Today's Date: ======= Exodus 20:1 ============ Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(NASB-1995) Exo 20:1 神 吩 咐 这 一 切 的 话 说 :(CN-cuvs) Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(Spanish) Exo 20:1 And God spoke all these words, saying:(nkjv) Exode 20:1 ¶ Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(F) (Hebrew) 1 ׃20 וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס Exodus Исход 20:1 И изрек Бог все слова сии, говоря:(RU) Êxodo 20:1 E falou Deus todas estas palavras, dizendo:(Portuguese) Exo 20:1 Und Gott redete alle diese Worte:(Luther-1545) Exodus 20:1 Toen sprak God al deze woorden, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:1 ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا. निर्गमन 20:1 ¶ तब परमेश्वर ने ये सब वचन कहे, (Hindi) Esodo 20:1 ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:(Italian) Exo 20:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων (lxx) Exo 20:1 Gud talede alle disse Ord og sagde:(Danish-1933) Exodus 20:1 و خدا تكلم فرمود و همۀ این كلماترا بگفت:(Persian) 出エジプト記 20:1 神はこのすべての言葉を語って言われた。 (JP) Exodus 20:1 Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:(VN) Exo 20:1 And God spake all these words, saying,(KJV-1611) Exo 20:1 Och Gud talade alla dessa ord och sade:(Swedish-1917) Exod 20:1 Și Dumnezeu a vorbit toate aceste cuvinte, spunând:(Romanian) Exodus 20:1 하나님이 이 모든 말씀으로 일러 가라사대 (Korean) Exodus 20:1 พระเจ้าตรัสพระวจนะทั้งสิ้นต่อไปนี้ว่า (Thai) Exodus 20:1 And God spake all these words, saying,(ASV-1901) Exodus 20:1 Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:(Finnish) Exo 20:1 Тогава Бог изговори всички тия думи, като каза:(Bulgarian) Exodus 20:1 Lalu Allah mengucapkan segala firman ini:(Indonesian) Exo 20:1 Bondye pran pale, li di:(Creole-HT) Exodus 20:1 Then God spake all these wordes, saying,(Geneva-1560) Exodus 20:1 Tad Dievs runāja visus šos vārdus un sacīja:(Latvian) Exo 20:1 Atëherë Perëndia shqiptoi tërë këto fjalë, duke thënë:(Albanian) Exodus 20:1 At sinalita ng Dios ang lahat ng salitang ito, na sinasabi,(Tagalog-PH) Exodus 20:1 ¶ Na ka korerotia e te Atua enei kupu katoa, ka mea,(Maori-NZ) Exodus 20:1 And the LORDE spake all these wordes, and sayde: (Coverdale-1535) Exodus 20:1 I mówił Bóg wszystkie te słowa a rzekł:(Polish) 2 Mózes 20:1 És szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:(Hungarian) Exo 20:1 Lalu Allah mengucapkan segala firman ini:(Malay) Exo 20:1 神 吩 咐 這 一 切 的 話 說 :(CN-cuvt) Exo 20:1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:(Latin-405AD) Exodus 20:1 I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:(Czech) Вихід. 20:1 І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:(Ukranian) ======= Exodus 20:2 ============ Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) Exo 20:2 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。(CN-cuvs) Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(Spanish) Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(nkjv) Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F) (Hebrew) 2 ׃20 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִ֑͏ֽים׃ Exodus Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;(RU) Êxodo 20:2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.(Portuguese) Exo 20:2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.(Luther-1545) Exodus 20:2 Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. निर्गमन 20:2 “मैं तेरा परमेश्वर यहोवा हूँ, जो तुझे दासत्व के घर अर्थात् मिस्र देश से निकाल लाया है। (Hindi) Esodo 20:2 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.(Italian) Exo 20:2 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας (lxx) Exo 20:2 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.(Danish-1933) Exodus 20:2 « من هستم یهوه، خدای تو، كه تو را از زمینمصر و از خانۀ غلامی بیرون آوردم.(Persian) 出エジプト記 20:2 「わたしはあなたの神、主であって、あなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出した者である。 (JP) Exodus 20:2 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là nhà nô lệ.(VN) Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(KJV-1611) Exo 20:2 Jag är HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.(Swedish-1917) Exod 20:2 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, afară din casa robiei.(Romanian) Exodus 20:2 나는 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너의 하나님 여호와로라 (Korean) Exodus 20:2 "เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์คือจากเรือนทาส (Thai) Exodus 20:2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(ASV-1901) Exodus 20:2 (1) Minä (olen) Herra sinun Jumalas; joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.(Finnish) Exo 20:2 Аз съм Иеова твоят Бог, Който те изведох из Египетската земя, из дома на робството.(Bulgarian) Exodus 20:2 "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan.(Indonesian) Exo 20:2 -Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti nan peyi Lejip kote nou te esklav la.(Creole-HT) Exodus 20:2 I am the Lorde thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(Geneva-1560) Exodus 20:2 Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama.(Latvian) Exo 20:2 "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë.(Albanian) Exodus 20:2 Ako ang Panginoon mong Dios, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.(Tagalog-PH) Exodus 20:2 Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, naku koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.(Maori-NZ) Exodus 20:2 I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte from ye house of bondage. (Coverdale-1535) Exodus 20:2 Jam jest Pan Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.(Polish) 2 Mózes 20:2 Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földérõl, a szolgálat házából.(Hungarian) Exo 20:2 "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan.(Malay) Exo 20:2 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。(CN-cuvt) Exo 20:2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.(Latin-405AD) Exodus 20:2 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby.(Czech) Вихід. 20:2 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.(Ukranian) ======= Exodus 20:3 ============ Exo 20:3 "You shall have no other gods before Me.(NASB-1995) Exo 20:3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 别 的 神 。(CN-cuvs) Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(Spanish) Exo 20:3 You shall have no other gods before Me.(nkjv) Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(F) (Hebrew) 3 ׃20 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ͏ַ֗י Exodus Исход 20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.(RU) Êxodo 20:3 Não terás deuses alheios diante de mim.(Portuguese) Exo 20:3 Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.(Luther-1545) Exodus 20:3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. निर्गमन 20:3 “तू मुझे छोड़ दूसरों को परमेश्वर करके न मानना। (Hindi) Esodo 20:3 Non avere altri dii nel mio cospetto.(Italian) Exo 20:3 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ (lxx) Exo 20:3 Du må ikke have andre Guder end mig.(Danish-1933) Exodus 20:3 تو را خدایان دیگر غیر از من نباشد.(Persian) 出エジプト記 20:3 あなたはわたしのほかに、なにものをも神としてはならない。 (JP) Exodus 20:3 Trước mặt ta, ngươi chớ có các thần khác.(VN) Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(KJV-1611) Exo 20:3 Du skall inga andra gudar hava jämte mig.(Swedish-1917) Exod 20:3 Să nu ai alți dumnezei în afară de mine.(Romanian) Exodus 20:3 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라 ! (Korean) Exodus 20:3 อย่ามีพระอื่นใดนอกเหนือจากเรา (Thai) Exodus 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(ASV-1901) Exodus 20:3 Ei sinun pidä muita jumalia pitämän minun edessäni.(Finnish) Exo 20:3 Да нямаш други богове освен мене.(Bulgarian) Exodus 20:3 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku.(Indonesian) Exo 20:3 Piga nou gen lòt bondye pase mwen menm sèlman.(Creole-HT) Exodus 20:3 Thou shalt haue none other Gods before me.(Geneva-1560) Exodus 20:3 Tev nebūs citus Dievus turēt priekš Manis.(Latvian) Exo 20:3 Nuk do të kesh perëndi të tjerë para meje.(Albanian) Exodus 20:3 Huwag kang magkakaroon ng ibang mga dios sa harap ko.(Tagalog-PH) Exodus 20:3 Aua etahi atua ke atu mou ki mua i ahau.(Maori-NZ) Exodus 20:3 Thou shalt haue none other Goddes in my sight. (Coverdale-1535) Exodus 20:3 Nie będziesz miął bogów innych przede mną.(Polish) 2 Mózes 20:3 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem.(Hungarian) Exo 20:3 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku.(Malay) Exo 20:3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的 神 。(CN-cuvt) Exo 20:3 Non habebis deos alienos coram me.(Latin-405AD) Exodus 20:3 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou.(Czech) Вихід. 20:3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!(Ukranian) ======= Exodus 20:4 ============ Exo 20:4 "You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(NASB-1995) Exo 20:4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麽 形 像 彷 佛 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。(CN-cuvs) Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(Spanish) Exo 20:4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;(nkjv) Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(F) (Hebrew) 4 ׃20 לֹֽ֣א תֽ͏ַעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וֽ͏ַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑͏ַ֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ Exodus Исход 20:4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;(RU) Êxodo 20:4 Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:(Portuguese) Exo 20:4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.(Luther-1545) Exodus 20:4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض. निर्गमन 20:4 “तू अपने लिये कोई मूर्ति खोदकर न बनाना, न किसी कि प्रतिमा बनाना, जो आकाश में, या पृथ्वी पर, या पृथ्वी के जल में है। (Hindi) Esodo 20:4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra.(Italian) Exo 20:4 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς (lxx) Exo 20:4 Du må ikke gøre dig noget udskåret Billede eller noget Afbillede af det, som er oppe i Himmelen eller nede på Jorden eller i Vandet under Jorden;(Danish-1933) Exodus 20:4 « صورتی تراشیده و هیچ تمثالی از آنچه بالا در آسمان است، و از آنچه پایین در زمین است، و از آنچه در آب زیر زمین است، برای خود مساز.(Persian) 出エジプト記 20:4 あなたは自分のために、刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水のなかにあるものの、どんな形をも造ってはならない。 (JP) Exodus 20:4 Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống những vật trên trời cao kia, hoặc nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.(VN) Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.(KJV-1611) Exo 20:4 Du skall icke göra dig något beläte eller någon bild, vare sig av det som är uppe i himmelen, eller av det som är nere på jorden, eller av det som är i vattnet under jorden.(Swedish-1917) Exod 20:4 Să nu îți faci niciun chip cioplit, sau vreo asemănare [a oricărui lucru] care [este] în cer deasupra, sau care [este] în pământ dedesubt, sau care [este] în apa de sub pământ;(Romanian) Exodus 20:4 너를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 (Korean) Exodus 20:4 อย่าทำรูปเคารพสลักสำหรับตนเป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใด ซึ่งมีอยู่ในฟ้าเบื้องบน หรือซึ่งมีอยู่ที่แผ่นดินเบื้องล่าง หรือซึ่งมีอยู่ในน้ำใต้แผ่นดิน (Thai) Exodus 20:4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(ASV-1901) Exodus 20:4 Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat.(Finnish) Exo 20:4 Не си прави кумир, или каквото да било подобие на нещо, което е на небето горе, или което е на земята долу, или което е във водата под земята;(Bulgarian) Exodus 20:4 Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi.(Indonesian) Exo 20:4 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la, osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a.(Creole-HT) Exodus 20:4 Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth.(Geneva-1560) Exodus 20:4 Tev nebūs sev darīt nekādu tēlu nedz līdzību, ne no tā, kas augšā debesīs, ne no tā, kas apakšā virs zemes, nedz no tā, kas ūdenī apakš zemes.(Latvian) Exo 20:4 Nuk do të bësh skulpturë ose shëmbëlltyrë të asnjë gjëje që ndodhet aty në qiejt ose këtu poshtë në tokë ose në ujërat nën tokë.(Albanian) Exodus 20:4 Huwag kang gagawa para sa iyo ng larawang inanyuan o ng kawangis man ng anomang anyong nasa itaas sa langit, o ng nasa ibaba sa lupa, o ng nasa tubig sa ilalim ng lupa:(Tagalog-PH) Exodus 20:4 Kei hanga koe i te whakapakoko mou, i tetahi ritenga ranei o nga mea o te rangi i runga, o te whenua ranei i raro, o te wai ranei i raro i te whenua:(Maori-NZ) Exodus 20:4 Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth. (Coverdale-1535) Exodus 20:4 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.(Polish) 2 Mózes 20:4 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.(Hungarian) Exo 20:4 Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi.(Malay) Exo 20:4 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。(CN-cuvt) Exo 20:4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.(Latin-405AD) Exodus 20:4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.(Czech) Вихід. 20:4 Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.