxx)
Exo 1:1 Dette er Navnene på Israels Sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres Familier:(Danish-1933)
Exodus 1:1 و این‌ است‌ نامهای‌ پسران‌ اسرائیل‌ كه‌ بهمصر آمدند، هر كس‌ با اهل‌ خانهاش‌ همراه‌ یعقوب‌ آمدند:(Persian)
出エジプト記 1:1 ¶ さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。 (JP)
Exodus 1:1 Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, mỗi người đều dẫn người nhà mình đi với Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô:(VN)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.(KJV-1611)
Exo 1:1 Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:(Swedish-1917)
Exod 1:1 ¶ Și acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt; fiecare bărbat și casa lui au venit cu Iacob.(Romanian)
Exodus 1:1 야곱과 함께 각기 권속을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니 (Korean)
Exodus 1:1 นี่แหละเป็นชื่อบุตรของอิสราเอลที่เข้ามาในประเทศอียิปต์ ท่านเหล่านี้กับทั้งครอบครัวของตนได้มากับยาโคบ (Thai)
Exodus 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(ASV-1901)
Exodus 1:1 Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,(Finnish)
Exo 1:1 Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:(Bulgarian)
Exodus 1:1 Inilah nama para anak Israel yang datang ke Mesir bersama-sama dengan Yakub; mereka datang dengan keluarganya masing-masing:(Indonesian)
Exo 1:1 Men non pitit Jakòb yo ki te desann avè l' nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi yo:(Creole-HT)
Exodus 1:1 Nowe these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)(Geneva-1560)
Exodus 1:1 Šie nu ir Israēla bērnu vārdi, kas ar Jēkabu ir nākuši uz Ēģiptes zemi; ikviens nāca ar savu saimi:(Latvian)
Exo 1:1 Këta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt me Jakobin. Secili prej tyre erdhi me familjen e tij:(Albanian)
Exodus 1:1 ¶ Ito nga ang mga pangalan ng mga anak ni Israel, na nagsipasok sa Egipto: (bawa't lalake at ang kani-kaniyang sangbahayan ay sumama kay Jacob.)(Tagalog-PH)
Exodus 1:1 ¶ Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira i haere ki Ihipa; i haere tahi mai ratou me Hakopa, me te whare o tenei, o tenei.(Maori-NZ)
Exodus 1:1 These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house, (Coverdale-1535)
Exodus 1:1 Teć są imiona synów Izraelskich, którzy weszli do Egiptu z Jakóbem; każdy z domem swym weszli:(Polish)
2 Mózes 1:1 Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az õ házanépével méne:(Hungarian)
Exo 1:1 Inilah nama para anak Israel yang datang ke Mesir bersama-sama dengan Yakub; mereka datang dengan keluarganya masing-masing:(Malay)
Exo 1:1 以 色 列 的 眾 子 , 各 帶 家 眷 , 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 。 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Exo 1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:(Latin-405AD)
Exodus 1:1 Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:(Czech)
Вихід. 1:1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:(Ukranian)

======= Exodus 1:2 ============
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995)
Exo 1:2 有 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、(CN-cuvs)
Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;(Spanish)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(nkjv)
Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃1 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,(RU)
Êxodo 1:2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;(Portuguese)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(Luther-1545)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Levi, en Juda;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
निर्गमन 1:2 रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा, (Hindi)
Esodo 1:2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda;(Italian)
Exo 1:2 Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας (lxx)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Lev og Juda,(Danish-1933)
Exodus 1:2 رؤبین‌ و شمعون‌ و لاوی‌ و یهودا،(Persian)
出エジプト記 1:2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、 (JP)
Exodus 1:2 Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi và Giu-đa;(VN)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(KJV-1611)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Lev och Juda,(Swedish-1917)
Exod 1:2 Ruben, Simeon, Levi și Iuda,(Romanian)
Exodus 1:2 르우벤과, 시므온과, 레위와, 유다와 (Korean)
Exodus 1:2 คือ รูเบน สิเมโอน เลวี และ ยูดาห์ (Thai)
Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(ASV-1901)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Levi ja Juuda.(Finnish)
Exo 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Юда,(Bulgarian)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Lewi dan Yehuda;(Indonesian)
Exo 1:2 Se te Woubenn, Simeyon, Levi epi Jida,(Creole-HT)
Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,(Geneva-1560)
Exodus 1:2 Rūbens, Simeons, Levis un Jūda,(Latvian)
Exo 1:2 Rubeni, Simeoni, Levi dhe Juda,(Albanian)
Exodus 1:2 Si Ruben, si Simeon, si Levi, at si Juda;(Tagalog-PH)
Exodus 1:2 Ko Reupena, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura,(Maori-NZ)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Leui, Iuda, (Coverdale-1535)
Exodus 1:2 Ruben, Symeon, Lewi, i Judas.(Polish)
2 Mózes 1:2 Rúben, Simeon, Lévi és Júda;(Hungarian)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Lewi dan Yehuda;(Malay)
Exo 1:2 有 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、(CN-cuvt)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,(Latin-405AD)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Léví a Juda;(Czech)
Вихід. 1:2 Рувим, Симеон, Левій і Юда,(Ukranian)

======= Exodus 1:3 ============
Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995)
Exo 1:3 以 萨 迦 、 西 布 伦 、 便 雅 悯 、(CN-cuvs)
Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y Benjamín;(Spanish)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(nkjv)
Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃1 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃ ‬ Exodus
Исход 1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин,(RU)
Êxodo 1:3 Issacar, Zebulom e Benjamim;(Portuguese)
Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(Luther-1545)
Exodus 1:3 Issaschar, Zebulon, en Benjamin;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين
निर्गमन 1:3 इस्साकार, जबूलून, बिन्यामीन, (Hindi)
Esodo 1:3 Issacar, Zabulon, e Beniamino;(Italian)
Exo 1:3 Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν (lxx)
Exo 1:3 Issakar, Zebulon og Benjamin,(Danish-1933)
Exodus 1:3 یساكار و زبولون‌ و بنیامین،(Persian)
出エジプト記 1:3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、 (JP)
Exodus 1:3 Y-sa-ca, Sa-bu-lôn và Bên-gia-min;(VN)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(KJV-1611)
Exo 1:3 Isa kar, Sebulon och Benjamin,(Swedish-1917)
Exod 1:3 Isahar, Zabulon și Beniamin,(Romanian)
Exodus 1:3 잇사갈과, 스불론과, 베냐민과 (Korean)
Exodus 1:3 อิสสาคาร์ เศบูลุน และ เบนยามิน (Thai)
Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(ASV-1901)
Exodus 1:3 Isaskar, Zebulon ja Benjamin.(Finnish)
Exo 1:3 Исахар, Завулон, и Вениамин,(Bulgarian)
Exodus 1:3 Isakhar, Zebulon dan Benyamin;(Indonesian)
Exo 1:3 Isaka, Zabilon epi Benjamen,(Creole-HT)
Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Beniamin,(Geneva-1560)
Exodus 1:3 Īsašars, Zebulons un Benjamins,(Latvian)
Exo 1:3 Isakari, Zabuloni dhe Beniamini,(Albanian)
Exodus 1:3 Si Issachar, si Zabulon at si Benjamin;(Tagalog-PH)
Exodus 1:3 Ko Ihakara, ko Hepurona, ko Pineamine,(Maori-NZ)
Exodus 1:3 Isachar, Zabulo, Ben Iamin, (Coverdale-1535)
Exodus 1:3 Isaszar, Zabulon, i Benjamin.(Polish)
2 Mózes 1:3 Izsakhár, Zebulon és Benjámin;(Hungarian)
Exo 1:3 Isa har, Zebulon dan Benyamin;(Malay)
Exo 1:3 以 薩 迦 、 西 布 倫 、 便 雅 憫 、(CN-cuvt)
Exo 1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,(Latin-405AD)
Exodus 1:3 Izachar, Zabulon a Beniamin;(Czech)
Вихід. 1:3 Іссахар, Завулон і Веніямин,(Ukranian)

======= Exodus 1:4 ============
Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995)
Exo 1:4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.(Spanish)
Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.(nkjv)
Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃1 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ ‬ Exodus
Исход 1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.(RU)
Êxodo 1:4 Dã e Naftali, Gade e Aser.(Portuguese)
Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(Luther-1545)
Exodus 1:4 Dan en Nafthali, Gad en Aser.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:4 ودان ونفتالي وجاد واشير.
निर्गमन 1:4 दान, नप्ताली, गाद और आशेर। (Hindi)
Esodo 1:4 Dan, Neftali, Gad, e Aser.(Italian)
Exo 1:4 Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ (lxx)
Exo 1:4 Dan og Naftali, Gad og Aser.(Danish-1933)
Exodus 1:4 و دان‌ و نفتالی، و جاد و اشیر.(Persian)
出エジプト記 1:4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。 (JP)
Exodus 1:4 Ðan, Nép-ta-li, Gát, và A-se.(VN)
Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(KJV-1611)
Exo 1:4 Dan och Naftali, Gad och Aser.(Swedish-1917)
Exod 1:4 Dan și Neftali, Gad și Așer.(Romanian)
Exodus 1:4 단과, 납달리와, 갓과, 아셀이요 (Korean)
Exodus 1:4 ดาน และนัฟทาลี กาดและอาเชอร์ (Thai)
Exodus 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(ASV-1901)
Exodus 1:4 Dan, Naphtali, Gad ja Asser.(Finnish)
Exo 1:4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.(Bulgarian)
Exodus 1:4 Dan serta Naftali, Gad dan Asyer.(Indonesian)
Exo 1:4 Dann ak Nèftali, Gad ak Asè.(Creole-HT)
Exodus 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(Geneva-1560)
Exodus 1:4 Dans, Naftalis, Gads un Ašers.(Latvian)
Exo 1:4 Dani dhe Naftali, Gadi dhe Asheri.(Albanian)
Exodus 1:4 Si Dan at si Nephtali, si Gad at si Aser.(Tagalog-PH)
Exodus 1:4 Ko Rana, ko Napatari, ko Kara, ko Ahera.(Maori-NZ)
Exodus 1:4 Dan, Nephtali, Gad and Aser. (Coverdale-1535)
Exodus 1:4 Dan, i Neftali, Gad, i Aser.(Polish)
2 Mózes 1:4 Dán és Nafthali, Gád és Áser.(Hungarian)
Exo 1:4 Dan serta Naftali, Gad dan Asyer.(Malay)
Exo 1:4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。(CN-cuvt)
Exo 1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.(Latin-405AD)
Exodus 1:4 Dan a Neftalím, Gád a Asser.(Czech)
Вихід. 1:4 Дан і Нефталим, Ґад і Асир.(Ukranian)