(Ukranian) ======= Exodus 20:5 ============ Exo 20:5 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,(NASB-1995) Exo 20:5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 为 我 耶 和 华 ─ 你 的 神 是 忌 邪 的 神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ;(CN-cuvs) Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(Spanish) Exo 20:5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me,(nkjv) Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(F) (Hebrew) 5 ׃20 לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אֽ͏ָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ Exodus Исход 20:5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня,(RU) Êxodo 20:5 Não te inclinarás a elas, nem as honrarás; porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, sobre os terceiros e sobre os quartos, aos que me aborrecem,(Portuguese) Exo 20:5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;(Luther-1545) Exodus 20:5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ. निर्गमन 20:5 तू उनको दण्डवत् न करना, और न उनकी उपासना करना; क्योंकि मैं तेरा परमेश्वर यहोवा जलन रखने वाला परमेश्वर हूँ, और जो मुझसे बैर रखते हैं, उनके बेटों, पोतों, और परपोतों को भी पितरों का दण्ड दिया करता हूँ, (Hindi) Esodo 20:5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano.(Italian) Exo 20:5 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με (lxx) Exo 20:5 du må ikke tilbede eller dyrke det, thi jeg Herren din Gud er en nidkær Gud, der indtil tredje og fjerde Led straffer Fædres Brøde på Børn af dem, som hader mig,(Danish-1933) Exodus 20:5 نزد آنها سجده مكن، و آنها را عبادت منما، زیرا من كه یهوه، خدای تو میباشم، خدای غیور هستم، كه انتقام گناه پدران را از پسران تا پشت سوم و چهارم از آنانی كه مرا دشمن دارند میگیرم.(Persian) 出エジプト記 20:5 それにひれ伏してはならない。それに仕えてはならない。あなたの神、主であるわたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むものは、父の罪を子に報いて、三四代に及ぼし、 (JP) Exodus 20:5 Ngươi chớ quì lạy trước các hình tượng đó, và cũng đừng hầu việc chúng nó; vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðức Chúa Trời kỵ tà, hễ ai ghét ta, ta sẽ nhơn tội tổ phụ phạt lại con cháu đến ba bốn đời,(VN) Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;(KJV-1611) Exo 20:5 Du skall icke tillbedja sådana, ej heller tjäna dem; ty jag, HERREN, din Gud, är en nitälskande Gud, som hemsöker fädernas missgärning på barn och efterkommande i tredje och fjärde led, när man hatar mig,(Swedish-1917) Exod 20:5 Să nu te prosterni lor, nici să nu le servești, fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație] a celor ce mă urăsc;(Romanian) Exodus 20:5 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 (Korean) Exodus 20:5 อย่ากราบไหว้หรือปรนนิบัติรูปเหล่านั้น เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าเป็นพระเจ้าที่หวงแหน ให้โทษเพราะความชั่วช้าของบิดาตกทอดไปถึงลูกหลานของผู้ที่ชังเราจนถึงสามชั่วสี่ชั่วอายุคน (Thai) Exodus 20:5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,(ASV-1901) Exodus 20:5 Ei sinun pidä kumartaman niitä, eikä myös palveleman niitä: Sillä minä, Herra sinun Jumalas, olen kiivas Jumala, joka etsiskelen isäin pahat teot lasten päälle, kolmanteen ja neljänteen polveen, jotka minua vihaavat;(Finnish) Exo 20:5 да не им се кланяш нито да им служиш, защото Аз Господ, твоят Бог, съм Бог ревнив, Който въздавам беззаконието на бащите върху чадата до третото и четвъртото поколение на ония, които Ме мразят,(Bulgarian) Exodus 20:5 Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku,(Indonesian) Exo 20:5 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa.(Creole-HT) Exodus 20:5 Thou shalt not bowe downe to them, neither serue them: for I am the Lord thy God, a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vpon the third generation and vpon the fourth of them that hate me:(Geneva-1560) Exodus 20:5 Tev nebūs priekš tiem zemē mesties nedz tiem kalpot; jo Es Tas Kungs, tavs Dievs, esmu stiprs un dusmīgs Dievs, kas piemeklē tēvu grēkus pie bērniem līdz trešam un ceturtam augumam pie tiem, kas Mani ienīst,(Latvian) Exo 20:5 Nuk do të përkulesh para tyre dhe as do t’i shërbesh, sepse unë, Zoti, Perëndia yt, jam një Perëndi xheloz që dënon padrejtësinë e etërve mbi fëmijve të tyre deri në brezin e tretë dhe të katërt të atyre që më urrejnë,(Albanian) Exodus 20:5 Huwag mong yuyukuran sila, o paglingkuran man sila; sapagka't akong Panginoon mong Dios, ay Dios na mapanibughuin, na aking dinadalaw ang katampalasanan ng mga magulang sa mga anak, hanggang sa ikatlo at ikaapat na salin ng lahi ng mga napopoot sa akin;(Tagalog-PH) Exodus 20:5 Kei koropiko koe ki ena mea, kei mahi ranei ki ena mea; ko Ihowa hoki ahau, ko tou Atua, he Atua hae, e mea ana i nga hara o nga matua kia tau iho ki nga tamariki a te toru, te wha ra ano o nga whakatupuranga o te hunga e kino ana ki ahau;(Maori-NZ) Exodus 20:5 Worshipe them not, and serue them not: for I the LORDE thy God am a gelouse God, vysitinge ye synne of the fathers vpon the children, vnto ye thirde and fourth generacion, of them that hate me: (Coverdale-1535) Exodus 20:5 Nie będziesz się im kłaniał, ani im będziesz służył; bom Ja Pan Bóg twój, Bóg zawistny w miłości, nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą;(Polish) 2 Mózes 20:5 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltõn- szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyûlölnek.(Hungarian) Exo 20:5 Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku,(Malay) Exo 20:5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的 神 是 忌 邪 的 神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ;(CN-cuvt) Exo 20:5 Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me:(Latin-405AD) Exodus 20:5 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne,(Czech) Вихід. 20:5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,(Ukranian) ======= Exodus 20:6 ============ Exo 20:6 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NASB-1995) Exo 20:6 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。(CN-cuvs) Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(Spanish) Exo 20:6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(nkjv) Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(F) (Hebrew) 6 ׃20 וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃ ס Exodus Исход 20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.(RU) Êxodo 20:6 E que faço misericórdia em milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.(Portuguese) Exo 20:6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.(Luther-1545) Exodus 20:6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي. निर्गमन 20:6 और जो मुझसे प्रेम रखते और मेरी आज्ञाओं को मानते हैं, उन हजारों पर करुणा किया करता हूँ। (Hindi) Esodo 20:6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti.(Italian) Exo 20:6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου (lxx) Exo 20:6 men i tusind Led viser Miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine Bud!(Danish-1933) Exodus 20:6 و تا هزار پشت بر آنانی كه مرا دوست دارند و احكام مرا نگاه دارند، رحمت میكنم.(Persian) 出エジプト記 20:6 わたしを愛し、わたしの戒めを守るものには、恵みを施して、千代に至るであろう。 (JP) Exodus 20:6 và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.(VN) Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.(KJV-1611) Exo 20:6 men som gör nåd med tusenden, när man älskar mig och håller mina bud.(Swedish-1917) Exod 20:6 Și arătând milă la mii dintre cei ce mă iubesc și țin poruncile mele.(Romanian) Exodus 20:6 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라 (Korean) Exodus 20:6 แต่แสดงความเมตตาต่อคนที่รักเรา และปฏิบัติตามบัญญัติของเรา จนถึงพันชั่วอายุคน (Thai) Exodus 20:6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(ASV-1901) Exodus 20:6 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni.(Finnish) Exo 20:6 а показвам милости към хиляда поколения на ония, които Ме любят и пазят Моите заповеди.(Bulgarian) Exodus 20:6 tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku.(Indonesian) Exo 20:6 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan mwen renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon.(Creole-HT) Exodus 20:6 And shewing mercie vnto thousandes to them that loue me, & keepe my commandemets.(Geneva-1560) Exodus 20:6 Un dara žēlastību tūkstošiem, kas Mani mīļo un Manus baušļus tur.(Latvian) Exo 20:6 dhe unë përdor dashamirësi për mijëra, për ata që më duan dhe që zbatojnë urdhërimet e mia.(Albanian) Exodus 20:6 At pinagpapakitaan ko ng kaawaan ang libolibong umiibig sa akin at tumutupad ng aking mga utos.(Tagalog-PH) Exodus 20:6 E whakaputa aroha ana hoki ki nga mano, ki te hunga e aroha ana ki ahau, e whakarite ana i aku ture.(Maori-NZ) Exodus 20:6 And do mercye vpo many thousandes, that loue me, and kepe my commaundementes. (Coverdale-1535) Exodus 20:6 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego.(Polish) 2 Mózes 20:6 De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják.(Hungarian) Exo 20:6 tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku.(Malay) Exo 20:6 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。(CN-cuvt) Exo 20:6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea.(Latin-405AD) Exodus 20:6 A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.(Czech) Вихід. 20:6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.(Ukranian) ======= Exodus 20:7 ============ Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(NASB-1995) Exo 20:7 不 可 妄 称 耶 和 华 ─ 你 神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。(CN-cuvs) Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(Spanish) Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.(nkjv) Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(F) (Hebrew) 7 ׃20 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ פ Exodus Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.(RU) Êxodo 20:7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque não dará por inocente o SENHOR ao que tomar seu nome em vão.(Portuguese) Exo 20:7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.(Luther-1545) Exodus 20:7 Gij zult den Naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. निर्गमन 20:7 “तू अपने परमेश्वर का नाम व्यर्थ न लेना; क्योंकि जो यहोवा का नाम व्यर्थ ले वह उसको निर्दोष न ठहराएगा। (Hindi) Esodo 20:7 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà innocente chi avrà usato il suo Nome in vano.(Italian) Exo 20:7 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ (lxx) Exo 20:7 Du må ikke misbruge Herren din Guds Navn, thi Herren lader ikke den ustraffet, der misbruger hans Navn!(Danish-1933) Exodus 20:7 « نام یهوه، خدای خود را به باطل مبر، زیرا خداوند كسی را كه اسم او را به باطل برد، بیگناه نخواهد شمرد.(Persian) 出エジプト記 20:7 あなたは、あなたの神、主の名を、みだりに唱えてはならない。主は、み名をみだりに唱えるものを、罰しないでは置かないであろう。 (JP) Exodus 20:7 Ngươi chớ lấy danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà làm chơi, vì Ðức Giê-hô-va chẳng cầm bằng vô tội kẻ nào lấy danh Ngài mà làm chơi.(VN) Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(KJV-1611) Exo 20:7 Du skall icke missbruka HERRENS, din Guds, namn, ty HERREN skall icke låta den bliva ostraffad, som missbrukar hans namn.(Swedish-1917) Exod 20:7 Să nu iei în deșert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, fiindcă DOMNUL nu îl va ține nevinovat pe cel ce ia în deșert numele lui.(Romanian) Exodus 20:7 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 ! 나 여호와의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없다 하지 아니하리라 (Korean) Exodus 20:7 อย่าออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าอย่างไร้ประโยชน์ เพราะผู้ที่ออกพระนามพระองค์อย่างไร้ประโยชน์นั้น พระเยโฮวาห์จะทรงถือว่าไม่มีโทษก็หามิได้ (Thai) Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(ASV-1901) Exodus 20:7 (2) Ei sinun pidä turhaan lausuman sinun Herras Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu.(Finnish) Exo 20:7 Не изговаряйте напразно Името на Господа твоя Бог; защото Господ няма да счита безгрешен онзи, който изговаря напразно Името Му.(Bulgarian) Exodus 20:7 Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan.(Indonesian) Exo 20:7 Piga nou sèvi mal ak non Seyè a, Bondye nou an, paske Seyè a p'ap manke pa pini moun ki sèvi mal avèk non li.(Creole-HT) Exodus 20:7 Thou shalt not take the Name of the Lorde thy God in vaine: for the Lorde will not hold him guiltles that taketh his Name in vayne.(Geneva-1560) Exodus 20:7 Tev nebūs Tā Kunga, sava Dieva, vārdu nelietīgi velti valkāt, jo Tas Kungs to nepametīs nesodītu, kas Viņa vārdu nelietīgi velti valkā.(Latvian) Exo 20:7 Nuk do ta përdorësh emrin e Zotit, të Perëndisë tënd, kot, sepse Zoti nuk do të lërë të pandëshkuar atë që përdor kot emrin e tij.(Albanian) Exodus 20:7 Huwag mong babanggitin ang pangalan ng Panginoon mong Dios sa walang kabuluhan; sapagka't hindi aariin ng Panginoong walang sala ang bumanggit ng kaniyang pangalan sa walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Exodus 20:7 Kei whakahuatia noatia e koe te ingoa o Ihowa, o tou Atua; e kore hoki a Ihowa e mea, he harakore te tangata e whakahua noa ana i tona ingoa.(Maori-NZ) Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of ye LORDE thy God in vayne. For the LORDE shal not holde him vngiltie, that taketh his name in vayne. (Coverdale-1535) Exodus 20:7 Nie bierz imienia Pana Boga twego nadaremno; bo się Pan mścić będzie nad tym, który imię jego nadaremno bierze.(Polish) 2 Mózes 20:7 Az Úrnak a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az õ nevét hiába felveszi.(Hungarian) Exo 20:7 Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan.(Malay) Exo 20:7 不 可 妄 稱 耶 和 華 ─ 你 神 的 名 ; 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 , 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。(CN-cuvt) Exo 20:7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.(Latin-405AD) Exodus 20:7 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo.(Czech) Вихід. 20:7 Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.(Ukranian) ======= Exodus 20:8 ============ Exo 20:8 "Remember the sabbath day, to keep it holy.(NASB-1995) Exo 20:8 当 记 念 安 息 日 , 守 为 圣 日 。(CN-cuvs) Éxodo 20:8 Te acordarás del día sábado para santificarlo.(Spanish) Exo 20:8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy.(nkjv) Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(F) (Hebrew) 8 ׃20 זָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ Exodus Исход 20:8 Помни день субботний, чтобы святить его;(RU) Êxodo 20:8 Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:(Portuguese) Exo 20:8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.(Luther-1545) Exodus 20:8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:8 اذكر يوم السبت لتقدسه. निर्गमन 20:8 “तू विश्रामदिन को पवित्र मानने के लिये स्मरण रखना। (Hindi) Esodo 20:8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo.(Italian) Exo 20:8 μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν (lxx) Exo 20:8 Kom Hviledagen i Hu, så du holder den hellig!(Danish-1933) Exodus 20:8 « روز سبت را یاد كن تا آن را تقدیس نمایی.(Persian) 出エジプト記 20:8 安息日を覚えて、これを聖とせよ。 (JP) Exodus 20:8 Hãy nhớ ngày nghỉ đặng làm nên ngày thánh.(VN) Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(KJV-1611) Exo 20:8 Tänk på sabbatsdagen, så att du helgar den.(Swedish-1917) Exod 20:8 Adu-ți aminte de ziua sabatului, ca să o sfințești.(Romanian) Exodus 20:8 안식일을 기억하여 거룩히 지키라 ! (Korean) Exodus 20:8 จงระลึกถึงวันสะบาโต ถือเป็นวันบริสุทธิ์ (Thai) Exodus 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(ASV-1901) Exodus 20:8 (3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit.(Finnish) Exo 20:8 Помни съботния ден, за да го освещаваш.(Bulgarian) Exodus 20:8 Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat:(Indonesian) Exo 20:8 Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen.(Creole-HT) Exodus 20:8 Remember the Sabbath day, to keepe it holy.(Geneva-1560) Exodus 20:8 Piemini to svēto dienu, ka tu to svētī.(Latvian) Exo 20:8 Mbaje mend ditën e shtunë për ta shenjtëruar.(Albanian) Exodus 20:8 Alalahanin mo ang araw ng sabbath upang ipangilin.(Tagalog-PH) Exodus 20:8 Kia mahara ki te ra hapati, kia whakatapua.(Maori-NZ) Exodus 20:8 Remembre the Sabbath daie, that thou sanctifie it. (Coverdale-1535) Exodus 20:8 Pamiętaj na dzień odpocznienia, abyś go święcił.(Polish) 2 Mózes 20:8 Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt.(Hungarian) Exo 20:8 Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat:(Malay) Exo 20:8 當 記 念 安 息 日 , 守 為 聖 日 。(CN-cuvt) Exo 20:8 Memento ut diem sabbati sanctifices.(Latin-405AD) Exodus 20:8 Pomni na den sobotní, abys jej světil.(Czech) Вихід. 20:8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!(Ukranian) ======= Exodus 20:9 ============ Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(NASB-1995) Exo 20:9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 ,(CN-cuvs) Éxodo 20:9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;(Spanish) Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(nkjv) Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(F) (Hebrew) 9 ׃20 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תּֽ͏ַעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒ Exodus Исход 20:9 шесть дней работай и делай всякие дела твои,(RU) Êxodo 20:9 Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra;(Portuguese) Exo 20:9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;(Luther-1545) Exodus 20:9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك. निर्गमन 20:9 छः दिन तो तू परिश्रम करके अपना सब काम-काज करना; (Hindi) Esodo 20:9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua.(Italian) Exo 20:9 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου (lxx) Exo 20:9 I seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning,(Danish-1933) Exodus 20:9 شش روز مشغول باش و همۀ كارهای خود را بجا آور.(Persian) 出エジプト記 20:9 六日のあいだ働いてあなたのすべてのわざをせよ。 (JP) Exodus 20:9 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày;(VN) Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:(KJV-1611) Exo 20:9 Sex dagar skall du arbeta och förrätta alla dina sysslor;(Swedish-1917) Exod 20:9 Lucrează șase zile și fă toată munca ta,(Romanian) Exodus 20:9 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 (Korean) Exodus 20:9 จงทำการงานทั้งสิ้นของเจ้าหกวัน (Thai) Exodus 20:9 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(ASV-1901) Exodus 20:9 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän ja kaikki askarees toimittaman.(Finnish) Exo 20:9 Шест дни да работиш и да вършиш всичките си дела;(Bulgarian) Exodus 20:9 enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu,(Indonesian) Exo 20:9 N'a travay sis jou. Lè sa yo n'a fè tou sa nou gen pou fè.(Creole-HT) Exodus 20:9 Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke,(Geneva-1560) Exodus 20:9 Sešas dienas tev būs strādāt un visu savu darbu darīt.(Latvian) Exo 20:9 Do të punosh gjashtë ditë dhe në ato do të bësh të gjithë punën tënde;(Albanian) Exodus 20:9 Anim na araw na gagawa ka at iyong gagawin ang lahat ng iyong gawain.(Tagalog-PH) Exodus 20:9 E ono nga ra e mahi ai koe, e mea ai hoki i au mea katoa;(Maori-NZ) Exodus 20:9 Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke: (Coverdale-1535) Exodus 20:9 Sześć dni robić będziesz, i wykonasz wszystkę robotę twoję.(Polish) 2 Mózes 20:9 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat;(Hungarian) Exo 20:9 enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu,(Malay) Exo 20:9 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 ,(CN-cuvt) Exo 20:9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.(Latin-405AD) Exodus 20:9 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své;(Czech) Вихід. 20:9 Шість день працюй і роби всю працю свою,(Ukranian) ======= Exodus 20:10 ============ Exo 20:10 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you.(NASB-1995) Exo 20:10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ─ 你 神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ;(CN-cuvs) Éxodo 20:10 pero el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(Spanish) Exo 20:10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.(nkjv) Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(F) (Hebrew) 10 ׃20 וְי֨וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ Exodus Исход 20:10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;(RU) Êxodo 20:10 Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas:(Portuguese) Exo 20:10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.(Luther-1545) Exodus 20:10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك. निर्गमन 20:10 परन्तु सातवाँ दिन तेरे परमेश्वर यहोवा के लिये विश्रामदिन है। उसमें न तो तू किसी भाँति का काम-काज करना, और न तेरा बेटा, न तेरी बेटी, न तेरा दास, न तेरी दासी, न तेरे पशु, न कोई परदेशी जो तेरे फाटकों के भीतर हो। (Hindi) Esodo 20:10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte.(Italian) Exo 20:10 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί (lxx) Exo 20:10 men den syvende Dag skal være Hviledag for Herren din Gud; da må du intet Arbejde udføre, hverken du selv, din Søn eller Datter, din Træl eller Trælkvinde, dit Kvæg eller den fremmede inden dine Porte.(Danish-1933) Exodus 20:10 اما روز هفتمین، سبتِ یهوه، خدای توست. در آن هیچ كار مكن، تو و پسرت و دخترت و غلامت و كنیزت و بهیمهات و مهمان تو كه درون دروازههای تو باشد.(Persian) 出エジプト記 20:10 七日目はあなたの神、主の安息であるから、なんのわざをもしてはならない。あなたもあなたのむすこ、娘、しもべ、はしため、家畜、またあなたの門のうちにいる他国の人もそうである。 (JP) Exodus 20:10 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: trong ngày đó, ngươi, con trai, con gái tôi trai tớ gái, súc vật của ngươi, hoặc khách ngoại bang ở trong nhà ngươi, đều chớ làm công việc chi hết;(VN) Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(KJV-1611) Exo 20:10 men den sjunde dagen är HERRENS, din Guds, sabbat; då skall du ingen syssla förrätta, ej heller din son eller din dotter, ej heller din tjänare eller din tjänarinna eller din dragare, ej heller främlingen som är hos dig inom dina portar.(Swedish-1917) Exod 20:10 Dar a șaptea zi [este] sabatul DOMNULUI Dumnezeul tău: [în ea] să nu faci nicio lucrare, [nici] tu, nici fiul tău, nici fiica ta, [nici] servitorul tău, nici servitoarea ta, nici vita ta, nici străinul tău care [este] înăuntrul porților tale;(Romanian) Exodus 20:10 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식일인즉 너나 네 아들이나 네 육축이나 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말라 (Korean) Exodus 20:10 แต่วันที่เจ็ดนั้นเป็นสะบาโตของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ในวันนั้นอย่ากระทำการงานใดๆ ไม่ว่าเจ้าเอง หรือบุตรชาย บุตรสาวของเจ้า หรือทาสทาสีของเจ้า หรือสัตว์ใช้งานของเจ้า หรือแขกที่อาศัยอยู่ในประตูเมืองของเจ้า (Thai) Exodus 20:10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(ASV-1901) Exodus 20:10 Mutta seitsemäntenä päivänä on Herra sinun Jumalas sabbati: silloin ei sinun pidä yhtään työtä tekemän, eikä sinun, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun juhtas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portissas on.(Finnish) Exo 20:10 а на седмия ден, който е събота на Господа твоя Бог, да не вършиш никаква работа, ни ти, ни слугата ти, ни слугинята ти, нито добитъкът ти, нито чежденецът, който е отвътре вратите ни;(Bulgarian) Exodus 20:10 tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau hewanmu atau orang asing yang di tempat kediamanmu.(Indonesian) Exo 20:10 Men, setyèm jou a, se jou repo pou nou mete apa pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni moun k'ap travay lakay nou, ni bèt nou yo, ni etranje ki lakay nou.(Creole-HT) Exodus 20:10 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates.(Geneva-1560) Exodus 20:10 Bet tā septītā diena ir Tā Kunga, tava Dieva, dusēšanas diena; tad tev nebūs nekādu darbu darīt, ne tev pašam, ne tavam dēlam, ne tavai meitai, ne tavam kalpam, ne tavai kalponei, ne tavam lopam, ne tavam svešiniekam, kas tavos vārtos.(Latvian) Exo 20:10 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh në atë ditë asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori yt, as shërbëtorja jote, as kafshët e tua, as i huaji që ndodhet brenda portave të tua;(Albanian) Exodus 20:10 Nguni't ang ikapitong araw ay sabbath sa Panginoon mong Dios: sa araw na iyan ay huwag kang gagawa ng anomang gawa, ikaw, ni ang iyong anak na lalake ni babae, ni ang iyong aliping lalake ni babae, ni ang iyong baka, ni ang iyong tagaibang lupa na nasa loob ng iyong mga pintuang daan:(Tagalog-PH) Exodus 20:10 Tena ko te ra whitu, he hapati no Ihowa, no tou Atua: kaua e mahia tetahi mahi i reira e koe, e tau tama, e tau tamahine, e tau pononga tane, e tau pononga wahine, e au kararehe hoki, me tou tangata ke i roto i ou tatau;(Maori-NZ) Exodus 20:10 But vpon the seuenth daye is the Sabbath of the LORDE thy God: thou shalt do no maner worke in it, nether thou, ner thy sonne, ner thy doughter, ner thy seruaunt, ner thy mayde, ner thy catell, ner thy straunger that is within thy gates. (Coverdale-1535) Exodus 20:10 Ale dnia siódmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie będziesz czynił żadnej roboty weń, ty i syn twój, i córka twoja, sługa twój, i służebnica twoja, bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich;(Polish) 2 Mózes 20:10 De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, [se] szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van;(Hungarian) Exo 20:10 tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau hewanmu atau orang asing yang di tempat kediamanmu.(Malay) Exo 20:10 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你 神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牲 畜 , 並 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 ;(CN-cuvt) Exo 20:10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.(Latin-405AD) Exodus 20:10 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých.(Czech) Вихід. 20:10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.(Ukranian) ======= Exodus 20:11 ============ Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day and made it holy.(NASB-1995) Exo 20:11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。(CN-cuvs) Éxodo 20:11 Porque [en] seis días hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día sábado y lo santificó.(Spanish) Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.(nkjv) Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(F) (Hebrew) 11 ׃20 כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס Exodus Исход 20:11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.(RU) Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou.(Portuguese) Exo 20:11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.(Luther-1545) Exodus 20:11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه. निर्गमन 20:11 क्योंकि छः दिन में यहोवा ने आकाश और पृथ्वी, और समुद्र, और जो कुछ उनमें है, सबको बनाया, और सातवें दिन विश्राम किया; इस कारण यहोवा ने विश्रामदिन को आशीष दी और उसको पवित्र ठहराया। (Hindi) Esodo 20:11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.