======= Exodus 1:5 ============
Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995)
Exo 1:5 凡 从 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(Spanish)
Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).(nkjv)
Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃1 וֽ͏ַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃ ‬ Exodus
Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.(RU)
Êxodo 1:5 Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.(Portuguese)
Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(Luther-1545)
Exodus 1:5 Al de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
निर्गमन 1:5 और यूसुफ तो मिस्र में पहले ही आ चुका था। याकूब के निज वंश में जो उत्‍पन्‍न हुए वे सब सत्तर प्राणी थे। (Hindi)
Esodo 1:5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.(Italian)
Exo 1:5 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα (lxx)
Exo 1:5 Jakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten.(Danish-1933)
Exodus 1:5 و همۀ نفوسی‌ كه‌ از صلب‌ یعقوب‌ پدید آمدند هفتاد نفر بودند. و یوسف‌ در مصر بود.(Persian)
出エジプト記 1:5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。 (JP)
Exodus 1:5 Hết thảy những người bởi Gia-cốp sanh ra, được bảy mươi người; Giô-sép đã ở tại xứ Ê-díp-tô.(VN)
Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.(KJV-1611)
Exo 1:5 Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.(Swedish-1917)
Exod 1:5 Și toate sufletele care au ieșit din coapsele lui Iacob au fost șaptezeci de suflete; căci Iosif era [deja] în Egipt.(Romanian)
Exodus 1:5 이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 혈속이 모두 칠십인이었더라 (Korean)
Exodus 1:5 คนทั้งปวงที่ออกมาจากบั้นเอวของยาโคบรวมเจ็ดสิบคนด้วยกัน ส่วนโยเซฟนั้นอยู่ที่ประเทศอียิปต์แล้ว (Thai)
Exodus 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(ASV-1901)
Exodus 1:5 Ja kaikki henget, jotka Jakobin kupeista olivat tulleet, olivat seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joseph oli (ennen) Egyptissä.(Finnish)
Exo 1:5 Всичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.(Bulgarian)
Exodus 1:5 Seluruh keturunan yang diperoleh Yakub berjumlah tujuh puluh jiwa. Tetapi Yusuf telah ada di Mesir.(Indonesian)
Exo 1:5 Sa te fè antou swasanndis moun nan ras Jakòb la. Jozèf menm te deja nan peyi Lejip la.(Creole-HT)
Exodus 1:5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.(Geneva-1560)
Exodus 1:5 Un visas dvēseles, kas nākušas no Jēkaba gurniem bija septiņdesmit; bet Jāzeps jau bija Ēģiptes zemē.(Latvian)
Exo 1:5 Tërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt).(Albanian)
Exodus 1:5 At lahat ng tao na lumabas sa balakang ni Jacob ay pitong pung tao: at si Jose ay nasa Egipto na.(Tagalog-PH)
Exodus 1:5 Na, ko nga wairua katoa i puta mai i te hope o Hakopa, e whitu tekau wairua: i Ihipa hoki a Hohepa.(Maori-NZ)
Exodus 1:5 And of all the soules that came out of the loynes of Iacob, there were seuentie. As for Ioseph, he was in Egipte all ready. (Coverdale-1535)
Exodus 1:5 A było wszystkich dusz, które wyszły z biódr Jakóbowych, siedmdziesiąt dusz; a Józef był przedtem w Egipcie.(Polish)
2 Mózes 1:5 Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.(Hungarian)
Exo 1:5 Seluruh keturunan yang diperoleh Yakub berjumlah tujuh puluh jiwa. Tetapi Yusuf telah ada di Mesir.(Malay)
Exo 1:5 凡 從 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 約 瑟 已 經 在 埃 及 。(CN-cuvt)
Exo 1:5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.(Latin-405AD)
Exodus 1:5 A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.(Czech)
Вихід. 1:5 І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.(Ukranian)

======= Exodus 1:6 ============
Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995)
Exo 1:6 约 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(Spanish)
Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.(nkjv)
Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃1 וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃ ‬ Exodus
Исход 1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;(RU)
Êxodo 1:6 Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,(Portuguese)
Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(Luther-1545)
Exodus 1:6 Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
निर्गमन 1:6 यूसुफ, और उसके सब भाई, और उस पीढ़ी के सब लोग मर मिटे। (Hindi)
Esodo 1:6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.(Italian)
Exo 1:6 ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη (lxx)
Exo 1:6 Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.(Danish-1933)
Exodus 1:6 و یوسف‌ و همۀ برادرانش، و تمامی‌ آن‌ طبقه‌ مردند.(Persian)
出エジプト記 1:6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。 (JP)
Exodus 1:6 Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.(VN)
Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(KJV-1611)
Exo 1:6 Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.(Swedish-1917)
Exod 1:6 Și Iosif a murit și toți frații lui și toată generația aceea.(Romanian)
Exodus 1:6 요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고 (Korean)
Exodus 1:6 แล้วโยเซฟกับพี่น้องทุกคน ทั้งบรรดาคนยุคนั้น ถึงแก่ความตายเสียหมด (Thai)
Exodus 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(ASV-1901)
Exodus 1:6 Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.(Finnish)
Exo 1:6 И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.(Bulgarian)
Exodus 1:6 Kemudian matilah Yusuf, serta semua saudara-saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.(Indonesian)
Exo 1:6 Apre sa, Jozèf mouri, tout frè l' yo mouri tou ansanm ak tout moun menm laj ak yo.(Creole-HT)
Exodus 1:6 Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.(Geneva-1560)
Exodus 1:6 Kad nu Jāzeps bija nomiris un visi viņa brāļi un viss tas dzimums,(Latvian)
Exo 1:6 Pastaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.(Albanian)
Exodus 1:6 At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.(Tagalog-PH)
Exodus 1:6 Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.(Maori-NZ)
Exodus 1:6 Now wha Ioseph was deed, and all his brethren, and all they that lyued at that tyme, (Coverdale-1535)
Exodus 1:6 I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.(Polish)
2 Mózes 1:6 És meghala József és minden õ atyjafia és az az egész nemzedék.(Hungarian)
Exo 1:6 Kemudian matilah Yusuf, serta semua saudara-saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.(Malay)
Exo 1:6 約 瑟 和 他 的 弟 兄 , 並 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvt)
Exo 1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,(Latin-405AD)
Exodus 1:6 I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.(Czech)
Вихід. 1:6 І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.(Ukranian)

======= Exodus 1:7 ============
Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995)
Exo 1:7 以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(Spanish)
Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.(nkjv)
Exode 1:7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃1 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ ‬ Exodus
Исход 1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.(RU)
Êxodo 1:7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.(Portuguese)
Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(Luther-1545)
Exodus 1:7 Zo werden de kinderen Israels vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
निर्गमन 1:7 परन्तु इस्राएल की सन्तान फूलने-फलने लगी; और वे अत्यन्त सामर्थी बनते चले गए; और इतना अधिक बढ़ गए कि सारा देश उनसे भर गया। (Hindi)
Esodo 1:7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi.(Italian)
Exo 1:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς (lxx)
Exo 1:7 Men Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmåde talrige, så at Landet blev fuldt af dem.(Danish-1933)
Exodus 1:7 و بنیاسرائیل‌ بارور و منتشر شدند، و كثیر و بینهایت‌ زورآور گردیدند و زمین‌ از ایشان‌ پر گشت.(Persian)
出エジプト記 1:7 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。 (JP)
Exodus 1:7 Con cháu Y-sơ-ra-ên thêm nhiều lạ lùng, nẩy nở ra, và trở nên rất cường thạnh; cả xứ đều đầy dẫy.(VN)
Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(KJV-1611)
Exo 1:7 Men Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermåttan talrika, så att landet blev uppfyllt av dem.(Swedish-1917)
Exod 1:7 Și copiii lui Israel au fost roditori și au crescut și s-au înmulțit și au devenit peste măsură de tari; și țara s-a umplut cu ei.(Romanian)
Exodus 1:7 이스라엘 자손은 생육이 중다하고 번식하고 창성하고 심히 강대하여 온 땅에 가득하게 되었더라 (Korean)
Exodus 1:7 และบุตรของอิสราเอลมีลูกหลานมากและเพิ่มจำนวนขึ้นมาก พวกเขาทวีมากขึ้น และมีกำลังมากทีเดียว และแพร่หลายไปจนเต็มแผ่นดินนั้น (Thai)
Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(ASV-1901)
Exodus 1:7 Ja Israelin lapset olivat hedelmälliset ja suuresti enenivät ja lisääntyivät, ja sangen voimallisesti vahvistuivat, niin että maa täytettiin heistä.(Finnish)
Exo 1:7 А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.(Bulgarian)
Exodus 1:7 Orang-orang Israel beranak cucu dan tak terbilang jumlahnya; mereka bertambah banyak dan dengan dahsyat berlipat ganda, sehingga negeri itu dipenuhi mereka.(Indonesian)
Exo 1:7 Men pèp Izrayèl la te fè anpil pitit, yo te peple. Yo te vin anpil. Yo te vin fò, yo te toupatou nan peyi a.(Creole-HT)
Exodus 1:7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.(Geneva-1560)
Exodus 1:7 Tad Israēla bērni augļojās un radās pa pulkiem un vairojās un tapa ļoti vareni, tā ka tā zeme ar tiem tapa piepildīta.(Latvian)
Exo 1:7 Dhe bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta.(Albanian)
Exodus 1:7 At ang mga anak ni Israel ay lumago, at kumapal na maigi at dumami, at naging totoong makapangyarihan; at ang lupain ay napuno nila.(Tagalog-PH)
Exodus 1:7 A ka tupu nga tama a Iharaira, ka tini haere, ka hira rawa, ka kaha noa atu; a kapi ana te whenua i a ratou.(Maori-NZ)
Exodus 1:7 the children of Israel grewe, and increased, and multiplied, and became exceadinge mightie, so yt the lande was full of them. (Coverdale-1535)
Exodus 1:7 A synowie Izraelscy rozrodzili się, i rozpłodzili się, i rozmnożyli się, i zmocnili się bardzo wielce, a napełniona jest ziemia nimi.(Polish)
2 Mózes 1:7 Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.(Hungarian)
Exo 1:7 Orang-orang Israel beranak cucu dan tak terbilang jumlahnya; mereka bertambah banyak dan dengan dahsyat berlipat ganda, sehingga negeri itu dipenuhi mereka.(Malay)
Exo 1:7 以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。(CN-cuvt)
Exo 1:7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.~(Latin-405AD)
Exodus 1:7 Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.(Czech)
Вихід. 1:7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.(Ukranian)