(Italian) Exo 20:11 ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν (lxx) Exo 20:11 Thi i seks Dage gjorde Herren Himmelen, Jorden og Havet med alt, hvad der er i dem, og på den syvende Dag hvilede han; derfor har Herren velsignet Hviledagen og helliget den.(Danish-1933) Exodus 20:11 زیرا كه در شش روز، خداوند آسمان و زمین و دریا و آنچه را كه در آنهاست بساخت، و در روز هفتم آرام فرمود. از این سبب خداوند روز هفتم را مبارك خوانده، آن را تقدیس نمود.(Persian) 出エジプト記 20:11 主は六日のうちに、天と地と海と、その中のすべてのものを造って、七日目に休まれたからである。それで主は安息日を祝福して聖とされた。 (JP) Exodus 20:11 vì trong sáu ngày Ðức Giê-hô-va đã dựng nên trời, đất, biển, và muôn vật ở trong đó, qua ngày thứ bảy thì Ngài nghỉ: vậy nên Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho ngày nghỉ và làm nên ngày thánh.(VN) Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.(KJV-1611) Exo 20:11 Ty på sex dagar gjorde HERREN himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är, men han vilade på sjunde dagen; därför har HERREN välsignat sabbatsdagen och helgat den.(Swedish-1917) Exod 20:11 Căci [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ele și s-a odihnit în a șaptea zi, pentru aceasta DOMNUL a binecuvântat ziua sabatului și a sfințit-o.(Romanian) Exodus 20:11 이는 엿새 동안에 나 여호와가 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 모든 것을 만들고 제 칠일에 쉬었음이라 그러므로 나 여호와가 안식일을 복되게 하여 그 날을 거룩하게 하였느니라 (Korean) Exodus 20:11 เพราะในหกวันพระเยโฮวาห์ทรงสร้างฟ้า และแผ่นดิน ทะเล และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น แต่ในวันที่เจ็ดทรงพัก เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรวันสะบาโต และทรงตั้งวันนั้นไว้เป็นวันบริสุทธิ์ (Thai) Exodus 20:11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.(ASV-1901) Exodus 20:11 Sillä kuutena päivänä on Herra, taivaan ja maan ja meren tehnyt, ja kaikki mitä niissä ovat, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä. Sentähden siunasi Herra sabbatin päivän, ja pyhitti sen.(Finnish) Exo 20:11 защото в шест дни Господ направи небето и земята, морето и всичко що има в тях, а на седмия ден си почина; затова Господ благослови съботния ден и го освети.(Bulgarian) Exodus 20:11 Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.(Indonesian) Exo 20:11 Paske, Seyè a te pran sis jou pou l' fè syèl la, latè a ak lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan yo. Apre sa, sou setyèm jou a, li pran repo. Se poutèt sa, Seyè a beni jou repo a, li mete l' apa pou li.(Creole-HT) Exodus 20:11 For in sixe dayes the Lord made the heauen and the earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: therefore the Lorde blessed the Sabbath day, and hallowed it.(Geneva-1560) Exodus 20:11 Jo sešās dienās Tas Kungs ir darījis debesis un zemi, jūru un visu, kas tur iekšā, un septītā dienā dusējis, tādēļ Tas Kungs to dusēšanas dienu ir svētījis un to iesvētījis.(Latvian) Exo 20:11 sepse në gjashtë ditë Zoti krijoi qiejt dhe tokën, detin dhe gjithçka që është në to, dhe ditën e shtunë ai pushoi; prandaj Zoti e ka bekuar ditën e shabatit dhe e ka shenjtëruar atë.(Albanian) Exodus 20:11 Sapagka't sa anim na araw ay ginawa ng Panginoon ang langit at lupa, ang dagat, at lahat ng nangaroon, at nagpahinga sa ikapitong araw; na ano pa't pinagpala ng Panginoon ang araw ng sabbath, at pinakabanal.(Tagalog-PH) Exodus 20:11 E ono hoki nga ra i hanga ai e Ihowa te rangi, me te whenua, te moana, me nga mea katoa i roto, a okioki ana i te ra whitu: na reira i whakapaingia ai te ra hapati e Ihowa, a whakatapua ana.(Maori-NZ) Exodus 20:11 For in sixe dayes the LORDE made heauen and earth, and the see, and all that therin is, and rested vpon the seuenth daye: therfore the LORDE blessed the seuenth daye, & halowed it. (Coverdale-1535) Exodus 20:11 Bo przez sześć dni stworzył Pan niebo i ziemię, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpoczął dnia siódmego; przetoż błogosławił Pan dzień odpocznienia, i poświęcił go.(Polish) 2 Mózes 20:11 Mert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt.(Hungarian) Exo 20:11 Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.(Malay) Exo 20:11 因 為 六 日 之 內 , 耶 和 華 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 萬 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 華 賜 福 與 安 息 日 , 定 為 聖 日 。(CN-cuvt) Exo 20:11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.(Latin-405AD) Exodus 20:11 Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho.(Czech) Вихід. 20:11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.(Ukranian) ======= Exodus 20:12 ============ Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995) Exo 20:12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。(CN-cuvs) Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(Spanish) Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.(nkjv) Exode 20:12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) (Hebrew) 12 ׃20 כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס Exodus Исход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе.(RU) Êxodo 20:12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.(Portuguese) Exo 20:12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.(Luther-1545) Exodus 20:12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. निर्गमन 20:12 “तू अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, जिससे जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उसमें तू बहुत दिन तक रहने पाए। (Hindi) Esodo 20:12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà.(Italian) Exo 20:12 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι (lxx) Exo 20:12 Ær din Fader og din Moder, for at du kan få et langt Liv i det Land, Herren din Gud vil give dig!(Danish-1933) Exodus 20:12 پدر و مادر خود را احترام نما، تا روزهایتو در زمینی كه یهوه خدایت به تو میبخشد، دراز شود.(Persian) 出エジプト記 20:12 あなたの父と母を敬え。これは、あなたの神、主が賜わる地で、あなたが長く生きるためである。 (JP) Exodus 20:12 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, hầu cho ngươi được sống lâu trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.(VN) Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611) Exo 20:12 Hedra din fader och din moder, för att du må länge leva i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig.(Swedish-1917) Exod 20:12 ¶ Onorează pe tatăl tău și pe mama ta, ca zilele tale să fie lungi în țara pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) Exodus 20:12 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 나 여호와가 네게 준 땅에서 네 생명이 길리라 (Korean) Exodus 20:12 จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า เพื่ออายุของเจ้าจะได้ยืนนานบนแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า (Thai) Exodus 20:12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(ASV-1901) Exodus 20:12 (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle.(Finnish) Exo 20:12 Почитай баща си и майка си, за да се продължават дните ти на земята, която ти дава Господ твоя Бог.(Bulgarian) Exodus 20:12 Hormatilah ayahmu dan ibumu, supaya lanjut umurmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.(Indonesian) Exo 20:12 Respekte manman nou ak papa nou pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an.(Creole-HT) Exodus 20:12 Honour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.(Geneva-1560) Exodus 20:12 Godā savu tēvu un savu māti, lai tu ilgi dzīvo tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos.(Latvian) Exo 20:12 Do të nderosh atin tënd dhe nënën tënde, me qëllim që ditët e tua të jenë të gjata mbi tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep.(Albanian) Exodus 20:12 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: upang ang iyong mga araw ay tumagal sa ibabaw ng lupa na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH) Exodus 20:12 ¶ Whakahonoretia tou papa me tou whaea; kia roa ai ou ra ki te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) Exodus 20:12 Honoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the. (Coverdale-1535) Exodus 20:12 Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie.(Polish) 2 Mózes 20:12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked.(Hungarian) Exo 20:12 Hormatilah ayahmu dan ibumu, supaya lanjut umurmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.(Malay) Exo 20:12 當 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。(CN-cuvt) Exo 20:12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.(Latin-405AD) Exodus 20:12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.(Czech) Вихід. 20:12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!(Ukranian) ======= Exodus 20:13 ============ Exo 20:13 "You shall not murder.(NASB-1995) Exo 20:13 不 可 杀 人 。(CN-cuvs) Éxodo 20:13 No matarás.(Spanish) Exo 20:13 "You shall not murder.(nkjv) Exode 20:13 Tu ne tueras point.(F) (Hebrew) 13 ׃20 לֹ֥֖א תִּֿרְצָ֖͏ֽח׃ ס Exodus Исход 20:13 Не убивай.(RU) Êxodo 20:13 Não cometerás homicídio.(Portuguese) Exo 20:13 Du sollst nicht töten.(Luther-1545) Exodus 20:13 Gij zult niet doodslaan.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:13 لا تقتل. निर्गमन 20:13 “तू खून न करना। (Hindi) Esodo 20:13 Non uccidere.(Italian) Exo 20:13 οὐ μοιχεύσεις (lxx) Exo 20:13 Du må ikke slå ihjel!(Danish-1933) Exodus 20:13 « قتل مكن.(Persian) 出エジプト記 20:13 あなたは殺してはならない。 (JP) Exodus 20:13 Ngươi chớ giết người.(VN) Exo 20:13 Thou shalt not kill.(KJV-1611) Exo 20:13 Du skall icke dräpa.(Swedish-1917) Exod 20:13 Să nu ucizi.(Romanian) Exodus 20:13 살인하지 말지니라 ! (Korean) Exodus 20:13 อย่ากระทำการฆาตกรรม (Thai) Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(ASV-1901) Exodus 20:13 (5) Ei sinun pidä tappaman.(Finnish) Exo 20:13 Не убивай.(Bulgarian) Exodus 20:13 Jangan membunuh.(Indonesian) Exo 20:13 Piga nou touye moun.(Creole-HT) Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(Geneva-1560) Exodus 20:13 Tev nebūs nokaut.(Latvian) Exo 20:13 Nuk do të vrasësh.(Albanian) Exodus 20:13 Huwag kang papatay.(Tagalog-PH) Exodus 20:13 Kaua e patu.(Maori-NZ) Exodus 20:13 Thou shalt not kyll. (Coverdale-1535) Exodus 20:13 Nie będziesz zabijał.(Polish) 2 Mózes 20:13 Ne ölj.(Hungarian) Exo 20:13 Jangan membunuh.(Malay) Exo 20:13 不 可 殺 人 。(CN-cuvt) Exo 20:13 Non occides.(Latin-405AD) Exodus 20:13 Nezabiješ.(Czech) Вихід. 20:13 Не вбивай!(Ukranian) ======= Exodus 20:14 ============ Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(NASB-1995) Exo 20:14 不 可 奸 淫 。(CN-cuvs) Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(Spanish) Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(nkjv) Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(F) (Hebrew) 14 ׃20 לֹ֣֖א תִּֿנְאָ֑͏ֽף׃ ס Exodus Исход 20:14 Не прелюбодействуй.(RU) Êxodo 20:14 Não cometerás adultério.(Portuguese) Exo 20:14 Du sollst nicht ehebrechen.(Luther-1545) Exodus 20:14 Gij zult niet echtbreken.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:14 لا تزن. निर्गमन 20:14 “तू व्यभिचार न करना। (Hindi) Esodo 20:14 Non commettere adulterio.(Italian) Exo 20:14 οὐ κλέψεις (lxx) Exo 20:14 Du må ikke bedrive Hor!(Danish-1933) Exodus 20:14 « زنا مكن.(Persian) 出エジプト記 20:14 あなたは姦淫してはならない。 (JP) Exodus 20:14 Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.(KJV-1611) Exo 20:14 Du skall icke begå äktenskapsbrott.(Swedish-1917) Exod 20:14 Să nu comiți adulter.(Romanian) Exodus 20:14 간음하지 말지니라 ! (Korean) Exodus 20:14 อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา (Thai) Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery.(ASV-1901) Exodus 20:14 (6) Ei sinun pidä huorin tekemän.(Finnish) Exo 20:14 Не прелюбодействувай.(Bulgarian) Exodus 20:14 Jangan berzinah.(Indonesian) Exo 20:14 Piga nou fè adiltè.(Creole-HT) Exodus 20:14 Thou shalt not commit adulterie.(Geneva-1560) Exodus 20:14 Tev nebūs laulību pārkāpt.(Latvian) Exo 20:14 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore.(Albanian) Exodus 20:14 Huwag kang mangangalunya.(Tagalog-PH) Exodus 20:14 Kaua e puremu.(Maori-NZ) Exodus 20:14 Thou shalt not breake wedlocke. (Coverdale-1535) Exodus 20:14 Nie będziesz cudzołożył.(Polish) 2 Mózes 20:14 Ne paráználkodjál.(Hungarian) Exo 20:14 Jangan berzinah.(Malay) Exo 20:14 不 可 姦 淫 。(CN-cuvt) Exo 20:14 Non mœchaberis.(Latin-405AD) Exodus 20:14 Nesesmilníš.(Czech) Вихід. 20:14 Не чини перелюбу!(Ukranian) ======= Exodus 20:15 ============ Exo 20:15 "You shall not steal.(NASB-1995) Exo 20:15 不 可 偷 盗 。(CN-cuvs) Éxodo 20:15 No hurtarás.(Spanish) Exo 20:15 "You shall not steal.(nkjv) Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(F) (Hebrew) 15 ׃20 לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס Exodus Исход 20:15 Не кради.(RU) Êxodo 20:15 Não furtarás.(Portuguese) Exo 20:15 Du sollst nicht stehlen.(Luther-1545) Exodus 20:15 Gij zult niet stelen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:15 لا تسرق. निर्गमन 20:15 “तू चोरी न करना। (Hindi) Esodo 20:15 Non furare.(Italian) Exo 20:15 οὐ φονεύσεις (lxx) Exo 20:15 Du må ikke stjæle!(Danish-1933) Exodus 20:15 « دزدی مكن.(Persian) 出エジプト記 20:15 あなたは盗んではならない。 (JP) Exodus 20:15 Ngươi chớ trộm cướp.(VN) Exo 20:15 Thou shalt not steal.(KJV-1611) Exo 20:15 Du skall icke stjäla.(Swedish-1917) Exod 20:15 Să nu furi.(Romanian) Exodus 20:15 도적질하지 말지니라 ! (Korean) Exodus 20:15 อย่าลักทรัพย์ (Thai) Exodus 20:15 Thou shalt not steal.(ASV-1901) Exodus 20:15 (7) Ei sinun pidä varastaman.(Finnish) Exo 20:15 Не кради.(Bulgarian) Exodus 20:15 Jangan mencuri.(Indonesian) Exo 20:15 Piga nou pran sa ki pa pou nou.(Creole-HT) Exodus 20:15 Thou shalt not steale.(Geneva-1560) Exodus 20:15 Tev nebūs zagt.