======= Exodus 1:8 ============
Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995)
Exo 1:8 有 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,(CN-cuvs)
Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José,(Spanish)
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(nkjv)
Exode 1:8 ¶ Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃1 וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ ‬ Exodus
Исход 1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,(RU)
Êxodo 1:8 Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.(Portuguese)
Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(Luther-1545)
Exodus 1:8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
निर्गमन 1:8 मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था। (Hindi)
Esodo 1:8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.(Italian)
Exo 1:8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ (lxx)
Exo 1:8 Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;(Danish-1933)
Exodus 1:8 اما پادشاهی‌ دیگر بر مصر برخاست‌ كه‌ یوسف‌ را نشناخت،(Persian)
出エジプト記 1:8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。 (JP)
Exodus 1:8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.(VN)
Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.(KJV-1611)
Exo 1:8 Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.(Swedish-1917)
Exod 1:8 ¶ Și s-a ridicat un nou împărat peste Egipt, care nu a cunoscut pe Iosif.(Romanian)
Exodus 1:8 그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다 (Korean)
Exodus 1:8 บัดนี้มีกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราชสมบัติในประเทศอียิปต์ ซึ่งมิได้รู้จักกับโยเซฟ (Thai)
Exodus 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(ASV-1901)
Exodus 1:8 Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.(Finnish)
Exo 1:8 Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.(Bulgarian)
Exodus 1:8 Kemudian bangkitlah seorang raja baru memerintah tanah Mesir, yang tidak mengenal Yusuf.(Indonesian)
Exo 1:8 Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf.(Creole-HT)
Exodus 1:8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.(Geneva-1560)
Exodus 1:8 Un jauns ķēniņš cēlās pār Ēģiptes zemi, kas Jāzepu nepazina.(Latvian)
Exo 1:8 Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.(Albanian)
Exodus 1:8 May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.(Tagalog-PH)
Exodus 1:8 ¶ Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.(Maori-NZ)
Exodus 1:8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph, (Coverdale-1535)
Exodus 1:8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;(Polish)
2 Mózes 1:8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.(Hungarian)
Exo 1:8 Kemudian bangkitlah seorang raja baru memerintah tanah Mesir, yang tidak mengenal Yusuf.(Malay)
Exo 1:8 有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 ,(CN-cuvt)
Exo 1:8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.(Latin-405AD)
Exodus 1:8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.(Czech)
Вихід. 1:8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.(Ukranian)

======= Exodus 1:9 ============
Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995)
Exo 1:9 对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(Spanish)
Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;(nkjv)
Exode 1:9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃1 וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ ‬ Exodus
Исход 1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;(RU)
Êxodo 1:9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;(Portuguese)
Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(Luther-1545)
Exodus 1:9 Die zeide tot zijn volk: Ziet, het volk der kinderen Israels is veel, ja, machtiger dan wij.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
निर्गमन 1:9 और उसने अपनी प्रजा से कहा, “देखो, इस्राएली हम से गिनती और सामर्थ्य में अधिक बढ़ गए हैं। (Hindi)
Esodo 1:9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi.(Italian)
Exo 1:9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς (lxx)
Exo 1:9 og han sagde til sit Folk: "Se, Israels Folk bliver talrigere og stærkere end vi.(Danish-1933)
Exodus 1:9 و به‌ قوم‌ خود گفت: «همانا قوم‌ بنیاسرائیل‌ از ما زیاده‌ و زورآورترند.(Persian)
出エジプト記 1:9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。 (JP)
Exodus 1:9 Vua phán cùng dân mình rằng: Nầy, dân Y-sơ-ra-ên đông và mạnh hơn chúng ta;(VN)
Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(KJV-1611)
Exo 1:9 Och denne sade till sitt folk: »Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.(Swedish-1917)
Exod 1:9 Și a spus poporului său: Iată, poporul copiilor lui Israel [este] mai numeros și mai puternic decât noi;(Romanian)
Exodus 1:9 자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라' 하고 (Korean)
Exodus 1:9 และพระองค์ทรงประกาศแก่ชนชาติของพระองค์ว่า "ดูเถิด ประชาชนชนชาติอิสราเอลมีมากกว่าและมีกำลังยิ่งกว่าเราอีก (Thai)
Exodus 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(ASV-1901)
Exodus 1:9 Hän sanoi kansallensa: katso, Israelin lasten joukko on suurempi ja väkevämpi meitä.(Finnish)
Exo 1:9 И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;(Bulgarian)
Exodus 1:9 Berkatalah raja itu kepada rakyatnya: "Bangsa Israel itu sangat banyak dan lebih besar jumlahnya dari pada kita.(Indonesian)
Exo 1:9 Li di pèp la konsa: -Gade. Pèp Izrayèl la vin pi plis pase nou. Yo pi fò pase nou.(Creole-HT)
Exodus 1:9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.(Geneva-1560)
Exodus 1:9 Tas sacīja uz saviem ļaudīm: Redzi, Israēla bērnu tauta ir liela, un tie ir jo varenāki nekā mēs.(Latvian)
Exo 1:9 Ai i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne.(Albanian)
Exodus 1:9 At sinabi niya sa kaniyang bayan, Narito, ang bayan ng mga anak ni Israel ay higit at lalong malakas kay sa atin:(Tagalog-PH)
Exodus 1:9 A ka ki ia ki tona iwi, Nana, hira ake, kaha ake i a tatou te iwi o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ)
Exodus 1:9 and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we: (Coverdale-1535)
Exodus 1:9 I rzekł do ludu swego: Oto lud synów Izraelskich wielki, i możniejszy nad nas.(Polish)
2 Mózes 1:9 És monda az õ népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.(Hungarian)
Exo 1:9 Berkatalah raja itu kepada rakyatnya: "Bangsa Israel itu sangat banyak dan lebih besar jumlahnya dari pada kita.(Malay)
Exo 1:9 對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。(CN-cuvt)
Exo 1:9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.(Latin-405AD)
Exodus 1:9 Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.(Czech)
Вихід. 1:9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!(Ukranian)

======= Exodus 1:10 ============
Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995)
Exo 1:10 来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 後 若 遇 甚 麽 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 开 这 地 去 了 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(Spanish)
Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."(nkjv)
Exode 1:10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃1 הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Exodus
Исход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .(RU)
Êxodo 1:10 Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie com nossos inimigos, lute contra nós, e saia do país.(Portuguese)
Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(Luther-1545)
Exodus 1:10 Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
निर्गमन 1:10 इसलिए आओ, हम उनके साथ बुद्धिमानी से बर्ताव करें, कहीं ऐसा न हो कि जब वे बहुत बढ़ जाएँ, और यदि युद्ध का समय आ पड़े, तो हमारे बैरियों से मिलकर हम से लड़ें और इस देश से निकल जाएँ।” (Hindi)
Esodo 1:10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese.(Italian)
Exo 1:10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς (lxx)
Exo 1:10 Velan, lad os gå klogt til Værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, når vi kommer i Krig, at de går over til vore Modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader Landet!"(Danish-1933)
Exodus 1:10 بیایید با ایشان‌ به‌ حكمت‌ رفتار كنیم، مبادا كه‌ زیاد شوند. و واقع‌ شود كه‌ چون‌ جنگ‌ پدید آید، ایشان‌ نیز با دشمنان‌ ما همداستان‌ شوند، و با ما جنگ‌ كرده، از زمین‌ بیرون‌ روند.»(Persian)
出エジプト記 1:10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。 (JP)
Exodus 1:10 hè! ta hãy dùng chước khôn ngoan đối cùng họ, kẻo họ thêm nhiều lên, một mai nếu có cơn chinh chiến xảy đến, họ sẽ hiệp cùng quân nghịch đánh lại ta, và ra khỏi xứ chăng.(VN)
Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.(KJV-1611)
Exo 1:10 Välan, låt oss då gå klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme på, kunde de förena sig med våra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet.»(Swedish-1917)
Exod 1:10 Haideți să ne purtăm înțelept cu ei, ca nu cumva să se înmulțească și să se întâmple ca, atunci când s-ar întâmpla vreun război, să se alăture și ei dușmanilor noștri și să lupte împotriva noastră și [astfel] să iasă din țară.(Romanian)
Exodus 1:10 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라 (Korean)
Exodus 1:10 มาเถิด ให้เราใช้สติปัญญาในเรื่องพวกนี้กับเขา เกรงว่าเขาจะทวีมากขึ้น แล้วต่อมาเมื่อเกิดสงครามขึ้น เขาจะสมทบกับพวกข้าศึกของเราสู้รบกับเรา แล้วจะยกออกไปจากอาณาจักร" (Thai)
Exodus 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(ASV-1901)
Exodus 1:10 Tulkaat, käykäämme kavalasti heidän kimppuunsa, ettei heitä tulisi niin paljo. Sillä jos joku sota nousis, tohtisivat he mennä meidän vihamiestemme puolelle, ja sotia meitä vastaan, ja lähteä maalta pois.(Finnish)
Exo 1:10 елате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.(Bulgarian)
Exodus 1:10 Marilah kita bertindak dengan bijaksana terhadap mereka, supaya mereka jangan bertambah banyak lagi dan--jika terjadi peperangan--jangan bersekutu nanti dengan musuh kita dan memerangi kita, lalu pergi dari negeri ini."(Indonesian)
Exo 1:10 Tande non! Fòk nou jwenn yon jan wi, pou n' bat ak moun sa yo, pou yo pa vin plis toujou. Paske, si yon lagè pete la a, yo ka mete tèt ansanm ak lènmi nou yo pou yo bat nou. Apre sa, y'a pati kite peyi a.(Creole-HT)
Exodus 1:10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.(Geneva-1560)
Exodus 1:10 Tad nu turēsimies gudri pret tiem, ka tie nevairojās, lai, kad karš ceļas, tie nedodās pie mūsu ienaidniekiem un nekaro pret mums un neaiziet no šīs zemes.(Latvian)
Exo 1:10 Të përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi".(Albanian)
Exodus 1:10 Hayo't tayo'y magpakadunong sa kanila; baka sila'y dumami, at mangyari, na, pagka nagkadigma, ay makisanib pati sila sa ating mga kaaway, at lumaban sa atin, at magsilayas sa lupain.(Tagalog-PH)
Exodus 1:10 Tena, kia ata ngarahu tatou ki a ratou; kei tini haere, a tenei ake, ki te ara he pakanga, na, ka uru hoki ratou ki o tatou hoariri, ka whawhai ki a tatou, a ka maunu atu i te whenua.(Maori-NZ)
Exodus 1:10 Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande. (Coverdale-1535)
Exodus 1:10 Przetoż mądrze sobie pocznijmy z nimi, by się snać nie rozmnożył, a jeźliby przypadła wojna, aby się nie przyłączył i on do nieprzyjaciół naszych, i nie walczył przeciwko nam, i nie uszedł z ziemi.(Polish)
2 Mózes 1:10 Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, õ is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.(Hungarian)
Exo 1:10 Marilah kita bertindak dengan bijaksana terhadap mereka, supaya mereka jangan bertambah banyak lagi dan--jika terjadi peperangan--jangan bersekutu nanti dengan musuh kita dan memerangi kita, lalu pergi dari negeri ini."(Malay)
Exo 1:10 來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。(CN-cuvt)
Exo 1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.(Latin-405AD)
Exodus 1:10 Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.(Czech)
Вихід. 1:10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.(Ukranian)

======= Exodus 1:11 ============
Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995)
Exo 1:11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(Spanish)
Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.(nkjv)
Exode 1:11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃1 וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃ ‬ Exodus
Исход 1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.(RU)
Êxodo 1:11 Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.(Portuguese)
Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(Luther-1545)
Exodus 1:11 En zij zetten oversten der schattingen over hetzelve, om het te verdrukken met hun lasten; want men bouwde voor Farao schatsteden, Pitom en Raamses.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
निर्गमन 1:11 इसलिए उन्होंने उन पर बेगारी करानेवालों को नियुक्त किया कि वे उन पर भार डाल-डालकर उनको दुःख दिया करें; तब उन्होंने फ़िरौन के लिये पितोम और रामसेस नामक भण्डारवाले नगरों को बनाया। (Hindi)
Esodo 1:11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses.(Italian)
Exo 1:11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις (lxx)
Exo 1:11 Så satte man Fogeder over dem til at plage dem med Trællearbejde, og de måtte bygge Forrådsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.(Danish-1933)
Exodus 1:11 پس‌ سركاران‌ بر ایشان‌ گماشتند، تا ایشان‌ را به‌ كارهای‌ دشوار ذلیل‌ سازند، و برای‌ فرعون‌ شهرهای‌ خزینه، یعنی‌ فیتوم‌ و رعمسیس‌ را بنا كردند.(Persian)
出エジプト記 1:11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。 (JP)
Exodus 1:11 Vậy, người Ê-díp-tô bèn đặt các kẻ đầu xâu để bắt dân Y-sơ-ra-ên làm xâu khó nhọc; họ xây thành Phi-thom và Ram-se dùng làm kho tàng cho Pha-ra-ôn.(VN)
Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.(KJV-1611)
Exo 1:11 Alltså satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de måste bygga åt Farao förrådsstäder, Pitom och Raamses.(Swedish-1917)
Exod 1:11 De aceea au pus peste ei asupritori, ca să îi chinuiască cu poverile lor. Și au construit pentru Faraon cetăți de provizii: Pitom și Raamses.(Romanian)
Exodus 1:11 그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여 (Korean)
Exodus 1:11 เหตุฉะนั้น เขาจึงตั้งนายงานให้เบียดเบียนคนอิสราเอลด้วยงานตรากตรำ และเขาทั้งหลายสร้างเมืองเก็บราชสมบัติของฟาโรห์ คือเมืองปิธม และเมืองราอัมเสส (Thai)
Exodus 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(ASV-1901)
Exodus 1:11 Niin asetettiin heidän päällensä veron päämiehet, vaivaamaan heitä orjuudella; sillä Pharaolle rakennettiin verokaupungit, Pitom ja Raamses.(Finnish)
Exo 1:11 Затова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.(Bulgarian)
Exodus 1:11 Sebab itu pengawas-pengawas rodi ditempatkan atas mereka untuk menindas mereka dengan kerja paksa: mereka harus mendirikan bagi Firaun kota-kota perbekalan, yakni Pitom dan Raamses.(Indonesian)
Exo 1:11 Se konsa yo mete kèk chèf sou pèp Izrayèl la pou kraze kouraj yo, pou fè yo fè kòve travo fòse san pran souf. Moun pèp Izrayèl yo bati lavil Piton ak Ranmsès pou farawon an. Se nan lavil sa yo yo te fè depo manje.(Creole-HT)
Exodus 1:11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.(Geneva-1560)
Exodus 1:11 Tad tie pār viņiem iecēla darba uzraugus, ka viņus spiestu ar grūtiem darbiem, un tie Faraonam uztaisīja mantu pilis Pitom un Raamzes.(Latvian)
Exo 1:11 Vunë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t’i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses.(Albanian)
Exodus 1:11 Kaya't nangaglagay sila ng mga tagapagpaatag, upang dalamhatiin sila sa atang sa kanila. At kanilang ipinagtayo si Faraon ng mga bayan na kamaligan, na dili iba't ang Phithom at Raamses.(Tagalog-PH)
Exodus 1:11 Na ka whakaritea he rangatira akiaki mo ratou, hei whakawhui mo ratou ki a ratou kawenga. A hanga ana e ratou nga pa takotoranga taonga mo Parao, a Pitoma, a Raamahehe.(Maori-NZ)
Exodus 1:11 And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.) (Coverdale-1535)
Exodus 1:11 A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses.(Polish)
2 Mózes 1:11 Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák õket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.(Hungarian)
Exo 1:11 Sebab itu pengawas-pengawas rodi ditempatkan atas mereka untuk menindas mereka dengan kerja paksa: mereka harus mendirikan bagi Firaun kota-kota perbekalan, yakni Pitom dan Raamses.(Malay)
Exo 1:11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。(CN-cuvt)
Exo 1:11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.(Latin-405AD)
Exodus 1:11 Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.(Czech)
Вихід. 1:11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.(Ukranian)

======= Exodus 1:12 ============
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995)
Exo 1:12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían; así que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(Spanish)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.(nkjv)
Exode 1:12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃1 וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Exodus
Исход 1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.(RU)
Êxodo 1:12 Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.(Portuguese)
Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(Luther-1545)
Exodus 1:12 Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israels.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
निर्गमन 1:12 पर ज्यों-ज्यों वे उनको दुःख देते गए त्यों-त्यों वे बढ़ते और फैलते चले गए; इसलिए वे इस्राएलियों से अत्यन्त डर गए। (Hindi)
Esodo 1:12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.(Italian)
Exo 1:12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ (lxx)
Exo 1:12 Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så Ægypterne fik Rædsel for Israeliterne.(Danish-1933)
Exodus 1:12 لیكن‌ چندانكه‌ بیشتر ایشان‌ را ذلیل‌ ساختند، زیادتر متزاید و منتشر گردیدند، و از بنیاسرائیل‌ احتراز مینمودند.(Persian)
出エジプト記 1:12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。 (JP)
Exodus 1:12 Nhưng người Ê-díp-tô càng bắt làm khó nhọc chừng nào, dân Y-sơ-ra-ên càng thêm nhiều lên, và tràn ra chừng nấy. Người Ê-díp-tô bèn đem lòng ghen ghét dân Y-sơ-ra-ên,(VN)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.(KJV-1611)
Exo 1:12 Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.(Swedish-1917)
Exod 1:12 Dar cu cât îi chinuiau mai mult, cu atât se înmulțeau și creșteau mai mult. Și s-au mâhnit din cauza copiilor lui Israel.(Romanian)
Exodus 1:12 이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여 (Korean)
Exodus 1:12 แต่ยิ่งเบียดเบียนชนชาติอิสราเอล ชนชาติอิสราเอลก็ยิ่งทวีมากขึ้น และยิ่งแพร่หลายออกไป ชาวอียิปต์ก็ทุกข์ใจเนื่องด้วยชนชาติอิสราเอล (Thai)
Exodus 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(ASV-1901)
Exodus 1:12 Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden.(Finnish)
Exo 1:12 Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.(Bulgarian)
Exodus 1:12 Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembang mereka, sehingga orang merasa takut kepada orang Israel itu.(Indonesian)
Exo 1:12 Men, tank moun Lejip yo t'ap peze moun pèp Izrayèl yo, se tank yo t'ap fè pitit, se plis yo t'ap peple. Moun Lejip yo vin rayi moun pèp Izrayèl yo.(Creole-HT)
Exodus 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.(Geneva-1560)
Exodus 1:12 Bet jo vairāk viņus spieda, jo vairāk tie vairojās un izplētās; un tiem palika bail no Israēla bērniem.(Latvian)
Exo 1:12 Por sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit,(Albanian)
Exodus 1:12 Datapuwa't habang dinadalamhati nila sila, ay lalong dumadami at lalong kumakapal. At kinapootan nila ang mga anak ni Israel.(Tagalog-PH)
Exodus 1:12 Engari whakawhiu noa ratou i a ratou, e hua tonu mai ana, e tupu ana. A pawera ana ratou i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ)
Exodus 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel, (Coverdale-1535)
Exodus 1:12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich.(Polish)
2 Mózes 1:12 De minél inkább sanyargatják vala õt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.(Hungarian)
Exo 1:12 Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembang mereka, sehingga orang merasa takut kepada orang Israel itu.(Malay)
Exo 1:12 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。(CN-cuvt)
Exo 1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:(Latin-405AD)
Exodus 1:12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.(Czech)
Вихід. 1:12 Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.(Ukranian)