(Latvian) Exo 20:15 Nuk do të vjedhësh.(Albanian) Exodus 20:15 Huwag kang magnanakaw.(Tagalog-PH) Exodus 20:15 Kaua e tahae.(Maori-NZ) Exodus 20:15 Thou shalt not steale. (Coverdale-1535) Exodus 20:15 Nie będziesz kradł.(Polish) 2 Mózes 20:15 Ne lopj.(Hungarian) Exo 20:15 Jangan mencuri.(Malay) Exo 20:15 不 可 偷 盜 。(CN-cuvt) Exo 20:15 Non furtum facies.(Latin-405AD) Exodus 20:15 Nepokradeš.(Czech) Вихід. 20:15 Не кради!(Ukranian) ======= Exodus 20:16 ============ Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(NASB-1995) Exo 20:16 不 可 作 假 见 证 陷 害 人 。(CN-cuvs) Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(Spanish) Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(nkjv) Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(F) (Hebrew) 16 ׃20 לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס Exodus Исход 20:16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.(RU) Êxodo 20:16 Não falarás contra teu próximo falso testemunho.(Portuguese) Exo 20:16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.(Luther-1545) Exodus 20:16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور. निर्गमन 20:16 “तू किसी के विरुद्ध झूठी साक्षी न देना। (Hindi) Esodo 20:16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo.(Italian) Exo 20:16 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ (lxx) Exo 20:16 Du må ikke sige falsk Vidnesbyrd imod din Næste!(Danish-1933) Exodus 20:16 « بر همسایۀ خود شهادت دروغ مده.(Persian) 出エジプト記 20:16 あなたは隣人について、偽証してはならない。 (JP) Exodus 20:16 Ngươi chớ nói chứng dối cho kẻ lân cận mình.(VN) Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.(KJV-1611) Exo 20:16 Du skall icke bära falskt vittnesbörd mot din nästa.(Swedish-1917) Exod 20:16 Să nu aduci mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(Romanian) Exodus 20:16 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라 ! (Korean) Exodus 20:16 อย่าเป็นพยานเท็จใส่ร้ายเพื่อนบ้าน (Thai) Exodus 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.(ASV-1901) Exodus 20:16 (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan.(Finnish) Exo 20:16 Не свидетелствувай лъжливо против ближния си.(Bulgarian) Exodus 20:16 Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu.(Indonesian) Exo 20:16 Piga nou bay manti sou frè parèy nou.(Creole-HT) Exodus 20:16 Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour.(Geneva-1560) Exodus 20:16 Tev nebūs nepatiesu liecību dot pret savu tuvāko.(Latvian) Exo 20:16 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd.(Albanian) Exodus 20:16 Huwag kang magbibintang sa iyong kapuwa.(Tagalog-PH) Exodus 20:16 Kaua e whakapae teka ki tou hoa.(Maori-NZ) Exodus 20:16 Thou shalt beare no false wytnesse agaynst thy neghboure. (Coverdale-1535) Exodus 20:16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego.(Polish) 2 Mózes 20:16 Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot.(Hungarian) Exo 20:16 Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu.(Malay) Exo 20:16 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。(CN-cuvt) Exo 20:16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.(Latin-405AD) Exodus 20:16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví.(Czech) Вихід. 20:16 Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!(Ukranian) ======= Exodus 20:17 ============ Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."(NASB-1995) Exo 20:17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 有 的 。(CN-cuvs) Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(Spanish) Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."(nkjv) Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(F) (Hebrew) 17 ׃20 לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ Exodus Исход 20:17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.(RU) Êxodo 20:17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem seu servo, nem sua criada, nem seu boi, nem seu asno, nem coisa alguma de teu próximo.(Portuguese) Exo 20:17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.(Luther-1545) Exodus 20:17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك निर्गमन 20:17 “तू किसी के घर का लालच न करना; न तो किसी की स्त्री का लालच करना, और न किसी के दास-दासी, या बैल गदहे का, न किसी की किसी वस्तु का लालच करना।” (Hindi) Esodo 20:17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.(Italian) Exo 20:17 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν (lxx) Exo 20:17 Du må ikke begære din Næstes Hus! Du må ikke begære din Næstes Hustru, hans Træl eller Trælkvinde, hans Okse eller Æsel eller noget, der hører din Næste til!(Danish-1933) Exodus 20:17 «به خانۀ همسایۀ خود طمع مورز، و به زن همسایهات و غلامش و كنیزش و گاوش و الاغش و به هیچ چیزی كه از آن همسایۀ تو باشد، طمع مكن.»(Persian) 出エジプト記 20:17 あなたは隣人の家をむさぼってはならない。隣人の妻、しもべ、はしため、牛、ろば、またすべて隣人のものをむさぼってはならない」。 (JP) Exodus 20:17 Ngươi chớ tham nhà kẻ lân cận ngươi, cũng đừng tham vợ người, hoặc tôi trai tớ gái, bò, lừa, hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.(VN) Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.(KJV-1611) Exo 20:17 Du skall icke hava begärelse till din nästas hus. Du skall icke hava begärelse till din nästas hustru, ej heller till hans tjänare eller hans tjänarinna, ej heller till hans oxe eller hans åsna, ej heller till något annat som tillhör din nästa.(Swedish-1917) Exod 20:17 Să nu poftești casa aproapelui tău, să nu poftești soția aproapelui tău, nici servitorul lui, nici servitoarea lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici orice lucru care [este] al aproapelui tău.(Romanian) Exodus 20:17 네 이웃의 집을 탐내지 말지니라 ! 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 ! (Korean) Exodus 20:17 อย่าโลภครัวเรือนของเพื่อนบ้าน อย่าโลภภรรยาของเพื่อนบ้าน หรือทาสทาสีของเขา หรือวัว ลาของเขา หรือสิ่งใดๆซึ่งเป็นของของเพื่อนบ้าน" (Thai) Exodus 20:17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.(ASV-1901) Exodus 20:17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on.(Finnish) Exo 20:17 Не пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито вола му, нито осела му, нито какво да е нещо, което е на ближния ти.(Bulgarian) Exodus 20:17 Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu."(Indonesian) Exo 20:17 Piga nou pote lanvi sou sa ki pa pou nou: ni sou kay frè parèy nou, ni sou madanm li, ni sou moun k'ap sèvi lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou ankenn lòt bagay ki pou frè parèy nou.(Creole-HT) Exodus 20:17 Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours.(Geneva-1560) Exodus 20:17 Tev nebūs iekārot sava tuvākā namu. Tev nebūs iekārot sava tuvākā sievu, nedz viņa kalpu, nedz viņa kalponi, nedz viņa vērsi, nedz viņa ēzeli, nedz kaut ko, kas tavam tuvākam pieder.(Latvian) Exo 20:17 Nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd; nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, as shërbëtorin e tij, as shërbëtoren e tij, as lopën e tij, as gomarin e tij, as asgjë tjetër që është e të afërmit tënd".(Albanian) Exodus 20:17 Huwag mong iimbutin ang bahay ng iyong kapuwa, huwag mong iimbutin ang asawa ng iyong kapuwa, ni ang kaniyang aliping lalake o babae, ni ang kaniyang baka, ni ang kaniyang asno, ni anomang bagay ng iyong kapuwa.(Tagalog-PH) Exodus 20:17 Kaua e hiahia ki te whare o tou hoa, kaua e hiahia ki te wahine a tou hoa, ki tana pononga tane ranei, ki tana pononga wahine ranei, ki tana kau ranei, ki tana kaihe ranei, ki tetahi mea ranei a tou hoa.(Maori-NZ) Exodus 20:17 Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath (Coverdale-1535) Exodus 20:17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego.(Polish) 2 Mózes 20:17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.(Hungarian) Exo 20:17 Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu."(Malay) Exo 20:17 不 可 貪 戀 人 的 房 屋 ; 也 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 僕 婢 、 牛 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。(CN-cuvt) Exo 20:17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.~(Latin-405AD) Exodus 20:17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.(Czech) Вихід. 20:17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!(Ukranian) ======= Exodus 20:18 ============ Exo 20:18 All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.(NASB-1995) Exo 20:18 众 百 姓 见 雷 轰 、 闪 电 、 角 声 、 山 上 冒 烟 , 就 都 发 颤 , 远 远 的 站 立 ,(CN-cuvs) Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibía los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(Spanish) Exo 20:18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.(nkjv) Exode 20:18 ¶ Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(F) (Hebrew) 18 ׃20 וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיּֽ͏ַעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ Exodus Исход 20:18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали.(RU) Êxodo 20:18 Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.(Portuguese) Exo 20:18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne(Luther-1545) Exodus 20:18 En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:18 وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق والجبل يدخّن. ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقفوا من بعيد. निर्गमन 20:18 ¶ और सब लोग गरजने और बिजली और नरसिंगे के शब्द सुनते, और धुआँ उठते हुए पर्वत को देखते रहे, और देखके, काँपकर दूर खड़े हो गए; (Hindi) Esodo 20:18 Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi;(Italian) Exo 20:18 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν (lxx) Exo 20:18 Men da hele Folket fornam Tordenen, Lynene og Stødene i Hornene og så det rygende Bjerg forfærdedes Folket og holdt sig skælvende i Frastand;(Danish-1933) Exodus 20:18 و جمیع قوم رعدها و زبانههای آتش و صدای كرنا و كوه را كه پر از دود بود دیدند، و چون قوم این را بدیدند لرزیدند، و از دور بایستادند.(Persian) 出エジプト記 20:18 民は皆、かみなりと、いなずまと、ラッパの音と、山の煙っているのとを見た。民は恐れおののき、遠く離れて立った。 (JP) Exodus 20:18 Vả, cả dân sự nghe sấm vang, tiếng kèn thổi, thấy chớp nhoáng, núi ra khói, thì run rẩy và đứng cách tận xa.(VN) Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.(KJV-1611) Exo 20:18 Och allt folket förnam dundret och eldslågorna och basunljudet och röken från berget; och när folket förnam detta, bävade de och höllo sig på avstånd.(Swedish-1917) Exod 20:18 ¶ Și tot poporul a văzut tunetele și fulgerele și sunetul trâmbiței și muntele fumegând; și când poporul a văzut acestea, s-au îndepărtat și au stat departe.(Romanian) Exodus 20:18 뭇 백성이 우뢰와 번개와 나팔소리와 산의 연기를 본지라 그들이 볼 때에 떨며 멀리 서서 (Korean) Exodus 20:18 คนทั้งหลายเมื่อได้ยิน ได้เห็นฟ้าร้อง ฟ้าแลบ เสียงแตร และควันที่พลุ่งขึ้นจากภูเขาเช่นนั้น ต่างก็ยืนตัวสั่นอยู่แต่ไกล (Thai) Exodus 20:18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.(ASV-1901) Exodus 20:18 Ja kaikki kansa näki pitkäisen jylinän, ja tulen leimaukset, ja basunan helinän, ja vuoren suitsevan: ja koska he sen näkivät, niin he pakenivat ja seisahtuivat taamma.(Finnish) Exo 20:18 И всичките люде гледаха гърмежите, светкавиците, гласа на тръбата и димящата планина; и, като видяха, людете се оттеглиха и застанаха надалеч.(Bulgarian) Exodus 20:18 Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh mengguntur, kilat sabung-menyabung, sangkakala berbunyi dan gunung berasap. Maka bangsa itu takut dan gemetar dan mereka berdiri jauh-jauh.(Indonesian) Exo 20:18 Lè pèp la tande bri loraj la ak son twonpèt la, lè yo wè kout zèklè sou kout zèklè, ak mòn lan ki t'ap pouse lafimen, yo tranble sitèlman yo te pè. Yo ret kanpe byen lwen.(Creole-HT) Exodus 20:18 And all the people sawe the thunders, and the lightnings, & the sound of the trumpet, and the mountaine smoking & when the people saw it they fled and stoode afare off,(Geneva-1560) Exodus 20:18 Un visi ļaudis redzēja tos pērkonus un zibeņus un to bazūnes skaņu un to kalnu kūpam. Kad tie ļaudis to redzēja, tad tie bēga un stāvēja no tālienes.(Latvian) Exo 20:18 Tani tërë populli dëgjonte bubullimat, tingullin e borisë dhe shihte shkreptimat dhe malin që nxirrte tym. Para kësaj pamjeje, populli dridhej dhe qëndronte larg.(Albanian) Exodus 20:18 At nakikita ng buong bayan ang mga kulog, at ang mga kidlat, at ang tunog ng pakakak at ang bundok na umuusok: at nang makita ng bayan, ay nanginig sila, at tumayo sa malayo.(Tagalog-PH) Exodus 20:18 ¶ A i kite te iwi katoa i nga whatitiri, i nga uira, i te tangi o te tetere, i te maunga hoki e paowa ana: a, i te kitenga o te iwi, ka wiri ratou, a tu rawa i tawhiti.(Maori-NZ) Exodus 20:18 And all the people sawe the thonder and the lightenynge, and the noyse of the trompet, and how that the mountayne smoked, and were afrayed, and stackerd, & stode afarre of, (Coverdale-1535) Exodus 20:18 Tedy wszystek lud widząc gromy, i błyskawice, i głos trąby, i górę kurzącą się, to widząc lud cofnęli się, i stanęli z daleka;(Polish) 2 Mózes 20:18 Az egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla.(Hungarian) Exo 20:18 Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh mengguntur, kilat sabung-menyabung, sangkakala berbunyi dan gunung berasap. Maka bangsa itu takut dan gemetar dan mereka berdiri jauh-jauh.(Malay) Exo 20:18 眾 百 姓 見 雷 轟 、 閃 電 、 角 聲 、 山 上 冒 煙 , 就 都 發 顫 , 遠 遠 的 站 立 ,(CN-cuvt) Exo 20:18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,(Latin-405AD) Exodus 20:18 Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka.(Czech) Вихід. 20:18 І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.(Ukranian) ======= Exodus 20:19 ============ Exo 20:19 Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."(NASB-1995) Exo 20:19 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要 神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。(CN-cuvs) Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(Spanish) Exo 20:19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."(nkjv) Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(F) (Hebrew) 19 ׃20 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ Exodus Исход 20:19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.(RU) Êxodo 20:19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, que nós ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.(Portuguese) Exo 20:19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.(Luther-1545) Exodus 20:19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven!(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت. निर्गमन 20:19 और वे मूसा से कहने लगे, “तू ही हम से बातें कर, तब तो हम सुन सकेंगे; परन्तु परमेश्वर हम से बातें न करे, ऐसा न हो कि हम मर जाएँ।” (Hindi) Esodo 20:19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo.(Italian) Exo 20:19 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν (lxx) Exo 20:19 og de sagde til Moses: "Tal du med os, så vil vi lytte til; men lad ikke Gud tale med os, at vi ikke skal dø!"(Danish-1933) Exodus 20:19 و به موسی گفتند: «تو به ما سخن بگو و خواهیم شنید، اما خدا به ما نگوید، مبادا بمیریم.»(Persian) 出エジプト記 20:19 彼らはモーセに言った、「あなたがわたしたちに語ってください。わたしたちは聞き従います。神がわたしたちに語られぬようにしてください。それでなければ、わたしたちは死ぬでしょう」。 (JP) Exodus 20:19 Dân sự bèn nói cùng Môi-se rằng: Chính mình người hãy nói cùng chúng tôi thì chúng tôi sẽ nghe; nhưng cầu xin Ðức Chúa Trời chớ phán cùng, e chúng tôi phải chết chăng.(VN) Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.(KJV-1611) Exo 20:19 Och de sade till Mose: »Tala du till oss, så vilja vi höra, men låt icke Gud tala till oss, på det att vi icke må dö.»(Swedish-1917) Exod 20:19 Și i-au spus lui Moise: Vorbește tu cu noi și vom asculta, dar să nu vorbească Dumnezeu cu noi, ca nu cumva să murim.(Romanian) Exodus 20:19 모세에게 이르되 `당신이 우리에게 말씀하소서 우리가 들으리이다 하나님이 우리에게 말씀하시지 말게 하소서 우리가 죽을까 하나이다' (Korean) Exodus 20:19 เขาจึงกล่าวแก่โมเสสว่า "ท่านจงนำความมาเล่าเถิด พวกข้าพเจ้าจะฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกข้าพเจ้าเลย เกรงว่าข้าพเจ้าจะตาย" (Thai) Exodus 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.(ASV-1901) Exodus 20:19 Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi.(Finnish) Exo 20:19 И рекоха на Моисея: Ти говори на нас, и ние ще слушаме; а Бог да не ни говори, за да не умрем.(Bulgarian) Exodus 20:19 Mereka berkata kepada Musa: "Engkaulah berbicara dengan kami, maka kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara dengan kami, nanti kami mati."(Indonesian) Exo 20:19 Yo di Moyiz konsa: -Pito se ou menm ki pale ak nou, n'a koute sa w'ap di. Men, si se Bondye ki pou pale avèk nou, n'a mouri.(Creole-HT) Exodus 20:19 And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die.(Geneva-1560) Exodus 20:19 Un sacīja uz Mozu: runā tu ar mums, un mēs klausīsimies, bet lai Dievs ar mums nerunā, ka nemirstam.(Latvian) Exo 20:19 Prandaj ata i thanë Moisiut: "Fol ti me ne dhe ne do të të dëgjojmë, por të mos na flasë Perëndia që të mos vdesim".(Albanian) Exodus 20:19 At sinabi nila kay Moises, Magsalita ka sa amin, at aming didinggin: datapuwa't huwag magsalita ang Dios sa amin, baka kami ay mamatay.(Tagalog-PH) Exodus 20:19 A ka mea ratou ki a Mohi, Mau e korero mai ki a matou, a ka whakarongo atu matou; engari kaua te Atua e korero ki a matou, kei mate matou.(Maori-NZ) Exodus 20:19 and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye. (Coverdale-1535) Exodus 20:19 I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a będziemy słuchać; a niech nie mówi do nas Bóg, byśmy snać nie pomarli.(Polish) 2 Mózes 20:19 És mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk.(Hungarian) Exo 20:19 Mereka berkata kepada Musa: "Engkaulah berbicara dengan kami, maka kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara dengan kami, nanti kami mati."(Malay) Exo 20:19 對 摩 西 說 : 求 你 和 我 們 說 話 , 我 們 必 聽 ; 不 要 神 和 我 們 說 話 , 恐 怕 我 們 死 亡 。(CN-cuvt) Exo 20:19 dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.(Latin-405AD) Exodus 20:19 A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli.(Czech) Вихід. 20:19 І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.(Ukranian) ======= Exodus 20:20 ============ Exo 20:20 Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."(NASB-1995) Exo 20:20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为 神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 致 犯 罪 。(CN-cuvs) Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(Spanish) Exo 20:20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."(nkjv) Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(F) (Hebrew) 20 ׃20 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ Exodus Исход 20:20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.(RU) Êxodo 20:20 E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.(Portuguese) Exo 20:20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.(Luther-1545) Exodus 20:20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا. निर्गमन 20:20 मूसा ने लोगों से कहा, “डरो मत; क्योंकि परमेश्वर इस निमित्त आया है कि तुम्हारी परीक्षा करे, और उसका भय तुम्हारे मन में बना रहे, कि तुम पाप न करो।” (Hindi) Esodo 20:20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.(Italian) Exo 20:20 καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε (lxx) Exo 20:20 Men Moses svarede Folket: "Frygt ikke, thi Gud er kommet for at prøve eder, og for at I kan lære at frygte for ham, så I ikke synder."(Danish-1933) Exodus 20:20 موسی به قوم گفت: «مترسید زیرا خدا برای امتحان شما آمده است، تا ترس او پیش روی شما باشد و گناه نكنید.»(Persian) 出エジプト記 20:20 モーセは民に言った、「恐れてはならない。神はあなたがたを試みるため、またその恐れをあなたがたの目の前において、あなたがたが罪を犯さないようにするために臨まれたのである」。 (JP) Exodus 20:20 Môi-se đáp rằng: Ðừng sợ chi, vì Ðức Chúa Trời giáng lâm đặng thử các ngươi, hầu cho sự kính sợ Ngài ở trước mặt các ngươi, cho các ngươi không phạm tội.(VN) Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.(KJV-1611) Exo 20:20 Men Mose sade till folket: »Frukten icke, ty Gud har kommit för att sätta eder på prov, och för att I skolen hava hans fruktan för ögonen, så att I icke synden.»(Swedish-1917) Exod 20:20 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, pentru că Dumnezeu a venit pentru a vă încerca și ca temerea lui să fie înaintea fețelor voastre, ca să nu păcătuiți.(Romanian) Exodus 20:20 모세가 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 하나님이 강림하심은 너희를 시험하고 너희로 경외하여 범죄치 않게 하려 하심이니라' (Korean) Exodus 20:20 โมเสสจึงกล่าวแก่พลไพร่ว่า "อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระเจ้าเสด็จมาเพื่อลองใจท่านทั้งหลาย เพื่อพวกท่านจะได้ยำเกรงพระองค์ และจะได้ไม่ทำบาป" (Thai) Exodus 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.(ASV-1901) Exodus 20:20 Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi.(Finnish) Exo 20:20 Но Моисей рече на людете: Не бойте се; Бог дойде да ви опита, и за да има всред вас страх от Него, та да не съгрешавате.(Bulgarian) Exodus 20:20 Tetapi Musa berkata kepada bangsa itu: "Janganlah takut, sebab Allah telah datang dengan maksud untuk mencoba kamu dan dengan maksud supaya takut akan Dia ada padamu, agar kamu jangan berbuat dosa."(Indonesian) Exo 20:20 Moyiz di pèp la: -Nou pa bezwen pè. Bondye vini pou wè kote nou ye avèk li. Li vle pou nou toujou gen krentif pou li, pou nou pa lage kò nou nan fè peche.(Creole-HT) Exodus 20:20 Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, & that his feare may be before you, that ye sinne not.(Geneva-1560) Exodus 20:20 Tad Mozus sacīja uz tiem ļaudīm: nebīstaties, jo Dievs ir nācis jūs pārbaudīt, un lai Viņa bijāšana ir priekš jūsu acīm, ka jūs negrēkojat.(Latvian) Exo 20:20 Moisiu i tha popullit: "Mos u trembni, sepse Perëndia erdhi që t’ju provojë, dhe me qëllim që frika e tij të jetë gjithmonë para jush, dhe kështu të mos mëkatoni".(Albanian) Exodus 20:20 At sinabi ni Moises sa bayan, Huwag kayong matakot: sapagka't ang Dios ay naparito upang subukin kayo, at upang ang takot sa kaniya ay sumainyo, upang huwag kayong magkasala.(Tagalog-PH) Exodus 20:20 Na ka mea a Mohi ki te iwi, Kaua e wehi: he whakamatau hoki i a koutou i haere mai ai te Atua, kia mau ai hoki tona wehi i o koutou kanohi, kei hara koutou.(Maori-NZ) Exodus 20:20 And Moses sayde vnto the people: Be not afrayed, for God is come to proue you, and that his feare maye be before youre eyes, yt ye synne not. (Coverdale-1535) Exodus 20:20 I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.(Polish) 2 Mózes 20:20 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az õ félelme legyen elõttetek, hogy ne vétkezzetek.(Hungarian) Exo 20:20 Tetapi Musa berkata kepada bangsa itu: "Janganlah takut, sebab Allah telah datang dengan maksud untuk mencoba kamu dan dengan maksud supaya takut akan Dia ada padamu, agar kamu jangan berbuat dosa."(Malay) Exo 20:20 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ; 因 為 神 降 臨 是 要 試 驗 你 們 , 叫 你 們 時 常 敬 畏 他 , 不 致 犯 罪 。(CN-cuvt) Exo 20:20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.(Latin-405AD) Exodus 20:20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.(Czech) Вихід. 20:20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.(Ukranian) ======= Exodus 20:21 ============ Exo 20:21 So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.(NASB-1995) Exo 20:21 於 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近 神 所 在 的 幽 暗 之 中 。(CN-cuvs) Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(Spanish) Exo 20:21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.(nkjv) Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(F) (Hebrew) 21 ׃20 וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ Exodus Исход 20:21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.(RU) Êxodo 20:21 Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.(Portuguese) Exo 20:21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.(Luther-1545) Exodus 20:21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:21 فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله निर्गमन 20:21 और वे लोग तो दूर ही खड़े रहे, परन्तु मूसा उस घोर अंधकार के समीप गया जहाँ परमेश्वर था। (Hindi) Esodo 20:21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.(Italian) Exo 20:21 εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός (lxx) Exo 20:21 Da holdt Folket sig i Frastand medens Moses nærmede sig Mulmet, hvori Gud var.(Danish-1933) Exodus 20:21 پس قوم از دور ایستادند و موسی به ظلمت غلیظ كه خدا در آن بود، نزدیك آمد.(Persian) 出エジプト記 20:21 そこで、民は遠く離れて立ったが、モーセは神のおられる濃い雲に近づいて行った。 (JP) Exodus 20:21 Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.(VN) Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(KJV-1611) Exo 20:21 Alltså höll folket sig på avstånd, under det att Mose gick närmare till töcknet i vilket Gud var.(Swedish-1917) Exod 20:21 Și poporul a stat departe, iar Moise s-a apropiat de întunericul gros unde [era] Dumnezeu.(Romanian) Exodus 20:21 백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라 (Korean) Exodus 20:21 พลไพร่ยืนอยู่แต่ไกล แต่โมเสสเข้าไปใกล้ความมืดทึบที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้น (Thai) Exodus 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(ASV-1901) Exodus 20:21 Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.(Finnish) Exo 20:21 Така людете стояха надалеч. А Моисей се приближи пре мрака, гдето беше Бог.(Bulgarian) Exodus 20:21 Adapun bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa pergi mendekati embun yang kelam di mana Allah ada.(Indonesian) Exo 20:21 Men pèp la rete kanpe byen lwen. Sèl Moyiz te pwoche kote nwaj nwa a kote Bondye te ye a.(Creole-HT) Exodus 20:21 So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was.(Geneva-1560) Exodus 20:21 Un tie ļaudis stāvēja no tālienes, bet Mozus gāja tai tumšumā, kur Dievs bija.(Latvian) Exo 20:21 Populli, pra, qëndronte larg, por Moisiu iu afrua errësirës së dendur ku ndodhej Perëndia.(Albanian) Exodus 20:21 At ang bayan ay tumayo sa malayo, at si Moises ay lumapit sa salimuot na kadiliman na kinaroroonan ng Dios.(Tagalog-PH) Exodus 20:21 A tu ana te iwi i tawhiti; ko Mohi ia, i whakatata ki te pouri kerekere i noho ai te Atua.(Maori-NZ) Exodus 20:21 And the people stode afarre of. But Moses gat him in to the darcke cloude, where in God was. (Coverdale-1535) Exodus 20:21 Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg.(Polish) 2 Mózes 20:21 Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhõhöz, melyben az Isten vala.(Hungarian) Exo 20:21 Adapun bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa pergi mendekati embun yang kelam di mana Allah ada.(Malay) Exo 20:21 於 是 百 姓 遠 遠 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近 神 所 在 的 幽 暗 之 中 。(CN-cuvt) Exo 20:21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.~(Latin-405AD) Exodus 20:21 Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.(Czech) Вихід. 20:21 І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.(Ukranian) ======= Exodus 20:22 ============ Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.(NASB-1995) Exo 20:22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 向 以 色 列 人 这 样 说 : 你 们 自 己 看 见 我 从 天 上 和 你 们 说 话 了 。