======= Exodus 1:13 ============
Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995)
Exo 1:13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,(CN-cuvs)
Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(Spanish)
Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.(nkjv)
Exode 1:13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃1 וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ ‬ Exodus
Исход 1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам(RU)
Êxodo 1:13 Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,(Portuguese)
Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(Luther-1545)
Exodus 1:13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
निर्गमन 1:13 तो भी मिस्रियों ने इस्राएलियों से कठोरता के साथ सेवा करवाई; (Hindi)
Esodo 1:13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.(Italian)
Exo 1:13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ (lxx)
Exo 1:13 Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde(Danish-1933)
Exodus 1:13 و مصریان‌ از بنیاسرائیل‌ به‌ ظلم‌ خدمت‌ گرفتند.(Persian)
出エジプト記 1:13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、 (JP)
Exodus 1:13 bắt làm công việc nhọc nhằn,(VN)
Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:(KJV-1611)
Exo 1:13 Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten(Swedish-1917)
Exod 1:13 Și egiptenii au constrâns cu asprime pe copiii lui Israel să îi servească;(Romanian)
Exodus 1:13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라 (Korean)
Exodus 1:13 ชาวอียิปต์จึงบังคับชนชาติอิสราเอลให้ทำงานหนัก (Thai)
Exodus 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(ASV-1901)
Exodus 1:13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.(Finnish)
Exo 1:13 Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;(Bulgarian)
Exodus 1:13 Lalu dengan kejam orang Mesir memaksa orang Israel bekerja,(Indonesian)
Exo 1:13 Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav.(Creole-HT)
Exodus 1:13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.(Geneva-1560)
Exodus 1:13 Un ēģiptieši kalpināja Israēla bērnus nežēlīgi,(Latvian)
Exo 1:13 dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t’u shërbenin me ashpërsi,(Albanian)
Exodus 1:13 At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:(Tagalog-PH)
Exodus 1:13 A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:(Maori-NZ)
Exodus 1:13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce, (Coverdale-1535)
Exodus 1:13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.(Polish)
2 Mózes 1:13 Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.(Hungarian)
Exo 1:13 Lalu dengan kejam orang Mesir memaksa orang Israel bekerja,(Malay)
Exo 1:13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 ,(CN-cuvt)
Exo 1:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,(Latin-405AD)
Exodus 1:13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.(Czech)
Вихід. 1:13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.(Ukranian)

======= Exodus 1:14 ============
Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995)
Exo 1:14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(Spanish)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.(nkjv)
Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃1 וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ ‬ Exodus
Исход 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.(RU)
Êxodo 1:14 e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.(Portuguese)
Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(Luther-1545)
Exodus 1:14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
निर्गमन 1:14 और उनके जीवन को गारे, ईंट और खेती के भाँति-भाँति के काम की कठिन सेवा से दुःखी कर डाला; जिस किसी काम में वे उनसे सेवा करवाते थे उसमें वे कठोरता का व्यवहार करते थे। (Hindi)
Esodo 1:14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.(Italian)
Exo 1:14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας (lxx)
Exo 1:14 og gjorde dem Livet bittert ved hårdt Arbejde med Ler og Tegl og alle Hånde Mar rbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.(Danish-1933)
Exodus 1:14 و جانهای‌ ایشان‌ را به‌ بندگی سخت، به‌ گلكاری‌ وخشتسازی‌ و هر گونه‌ عمل‌ صحرایی، تلخ‌ ساختندی. و هر خدمتی‌ كه‌ بر ایشان‌ نهادندی‌ به‌ ظلم‌ میبود.(Persian)
出エジプト記 1:14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。 (JP)
Exodus 1:14 gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các công việc nầy người Ê-díp-tô bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.(VN)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.(KJV-1611)
Exo 1:14 och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra(Swedish-1917)
Exod 1:14 Și au amărât viețile lor cu o robie aspră: în [lucrări de] mortar și în cărămizi și în tot felul de munci în câmp; toată munca lor, în care ei i-au făcut să muncească, [era] cu asprime.(Romanian)
Exodus 1:14 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러 (Korean)
Exodus 1:14 และทำให้ชีวิตของเขาขมขื่นเพราะงานหนักที่เขากระทำนั้น เช่นทำปูนสอ ทำอิฐและทำงานต่างๆที่ทุ่งนา เขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด (Thai)
Exodus 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(ASV-1901)
Exodus 1:14 Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata.(Finnish)
Exo 1:14 огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.(Bulgarian)
Exodus 1:14 dan memahitkan hidup mereka dengan pekerjaan yang berat, yaitu mengerjakan tanah liat dan batu bata, dan berbagai-bagai pekerjaan di padang, ya segala pekerjaan yang dengan kejam dipaksakan orang Mesir kepada mereka itu.(Indonesian)
Exo 1:14 Yo rann yo lavi minab, yo fè yo travay rèd ap bat mòtye, ap fè brik, ap fè tout lòt kalite kòve nan jaden. Yo bat yo, yo fòse yo fè tout kalite travay sa yo.(Creole-HT)
Exodus 1:14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay & in bricke, & in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.(Geneva-1560)
Exodus 1:14 Un darīja dzīvību tiem rūgtu ar grūtiem darbiem pie māliem un ķieģeļiem un ar visādiem darbiem laukā, un ar visādiem darbiem, ar ko tie viņus nežēlīgi kalpināja.(Latvian)
Exo 1:14 dhe ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t’i bënin tërë këto punë me ashpërsi.(Albanian)
Exodus 1:14 At kanilang pinapamuhay sila ng masaklap sa pamamagitan ng mahirap na paglilingkod, sa argamasa at sa laryo, at sa lahat ng sarisaring paglilingkod sa bukid, at sa lahat ng paglilingkod nila na ipinapaglingkod sa kanila, na may kabagsikan.(Tagalog-PH)
Exodus 1:14 A meatia ana e ratou kia kawa ake ratou ki te ora, i te nui o te mahi, i te paru pokepoke, i te pereki, i nga mahi katoa o te mara, a ratou mahi katoa, i whakawhiua ai ratou ki te mahi.(Maori-NZ)
Exodus 1:14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy. (Coverdale-1535)
Exodus 1:14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.(Polish)
2 Mózes 1:14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenûl dolgoztatnak vala velök.(Hungarian)
Exo 1:14 dan memahitkan hidup mereka dengan pekerjaan yang berat, yaitu mengerjakan tanah liat dan batu bata, dan berbagai-bagai pekerjaan di padang, ya segala pekerjaan yang dengan kejam dipaksakan orang Mesir kepada mereka itu.(Malay)
Exo 1:14 使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。(CN-cuvt)
Exo 1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.(Latin-405AD)
Exodus 1:14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.(Czech)
Вихід. 1:14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.(Ukranian)

======= Exodus 1:15 ============
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995)
Exo 1:15 有 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(Spanish)
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;(nkjv)
Exode 1:15 ¶ Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃1 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶך מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,(RU)
Êxodo 1:15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:(Portuguese)
Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(Luther-1545)
Exodus 1:15 Daarenboven sprak de koning van Egypte tot de vroedvrouwen der Hebreinnen, welker ener naam Sifra, en de naam der andere Pua was;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
निर्गमन 1:15 शिप्रा और पूआ नामक दो इब्री दाइयों को मिस्र के राजा ने आज्ञा दी, (Hindi)
Esodo 1:15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua:(Italian)
Exo 1:15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα (lxx)
Exo 1:15 Ægypterkongen sagde da til Heb æerkvindernes Jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:(Danish-1933)
Exodus 1:15 و پادشاه‌ مصر به‌ قابلههای‌ عبرانی‌ كه‌ یكی‌ را شفره‌ و دیگری‌ را فوعه‌ نام‌ بود، امر كرده،(Persian)
出エジプト記 1:15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、 (JP)
Exodus 1:15 Vua xứ Ê-díp-tô cũng phán cùng các bà mụ của dân Hê-bơ-rơ, một người tên Siếp-ra và một người tên Phu-a,(VN)
Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(KJV-1611)
Exo 1:15 Och konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,(Swedish-1917)
Exod 1:15 ¶ Și împăratul Egiptului a vorbit moașelor evreice, dintre care numele uneia [era] Șifra și numele celeilalte [era] Pua;(Romanian)
Exodus 1:15 가로되 `너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라' (Korean)
Exodus 1:15 และกษัตริย์อียิปต์ทรงตรัสกับนางผดุงครรภ์ชาวฮีบรู ซึ่งคนหนึ่งชื่อชิฟราห์และอีกคนหนึ่งชื่อปูอาห์ (Thai)
Exodus 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(ASV-1901)
Exodus 1:15 Ja Egyptin kuningas puhui Heprealaisille lastenämmille, joista yhden nimi oli Siphra, ja toisen nimi Pua.(Finnish)
Exo 1:15 При това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:(Bulgarian)
Exodus 1:15 Raja Mesir juga memerintahkan kepada bidan-bidan yang menolong perempuan Ibrani, seorang bernama Sifra dan yang lain bernama Pua, katanya:(Indonesian)
Exo 1:15 Lè sa a, te gen de fanmchay ki te konn akouche medam ebre yo. Yonn te rele Chifra, lòt la te rele Pwa. Wa Lejip la rele yo,(Creole-HT)
Exodus 1:15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)(Geneva-1560)
Exodus 1:15 Un Ēģiptes ķēniņš runāja uz Ebreju bērnu saņēmējām, (tās vienas vārds bija Šifra un tās otras Pua),(Latvian)
Exo 1:15 Mbreti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha:(Albanian)
Exodus 1:15 At ang hari sa Egipto ay nagsalita sa mga hilot na Hebrea, na ang pangalan ng isa ay Siphra, at ang pangalan ng isa ay Phua:(Tagalog-PH)
Exodus 1:15 ¶ Na ka mea te kingi o Ihipa ki nga wahine whakawhanau i nga wahine a nga Hiperu; ko te ingoa o tetahi ko hipera, ko te ingoa hoki o tetahi ko Pua:(Maori-NZ)
Exodus 1:15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwyues of the Hebrueswemen. (Of the which one was called Siphra, and the other Pua:) (Coverdale-1535)
Exodus 1:15 I rozkazał król Egipski babom Hebrejskim, z których imię jednej Zefora, a imię drugiej Fua;(Polish)
2 Mózes 1:15 És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közûl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.(Hungarian)
Exo 1:15 Raja Mesir juga memerintahkan kepada bidan-bidan yang menolong perempuan Ibrani, seorang bernama Sifra dan yang lain bernama Pua, katanya:(Malay)
Exo 1:15 有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Exo 1:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,(Latin-405AD)
Exodus 1:15 I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,(Czech)
Вихід. 1:15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,(Ukranian)

======= Exodus 1:16 ============
Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995)
Exo 1:16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(Spanish)
Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."(nkjv)
Exode 1:16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃1 וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ ‬ Exodus
Исход 1:16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.(RU)
Êxodo 1:16 Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.(Portuguese)
Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(Luther-1545)
Exodus 1:16 En zeide: Wanneer gij de Hebreinnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
निर्गमन 1:16 “जब तुम इब्री स्त्रियों को बच्चा उत्‍पन्‍न होने के समय प्रसव के पत्थरों पर बैठी देखो, तब यदि बेटा हो, तो उसे मार डालना; और बेटी हो, तो जीवित रहने देना।” (Hindi)
Esodo 1:16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.(Italian)
Exo 1:16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό (lxx)
Exo 1:16 "Når I forløser Heb æerkvinderne, skal I se godt efter ved Fødselen, og er det et Drengebarn, tag så Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det så leve!"(Danish-1933)
Exodus 1:16 گفت: «چون‌ قابلهگری‌ برای‌ زنان‌ عبرانی‌ بكنید، و بر سنگها نگاه‌ كنید. اگر پسر باشد او را بكشید، و اگر دختر بود زنده‌ بماند.»(Persian)
出エジプト記 1:16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。 (JP)
Exodus 1:16 mà rằng: Khi các ngươi đi rước thai cho người đàn bà Hê-bơ-rơ, hễ thấy sanh con trai, thì hãy làm cho chết đi; còn con gái, thì hãy để cho sống.(VN)
Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.(KJV-1611)
Exo 1:16 han sade: »När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva.»(Swedish-1917)
Exod 1:16 Și a spus: Când faceți serviciul de moașă femeilor evreice și le vedeți pe scaunele de naștere, dacă [este] un fiu, să îl ucideți; dar dacă [este] o fiică, să trăiască.(Romanian)
Exodus 1:16 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라 (Korean)
Exodus 1:16 และพระองค์ตรัสว่า "เมื่อเจ้าไปทำการคลอดให้แก่หญิงฮีบรู และเห็นเขาอยู่บนแผ่นศิลา ถ้าเป็นเด็กชายก็ให้ฆ่าเสีย แต่ถ้าเป็นเด็กหญิงก็ให้ไว้ชีวิต" (Thai)
Exodus 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(ASV-1901)
Exodus 1:16 Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.(Finnish)
Exo 1:16 Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат*, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.(Bulgarian)
Exodus 1:16 "Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup."(Indonesian)
Exo 1:16 li di yo: -Lè n'ap akouche medam ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l'. Men si se yon fi, kite l' viv.(Creole-HT)
Exodus 1:16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.(Geneva-1560)
Exodus 1:16 Un sacīja: kad jūs Ebreju sievām palīdzat pie dzemdēšanas, un tām uz krēsla sēžot redzat to esam dēlu, tad to nonāvējiet, bet ja ir meita, tad to atstājiet dzīvu.(Latvian)
Exo 1:16 "Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t’i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".(Albanian)
Exodus 1:16 At kaniyang sinabi, Paghilot ninyo sa mga babaing Hebrea, at pagtingin ninyo sa kanila sa dakong panganganakan; kung lalake, ay papatayin nga ninyo: datapuwa't kung babae ay inyong bubuhayin.(Tagalog-PH)
Exodus 1:16 I ki ia, E whakawhanau korua i nga wahine a nga Hiperu, a ka kite i a ratou i runga i nga kumete, ki te mea he tamaiti tane, whakamatea; he kotiro ia, kia ora tena.(Maori-NZ)
Exodus 1:16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue. (Coverdale-1535)
Exodus 1:16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.(Polish)
2 Mózes 1:16 És monda: Mikoron héber asszonyok körûl bábálkodtok, nézzetek a szûlõszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.(Hungarian)
Exo 1:16 "Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup."(Malay)
Exo 1:16 你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。(CN-cuvt)
Exo 1:16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.(Latin-405AD)
Exodus 1:16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.(Czech)
Вихід. 1:16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.(Ukranian)

======= Exodus 1:17 ============
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995)
Exo 1:17 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(Spanish)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.(nkjv)
Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃1 וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ ‬ Exodus
Исход 1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.(RU)
Êxodo 1:17 Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.(Portuguese)
Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(Luther-1545)
Exodus 1:17 Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
निर्गमन 1:17 परन्तु वे दाइयां परमेश्‍वर का भय मानती थीं, इसलिए मिस्र के राजा की आज्ञा न मानकर लड़कों को भी जीवित छोड़ देती थीं। (Hindi)
Esodo 1:17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.(Italian)
Exo 1:17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα (lxx)
Exo 1:17 Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.(Danish-1933)
Exodus 1:17 لكن‌ قابلهها از خدا ترسیدند، و آنچه‌ پادشاه‌ مصر بدیشان‌ فرموده‌ بود نكردند، بلكه‌ پسران‌ را زنده‌ گذاردند.(Persian)
出エジプト記 1:17 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。 (JP)
Exodus 1:17 Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết.(VN)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.(KJV-1611)
Exo 1:17 Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.(Swedish-1917)
Exod 1:17 Dar moașele s-au temut de Dumnezeu și nu au făcut cum le-a poruncit împăratul Egiptului, ci au lăsat băieții în viață.(Romanian)
Exodus 1:17 애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ?' (Korean)
Exodus 1:17 แต่นางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า จึงมิได้ทำตามที่กษัตริย์อียิปต์สั่งเขานั้น แต่ปล่อยให้บุตรชายรอดชีวิต (Thai)
Exodus 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(ASV-1901)
Exodus 1:17 Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää.(Finnish)
Exo 1:17 Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.(Bulgarian)
Exodus 1:17 Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup.(Indonesian)
Exo 1:17 Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pa t' fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou.(Creole-HT)
Exodus 1:17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commaunded them, but preserued aliue the men children.(Geneva-1560)
Exodus 1:17 Bet tās bērnu saņēmējas bijās Dievu un nedarīja, kā Ēģiptes ķēniņš tām bija sacījis, bet atstāja tos puisēnus dzīvus.(Latvian)
Exo 1:17 Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.(Albanian)
Exodus 1:17 Datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa Dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa Egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake.(Tagalog-PH)
Exodus 1:17 Otira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane.(Maori-NZ)
Exodus 1:17 Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue. (Coverdale-1535)
Exodus 1:17 Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.(Polish)
2 Mózes 1:17 De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.(Hungarian)
Exo 1:17 Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup.(Malay)
Exo 1:17 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。(CN-cuvt)
Exo 1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.(Latin-405AD)
Exodus 1:17 Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.(Czech)
Вихід. 1:17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.(Ukranian)

======= Exodus 1:18 ============
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995)
Exo 1:18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?(CN-cuvs)
Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(Spanish)
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"(nkjv)
Exode 1:18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃1 וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ ‬ Exodus
Исход 1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?(RU)
Êxodo 1:18 E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?(Portuguese)
Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(Luther-1545)
Exodus 1:18 Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
निर्गमन 1:18 तब मिस्र के राजा ने उनको बुलवाकर पूछा, “तुम जो लड़कों को जीवित छोड़ देती हो, तो ऐसा क्यों करती हो?” (Hindi)
Esodo 1:18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?(Italian)
Exo 1:18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα (lxx)
Exo 1:18 Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: "Hvorfor har I båret eder således ad og ladet Drengebørnene leve?"(Danish-1933)
Exodus 1:18 پس‌ پادشاه‌ مصر قابلهها را طلبیده، بدیشان‌ گفت: «چرا این‌ كار را كردید، و پسران‌ را زنده‌ گذاردید؟»(Persian)
出エジプト記 1:18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。 (JP)
Exodus 1:18 Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?(VN)
Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?(KJV-1611)
Exo 1:18 Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»(Swedish-1917)
Exod 1:18 Și împăratul Egiptului a chemat moașele și le-a spus: De ce ați făcut acest lucru și ați lăsat băieții în viață?(Romanian)
Exodus 1:18 산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매 (Korean)
Exodus 1:18 กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นางผดุงครรภ์เข้าเฝ้า และตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงทำอย่างนี้ คือปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต" (Thai)
Exodus 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(ASV-1901)
Exodus 1:18 Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?(Finnish)
Exo 1:18 Тогава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?(Bulgarian)
Exodus 1:18 Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?"(Indonesian)
Exo 1:18 Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou?(Creole-HT)
Exodus 1:18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?(Geneva-1560)
Exodus 1:18 Tad Ēģiptes ķēniņš tās bērnu saņēmējas aicināja un uz tām sacīja: kādēļ jūs to esat darījušas un tos puisēnus atstājušas dzīvus?(Latvian)
Exo 1:18 Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".(Albanian)
Exodus 1:18 At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?(Tagalog-PH)
Exodus 1:18 Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?(Maori-NZ)
Exodus 1:18 Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue? (Coverdale-1535)
Exodus 1:18 Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?(Polish)
2 Mózes 1:18 Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?(Hungarian)
Exo 1:18 Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?"(Malay)
Exo 1:18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?(CN-cuvt)
Exo 1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?(Latin-405AD)
Exodus 1:18 Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?(Czech)
Вихід. 1:18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?(Ukranian)

======= Exodus 1:19 ============
Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995)
Exo 1:19 收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(Spanish)
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."(nkjv)
Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃1 וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ ‬ Exodus
Исход 1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.(RU)
Êxodo 1:19 As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.(Portuguese)
Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(Luther-1545)
Exodus 1:19 En de vroedvrouwen zeiden tot Farao: Omdat de Hebreinnen niet zijn gelijk de Egyptische vrouwen; want zij zijn sterk; eer de vroedvrouw tot haar komt, zo hebben zij gebaard.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
निर्गमन 1:19 दाइयों ने फ़िरौन को उतर दिया, “इब्री स्त्रियाँ मिस्री स्त्रियों के समान नहीं हैं; वे ऐसी फुर्तीली हैं कि दाइयों के पहुँचने से पहले ही उनको बच्चा उत्‍पन्‍न हो जाता है।” (Hindi)
Esodo 1:19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito.(Italian)
Exo 1:19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον (lxx)
Exo 1:19 Men Jordemødrene svarede Farao: "Heb æerkvinderne er ikke som de Ægyptiske Kvinder, de har let ved at føde; inden Jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!"(Danish-1933)
Exodus 1:19 قابلهها به‌ فرعون‌ گفتند: «از این‌ سبب‌ كه‌ زنان‌ عبرانی‌ چون‌ زنان‌ مصری‌ نیستند، بلكه‌ زورآورند، و قبل‌ از رسیدن‌ قابله‌ میزایند.»(Persian)
出エジプト記 1:19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。 (JP)
Exodus 1:19 Các bà mụ tâu rằng: Ấy tại người đàn bà Hê-bơ-rơ chẳng phải như người đàn bà Ê-díp-tô; vì họ mạnh khỏe hơn, đã sanh nở trước khi mụ đến.(VN)
Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.(KJV-1611)
Exo 1:19 Hjälpkvinnorna svarade Farao: »De hebreiska kvinnorna äro icke såsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött.»(Swedish-1917)
Exod 1:19 Și moașele i-au spus lui Faraon: Pentru că femeile evreice nu [sunt] ca femeile egiptence, pentru că ele [sunt] viguroase și au născut înainte de a veni moașele la ele.(Romanian)
Exodus 1:19 하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며 (Korean)
Exodus 1:19 นางผดุงครรภ์จึงกราบทูลฟาโรห์ว่า "เพราะหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะเขามีกำลังมากจึงคลอดบุตรโดยเร็ว และนางผดุงครรภ์มาหาเขาไม่ทัน" (Thai)
Exodus 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(ASV-1901)
Exodus 1:19 Niin lastenämmät vastasivat Pharaota: Heprealaiset vaimot ei ole niinkuin Egyptiläiset; sillä he ovat vahvemmat luonnostansa, ja ennenkuin lastenämmä tulee heidän tykönsä, ovat he synnyttäneet.(Finnish)
Exo 1:19 И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.(Bulgarian)
Exodus 1:19 Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun: "Sebab perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan Mesir; melainkan mereka kuat: sebelum bidan datang, mereka telah bersalin."(Indonesian)
Exo 1:19 Medam yo reponn: -Fanm ebre sa yo pa tankou fanm Lejip yo non. Yo gen kouraj sou yo wi. Anvan fanmchay la rive, yo gen tan akouche.(Creole-HT)
Exodus 1:19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.(Geneva-1560)
Exodus 1:19 Un tās bērnu saņēmējas sacīja uz Faraonu: tādēļ ka Ebreju sievas nav kā ēģiptiešu sievas; jo tās ir stipras; pirms bērnu saņēmēja pie tām atnāk, tās jau ir dzemdējušas.(Latvian)
Exo 1:19 Mamitë iu përgjigjën Faraonit: "Sepse gratë hebre nuk janë si gratë egjiptase, por janë të fuqishme dhe lindin para se t’u vijë mamia pranë".(Albanian)
Exodus 1:19 At sinabi ng mga hilot kay Faraon, Sapagka't ang mga babaing Hebrea ay hindi gaya ng mga babaing Egipcia; sapagka't sila'y maliliksi, at nakapanganak na, bago dumating ang hilot sa kanila.(Tagalog-PH)
Exodus 1:19 A ka mea nga kaiwhakawhanau ki a Parao, No te mea ra, ehara nga wahine a nga Hiperu i te pena me nga wahine a nga Ihipiana; e maia ana hoki ratou, kahore ano kia tae atu te kaiwhakawhanau ki a ratou kua whanau.(Maori-NZ)
Exodus 1:19 The mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered. (Coverdale-1535)
Exodus 1:19 I odpowiedziały baby Faraonowi: Iż nie są jako niewiasty Egipskie, niewiasty Hebrejskie; bo są duże, pierwej niż przyjdzie do nich baba, rodzą.(Polish)
2 Mózes 1:19 A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erõsek; minekelõtte a bába hozzájok eljutna, már szûlnek.(Hungarian)
Exo 1:19 Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun: "Sebab perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan Mesir; melainkan mereka kuat: sebelum bidan datang, mereka telah bersalin."(Malay)
Exo 1:19 收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。(CN-cuvt)
Exo 1:19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.(Latin-405AD)
Exodus 1:19 I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.(Czech)
Вихід. 1:19 І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.(Ukranian)

======= Exodus 1:20 ============
Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995)
Exo 1:20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(Spanish)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.(nkjv)
Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃1 וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ ‬ Exodus
Исход 1:20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.(RU)
Êxodo 1:20 E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.(Portuguese)
Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(Luther-1545)
Exodus 1:20 Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
निर्गमन 1:20 इसलिए परमेश्‍वर ने धाइयों के साथ भलाई की; और वे लोग बढ़कर बहुत सामर्थी हो गए। (Hindi)
Esodo 1:20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.(Italian)
Exo 1:20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα (lxx)
Exo 1:20 Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;(Danish-1933)
Exodus 1:20 و خدا با قابلهها احسان‌ نمود، و قوم‌ كثیر شدند، و بسیار توانا گردیدند.(Persian)
出エジプト記 1:20 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。 (JP)
Exodus 1:20 Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.(VN)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(KJV-1611)
Exo 1:20 Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.(Swedish-1917)
Exod 1:20 De aceea Dumnezeu s-a purtat bine cu moașele; și poporul s-a înmulțit și a devenit foarte tare.(Romanian)
Exodus 1:20 산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라 (Korean)
Exodus 1:20 เพราะฉะนั้น พระเจ้าทรงโปรดปรานนางผดุงครรภ์นั้น พลไพร่ยิ่งทวีมากขึ้น และมีกำลังเข้มแข็งมาก (Thai)
Exodus 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(ASV-1901)
Exodus 1:20 Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.(Finnish)
Exo 1:20 Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.(Bulgarian)
Exodus 1:20 Maka Allah berbuat baik kepada bidan-bidan itu; bertambah banyaklah bangsa itu dan sangat berlipat ganda.(Indonesian)
Exo 1:20 Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò.(Creole-HT)
Exodus 1:20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.(Geneva-1560)
Exodus 1:20 Tāpēc Dievs tām bērnu saņēmējām darīja labu, un tie ļaudis vairojās un tapa vareni.(Latvian)
Exo 1:20 Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.(Albanian)
Exodus 1:20 At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.(Tagalog-PH)
Exodus 1:20 Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.(Maori-NZ)
Exodus 1:20 Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie. (Coverdale-1535)
Exodus 1:20 I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.(Polish)
2 Mózes 1:20 Annakokáért jól tõn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.(Hungarian)
Exo 1:20 Maka Allah berbuat baik kepada bidan-bidan itu; bertambah banyaklah bangsa itu dan sangat berlipat ganda.(Malay)
Exo 1:20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。(CN-cuvt)
Exo 1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.(Latin-405AD)
Exodus 1:20 I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.(Czech)
Вихід. 1:20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.(Ukranian)

======= Exodus 1:21 ============
Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995)
Exo 1:21 收 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(Spanish)
Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.(nkjv)
Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃1 וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ ‬ Exodus
Исход 1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.(RU)
Êxodo 1:21 E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.(Portuguese)
Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(Luther-1545)
Exodus 1:21 En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
निर्गमन 1:21 और दाइयों इसलिए कि वे परमेश्‍वर का भय मानती थीं उसने उनके घर बसाए। (Hindi)
Esodo 1:21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.(Italian)
Exo 1:21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας (lxx)
Exo 1:21 og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.(Danish-1933)
Exodus 1:21 و واقع‌ شد چونكه‌ قابلهها از خدا ترسیدند، خانهها برای‌ ایشان‌ بساخت.(Persian)
出エジプト記 1:21 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。 (JP)
Exodus 1:21 Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.(VN)
Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.(KJV-1611)
Exo 1:21 Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.(Swedish-1917)
Exod 1:21 Și s-a întâmplat, din cauză că moașele s-au temut de Dumnezeu, că el le-a făcut case.(Romanian)
Exodus 1:21 그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라 (Korean)
Exodus 1:21 และต่อมา เพราะนางผดุงครรภ์นั้นยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงได้ทรงให้เขาทั้งสองมีครอบครัว (Thai)
Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(ASV-1901)
Exodus 1:21 Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.(Finnish)
Exo 1:21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.(Bulgarian)
Exodus 1:21 Dan karena bidan-bidan itu takut akan Allah, maka Ia membuat mereka berumah tangga.(Indonesian)
Exo 1:21 Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.(Creole-HT)
Exodus 1:21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.(Geneva-1560)
Exodus 1:21 Un tāpēc ka tās bērnu saņēmējas Dievu bijās, Viņš tiem darīja namus.(Latvian)
Exo 1:21 Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.(Albanian)
Exodus 1:21 At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.(Tagalog-PH)
Exodus 1:21 A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.(Maori-NZ)
Exodus 1:21 And for so moch as the mydwyues feared God, he made them houses. (Coverdale-1535)
Exodus 1:21 I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.(Polish)
2 Mózes 1:21 És lõn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az õ házukat.(Hungarian)
Exo 1:21 Dan karena bidan-bidan itu takut akan Allah, maka Ia membuat mereka berumah tangga.(Malay)
Exo 1:21 收 生 婆 因 為 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。(CN-cuvt)
Exo 1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.(Latin-405AD)
Exodus 1:21 Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.(Czech)
Вихід. 1:21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.(Ukranian)

======= Exodus 1:22 ============
Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995)
Exo 1:22 法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。(CN-cuvs)
Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(Spanish)
Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."(nkjv)
Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃1 וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס ‬ Exodus
Исход 1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.(RU)
Êxodo 1:22 Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.(Portuguese)
Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(Luther-1545)
Exodus 1:22 Toen gebood Farao aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
निर्गमन 1:22 तब फ़िरौन ने अपनी सारी प्रजा के लोगों को आज्ञा दी, “इब्रियों के जितने बेटे उत्‍पन्‍न हों उन सभी को तुम नील नदी में डाल देना, और सब बेटियों को जीवित रख छोड़ना।” (Hindi)
Esodo 1:22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine.(Italian)
Exo 1:22 συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό (lxx)
Exo 1:22 Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: "Alle Drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men Pigebørnene skal I lade leve!"(Danish-1933)
Exodus 1:22 و فرعون‌ قوم‌ خود را امر كرده، گفت: «هر پسری‌ كه‌ زاییده‌ شود به‌ نهر اندازید، و هر دختری‌ را زنده‌ نگاه‌ دارید.»(Persian)
出エジプト記 1:22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。 (JP)
Exodus 1:22 Pha-ra-ôn bèn truyền lịnh cho cả dân mình rằng: Phàm con trai của dân Hê-bơ-rơ mới sanh, hãy liệng xuống sông; còn con gái, thì để cho sống.(VN)
Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(KJV-1611)
Exo 1:22 Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: »Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva.»(Swedish-1917)
Exod 1:22 Și Faraon a poruncit la tot poporul său, spunând: Fiecare fiu care se naște să îl aruncați în râu, dar pe fiecare fiică să o lăsați în viață.(Romanian)
Exodus 1:22 (Korean)
Exodus 1:22 ฝ่ายฟาโรห์จึงรับสั่งแก่บ่าวไพร่ทั้งปวงของพระองค์ว่า "บุตรชายทุกคนที่เกิดมาให้เอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ แต่บุตรสาวทุกคนให้รอดชีวิตอยู่ได้" (Thai)
Exodus 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(ASV-1901)
Exodus 1:22 Niin käski Pharao kaikelle kansallensa, sanoen: kaikki pojat kuin syntyvät pitää teidän heittämän virtaan, mutta kaikki tyttäret antakaat elää.(Finnish)
Exo 1:22 Тогава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил**, а всяка дъщеря оставяйте жива.(Bulgarian)
Exodus 1:22 Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya: "Lemparkanlah segala anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani ke dalam sungai Nil; tetapi segala anak perempuan biarkanlah hidup."(Indonesian)
Exo 1:22 Lè sa a, farawon an bay pèp la lòd sa a: -Se pou nou jete tout ti gason ki fèt lakay moun ebre yo nan gwo larivyè a. Men, kite tout ti fi yo viv.(Creole-HT)
Exodus 1:22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.(Geneva-1560)
Exodus 1:22 Tad Faraons pavēlēja visiem saviem ļaudīm un sacīja: jums visus dēlus, kas piedzimst, būs iemest upē, bet visas meitas atstāt dzīvas.(Latvian)
Exo 1:22 Atëherë Faraoni i dha këtë urdhër tërë popullit të tij duke thënë: "Çdo mashkull që lind, hidheni në lumë; por lini gjallë tërë femrat".(Albanian)
Exodus 1:22 At iniutos ni Faraon sa kaniyang buong bayan, na sinasabi, Itatapon ninyo sa ilog bawa't lalake na ipanganak, at bawa't babae ay ililigtas ninyong buhay.(Tagalog-PH)
Exodus 1:22 Na ka ako a Parao ki tona iwi katoa, ka mea, Ko nga tamariki tane katoa e whanau mai, maka atu e koutou ki te awa, ko nga kotiro katoa ia, me whakaora.(Maori-NZ)
Exodus 1:22 Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue. (Coverdale-1535)
Exodus 1:22 Tedy rozkazał Farao wszystkiemu ludowi swemu, mówiąc: Każdego syna, który się urodzi, w rzekę go wrzućcie, a każdą córkę żywo zachowajcie.(Polish)
2 Mózes 1:22 Parancsola azért a Faraó minden õ népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.(Hungarian)
Exo 1:22 Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya: "Lemparkanlah segala anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani ke dalam sungai Nil; tetapi segala anak perempuan biarkanlah hidup."(Malay)
Exo 1:22 法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。(CN-cuvt)
Exo 1:22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.(Latin-405AD)
Exodus 1:22 I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.(Czech)
Вихід. 1:22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!(Ukranian)

======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995)
Exo 2:1 有 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。(CN-cuvs)
Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por esposa a una hija de Leví:(Spanish)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(nkjv)
Exode 2:1 ¶ Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ ‬ Exodus
Исход 2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.(RU)
Êxodo 2:1 Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:(Portuguese)
Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(Luther-1545)
Exodus 2:1 En een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
निर्गमन 2:1 ¶ लेवी के घराने के एक पुरुष ने एक लेवी वंश की स्त्री को ब्याह लिया। (Hindi)
Esodo 2:1 OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi.(Italian)
Exo 2:1 ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν (lxx)
Exo 2:1 Og en Mand af Lev s Hus gik hen og tog en Lev Datter til Ægte,(Danish-1933)
Exodus 2:1 و شخصی‌ از خاندان‌ لاوی‌ رفته، یكی‌ از دختران‌ لاوی‌ را به‌ زنی‌ گرفت.(Persian)
出エジプト記 2:1 さて、レビの家のひとりの人が行ってレビの娘をめとった。 (JP)
Exodus 2:1 Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.(VN)
Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(KJV-1611)
Exo 2:1 Och en man av Lev s hus gick åstad och tog till hustru Lev s dotter.(Swedish-1917)
Exod 2:1 Și un bărbat din casa lui Levi a mers și a luat [de soție] o fiică a lui Levi.(Romanian)
Exodus 2:1 레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니 (Korean)
Exodus 2:1 ยังมีชายวงศ์วานเลวีคนหนึ่ง ได้หญิงสาวคนเลวีมาเป็นภรรยา (Thai)
Exodus 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(ASV-1901)
Exodus 2:1 Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären.(Finnish)
Exo 2:1 В това време отиде някой си човек от Левиевия дом та взе за жена една от Левиевите жени.(Bulgarian)
Exodus 2:1 Seorang laki-laki dari keluarga Lewi kawin dengan seorang perempuan Lewi;(Indonesian)
Exo 2:1 Yon nonm nan branch fanmi Levi a te marye ak yon fi nan menm branch fanmi an.(Creole-HT)
Exodus 2:1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,(Geneva-1560)
Exodus 2:1 Un viens vīrs no Levija nama nogāja un apņēma Levija meitu.(Latvian)
Exo 2:1 Por një njeri i shtëpisë së Levit shkoi e mori për grua një bijë të Levit.(Albanian)
Exodus 2:1 At isang lalake sa lipi ni Levi ay yumaon, at nagasawa sa isang anak na babae ng lipi ni Levi.(Tagalog-PH)
Exodus 2:1 ¶ Na ka haere tetahi tangata o te whare o Riwai, ka tango i tetahi tamahine a Riwai hei wahine.(Maori-NZ)
Exodus 2:1 And there wente forth a man of the house of Leui, and toke a doughter of Leui. (Coverdale-1535)
Exodus 2:1 I wyszedł mąż niektóry z domu Lewiego; który pojął córkę z pokolenia Lewiego.(Polish)
2 Mózes 2:1 És elméne egy Lévi nemzetségébõl való férfiú és Lévi-leányt võn feleségûl.(Hungarian)
Exo 2:1 Seorang laki-laki dari keluarga Lewi kawin dengan seorang perempuan Lewi;(Malay)
Exo 2:1 有 一 個 利 未 家 的 人 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。(CN-cuvt)
Exo 2:1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.(Latin-405AD)
Exodus 2:1 Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví.(Czech)
Вихід. 2:1 І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_globe.html
0048_01_Genesis_48_globe.html
0049_01_Genesis_49_globe.html
0050_01_Genesis_50_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_globe.html
0053_02_Exodus_03_globe.html
0054_02_Exodus_04_globe.html
0055_02_Exodus_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."