(CN-cuvs) Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(Spanish) Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.(nkjv) Exode 20:22 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(F) (Hebrew) 22 ׃20 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ Exodus Исход 20:22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;(RU) Êxodo 20:22 E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.(Portuguese) Exo 20:22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.(Luther-1545) Exodus 20:22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:22 فقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم. निर्गमन 20:22 ¶ तब यहोवा ने मूसा से कहा, “तू इस्राएलियों को मेरे ये वचन सुना, कि तुम लोगों ने तो आप ही देखा है कि मैंने तुम्हारे साथ आकाश से बातें की हैं। (Hindi) Esodo 20:22 E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo.(Italian) Exo 20:22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς (lxx) Exo 20:22 Herren sagde da til Moses: Således skal du sige til Israeliterne: I har selv set, at jeg har talet med eder fra Himmelen!(Danish-1933) Exodus 20:22 و خداوند به موسی گفت: «به بنیاسرائیل چنین بگو: شما دیدید كه از آسمان به شما سخن گفتم:(Persian) 出エジプト記 20:22 主はモーセに言われた、「あなたはイスラエルの人々にこう言いなさい、『あなたがたは、わたしが天からあなたがたと語るのを見た。 (JP) Exodus 20:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Các ngươi đã thấy ta từ trên trời phán xuống cùng;(VN) Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.(KJV-1611) Exo 20:22 Och HERREN sade till Mose: Så skall du säga till Israels barn: I haven själva förnummit att jag har talat till eder från himmelen.(Swedish-1917) Exod 20:22 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: Ați văzut că am vorbit cu voi din cer.(Romanian) Exodus 20:22 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르라 내가 하늘에서부터 너희에게 말하는 것을 너희가 친히 보았으니 (Korean) Exodus 20:22 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "บอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า `เจ้าทั้งหลายได้เห็นแล้วว่า เราพูดกับพวกเจ้าจากท้องฟ้า (Thai) Exodus 20:22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.(ASV-1901) Exodus 20:22 Ja Herra sanoi Mosekselle: niin sinun pitää Israelin lapsille sanoman: te olette nähneet, että minä olen taivaasta teidän kanssanne puhunut.(Finnish) Exo 20:22 Тогава рече Господ на Моисея: Така да кажеш на израилтяните: Вие сами видяхте, че ви говорих от небето.(Bulgarian) Exodus 20:22 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: Kamu sendiri telah menyaksikan, bahwa Aku berbicara dengan kamu dari langit.(Indonesian) Exo 20:22 Seyè a di Moyiz: -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Nou wè ki jan mwen ret nan syèl la pou m' pale ak nou.(Creole-HT) Exodus 20:22 And the Lorde sayde vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Ye haue seene that I haue talked with you from heauen.(Geneva-1560) Exodus 20:22 Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: tā tev būs sacīt Israēla bērniem: jūs esat redzējuši, ka Es ar jums esmu runājis no debesīm.(Latvian) Exo 20:22 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Do t’u thuash kështu bijve të Izraelit: "Ju vetë e patë që kam folur me ju nga qielli.(Albanian) Exodus 20:22 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ganito mo sasabihin sa mga anak ni Israel: Kayo ang nakakita na ako'y nakipagusap sa inyo mula sa langit.(Tagalog-PH) Exodus 20:22 ¶ A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia penei tau kupu ki nga tama a Iharaira, Ka kite koutou kua korero ahau i te rangi ki a koutou.(Maori-NZ) Exodus 20:22 And the LORDE spake vnto him: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: Ye haue sene, that I haue talked wt you from heauen: (Coverdale-1535) Exodus 20:22 I rzekł Pan do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraelskim: Wyście widzieli, żem z nieba mówił do was:(Polish) 2 Mózes 20:22 És monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égbõl beszéltem veletek.(Hungarian) Exo 20:22 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: Kamu sendiri telah menyaksikan, bahwa Aku berbicara dengan kamu dari langit.(Malay) Exo 20:22 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 要 向 以 色 列 人 這 樣 說 : 你 們 自 己 看 見 我 從 天 上 和 你 們 說 話 了 。(CN-cuvt) Exo 20:22 Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis.(Latin-405AD) Exodus 20:22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi.(Czech) Вихід. 20:22 І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.(Ukranian) ======= Exodus 20:23 ============ Exo 20:23 You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not make for yourselves.(NASB-1995) Exo 20:23 你 们 不 可 做 甚 麽 神 像 与 我 相 配 , 不 可 为 自 己 做 金 银 的 神 像 。(CN-cuvs) Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(Spanish) Exo 20:23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.(nkjv) Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(F) (Hebrew) 23 ׃20 לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ Exodus Исход 20:23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:(RU) Êxodo 20:23 Não façais comigo deuses de prata, nem deuses de ouro vos fareis.(Portuguese) Exo 20:23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.(Luther-1545) Exodus 20:23 Gij zult nevens Mij niet maken zilveren goden, en gouden goden zult gij u niet maken.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:23 لا تصنعوا معي آلهة فضة ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب. निर्गमन 20:23 तुम मेरे साथ किसी को सम्मिलित न करना, अर्थात् अपने लिये चाँदी या सोने से देवताओं को न गढ़ लेना। (Hindi) Esodo 20:23 Non fate alcun dio meco; non vi fate dii di argento, nè dii d’oro.(Italian) Exo 20:23 οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς (lxx) Exo 20:23 I må ikke gøre eder Guder ved Siden af mig; Guder af Sølv eller Guld må I ikke gøre eder!(Danish-1933) Exodus 20:23 با من خدایان نقره مسازید و خدایان طلا برای خود مسازید.(Persian) 出エジプト記 20:23 あなたがたはわたしと並べて、何をも造ってはならない。銀の神々も、金の神々も、あなたがたのために、造ってはならない。 (JP) Exodus 20:23 vậy, chớ đúc tượng thần bằng bạc hay bằng vàng mà sánh với ta.(VN) Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.(KJV-1611) Exo 20:23 I skolen icke göra eder gudar jämte mig; gudar av silver eller guld skolen I icke göra åt eder.(Swedish-1917) Exod 20:23 Nu faceți dumnezei de argint alături de mine, nici să nu vă faceți dumnezei de aur.(Romanian) Exodus 20:23 너희는 나를 비겨서 은으로 신상이나 금으로 신상을 너희를 위하여 만들지 말고 (Korean) Exodus 20:23 เจ้าอย่าทำรูปพระด้วยเงินไว้สำหรับบูชาเทียมเท่ากับเรา หรือทำรูปพระด้วยทองคำสำหรับตัว (Thai) Exodus 20:23 Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.(ASV-1901) Exodus 20:23 Ei teidän pidä tekemän epäjumalia minun sivuuni: hopiaisia jumalia, ja kultaisia jumalia ei teidän pidä teillenne tekemän.(Finnish) Exo 20:23 Покрай Мене да не правите и сребърни богове, нито да си правите и златни богове.(Bulgarian) Exodus 20:23 Janganlah kamu membuat di samping-Ku allah perak, juga allah emas janganlah kamu buat bagimu.(Indonesian) Exo 20:23 Piga n al fè lòt bondye an ajan osinon an lò pou nou sèvi yo ansanm avè m'.(Creole-HT) Exodus 20:23 Ye shall not make therefore with me gods of siluer, nor gods of golde: you shall make you none.(Geneva-1560) Exodus 20:23 Jums nebūs neko celt Man līdzās; jums nebūs sev taisīt sudraba nedz zelta dievus.(Latvian) Exo 20:23 Nuk do të bëni perëndi të tjera afër meje; nuk do të bëni perëndi prej argjendi ose prej ari.(Albanian) Exodus 20:23 Huwag kayong gagawa ng ibang mga dios na iaagapay sa akin; ng mga dios na pilak, o ng mga dios na ginto, huwag kayong gagawa para sa inyo.(Tagalog-PH) Exodus 20:23 Kei hanga koutou he atua ke atu ki toku taha; kei hanga koutou he atua hiriwa, he atua koura ranei, mo koutou.(Maori-NZ) Exodus 20:23 therfore shal ye make nothinge with me: goddes of syluer and golde shal ye not make you. (Coverdale-1535) Exodus 20:23 Nie będziecie czynić przy mnie bogów srebrnych, ani bogów złotych nie będziecie sobie czynić.(Polish) 2 Mózes 20:23 Ne csináljatok én mellém ezüst isteneket, és arany isteneket se csináljatok magatoknak.(Hungarian) Exo 20:23 Janganlah kamu membuat di samping-Ku allah perak, juga allah emas janganlah kamu buat bagimu.(Malay) Exo 20:23 你 們 不 可 做 甚 麼 神 像 與 我 相 配 , 不 可 為 自 己 做 金 銀 的 神 像 。(CN-cuvt) Exo 20:23 Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis.(Latin-405AD) Exodus 20:23 Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě.(Czech) Вихід. 20:23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.(Ukranian) ======= Exodus 20:24 ============ Exo 20:24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.(NASB-1995) Exo 20:24 你 要 为 我 筑 土 坛 , 在 上 面 以 牛 羊 献 为 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 记 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 里 赐 福 给 你 。(CN-cuvs) Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(Spanish) Exo 20:24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.(nkjv) Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(F) (Hebrew) 24 ׃20 מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ Exodus Исход 20:24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;(RU) Êxodo 20:24 Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.(Portuguese) Exo 20:24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.(Luther-1545) Exodus 20:24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:24 مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك. निर्गमन 20:24 मेरे लिये मिट्टी की एक वेदी बनाना, और अपनी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों के होमबलि और मेलबलि को उस पर चढ़ाना; जहाँ-जहाँ मैं अपने नाम का स्मरण कराऊँ वहाँ-वहाँ मैं आकर तुम्हें आशीष दूँगा। (Hindi) Esodo 20:24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò.(Italian) Exo 20:24 θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε (lxx) Exo 20:24 Du skal bygge mig et Alter af Jord, og på det skal du ofre dine Brændofre og Takofre, dit Småkvæg og dit Hornkvæg; på ethvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.(Danish-1933) Exodus 20:24 مذبحی از خاك برای من بساز، و قربانیهای سوختنی خود و هدایای سلامتیخود را از گله و رمۀ خویش بر آن بگذران، در هر جایی كه یادگاری برای نام خود سازم، نزد تو خواهم آمد، و تو را بركت خواهم داد.(Persian) 出エジプト記 20:24 あなたはわたしのために土の祭壇を築き、その上にあなたの燔祭、酬恩祭、羊、牛をささげなければならない。わたしの名を覚えさせるすべての所で、わたしはあなたに臨んで、あなたを祝福するであろう。 (JP) Exodus 20:24 Ngươi hãy lập cho ta một bàn thờ bằng đất, trên đó phải dâng của lễ thiêu, cùng của lễ thù ân của ngươi, hoặc chiên hay bò. Phàm nơi nào có ghi nhớ danh ta, ta sẽ đến và ban phước cho ngươi tại đó.(VN) Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.(KJV-1611) Exo 20:24 Ett altare av jord skall du göra åt mig och offra därpå dina brännoffer och tackoffer, din småboskap och dina fäkreatur. Överallt på den plats där jag stiftar en åminnelse åt mitt namn skall jag komma till dig och välsigna dig.(Swedish-1917) Exod 20:24 Fă-mi un altar de pământ și sacrifică pe acesta ofrandele tale arse și ofrandele tale de pace, oile tale și boii tăi; în toate locurile unde voi pune amintirea numelui meu voi veni la tine și te voi binecuvânta.(Romanian) Exodus 20:24 내게 토단을 쌓고 그 위에 너의 양과 소로 너의 번제와 화목제를 드리라 내가 무릇 내 이름을 기념하게 하는 곳에서 네게 강림하여 복을 주리라 (Korean) Exodus 20:24 จงใช้ดินก่อแท่นบูชาสำหรับเรา และบนแท่นนั้นจงใช้แกะและวัวของเจ้าเป็นเครื่องเผาบูชา และเป็นสันติบูชาแก่เรา ในทุกตำบลที่เราให้ระลึกถึงนามของเรา เราจะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้า (Thai) Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.(ASV-1901) Exodus 20:24 Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua.(Finnish) Exo 20:24 От пръст Ми издигай олтар, и жертвувай на него всеизгарянията си и примирителните си приноси, овците си и говедата си. На всяко място, гдето ще правя да се помни Името Ми, ще дохождам при тебе и ще те благославям.(Bulgarian) Exodus 20:24 Kaubuatlah bagi-Ku mezbah dari tanah dan persembahkanlah di atasnya korban bakaranmu dan korban keselamatanmu, kambing dombamu dan lembu sapimu. Pada setiap tempat yang Kutentukan menjadi tempat peringatan bagi nama-Ku, Aku akan datang kepadamu dan memberkati engkau.(Indonesian) Exo 20:24 N'a bati yon lòtèl an tè pou mwen. Se sou li n'a ofri bèt n'a touye pou boule nèt yo ak bèt n'a touye pou di mèsi. Se sou li n'a ofri mouton ak bèf nou yo. Chak kote m'a di nou pou nou fè sèvis pou mwen, m'a vin jwenn nou la, m'a beni nou.(Creole-HT) Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make vnto me, and thereon shalt offer thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: in all places, where I shall put the remembrance of my Name, I will come vnto thee, and blesse thee.(Geneva-1560) Exodus 20:24 Cel Man altāri no zemes un upurē uz tā savus dedzināmos upurus un savus pateicības upurus, savas avis un savus vēršus. Ikkurā vietā, kur Es likšu pieminēt Savu vārdu, tur Es pie tevis nākšu un tevi svētīšu.(Latvian) Exo 20:24 Do të bësh për mua një altar prej dheu dhe mbi të do të ofrosh olokaustet e tua, flitë e tua të falënderimit, delet dhe qetë e tua; në çdo vend ku do të bëj që emri im të kujtohet, do të vij te ti dhe do të të bekoj.(Albanian) Exodus 20:24 Isang dambanang lupa ang inyong gagawin sa akin, at inyong ihahain doon ang inyong mga handog na susunugin, at ang inyong mga handog tungkol sa kapayapaan, ang inyong mga tupa, at ang inyong mga baka sa lahat ng dakong aking ipaaalaala ang aking pangalan, ay paparoonan kita at pagpapalain kita.(Tagalog-PH) Exodus 20:24 Hanga he aata oneone maku, ki runga patu ai koe i au tahunga tinana, i au whakahere mo te pai, i au hipi, i au kau: i nga wahi katoa e whakamaharatia ai e ahau toku ingoa ka haere atu ahau ki a koe, ka manaaki i a koe.(Maori-NZ) Exodus 20:24 Make me an altare of earth, wher vpon thou mayest offer yi burntofferynges, & peaceofferynges, thy shepe and thine oxen. For loke in what place so euer I make ye remembraunce of my name, there wil I come vnto the, and blesse the. (Coverdale-1535) Exodus 20:24 Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił.(Polish) 2 Mózes 20:24 Földbõl csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égõ- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemrõl megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged.(Hungarian) Exo 20:24 Kaubuatlah bagi-Ku mezbah dari tanah dan persembahkanlah di atasnya korban bakaranmu dan korban keselamatanmu, kambing dombamu dan lembu sapimu. Pada setiap tempat yang Kutentukan menjadi tempat peringatan bagi nama-Ku, Aku akan datang kepadamu dan memberkati engkau.(Malay) Exo 20:24 你 要 為 我 築 土 壇 , 在 上 面 以 牛 羊 獻 為 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 記 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 裡 賜 福 給 你 。(CN-cuvt) Exo 20:24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi.(Latin-405AD) Exodus 20:24 Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě.(Czech) Вихід. 20:24 Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.(Ukranian) ======= Exodus 20:25 ============ Exo 20:25 If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.(NASB-1995) Exo 20:25 你 若 为 我 筑 一 座 石 坛 , 不 可 用 凿 成 的 石 头 , 因 你 在 上 头 一 动 家 具 , 就 把 坛 污 秽 了 。(CN-cuvs) Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(Spanish) Exo 20:25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.(nkjv) Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(F) (Hebrew) 25 ׃20 וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ Exodus Исход 20:25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;(RU) Êxodo 20:25 E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.(Portuguese) Exo 20:25 Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.(Luther-1545) Exodus 20:25 Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:25 وان صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة. اذا رفعت عليها ازميلك تدنّسها. निर्गमन 20:25 और यदि तुम मेरे लिये पत्थरों की वेदी बनाओ, तो तराशे हुए पत्थरों से न बनाना; क्योंकि जहाँ तुमने उस पर अपना हथियार लगाया वहाँ तू उसे अशुद्ध कर देगा। (Hindi) Esodo 20:25 E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate.(Italian) Exo 20:25 ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ μεμίανται (lxx) Exo 20:25 Men hvis du opfører mig Altre af Sten, må du ikke bygge dem af tilhugne Sten, thi når du svinger dit Værktøj derover, vanhelliger du dem.(Danish-1933) Exodus 20:25 و اگر مذبحی از سنگ برای من سازی، آن را از سنگهای تراشیده بنا مكن، زیرا اگر افزار خود را بر آن بلند كردی، آن را نجس خواهی ساخت.(Persian) 出エジプト記 20:25 あなたがもしわたしに石の祭壇を造るならば、切り石で築いてはならない。あなたがもし、のみをそれに当てるならば、それをけがすからである。 (JP) Exodus 20:25 Nếu ngươi lập cho ta một bàn thờ bằng đá, chớ dùng đá chạm, vì nếu ngươi dùng đồ để chạm thì sẽ làm đá đó ra ô uế.(VN) Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(KJV-1611) Exo 20:25 Men om du vill göra åt mig ett altare av stenar, så må du icke bygga det av huggen sten; ty om du kommer vid stenen med din mejsel, så oskärar du den.(Swedish-1917) Exod 20:25 Și dacă îmi vei face un altar de piatră, să nu îl zidești din piatră cioplită; căci dacă ridici unealta ta asupra acesteia, l-ai profanat.(Romanian) Exodus 20:25 네가 내게 돌로 단을 쌓거든 다듬은 돌로 쌓지 말라 네가 정으로 그것을 쪼면 부정하게 함이니라 (Korean) Exodus 20:25 ถ้าจะก่อแท่นบูชาด้วยศิลาสำหรับเรา อย่าก่อด้วยศิลาที่ตกแต่งแล้ว เพราะถ้าเจ้าใช้เครื่องมือตกแต่งศิลานั้น เจ้าก็จะทำให้ศิลานั้นเป็นมลทิน (Thai) Exodus 20:25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(ASV-1901) Exodus 20:25 Ja jos sinä teet minulle kivisen alttarin, niin älä tee sitä vuoltuista kivistä: jos sinä siihen veitses satutat, niin sinä sen saastutat.(Finnish) Exo 20:25 Но ако ти Ми издигнеш каменен олтар, да го не съзидаш от дялани камъни; защото ако дигнеш на него сечиво, ще го оскверниш.(Bulgarian) Exodus 20:25 Tetapi jika engkau membuat bagi-Ku mezbah dari batu, maka jangan engkau mendirikannya dari batu pahat, sebab apabila engkau mengerjakannya dengan beliung, maka engkau melanggar kekudusannya.(Indonesian) Exo 20:25 Si nou fe yon lòtèl ak ròch pou mwen, pa travay ròch n'a pran pou fè l' la. Paske lè ou travay yon ròch ak sizo, li pa ka sèvi pou mwen ankò.(Creole-HT) Exodus 20:25 But if thou wilt make mee an altar of stone, thou shalt not buylde it of hewen stones: for if thou lift vp thy toole vpon them, thou hast polluted them.(Geneva-1560) Exodus 20:25 Bet ja tu Man gribi celt akmeņu altāri, tad tev to nebūs taisīt no cirstiem akmeņiem; ja tu ar dzelzi pie tā strādāsi, tad tu to apgānīsi.(Latvian) Exo 20:25 Dhe në rast se do të ndërtosh për mua një altar me gurë, nuk do ta ndërtosh me gurë të latuar; sepse duke ngritur mbi to daltën do t’i ndotësh.(Albanian) Exodus 20:25 At kung igagawa mo ako ng isang dambanang bato, ay huwag mong itatayong may tapyas: sapagka't kung iyong gamitin ang iyong patalim doon, ay iyong nilapastangan yaon.(Tagalog-PH) Exodus 20:25 A ki te hanga koe i te aata kohatu maku, kei hanga e koe ki te kohatu hahau; ki te hapai hoki koe i tau toki ki taua mea, kua whakanoatia e koe.(Maori-NZ) Exodus 20:25 And yf thou wilt make me an altare of stone, thou shalt not make it of hewen stone: For yf thou lift vp thy tole vpon it, thou shalt vnhalowe it. (Coverdale-1535) Exodus 20:25 A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.(Polish) 2 Mózes 20:25 Ha pedig kövekbõl csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt faragott [kõ]bõl: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertõztetted azt.(Hungarian) Exo 20:25 Tetapi jika engkau membuat bagi-Ku mezbah dari batu, maka jangan engkau mendirikannya dari batu pahat, sebab apabila engkau mengerjakannya dengan beliung, maka engkau melanggar kekudusannya.(Malay) Exo 20:25 你 若 為 我 築 一 座 石 壇 , 不 可 用 鑿 成 的 石 頭 , 因 你 在 上 頭 一 動 家 具 , 就 把 壇 污 穢 了 。(CN-cuvt) Exo 20:25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.(Latin-405AD) Exodus 20:25 Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho.(Czech) Вихід. 20:25 А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.(Ukranian) ======= Exodus 20:26 ============ Exo 20:26 And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.'(NASB-1995) Exo 20:26 你 上 我 的 坛 , 不 可 用 ? 阶 , 免 得 露 出 你 的 下 体 来 。(CN-cuvs) Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(Spanish) Exo 20:26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'(nkjv) Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(F) (Hebrew) 26 ׃20 וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ פ Exodus Исход 20:26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.(RU) Êxodo 20:26 E não subirás por degraus a meu altar, para que tua nudez não seja junto a ele descoberta.(Portuguese) Exo 20:26 Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.(Luther-1545) Exodus 20:26 Gij zult ook niet met trappen tot Mijn altaar opklimmen, opdat uw schaamte voor hetzelve niet ontdekt worde.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:26 ولا تصعد بدرج الى مذبحي لكيلا تنكشف عورتك عليه निर्गमन 20:26 और मेरी वेदी पर सीढ़ी से कभी न चढ़ना, कहीं ऐसा न हो कि तेरा तन उस पर नंगा देख पड़े। (Hindi) Esodo 20:26 E non salir per gradi al mio altare; acciocchè non si scuopra la tua nudità sopra esso.(Italian) Exo 20:26 οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ᾽ αὐτοῦ (lxx) Exo 20:26 Du må ikke stige op til mit, Alter ad Trin, for at ikke din Blusel skal blottes over det.(Danish-1933) Exodus 20:26 و بر مذبح من از پلهها بالا مرو، مبادا عورت تو بر آن مكشوف شود.»(Persian) 出エジプト記 20:26 あなたは階段によって、わたしの祭壇に登ってはならない。あなたの隠し所が、その上にあらわれることのないようにするためである』。 (JP) Exodus 20:26 Ngươi chớ đi từ bực thang lên bàn thờ ta, hầu cho sự lõa lồ ngươi không tố lộ.(VN) Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(KJV-1611) Exo 20:26 Icke heller må du stiga upp till mitt altare på trappor, på det att icke din blygd må blottas därinvid.(Swedish-1917) Exod 20:26 Nici nu urca pe trepte la altarul meu, ca să nu fie descoperită goliciunea ta pe acesta.(Romanian) Exodus 20:26 너는 층계로 내 단에 오르지 말라 네 하체가 그 위에서 드러날까 함이니라 (Korean) Exodus 20:26 และเจ้าอย่าเดินตามขั้นบันไดขึ้นไปยังแท่นบูชาของเรา เพื่อว่าการเปลือยเปล่าของเจ้าจะไม่ได้ถูกเปิดเผยเสียที่นั่น" (Thai) Exodus 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.(ASV-1901) Exodus 20:26 Ei myös sinun pidä astumilla minun alttarilleni astuman, ettei sinun häpiäs sen päällä paljastettaisi.(Finnish) Exo 20:26 И да се не качваш на олтара Ми по стъпала, за да се не открие голотата ти на него.(Bulgarian) Exodus 20:26 Juga jangan engkau naik tangga ke atas ke mezbah-Ku, supaya auratmu jangan kelihatan di atasnya."(Indonesian) Exo 20:26 Piga nou sèvi ak macheskalye pou nou moute sou lòtèl mwen pou moun pa wè anba rad nou.(Creole-HT) Exodus 20:26 Neither shalt thou goe vp by steppes vnto mine altar, that thy filthines be not discouered thereon.(Geneva-1560) Exodus 20:26 Tev arī nebūs kāpt pa trepēm uz Manu altāri, ka pie tā tavs plikums netop atsegts.(Latvian) Exo 20:26 Dhe nuk do të ngjitesh në altarin tim me anë shkallaresh, me qëllim që mbi të të mos zbulohet lakuriqësia jote"".(Albanian) Exodus 20:26 Ni huwag kang sasampa sa aking dambana sa pamamagitan ng mga baytang, upang ang inyong kahubaran ay huwag malitaw sa ibabaw niyaon.(Tagalog-PH) Exodus 20:26 Kaua ano e piki na te arawhata ki toku aata, kei kitea koe i reira e tu tahanga ana.(Maori-NZ) Exodus 20:26 Morouer thou shalt not go vp vpon steppes vnto myne altare, that thy shame be not discouered before it. (Coverdale-1535) Exodus 20:26 Nie będziesz wstępował po stopniach do ołtarza mojego, aby nie była odkryta nagość twoja przy nim.(Polish) 2 Mózes 20:26 Lépcsõkön se menj fel az én oltáromhoz, hogy a te szemérmed fel ne fedeztessék azon.(Hungarian) Exo 20:26 Juga jangan engkau naik tangga ke atas ke mezbah-Ku, supaya auratmu jangan kelihatan di atasnya."(Malay) Exo 20:26 你 上 我 的 壇 , 不 可 用 臺 階 , 免 得 露 出 你 的 下 體 來 。(CN-cuvt) Exo 20:26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua.(Latin-405AD) Exodus 20:26 Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla.(Czech) Вихід. 20:26 І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.(Ukranian) ======= Exodus 21:1 ============ Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995) Exo 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 :(CN-cuvs) Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(Spanish) Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(nkjv) Exode 21:1 ¶ Voici les lois que tu leur présenteras.(F) (Hebrew) 1 ׃21 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ Exodus Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им:(RU) Êxodo 21:1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.(Portuguese) Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(Luther-1545) Exodus 21:1 Dit nu zijn de rechten, die gij hun zult voorstellen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم. निर्गमन 21:1 ¶ फिर जो नियम तुझे उनको समझाने हैं वे ये हैं। (Hindi) Esodo 21:1 OR queste sono le leggi giudiciali, le quali tu proporrai loro:(Italian) Exo 21:1 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν (lxx) Exo 21:1 De Lovbud, du skal forelægge dem, er følgende:(Danish-1933) Exodus 21:1 و این است احكامی كه پیش ایشان میگذاری:(Persian) 出エジプト記 21:1 これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。 (JP) Exodus 21:1 Ðây là luật lệ ngươi phải truyền cho dân sự:(VN) Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.(KJV-1611) Exo 21:1 Dessa äro de rätter som du skall förelägga dem:(Swedish-1917) Exod 21:1 Și acestea [sunt] judecățile pe care le vei pune înaintea lor.(Romanian) Exodus 21:1 네가 백성 앞에 세울 율례는 이러하니라 (Korean) Exodus 21:1 "ต่อไปนี้เป็นคำตัดสินซึ่งเจ้าต้องประกาศให้เขาทั้งหลายทราบไว้ (Thai) Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(ASV-1901) Exodus 21:1 Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä:(Finnish) Exo 21:1 Ето съдбите, които ще представиш пред тях.(Bulgarian) Exodus 21:1 "Inilah peraturan-peraturan yang harus kaubawa ke depan mereka.(Indonesian) Exo 21:1 -Men regleman w'a mete devan moun pèp Izrayèl yo:(Creole-HT) Exodus 21:1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:(Geneva-1560) Exodus 21:1 Šīs nu ir tās tiesas, ko tev viņiem būs likt priekšā.(Latvian) Exo 21:1 "Tani këto janë ligjet që do t’u vësh para tyre:(Albanian) Exodus 21:1 Ito nga ang mga hatol na igagawad mo sa harap nila.(Tagalog-PH) Exodus 21:1 ¶ A ko nga whakariteritenga enei e whakatakotoria e koe ki to ratou aroaro.(Maori-NZ) Exodus 21:1 These are the lawes, that thou shalt laye before them. (Coverdale-1535) Exodus 21:1 A teć są sądy, które przełożysz przed obliczem ich.(Polish) 2 Mózes 21:1 Ezek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened:(Hungarian) Exo 21:1 "Inilah peraturan-peraturan yang harus kaubawa ke depan mereka.(Malay) Exo 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 :(CN-cuvt) Exo 21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.(Latin-405AD) Exodus 21:1 Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš:(Czech) Вихід. 21:1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |