Today's Date: ======= Exodus 21:1 ============ Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995) Exo 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 :(CN-cuvs) Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(Spanish) Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(nkjv) Exode 21:1 ¶ Voici les lois que tu leur présenteras.(F) (Hebrew) 1 ׃21 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ Exodus Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им:(RU) Êxodo 21:1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.(Portuguese) Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(Luther-1545) Exodus 21:1 Dit nu zijn de rechten, die gij hun zult voorstellen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم. निर्गमन 21:1 ¶ फिर जो नियम तुझे उनको समझाने हैं वे ये हैं। (Hindi) Esodo 21:1 OR queste sono le leggi giudiciali, le quali tu proporrai loro:(Italian) Exo 21:1 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν (lxx) Exo 21:1 De Lovbud, du skal forelægge dem, er følgende:(Danish-1933) Exodus 21:1 و این است احكامی كه پیش ایشان میگذاری:(Persian) 出エジプト記 21:1 これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。 (JP) Exodus 21:1 Ðây là luật lệ ngươi phải truyền cho dân sự:(VN) Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.(KJV-1611) Exo 21:1 Dessa äro de rätter som du skall förelägga dem:(Swedish-1917) Exod 21:1 Și acestea [sunt] judecățile pe care le vei pune înaintea lor.(Romanian) Exodus 21:1 네가 백성 앞에 세울 율례는 이러하니라 (Korean) Exodus 21:1 "ต่อไปนี้เป็นคำตัดสินซึ่งเจ้าต้องประกาศให้เขาทั้งหลายทราบไว้ (Thai) Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(ASV-1901) Exodus 21:1 Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä:(Finnish) Exo 21:1 Ето съдбите, които ще представиш пред тях.(Bulgarian) Exodus 21:1 "Inilah peraturan-peraturan yang harus kaubawa ke depan mereka.(Indonesian) Exo 21:1 -Men regleman w'a mete devan moun pèp Izrayèl yo:(Creole-HT) Exodus 21:1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:(Geneva-1560) Exodus 21:1 Šīs nu ir tās tiesas, ko tev viņiem būs likt priekšā.(Latvian) Exo 21:1 "Tani këto janë ligjet që do t’u vësh para tyre:(Albanian) Exodus 21:1 Ito nga ang mga hatol na igagawad mo sa harap nila.(Tagalog-PH) Exodus 21:1 ¶ A ko nga whakariteritenga enei e whakatakotoria e koe ki to ratou aroaro.(Maori-NZ) Exodus 21:1 These are the lawes, that thou shalt laye before them. (Coverdale-1535) Exodus 21:1 A teć są sądy, które przełożysz przed obliczem ich.(Polish) 2 Mózes 21:1 Ezek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened:(Hungarian) Exo 21:1 "Inilah peraturan-peraturan yang harus kaubawa ke depan mereka.(Malay) Exo 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 :(CN-cuvt) Exo 21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.(Latin-405AD) Exodus 21:1 Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš:(Czech) Вихід. 21:1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:(Ukranian) ======= Exodus 21:2 ============ Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.(NASB-1995) Exo 21:2 你 若 买 希 伯 来 人 作 奴 仆 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。(CN-cuvs) Éxodo 21:2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.(Spanish) Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.(nkjv) Exode 21:2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.(F) (Hebrew) 2 ׃21 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ Exodus Исход 21:2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;(RU) Êxodo 21:2 Se comprares servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre de graça.(Portuguese) Exo 21:2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.(Luther-1545) Exodus 21:2 Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, om niet.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا. निर्गमन 21:2 “जब तुम कोई इब्री दास मोल लो, तब वह छः वर्ष तक सेवा करता रहे, और सातवें वर्ष स्वतंत्र होकर सेंत-मेंत चला जाए। (Hindi) Esodo 21:2 Quando tu avrai comperato un servo Ebreo, servati egli sei anni; ma al settimo anno vadasene franco, senza pagar nulla.(Italian) Exo 21:2 ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν (lxx) Exo 21:2 Når du køber dig en hebræisk Træl, skal han trælle i seks År, men i det syvende skal han frigives uden Vederlag.(Danish-1933) Exodus 21:2 « اگر غلام عبری بخری، شش سال خدمت كند، و در هفتمین، بیقیمت، آزاد بیرون رود.(Persian) 出エジプト記 21:2 あなたがヘブルびとである奴隷を買う時は、六年のあいだ仕えさせ、七年目には無償で自由の身として去らせなければならない。 (JP) Exodus 21:2 Nếu ngươi mua một người đầy tớ Hê-bơ-rơ, nó sẽ hầu việc cho sáu năm; nhưng qua năm thứ bảy nó sẽ được thả ra, không phải thối tiền.(VN) Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(KJV-1611) Exo 21:2 Om du köper en hebreisk träl, skall han tjäna i sex år, men på det sjunde skall han givas fri, utan lösen.(Swedish-1917) Exod 21:2 Dacă tu cumperi un servitor evreu, el va servi șase ani, și în [anul] al șaptelea va ieși liber pe gratis.(Romanian) Exodus 21:2 네가 히브리 종을 사면 그가 육년 동안 섬길 것이요 제 칠년에는 값 없이 나가 자유할 것이요 (Korean) Exodus 21:2 ถ้าเจ้าจะซื้อคนฮีบรูไว้เป็นทาส เขาจะต้องปรนนิบัติเจ้าหกปี แต่ปีที่เจ็ดเขาจะได้เป็นอิสระโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่ (Thai) Exodus 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(ASV-1901) Exodus 21:2 Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta;(Finnish) Exo 21:2 Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.(Bulgarian) Exodus 21:2 Apabila engkau membeli seorang budak Ibrani, maka haruslah ia bekerja padamu enam tahun lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh ia diizinkan keluar sebagai orang merdeka, dengan tidak membayar tebusan apa-apa.(Indonesian) Exo 21:2 Lè ou achte yon moun menm ras avè ou pou sèvi ou esklav, li gen pou l' sèvi ou sizan. Lè setyèm lanne a rive, l'a lib. L'a gen dwa al fè wout li san l' pa gen anyen pou l' peye ou.(Creole-HT) Exodus 21:2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shal go out free, for nothing.(Geneva-1560) Exodus 21:2 Ja tu pirksi Ebreju kalpu, tad tam būs sešus gadus kalpot, bet septītā tam par velti būs iziet svabadam.(Latvian) Exo 21:2 Në rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë.(Albanian) Exodus 21:2 Kung ikaw ay bumili ng isang aliping Hebreo, ay anim na taong maglilingkod siya; at sa ikapito ay aalis siyang laya na walang sauling bayad.(Tagalog-PH) Exodus 21:2 Ki te hoki koe i tetahi pononga Hiperu, e ono nga tau e mahi i a ia: a i te whitu ka haere noa atu, kaua he utu.(Maori-NZ) Exodus 21:2 Yf thou bye a seruaunt that is an Hebrue, he shal serue the sixe yeares, in the seuenth yeare shall he go out fre and lowse. (Coverdale-1535) Exodus 21:2 Jeźli kupisz niewolnika Hebrejczyka, sześć lat służyć ci będzie, a siódmego wynijdzie wolny darmo.(Polish) 2 Mózes 21:2 Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen.(Hungarian) Exo 21:2 Apabila engkau membeli seorang budak Ibrani, maka haruslah ia bekerja padamu enam tahun lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh ia diizinkan keluar sebagai orang merdeka, dengan tidak membayar tebusan apa-apa.(Malay) Exo 21:2 你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。(CN-cuvt) Exo 21:2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.(Latin-405AD) Exodus 21:2 Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo.(Czech) Вихід. 21:2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.(Ukranian) ======= Exodus 21:3 ============ Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.(NASB-1995) Exo 21:3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。(CN-cuvs) Éxodo 21:3 Si entró solo, solo saldrá; si estaba casado, saldrá él y su esposa con él.(Spanish) Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.(nkjv) Exode 21:3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.(F) (Hebrew) 3 ׃21 אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ Exodus Исход 21:3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;(RU) Êxodo 21:3 Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.(Portuguese) Exo 21:3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.(Luther-1545) Exodus 21:3 Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه. निर्गमन 21:3 यदि वह अकेला आया हो, तो अकेला ही चला जाए; और यदि पत्नी सहित आया हो, तो उसके साथ उसकी पत्नी भी चली जाए। (Hindi) Esodo 21:3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.(Italian) Exo 21:3 ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ (lxx) Exo 21:3 Er han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.(Danish-1933) Exodus 21:3 اگر تنها آمده، تنها بیرون رود و اگر صاحب زن بوده، زنش همراه او بیرون رود.(Persian) 出エジプト記 21:3 彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。 (JP) Exodus 21:3 Nếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.(VN) Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.(KJV-1611) Exo 21:3 Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.(Swedish-1917) Exod 21:3 Dacă a intrat singur, va ieși singur; dacă a fost căsătorit, atunci soția lui va ieși cu el.(Romanian) Exodus 21:3 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요, 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와 (Korean) Exodus 21:3 ถ้าทาสได้มาแต่ผู้เดียวจงปล่อยเขาไปแต่ผู้เดียว ถ้าเขามีภรรยาต้องปล่อยภรรยาของเขาไปด้วย (Thai) Exodus 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(ASV-1901) Exodus 21:3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.(Finnish) Exo 21:3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.(Bulgarian) Exodus 21:3 Jika ia datang seorang diri saja, maka keluarpun ia seorang diri; jika ia mempunyai isteri, maka isterinya itu diizinkan keluar bersama-sama dengan dia.(Indonesian) Exo 21:3 Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'.(Creole-HT) Exodus 21:3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.(Geneva-1560) Exodus 21:3 Ja tas viens pats ir nācis, tad tam būs vienam pašam iziet, ja viņš bijis laulāts vīrs, tad viņa sievai būs iziet līdz ar viņu.(Latvian) Exo 21:3 Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.(Albanian) Exodus 21:3 Kung siya'y pumasok na magisa, ay aalis na mag-isa: kung may asawa ay aalis nga ang kaniyang asawa na kasama niya.(Tagalog-PH) Exodus 21:3 Ki te mea he takakau ia i tona haerenga mai, me haere atu ano he takakau: ki te mea he wahine tana, ko raua ko tana wahine e haere.(Maori-NZ) Exodus 21:3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him. (Coverdale-1535) Exodus 21:3 Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie.(Polish) 2 Mózes 21:3 Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.(Hungarian) Exo 21:3 Jika ia datang seorang diri saja, maka keluarpun ia seorang diri; jika ia mempunyai isteri, maka isterinya itu diizinkan keluar bersama-sama dengan dia.(Malay) Exo 21:3 他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。(CN-cuvt) Exo 21:3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.(Latin-405AD) Exodus 21:3 Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.(Czech) Вихід. 21:3 Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.(Ukranian) ======= Exodus 21:4 ============ Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.(NASB-1995) Exo 21:4 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。(CN-cuvs) Éxodo 21:4 Si su amo le hubiere dado esposa, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.(Spanish) Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(nkjv) Exode 21:4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.(F) (Hebrew) 4 ׃21 אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃ Exodus Исход 21:4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;(RU) Êxodo 21:4 Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.(Portuguese) Exo 21:4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.(Luther-1545) Exodus 21:4 Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده. निर्गमन 21:4 यदि उसके स्वामी ने उसको पत्नी दी हो और उससे उसके बेटे या बेटियाँ उत्पन्न हुई हों, तो उसकी पत्नी और बालक उस स्वामी के ही रहें, और वह अकेला चला जाए। (Hindi) Esodo 21:4 Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo.(Italian) Exo 21:4 ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται (lxx) Exo 21:4 Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene.(Danish-1933) Exodus 21:4 اگر آقایش زنی بدو دهد و پسران یا دختران برایش بزاید، آنگاه زن و اولادش از آن آقایش باشند، و آن مرد تنها بیرون رود.(Persian) 出エジプト記 21:4 もしその主人が彼に妻を与えて、彼に男の子また女の子を産んだならば、妻とその子供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。 (JP) Exodus 21:4 Nếu người chủ cưới vợ cho, và nếu vợ sanh được con trai hay gái, thì nó sẽ ra một mình, vợ và con thuộc về chủ.(VN) Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(KJV-1611) Exo 21:4 Har hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri.(Swedish-1917) Exod 21:4 Dacă stăpânul lui i-a dat o soție și ea i-a născut fii sau fiice, soția și copiii ei vor fi ai stăpânului ei, iar el va ieși singur.(Romanian) Exodus 21:4 상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되 (Korean) Exodus 21:4 ถ้านายหาภรรยาให้เขา และภรรยานั้นเกิดบุตรชายก็ดี บุตรสาวก็ดีด้วยกัน ภรรยากับบุตรนั้นจะเป็นคนของนาย เขาจะเป็นอิสระได้แต่ตัวผู้เดียว (Thai) Exodus 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(ASV-1901) Exodus 21:4 Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä.(Finnish) Exo 21:4 Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.(Bulgarian) Exodus 21:4 Jika tuannya memberikan kepadanya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak-anak lelaki atau perempuan, maka perempuan itu dengan anak-anaknya tetap menjadi kepunyaan tuannya, dan budak laki-laki itu harus keluar seorang diri.(Indonesian) Exo 21:4 Si se mèt li ki te ba li madanm, epi madanm lan te fè pitit pou li, ni pitit yo, ni manman lan va rete pou mèt la. Msye va al fè wout li pou kont li.(Creole-HT) Exodus 21:4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.(Geneva-1560) Exodus 21:4 Ja viņa kungs viņam sievu devis, un tā viņam dzemdējusi dēlus vai meitas, tad tai sievai un viņas bērniem būs palikt kungam, un viņam būs iziet vienam pašam.(Latvian) Exo 21:4 Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm.(Albanian) Exodus 21:4 Kung siya'y bigyan ng kaniyang panginoon ng asawa, at magkaanak sa kaniya ng mga lalake, o mga babae; ang asawa at ang kaniyang mga anak ay magiging sa kaniyang panginoon, at siya'y aalis na magisa.(Tagalog-PH) Exodus 21:4 Ki te mea na tona ariki te wahine i hoatu ki a ia, a ka whanau a raua tama, tamahine ranei; ma tona ariki te wahine ratou ko ana tamariki, ko ia anake e haere.(Maori-NZ) Exodus 21:4 Yf his master haue geue him a wife, & she haue borne him sonnes or doughters, the shal the wife and ye children be the masters, but he shall go out alone. (Coverdale-1535) Exodus 21:4 Jeźli mu pan jego dał żonę, a zrodziła mu syny albo córki, żona i dzieci jego będą pana jego, a on sam tylko odejdzie.(Polish) 2 Mózes 21:4 Ha az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el.(Hungarian) Exo 21:4 Jika tuannya memberikan kepadanya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak-anak lelaki atau perempuan, maka perempuan itu dengan anak-anaknya tetap menjadi kepunyaan tuannya, dan budak laki-laki itu harus keluar seorang diri.(Malay) Exo 21:4 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 。(CN-cuvt) Exo 21:4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.(Latin-405AD) Exodus 21:4 Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde.(Czech) Вихід. 21:4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.(Ukranian) ======= Exodus 21:5 ============ Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'(NASB-1995) Exo 21:5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。(CN-cuvs) Éxodo 21:5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:(Spanish) Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'(nkjv) Exode 21:5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -(F) (Hebrew) 5 ׃21 וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ Exodus Исход 21:5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –(RU) Êxodo 21:5 E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:(Portuguese) Exo 21:5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,(Luther-1545) Exodus 21:5 Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:5 ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا निर्गमन 21:5 परन्तु यदि वह दास दृढ़ता से कहे, 'मैं अपने स्वामी, और अपनी पत्नी, और बालकों से प्रेम रखता हूँ; इसलिए मैं स्वतंत्र होकर न चला जाऊँगा;' (Hindi) Esodo 21:5 Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;(Italian) Exo 21:5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος (lxx) Exo 21:5 Hvis han imidlertid erklærer: "Jeg har fået Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!"(Danish-1933) Exodus 21:5 لیكن هرگاه آن غلام بگوید كه هرآینه آقایم و زن و فرزندان خود را دوست میدارم و نمیخواهم كه آزاد بیرون روم،(Persian) 出エジプト記 21:5 奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、 (JP) Exodus 21:5 Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,(VN) Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(KJV-1611) Exo 21:5 Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,(Swedish-1917) Exod 21:5 Și dacă servitorul va spune pe față: Iubesc pe stăpânul meu, pe soția mea și pe copiii mei; nu voi ieși liber;(Romanian) Exodus 21:5 종이 진정으로 말하기를 `내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라' 하면 (Korean) Exodus 21:5 ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย' (Thai) Exodus 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(ASV-1901) Exodus 21:5 Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,(Finnish) Exo 21:5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,(Bulgarian) Exodus 21:5 Tetapi jika budak itu dengan sungguh-sungguh berkata: Aku cinta kepada tuanku, kepada isteriku dan kepada anak-anakku, aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,(Indonesian) Exo 21:5 Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò,(Creole-HT) Exodus 21:5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,(Geneva-1560) Exodus 21:5 Bet ja tas kalps pats sacīs: es mīlēju savu kungu, savu sievu un savus bērnus, es negribu svabads iziet,(Latvian) Exo 21:5 Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë,"(Albanian) Exodus 21:5 Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:(Tagalog-PH) Exodus 21:5 A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:(Maori-NZ) Exodus 21:5 Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre: (Coverdale-1535) Exodus 21:5 A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym:(Polish) 2 Mózes 21:5 De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:(Hungarian) Exo 21:5 Tetapi jika budak itu dengan sungguh-sungguh berkata: Aku cinta kepada tuanku, kepada isteriku dan kepada anak-anakku, aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,(Malay) Exo 21:5 倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。(CN-cuvt) Exo 21:5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:(Latin-405AD) Exodus 21:5 Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:(Czech) Вихід. 21:5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,(Ukranian) ======= Exodus 21:6 ============ Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.(NASB-1995) Exo 21:6 他 的 主 人 就 要 带 他 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 里 , 又 要 带 他 到 门 前 , 靠 近 门 框 , 用 锥 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 远 服 事 主 人 。(CN-cuvs) Éxodo 21:6 Entonces su amo lo traerá ante los jueces; y lo traerá a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.(Spanish) Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.(nkjv) Exode 21:6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.(F) (Hebrew) 6 ׃21 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ ס Exodus Исход 21:6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.(RU) Êxodo 21:6 Então seu amo o fará chegar aos juízes, e o fará chegar à porta ou ao umbral; e seu amo lhe furará a orelha com ferramenta pontiaguda, e será seu servo para sempre.(Portuguese) Exo 21:6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.(Luther-1545) Exodus 21:6 Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد. निर्गमन 21:6 तो उसका स्वामी उसको परमेश्वर के पास ले चले; फिर उसको द्वार के किवाड़ या बाजू के पास ले जाकर उसके कान में सुतारी से छेद करें; तब वह सदा उसकी सेवा करता रहे। (Hindi) Esodo 21:6 faccialo il suo signore comparire davanti a’ giudici; poi faccialo appressare all’uscio, o allo stipite della porta, e forigli l’orecchio con una lesina; e servagli colui in perpetuo.(Italian) Exo 21:6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα (lxx) Exo 21:6 da skal hans Herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad Døren eller Dørstolpen, og hans Herre skal gennembore hans Øre med en Syl, og så skal han være hans Træl for Livstid.(Danish-1933) Exodus 21:6 آنگاه آقایش او را به حضور خدا بیاورد، و او را نزدیك در یا قایمۀ در برساند، و آقایش گوش او را با درفشی سوراخ كند، و او وی را همیشه بندگی نماید.(Persian) 出エジプト記 21:6 その主人は彼を神のもとに連れて行き、戸あるいは柱のところに連れて行って、主人は、きりで彼の耳を刺し通さなければならない。そうすれば彼はいつまでもこれに仕えるであろう。 (JP) Exodus 21:6 thì người chủ sẽ dẫn nó đến trước mặt Ðức Chúa Trời, biểu lại gần cửa hay là cột, rồi lấy mũi dùi xỏ tai; nó sẽ hầu việc người chủ đó trọn đời.(VN) Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.(KJV-1611) Exo 21:6 då skall hans herre föra honom fram för Gud och ställa honom vid dörren eller dörrposten, och hans herre skall genomborra hans öra med en syl; därefter vare han hans träl evärdligen.(Swedish-1917) Exod 21:6 Atunci stăpânul lui îl va duce la judecători; de asemenea îl va duce la ușă sau la ușorul ușii; și stăpânul lui să îi găurească urechea cu o sulă; și îi va servi pentru totdeauna.(Romanian) Exodus 21:6 상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그 귀를 뚫을 것이라 그가 영영히 그 상전을 섬기리라 (Korean) Exodus 21:6 ให้นายพาทาสนั้นไปถึงพวกผู้พิพากษา พาเขาไปที่ประตูหรือไม้วงกบประตู แล้วให้นายเจาะหูเขาด้วยเหล็กหมาด เขาก็จะอยู่ปรนนิบัตินายต่อไปจนชีวิตหาไม่ (Thai) Exodus 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(ASV-1901) Exodus 21:6 Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa.(Finnish) Exo 21:6 тогава господарят му ще го заведе пред съдиите*, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.(Bulgarian) Exodus 21:6 maka haruslah tuannya itu membawanya menghadap Allah, lalu membawanya ke pintu atau ke tiang pintu, dan tuannya itu menusuk telinganya dengan penusuk, dan budak itu bekerja pada tuannya untuk seumur hidup.(Indonesian) Exo 21:6 enben, lè sa a, mèt la va mennen l' devan Bondye. L'a fè l' pwoche bò pòt la, osinon bò chanbrann pòt la, l'a pèse zòrèy li ak yon bagay pwenti. Konsa esklav la va rete ap sèvi li jouk li mouri.(Creole-HT) Exodus 21:6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, & set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.(Geneva-1560) Exodus 21:6 Tad lai viņa kungs to ved tiem dieviem priekšā, un tad lai to ved pie durvīm vai pie stenderes, un lai viņa kungs tam ausi izdur ar īlenu, un lai tas viņam kalpo mūžam.(Latvian) Exo 21:6 atëherë pronari e tij do t’ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t’i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t’i shërbejë për gjithnjë.(Albanian) Exodus 21:6 Kung magkagayo'y dadalhin siya ng kaniyang panginoon sa Dios, at dadalhin siya sa pinto, o sa haligi ng pinto; at bubutasan ng kaniyang panginoon ang kaniyang tainga ng isang pangbutas; at paglilingkuran niya siya magpakailan man.(Tagalog-PH) Exodus 21:6 Na, me kawe ia e tona ariki ki te Atua; me kawe hoki ia e ia ki te tatau, ki te pou ranei o te tatau: a ka pokaia tona taringa e tona ariki ki te oka; a ka oti iho ia hei kaimahi mana.(Maori-NZ) Exodus 21:6 then let his master brynge him before the Goddes, and holde him to the dore or post, and bore him thorow the eare with a botkin, and let him be his seruaunt for euer. (Coverdale-1535) Exodus 21:6 Tedy przywiedzie go pan jego do sędziów, a postawi go u drzwi albo u podwoi; i przekole mu pan jego ucho jego szydłem, i będzie mu niewolnikiem na wieki.(Polish) 2 Mózes 21:6 Akkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké.(Hungarian) Exo 21:6 maka haruslah tuannya itu membawanya menghadap Allah, lalu membawanya ke pintu atau ke tiang pintu, dan tuannya itu menusuk telinganya dengan penusuk, dan budak itu bekerja pada tuannya untuk seumur hidup.(Malay) Exo 21:6 他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 ( 審 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 裡 , 又 要 帶 他 到 門 前 , 靠 近 門 框 , 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 遠 服 事 主 人 。(CN-cuvt) Exo 21:6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.(Latin-405AD) Exodus 21:6 Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji,a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky.(Czech) Вихід. 21:6 то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!(Ukranian) ======= Exodus 21:7 ============ Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.(NASB-1995) Exo 21:7 人 若 卖 女 儿 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 仆 那 样 出 去 。(CN-cuvs) Éxodo 21:7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.(Spanish) Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.(nkjv) Exode 21:7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.(F) (Hebrew) 7 ׃21 וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ Exodus Исход 21:7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;(RU) Êxodo 21:7 E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.(Portuguese) Exo 21:7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.(Luther-1545) Exodus 21:7 Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد. निर्गमन 21:7 “यदि कोई अपनी बेटी को दासी होने के लिये बेच डालें, तो वह दासी के समान बाहर न जाए। (Hindi) Esodo 21:7 E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono.(Italian) Exo 21:7 ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι (lxx) Exo 21:7 Når en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.(Danish-1933) Exodus 21:7 « اما اگر شخصی، دختر خود را به كنیزی بفروشد، مثل غلامان بیرون نرود.(Persian) 出エジプト記 21:7 もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。 (JP) Exodus 21:7 Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.(VN) Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.(KJV-1611) Exo 21:7 Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.(Swedish-1917) Exod 21:7 Și dacă un bărbat își vinde fiica să fie servitoare, ea nu va ieși așa cum ies servitorii.(Romanian) Exodus 21:7 사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며 (Korean) Exodus 21:7 ถ้าคนใดขายบุตรสาวเป็นทาสี หญิงนั้นจะมิได้เป็นอิสระเหมือนทาส (Thai) Exodus 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(ASV-1901) Exodus 21:7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.(Finnish) Exo 21:7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.(Bulgarian) Exodus 21:7 Apabila ada seorang menjual anaknya yang perempuan sebagai budak, maka perempuan itu tidak boleh keluar seperti cara budak-budak lelaki keluar.(Indonesian) Exo 21:7 Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo.(Creole-HT) Exodus 21:7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shal not goe out as the men seruantes doe.(Geneva-1560) Exodus 21:7 Un kad kas savu meitu pārdevis par kalponi, tad tai nebūs iziet, kā tie kalpi iziet.(Latvian) Exo 21:7 Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.(Albanian) Exodus 21:7 At kung ipagbili ng isang lalake ang kaniyang anak na babae na maging alipin, ay hindi siya aalis na gaya ng pagalis ng mga aliping lalake.(Tagalog-PH) Exodus 21:7 Ki te hokona atu hoki e tetahi tangata tana tamahine hei pononga, e kore e rite tona haerenga ki waho ki te haerenga o nga pononga tane.(Maori-NZ) Exodus 21:7 Yf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes. (Coverdale-1535) Exodus 21:7 Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy.(Polish) 2 Mózes 21:7 És ha valaki az õ leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.(Hungarian) Exo 21:7 Apabila ada seorang menjual anaknya yang perempuan sebagai budak, maka perempuan itu tidak boleh keluar seperti cara budak-budak lelaki keluar.(Malay) Exo 21:7 人 若 賣 女 兒 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。(CN-cuvt) Exo 21:7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.(Latin-405AD) Exodus 21:7 Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.(Czech) Вихід. 21:7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.(Ukranian) ======= Exodus 21:8 ============ Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.(NASB-1995) Exo 21:8 主 人 选 定 他 归 自 己 , 若 不 喜 欢 他 , 就 要 许 他 赎 身 ; 主 人 既 然 用 诡 诈 待 他 , 就 没 有 权 柄 卖 给 外 邦 人 。(CN-cuvs) Éxodo 21:8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, le permitirá que sea redimida, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.(Spanish) Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.(nkjv) Exode 21:8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.(F) (Hebrew) 8 ׃21 אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־*לא **ל֥וֹ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ׃ Exodus Исход 21:8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;(RU) Êxodo 21:8 Se ela não agradar ao seu senhor, o qual não a tomou por esposa, permitirá a ela que se resgate, e ela não a poderá vender a povo estrangeiro, visto que não cumpriu seu compromisso com ela.(Portuguese) Exo 21:8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.(Luther-1545) Exodus 21:8 Indien zij kwalijk bevalt in de ogen haars heren, dat hij haar niet ondertrouwd heeft, zo zal hij haar doen lossen; aan een vreemd volk haar te verkopen zal hij niet vermogen, dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:8 ان قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه يدعها تفك. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها. निर्गमन 21:8 यदि उसका स्वामी उसको अपनी पत्नी बनाए, और फिर उससे प्रसन्न न रहे, तो वह उसे दाम से छुड़ाई जाने दे; उसका विश्वासघात करने के बाद उसे विदेशी लोगों के हाथ बेचने का उसको अधिकार न होगा। (Hindi) Esodo 21:8 Se ella dispiace al suo signore, a cui il padre l’avrà sposata, facciala quello franca; non abbia podestà di venderla a un popolo straniero, dopo averle rotta la fede.(Italian) Exo 21:8 ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ (lxx) Exo 21:8 Dersom hun pådrager sig sin Herres Mishag, efter at han har haft Omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke Lov at sælge hende til fremmede Folk, når han har gjort Uret imod hende;(Danish-1933) Exodus 21:8 هر گاه به نظر آقایش كه او را برای خود نامزد كرده است ناپسند آید، بگذارد كه او را فدیه دهند، اما هیچ حق ندارد كه او را به قوم بیگانه بفروشد، زیرا كه بدوخیانت كرده است.(Persian) 出エジプト記 21:8 彼女がもし彼女を自分のものと定めた主人の気にいらない時は、その主人は彼女が、あがなわれることを、これに許さなければならない。彼はこれを欺いたのであるから、これを他国の民に売る権利はない。 (JP) Exodus 21:8 Nếu chủ trước đã ưng lấy con đòi làm hầu, rồi sau lại chẳng muốn, thì chủ phải biểu chuộc nàng lại, chớ không có phép gạt, rồi đem bán nàng cho kẻ ngoại bang.(VN) Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(KJV-1611) Exo 21:8 Misshagar hon sin herre, sedan denne förut har ingått förbindelse med henne, så låte han henne köpas fri. Till främmande folk have han icke makt att sälja henne, när han så har handlat trolöst mot henne.(Swedish-1917) Exod 21:8 Dacă ea nu place stăpânului ei, care a logodit-o cu el, atunci el o va lăsa să fie răscumpărată; [dar] nu va avea nicio putere să o vândă unei națiuni străine, fiindcă s-a purtat înșelător cu ea.(Romanian) Exodus 21:8 만일 상전이 그를 기뻐 아니하여 상관치 아니하면 그를 속신케 할것이나 그 여자를 속임이 되었으니 타국인에게 팔지 못할 것이요 (Korean) Exodus 21:8 ถ้าหญิงนั้นไม่เป็นที่พอใจของนายที่รับเธอไว้เป็นภรรยา ต้องยอมให้คนอื่นไถ่เธอไป แต่ไม่มีสิทธิ์จะขายหญิงนั้นให้แก่ชาวต่างประเทศ เพราะมิได้สัตย์ซื่อต่อหญิงนั้นแล้ว (Thai) Exodus 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(ASV-1901) Exodus 21:8 Jollei hän kelpaa isännällensä, joka ei tahdo häntä kihlata, niin hänen pitää antaman hänen lunastettaa; mutta muukalaiselle kansalle ei pidä oleman hänelle voimaa häntä myydä, tehden petollisesti hänen kanssansa.(Finnish) Exo 21:8 Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.(Bulgarian) Exodus 21:8 Jika perempuan itu tidak disukai tuannya, yang telah menyediakannya bagi dirinya sendiri, maka haruslah tuannya itu mengizinkan ia ditebus; tuannya itu tidak berhak untuk menjualnya kepada bangsa asing, karena ia memungkiri janjinya kepada perempuan itu.(Indonesian) Exo 21:8 Si mèt la te fin dakò pou l' te pran fi a pou madanm, epi si apre sa fi a pa fè l' plezi ankò, msye va fè yon jan pou papa ak manman fi a achte l' nan men li ankò. Men, li pa gen dwa vann li bay yon moun lòt nasyon, paske se trayi l'a trayi fi a lè sa a.(Creole-HT) Exodus 21:8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.(Geneva-1560) Exodus 21:8 Ja viņa savam kungam nepatīk, ka viņš to neņem par sievu, tad viņam būs ļaut, lai to izpērk; viņš viltīgi ar to darīdams to nevar pārdot svešai tautai.(Latvian) Exo 21:8 Në qoftë se ajo nuk i pëlqen zotërisë së saj, që e kishte marrë për vete, ai do ta lërë të shpengohet; por nuk do të ketë të drejtën tua shesë njerëzve të huaj, sepse kjo do t’ishte ta trajtosh me mashtrim.(Albanian) Exodus 21:8 Kung siya'y hindi makapagpalugod sa kaniyang panginoon, na umayaw magasawa sa kaniya, ay ipatutubos nga niya siya: walang kapangyarihang ipagbili siya sa isang taga ibang lupa, yamang siya'y nadaya.(Tagalog-PH) Exodus 21:8 Ki te kino ia ki te titiro a tona ariki, i taumau nei i a ia mana, na, me whakahoki ia mo tetahi utu: e kore e ahei te hoko i a ia ki tetahi iwi ke; mona hoki i tinihanga ki a ia.(Maori-NZ) Exodus 21:8 But yf she please not hir master, and he haue not maried her, then shal he let her go fre: but to sell her vnto a strauge people he hath no auctorite, for so moch as he hath despysed her. (Coverdale-1535) Exodus 21:8 Jeźliby się nie spodobała w oczach pana swego, a nie poślubiłby jej sobie, niech pozwoli, aby ją odkupiono; obcemu ludowi nie będzie jej mógł sprzedać, ponieważ zgrzeszył przeciwko niej.(Polish) 2 Mózes 21:8 Ha nem tetszik az õ urának, hogy eljegyezze õt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hûtelen volt hozzá.(Hungarian) Exo 21:8 Jika perempuan itu tidak disukai tuannya, yang telah menyediakannya bagi dirinya sendiri, maka haruslah tuannya itu mengizinkan ia ditebus; tuannya itu tidak berhak untuk menjualnya kepada bangsa asing, karena ia memungkiri janjinya kepada perempuan itu.(Malay) Exo 21:8 主 人 選 定 他 歸 自 己 , 若 不 喜 歡 他 , 就 要 許 他 贖 身 ; 主 人 既 然 用 詭 詐 待 他 , 就 沒 有 權 柄 賣 給 外 邦 人 。(CN-cuvt) Exo 21:8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.(Latin-405AD) Exodus 21:8 Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní.(Czech) Вихід. 21:8 Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.(Ukranian) ======= Exodus 21:9 ============ Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NASB-1995) Exo 21:9 主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。(CN-cuvs) Éxodo 21:9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.(Spanish) Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(nkjv) Exode 21:9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.(F) (Hebrew) 9 ׃21 וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽה׃ Exodus Исход 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;(RU) Êxodo 21:9 Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.(Portuguese) Exo 21:9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.(Luther-1545) Exodus 21:9 Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:9 وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها. निर्गमन 21:9 यदि उसने उसे अपने बेटे को ब्याह दिया हो, तो उससे बेटी का सा व्यवहार करे। (Hindi) Esodo 21:9 E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.(Italian) Exo 21:9 ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ (lxx) Exo 21:9 hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.(Danish-1933) Exodus 21:9 و هرگاه او را به پسر خود نامزد كند، موافق رسم دختران با او عمل نماید.(Persian) 出エジプト記 21:9 彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。 (JP) Exodus 21:9 Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.(VN) Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(KJV-1611) Exo 21:9 Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.(Swedish-1917) Exod 21:9 Iar dacă el a logodit-o cu fiul său, el se va purta cu ea după obiceiul fiicelor.(Romanian) Exodus 21:9 만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접 할것이요 (Korean) Exodus 21:9 ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน (Thai) Exodus 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(ASV-1901) Exodus 21:9 Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.(Finnish) Exo 21:9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.(Bulgarian) Exodus 21:9 Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan.(Indonesian) Exo 21:9 Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li.(Creole-HT) Exodus 21:9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shal deale with her according to the custome of the daughters.(Geneva-1560) Exodus 21:9 Bet ja viņš to savam dēlam dod par sievu, tad lai viņai ir meitas tiesa.(Latvian) Exo 21:9 Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.(Albanian) Exodus 21:9 At kung pinapag-asawa ng bumili sa kaniyang anak na lalake, ay kaniyang ipalalagay siya ng ayon sa kaugalian sa mga anak na babae.(Tagalog-PH) Exodus 21:9 A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.(Maori-NZ) Exodus 21:9 Yf he promyse her vnto his sonne, then shal he do vnto her after the lawe of doughters. (Coverdale-1535) Exodus 21:9 A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej.(Polish) 2 Mózes 21:9 Ha pedig a fiának jegyzi el õt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.(Hungarian) Exo 21:9 Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan.(Malay) Exo 21:9 主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 , 就 當 待 他 如 同 女 兒 。(CN-cuvt) Exo 21:9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.(Latin-405AD) Exodus 21:9 Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.(Czech) Вихід. 21:9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.(Ukranian) ======= Exodus 21:10 ============ Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.(NASB-1995) Exo 21:10 若 另 娶 一 个 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 并 好 合 的 事 , 仍 不 可 减 少 。(CN-cuvs) Éxodo 21:10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.(Spanish) Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.(nkjv) Exode 21:10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.(F) (Hebrew) 10 ׃21 אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃ Exodus Исход 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;(RU) Êxodo 21:10 Se tomar para si outra, não diminuirá seu alimento, nem sua porção de roupa, nem o direito conjugal.(Portuguese) Exo 21:10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.(Luther-1545) Exodus 21:10 Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:10 ان اتخذ لنفسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها. निर्गमन 21:10 चाहे वह दूसरी पत्नी कर ले, तो भी वह उसका भोजन, वस्त्र, और संगति न घटाए। (Hindi) Esodo 21:10 Se egli gliene prende un’altra, non tolgale il nutrimento, nè il vestire, nè la coabitazione.(Italian) Exo 21:10 ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει (lxx) Exo 21:10 Hvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.(Danish-1933) Exodus 21:10 اگر زنی دیگر برای خود گیرد، آنگاه خوراك و لباس و مباشرت او را كم نكند.(Persian) 出エジプト記 21:10 彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。 (JP) Exodus 21:10 Nếu chủ có lấy người khác, thì đối với người thứ nhất chẳng được phép giảm đồ ăn, đồ mặc, và tình nghĩa vợ chồng chút nào.(VN) Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(KJV-1611) Exo 21:10 Tager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.(Swedish-1917) Exod 21:10 [Iar] dacă îi ia o altă [soție], mâncarea ei, haina ei și dreptul ei de soție, el nu [le] va micșora.(Romanian) Exodus 21:10 만일 상전이 달리 장가를 들지라도 그의 의복과 음식과 동침하는 것은 끊지 못할 것이요 (Korean) Exodus 21:10 ถ้าเขาหาหญิงอื่นมาเป็นภรรยา อย่าให้เขาลดอาหารการกิน เสื้อผ้าและประเพณีผัวเมียกับคนเก่า (Thai) Exodus 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(ASV-1901) Exodus 21:10 Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa.(Finnish) Exo 21:10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.(Bulgarian) Exodus 21:10 Jika tuannya itu mengambil perempuan lain, ia tidak boleh mengurangi makanan perempuan itu, pakaiannya dan persetubuhan dengan dia.(Indonesian) Exo 21:10 Si li pran yon lòt madanm sou li, li pa gen dwa wete anyen sou sa li dwe l': ni sou manje l', ni sou rad li, epi se pou l' toujou sevi ak li tankou madanm li.(Creole-HT) Exodus 21:10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.(Geneva-1560) Exodus 21:10 Ja viņš tam citu ved, tad lai viņai nekā neatrauj no viņas barības, no viņas apsega un piedzīvošanas.(Latvian) Exo 21:10 Në rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj.(Albanian) Exodus 21:10 Kung siya'y magasawa sa iba, ang kaniyang pagkain, ang kaniyang damit at ang kaniyang kapangyarihang pagkaasawa ay hindi niya babawasan.(Tagalog-PH) Exodus 21:10 Ki te tango ia i tetahi atu wahine mana kaua e whakaititia e ia te kai ma tera, te kakahu mona, me ta raua moe tahi.(Maori-NZ) Exodus 21:10 But yf he geue him another wife, then shall he mynishe nothinge of hir foode, rayment, and dewtye of mariage. (Coverdale-1535) Exodus 21:10 Jeźliby też inną wziął mu za żonę, tedy pożywienia jej, odzienia jej, i prawa małżeńskiego nie umniejszy jej.(Polish) 2 Mózes 21:10 Ha mást vesz magának: [ennek] ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.(Hungarian) Exo 21:10 Jika tuannya itu mengambil perempuan lain, ia tidak boleh mengurangi makanan perempuan itu, pakaiannya dan persetubuhan dengan dia.(Malay) Exo 21:10 若 另 娶 一 個 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 並 好 合 的 事 , 仍 不 可 減 少 。(CN-cuvt) Exo 21:10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.(Latin-405AD) Exodus 21:10 A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme.(Czech) Вихід. 21:10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.(Ukranian) ======= Exodus 21:11 ============ Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.(NASB-1995) Exo 21:11 若 不 向 他 行 这 三 样 , 他 就 可 以 不 用 钱 赎 , 白 白 的 出 去 。(CN-cuvs) Éxodo 21:11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.(Spanish) Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.(nkjv) Exode 21:11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.(F) (Hebrew) 11 ׃21 וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס Exodus Исход 21:11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.(RU) Êxodo 21:11 E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.(Portuguese) Exo 21:11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.(Luther-1545) Exodus 21:11 En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:11 وان لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن निर्गमन 21:11 और यदि वह इन तीन बातों में घटी करे, तो वह स्त्री सेंत-मेंत बिना दाम चुकाए ही चली जाए। (Hindi) Esodo 21:11 E se egli non le fa queste tre cose, vadasene ella gratuitamente, senza pagar danari alcuni.(Italian) Exo 21:11 ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου (lxx) Exo 21:11 Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.(Danish-1933) Exodus 21:11 و اگر این سه چیز را برای او نكند، آنگاه بیقیمت و رایگان بیرون رود.(Persian) 出エジプト記 21:11 彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。 (JP) Exodus 21:11 Nếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.(VN) Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.(KJV-1611) Exo 21:11 Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.(Swedish-1917) Exod 21:11 Și dacă nu îi face acestea trei, atunci ea va ieși liberă, fără bani.(Romanian) Exodus 21:11 이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라 (Korean) Exodus 21:11 ถ้าเขามิได้กระทำตามประการใดในสามประการนี้แก่เธอ หญิงนั้นจะไปเสียก็ได้โดยไม่ต้องมีค่าไถ่ ไม่ต้องเสียเงิน (Thai) Exodus 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(ASV-1901) Exodus 21:11 Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta.(Finnish) Exo 21:11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.(Bulgarian) Exodus 21:11 Jika tuannya itu tidak melakukan ketiga hal itu kepadanya, maka perempuan itu harus diizinkan keluar, dengan tidak membayar uang tebusan apa-apa."(Indonesian) Exo 21:11 Si li pa fè twa bagay sa yo pou li, madanm lan gen dwa ale fè wout li, san li pa gen anyen pou l' peye mèt la, san bay senk kòb.(Creole-HT) Exodus 21:11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.(Geneva-1560) Exodus 21:11 Un ja viņš šās trīs lietas nedarīs, tad viņai būs brīvai iziet bez naudas.(Latvian) Exo 21:11 Në rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim.(Albanian) Exodus 21:11 At kung hindi niya gawin ang tatlong bagay na ito sa kaniya ay aalis nga siya na walang bayad, na walang tubos na salapi.(Tagalog-PH) Exodus 21:11 A ki te kahore enei mea e toru e meatia e ia ki a ia, na, me haere noa atu ia, kaua he moni.(Maori-NZ) Exodus 21:11 Yf he do not these thre, then shal she go out fre, and paye nothinge. (Coverdale-1535) Exodus 21:11 A jeźli tych trzech rzeczy nie uczyni jej, tedy wynijdzie darmo bez okupu.(Polish) 2 Mózes 21:11 Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkûl.(Hungarian) Exo 21:11 Jika tuannya itu tidak melakukan ketiga hal itu kepadanya, maka perempuan itu harus diizinkan keluar, dengan tidak membayar uang tebusan apa-apa."(Malay) Exo 21:11 若 不 向 他 行 這 三 樣 , 他 就 可 以 不 用 錢 贖 , 白 白 的 出 去 。(CN-cuvt) Exo 21:11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.~(Latin-405AD) Exodus 21:11 Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra.(Czech) Вихід. 21:11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.(Ukranian) ======= Exodus 21:12 ============ Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.(Spanish) Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(nkjv) Exode 21:12 ¶ Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(F) (Hebrew) 12 ׃21 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ Exodus Исход 21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;(RU) Êxodo 21:12 O que ferir á alguém, fazendo-lhe assim morrer, ele morrerá.(Portuguese) Exo 21:12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exodus 21:12 Wie iemand slaat, dat hij sterft, die zal zekerlijk gedood worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:12 من ضرب انسانا فمات يقتل قتلا. निर्गमन 21:12 ¶ “जो किसी मनुष्य को ऐसा मारे कि वह मर जाए, तो वह भी निश्चय मार डाला जाए। (Hindi) Esodo 21:12 Chi avrà percosso un uomo, sì che egli ne muoia, del tutto sia fatto morire.(Italian) Exo 21:12 ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω (lxx) Exo 21:12 Den, der slår en Mand ihjel, skal lide Døden.(Danish-1933) Exodus 21:12 « هر كه انسانی را بزند و او بمیرد، هر آینه كشته شود.(Persian) 出エジプト記 21:12 人を撃って死なせた者は、必ず殺されなければならない。 (JP) Exodus 21:12 Kẻ nào đánh chết một người, sẽ bị xử tử.(VN) Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.(KJV-1611) Exo 21:12 Den som slår någon, så att han dör, han skall straffas med döden.(Swedish-1917) Exod 21:12 ¶ Cel ce lovește un om și acesta moare, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) Exodus 21:12 사람을 쳐 죽인 자는 반드시 죽일 것이나 (Korean) Exodus 21:12 ผู้ใดทุบตีคนหนึ่งให้ตาย ผู้นั้นจำต้องรับโทษถึงตายเหมือนกัน (Thai) Exodus 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(ASV-1901) Exodus 21:12 Joka lyö ihmisen niin että hän kuolee, hänen pitää totisesti kuoleman.(Finnish) Exo 21:12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.(Bulgarian) Exodus 21:12 "Siapa yang memukul seseorang, sehingga mati, pastilah ia dihukum mati.(Indonesian) Exo 21:12 Si yon moun leve men l' sou yon lòt, epi li touye l', moun sa a, se pou yo touye l' tou.(Creole-HT) Exodus 21:12 He that smiteth a man, and he die, shal dye the death.(Geneva-1560) Exodus 21:12 Kas cilvēku sit, ka tas mirst, tam būs tapt nokautam.(Latvian) Exo 21:12 Kush rreh një njeri dhe për këtë shkak ky vdes, do të dënohet me vdekje.(Albanian) Exodus 21:12 Ang sumakit sa isang tao, na ano pa't mamatay ay papataying walang pagsala.(Tagalog-PH) Exodus 21:12 ¶ Ki te patu tetahi i te tangata kia mate, me tino whakamate ano ia.(Maori-NZ) Exodus 21:12 He that smyteth a man that he dye, shall dye the death. (Coverdale-1535) Exodus 21:12 Kto by uderzył człowieka, ażby umarł, śmiercią umrze;(Polish) 2 Mózes 21:12 A ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon.(Hungarian) Exo 21:12 "Siapa yang memukul seseorang, sehingga mati, pastilah ia dihukum mati.(Malay) Exo 21:12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvt) Exo 21:12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.(Latin-405AD) Exodus 21:12 Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře.(Czech) Вихід. 21:12 Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.(Ukranian) ======= Exodus 21:13 ============ Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.(NASB-1995) Exo 21:13 人 若 不 是 埋 伏 着 杀 人 , 乃 是 神 交 在 他 手 中 , 我 就 设 下 一 个 地 方 , 他 可 以 往 那 里 逃 跑 。(CN-cuvs) Éxodo 21:13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.(Spanish) Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.(nkjv) Exode 21:13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.(F) (Hebrew) 13 ׃21 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס Exodus Исход 21:13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;(RU) Êxodo 21:13 Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.(Portuguese) Exo 21:13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.(Luther-1545) Exodus 21:13 Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:13 ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه. निर्गमन 21:13 यदि वह उसकी घात में न बैठा हो, और परमेश्वर की इच्छा ही से वह उसके हाथ में पड़ गया हो, तो ऐसे मारनेवाले के भागने के निमित्त मैं एक स्थान ठहराऊँगा जहाँ वह भाग जाए। (Hindi) Esodo 21:13 Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga.(Italian) Exo 21:13 ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας (lxx) Exo 21:13 Gør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Hånd af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.(Danish-1933) Exodus 21:13 اما اگر قصد او نداشت، بلكه خدا وی را بدستش رسانید، آنگاه مكانی برای تو معین كنم تا بدانجا فرار كند.(Persian) 出エジプト記 21:13 しかし、人がたくむことをしないのに、神が彼の手に人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。 (JP) Exodus 21:13 Nhược bằng kẻ đó chẳng phải mưu giết, nhưng vì Ðức Chúa Trời đã phú người bị giết vào tay kẻ đó, thì ta sẽ lập cho ngươi một chỗ đặng kẻ giết người ẩn thân.(VN) Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(KJV-1611) Exo 21:13 Men om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.(Swedish-1917) Exod 21:13 Și dacă un bărbat nu stă la pândă, ci Dumnezeu [îl] dă [pe acela] în mâna lui, atunci îți voi rândui un loc în care el să fugă.(Romanian) Exodus 21:13 만일 사람이 계획한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며 (Korean) Exodus 21:13 ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่น (Thai) Exodus 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(ASV-1901) Exodus 21:13 Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää.(Finnish) Exo 21:13 Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.(Bulgarian) Exodus 21:13 Tetapi jika pembunuhan itu tidak disengaja, melainkan tangannya ditentukan Allah melakukan itu, maka Aku akan menunjukkan bagimu suatu tempat, ke mana ia dapat lari.(Indonesian) Exo 21:13 Men, si se pa espre li fè, si se Bondye ki fè lòt moun lan tonbe anba men l', m'ap chwazi yon kote pou l' ale kache kò l'.(Creole-HT) Exodus 21:13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.(Geneva-1560) Exodus 21:13 Bet kad viņš ar viltu uz to nav glūnējis, bet Dievs ļāvis caur viņa roku tā notikt, tad Es tev nosacīšu kādu vietu, kurp tam būs bēgt.(Latvian) Exo 21:13 Në qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t’i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë.(Albanian) Exodus 21:13 At kung hindi sinasadya ng isang tao, kundi Dios ang naghulog sa kaniyang kamay; ay lalaanan kita ng isang dako na kaniyang tatakasan.(Tagalog-PH) Exodus 21:13 A ki te kahore tetahi e whanga atu, a ka mea te Atua kia tupono ki tona ringa; na, maku e whakarite ki a koe te wahi e rere ai ia.(Maori-NZ) Exodus 21:13 Yf he haue not layed wayte for him, but God let him fall in his hande vnawares, then wil I appoynte the a place, where he shal flye vnto. (Coverdale-1535) Exodus 21:13 Lecz kto by nie czyhał na kogo, aleby go Bóg podał w rękę jego, naznaczęć miejsce, na które będzie miał uciec.(Polish) 2 Mózes 21:13 De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.(Hungarian) Exo 21:13 Tetapi jika pembunuhan itu tidak disengaja, melainkan tangannya ditentukan Allah melakukan itu, maka Aku akan menunjukkan bagimu suatu tempat, ke mana ia dapat lari.(Malay) Exo 21:13 人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 , 乃 是 神 交 在 他 手 中 , 我 就 設 下 一 個 地 方 , 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。(CN-cuvt) Exo 21:13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.(Latin-405AD) Exodus 21:13 Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci.(Czech) Вихід. 21:13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.(Ukranian) ======= Exodus 21:14 ============ Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.(NASB-1995) Exo 21:14 人 若 任 意 用 诡 计 杀 了 他 的 邻 舍 , 就 是 逃 到 我 的 坛 那 里 , 也 当 捉 去 把 他 治 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.(Spanish) Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.(nkjv) Exode 21:14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.(F) (Hebrew) 14 ׃21 וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס Exodus Исход 21:14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.(RU) Êxodo 21:14 Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.(Portuguese) Exo 21:14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.(Luther-1545) Exodus 21:14 Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:14 واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت. निर्गमन 21:14 परन्तु यदि कोई ढिठाई से किसी पर चढ़ाई करके उसे छल से घात करे, तो उसको मार डालने के लिये मेरी वेदी के पास से भी अलग ले जाना। (Hindi) Esodo 21:14 Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia.(Italian) Exo 21:14 ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι (lxx) Exo 21:14 Når derimod en handler med Overlæg, så han med List slår sin Næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide Døden.(Danish-1933) Exodus 21:14 لیكن اگر شخصی عمداً بر همسایۀ خود آید، تا او را به مكر بكشد، آنگاه او را از مذبح من كشیده، به قتل برسان.(Persian) 出エジプト記 21:14 しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。 (JP) Exodus 21:14 Còn nhược bằng kẻ nào dấy lên cùng người lân cận mà lập mưu giết người, thì dẫu rằng nó núp nơi bàn thờ ta, ngươi cũng bắt mà giết đi.(VN) Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(KJV-1611) Exo 21:14 Men om någon begår det dådet att han dräper sin nästa med list, så skall du gripa honom, vore han ock invid mitt altare, och han måste dö.(Swedish-1917) Exod 21:14 Dar dacă un om vine cu intenție asupra aproapelui său ca să îl ucidă cu vicleșug, ia-l de la altarul meu, ca el să moară.(Romanian) Exodus 21:14 사람이 그 이웃을 짐짓 모살하였으면 너는 그를 내 단에서라도 잡아내어 죽일지니라 ! (Korean) Exodus 21:14 แต่ถ้าผู้ใดเจตนาหักหลังฆ่าเพื่อนบ้าน ก็ให้ดึงตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเราเพื่อลงโทษให้ถึงตาย (Thai) Exodus 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(ASV-1901) Exodus 21:14 Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa.(Finnish) Exo 21:14 Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.(Bulgarian) Exodus 21:14 Tetapi apabila seseorang berlaku angkara terhadap sesamanya, hingga ia membunuhnya dengan tipu daya, maka engkau harus mengambil orang itu dari mezbah-Ku, supaya ia mati dibunuh.(Indonesian) Exo 21:14 Men, si yon moun chache yon lòt kont, epi li fè plan pou li touye l', li te mèt al kache bò kote lòtèl mwen an, se pou n al pran l' pou nou touye l'.(Creole-HT) Exodus 21:14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.(Geneva-1560) Exodus 21:14 Bet ja kas blēdīgi darījis pret savu tuvāko, viņu viltīgi nokaudams, tad arī no Mana altāra tev to būs ņemt, ka tas tiek nokauts.(Latvian) Exo 21:14 Në qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.(Albanian) Exodus 21:14 At kung magtangka ang sinoman sa kaniyang kapuwa, na pumatay na may daya, ay alisin mo siya sa aking dambana, upang patayin.(Tagalog-PH) Exodus 21:14 Tena ko tenei i poka noa te tangata ki tona hoa, ki te kohuru tinihanga i a ia; me tango ia e koe i taku aata, kia mate ai ia.(Maori-NZ) Exodus 21:14 But yf a man presume vpon his neghboure, and slaye him with disceate, then shalt thou take the same fro myne altare, that he maye be slayne. (Coverdale-1535) Exodus 21:14 Ale jeźliby kto umyślnie przeciw bliźniemu swemu zasadziwszy się zdradą zabił go, i od ołtarza mego weźmiesz go, aby umarł.(Polish) 2 Mózes 21:14 Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.(Hungarian) Exo 21:14 Tetapi apabila seseorang berlaku angkara terhadap sesamanya, hingga ia membunuhnya dengan tipu daya, maka engkau harus mengambil orang itu dari mezbah-Ku, supaya ia mati dibunuh.(Malay) Exo 21:14 人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 , 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 , 也 當 捉 去 把 他 治 死 。(CN-cuvt) Exo 21:14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.(Latin-405AD) Exodus 21:14 Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel.(Czech) Вихід. 21:14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.(Ukranian) ======= Exodus 21:15 ============ Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:15 打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.(Spanish) Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(nkjv) Exode 21:15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.(F) (Hebrew) 15 ׃21 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ Exodus Исход 21:15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.(RU) Êxodo 21:15 E o que ferir a seu pai ou a sua mãe, morrerá.(Portuguese) Exo 21:15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exodus 21:15 Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:15 ومن ضرب اباه او امه يقتل قتلا. निर्गमन 21:15 “जो अपने पिता या माता को मारे-पीटे वह निश्चय मार डाला जाए। (Hindi) Esodo 21:15 Chi avrà battuto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.(Italian) Exo 21:15 ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω (lxx) Exo 21:15 Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.(Danish-1933) Exodus 21:15 « و هر كه پدر یا مادر خود را زند، هرآینه كشته شود.(Persian) 出エジプト記 21:15 自分の父または母を撃つ者は、必ず殺されなければならない。 (JP) Exodus 21:15 Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(KJV-1611) Exo 21:15 Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.(Swedish-1917) Exod 21:15 Și cel ce lovește pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) Exodus 21:15 자기 아비나 어미를 치는 자는 반드시 죽일지니라 ! (Korean) Exodus 21:15 ผู้ใดทุบตีบิดามารดาของตน ผู้นั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตาย (Thai) Exodus 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(ASV-1901) Exodus 21:15 Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish) Exo 21:15 Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.(Bulgarian) Exodus 21:15 Siapa yang memukul ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati.(Indonesian) Exo 21:15 Si yon moun leve men l' sou papa l' osinon sou manman l', se pou yo touye l'.(Creole-HT) Exodus 21:15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.(Geneva-1560) Exodus 21:15 Ja kas savu tēvu vai savu māti sit, tam būs tapt nokautam.(Latvian) Exo 21:15 Kush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje.(Albanian) Exodus 21:15 At ang sumakit sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.(Tagalog-PH) Exodus 21:15 Me tino whakamate ano hoki te tangata e patu ana i tona papa, i tona whaea ranei.(Maori-NZ) Exodus 21:15 Who so smyteth his father or mother, shall dye the death. (Coverdale-1535) Exodus 21:15 Kto by uderzył ojca swego, albo matkę swoję, śmiercią umrze.(Polish) 2 Mózes 21:15 A ki megveri az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.(Hungarian) Exo 21:15 Siapa yang memukul ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati.(Malay) Exo 21:15 打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvt) Exo 21:15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.(Latin-405AD) Exodus 21:15 Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.(Czech) Вихід. 21:15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.(Ukranian) ======= Exodus 21:16 ============ Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:16 拐 带 人 口 , 或 是 把 人 卖 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o se hallare en sus manos, morirá.(Spanish) Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.(nkjv) Exode 21:16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.(F) (Hebrew) 16 ׃21 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס Exodus Исход 21:16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.(RU) Êxodo 21:16 Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.(Portuguese) Exo 21:16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exodus 21:16 Verder, zo wie een mens steelt, hetzij dat hij dien verkocht heeft, of dat hij in zijn hand gevonden wordt, die zal zekerlijk gedood worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:16 ومن سرق انسانا وباعه او وجد في يده يقتل قتلا. निर्गमन 21:16 “जो किसी मनुष्य को चुराए, चाहे उसे ले जाकर बेच डाले, चाहे वह उसके पास पाया जाए, तो वह भी निश्चय मार डाला जाए। (Hindi) Esodo 21:16 Parimente, chi avrà rubata una persona, o sia che l’abbia venduta, o che gli sia trovata in mano, del tutto sia fatto morire.(Italian) Exo 21:16 ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ (lxx) Exo 21:16 Den, der stjæler et Menneske, skal lide Døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham.(Danish-1933) Exodus 21:16 « و هر كه آدمی را بدزدد و او را بفروشد یا در دستش یافت شود، هرآینه كشته شود.(Persian) 出エジプト記 21:16 人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼の手にあっても、必ず殺されなければならない。 (JP) Exodus 21:16 Kẻ nào bắt người và bán, hoặc giữ lại trong tay mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(KJV-1611) Exo 21:16 Den som stjäl en människa, vare sig han sedan säljer den stulne, eller denne finnes kvar hos honom, han skall straffas med döden.(Swedish-1917) Exod 21:16 Și cel ce fură un om și îl vinde, sau dacă va fi găsit în mâna lui, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) Exodus 21:16 사람을 후린 자가 그 사람을 팔았든지 자기 수하에 두었든지 그를 반드시 죽일지니라 ! (Korean) Exodus 21:16 ผู้ใดลักคนไปขายก็ดี หรือมีผู้พบคนที่ถูกลักไปอยู่ในมือของผู้นั้นก็ดี ผู้ลักนั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตาย (Thai) Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(ASV-1901) Exodus 21:16 Joka varastaa ihmisen ja myy hänen, eli löydetään hänen tykönänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish) Exo 21:16 Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.(Bulgarian) Exodus 21:16 Siapa yang menculik seorang manusia, baik ia telah menjualnya, baik orang itu masih terdapat padanya, ia pasti dihukum mati.(Indonesian) Exo 21:16 Si yon moun pran yon lòt pa fòs pou l' al vann li osinon pou kenbe l' lakay li, se pou yo touye l'.(Creole-HT) Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shal die the death.(Geneva-1560) Exodus 21:16 Ja kas cilvēku zog un viņu pārdod, un tas pie viņa top atrasts, tam būs tapt nokautam.(Latvian) Exo 21:16 Kush rrëmben një njeri dhe e shet, ose gjendet në duart e tij, do të dënohet me vdekje.(Albanian) Exodus 21:16 At ang magnakaw ng isang tao, at ipagbili, o masumpungan sa kaniyang kamay, ay papataying walang pagsala.(Tagalog-PH) Exodus 21:16 Ko te tangata hoki e tahae ana i tetahi tangata, a hokona ana e ia, e kitea ana ranei ki tona ringa, me tino whakamate ano ia.(Maori-NZ) Exodus 21:16 He that stealeth a man, and selleth him, so that he be founde by him, the same shall dye the death. (Coverdale-1535) Exodus 21:16 Kto by ukradł człowieka a sprzedałby go, a znaleziony by był w ręku jego, śmiercią umrze.(Polish) 2 Mózes 21:16 A ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon.(Hungarian) Exo 21:16 Siapa yang menculik seorang manusia, baik ia telah menjualnya, baik orang itu masih terdapat padanya, ia pasti dihukum mati.(Malay) Exo 21:16 拐 帶 人 口 , 或 是 把 人 賣 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvt) Exo 21:16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.(Latin-405AD) Exodus 21:16 Kdo by pak, ukradna někoho, prodal jej, a nalezen by byl v ruce jeho, smrtí ať umře.(Czech) Вихід. 21:16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.(Ukranian) ======= Exodus 21:17 ============ Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:17 咒 骂 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.(Spanish) Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.(nkjv) Exode 21:17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) (Hebrew) 17 ׃21 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס Exodus Исход 21:17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.(RU) Êxodo 21:17 Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.(Portuguese) Exo 21:17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exodus 21:17 Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:17 ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا. निर्गमन 21:17 “जो अपने पिता या माता को श्राप दे वह भी निश्चय मार डाला जाए। (Hindi) Esodo 21:17 Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.(Italian) Exo 21:17 ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω (lxx) Exo 21:17 Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.(Danish-1933) Exodus 21:17 « و هر كه پدر یا مادر خود را لعنت كند، هرآینه كشته شود.(Persian) 出エジプト記 21:17 自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。 (JP) Exodus 21:17 Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.(KJV-1611) Exo 21:17 Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.(Swedish-1917) Exod 21:17 Și cel ce blestemă pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) Exodus 21:17 그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라 ! (Korean) Exodus 21:17 ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย (Thai) Exodus 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(ASV-1901) Exodus 21:17 Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish) Exo 21:17 Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.(Bulgarian) Exodus 21:17 Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.(Indonesian) Exo 21:17 Si yon moun bay papa l' osinon manman l' madichon, se pou yo touye l'.(Creole-HT) Exodus 21:17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.(Geneva-1560) Exodus 21:17 Arī kas savu tēvu vai savu māti lād, tam būs tapt nokautam.(Latvian) Exo 21:17 Kush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.(Albanian) Exodus 21:17 At ang lumait sa kaniyang ama, o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.(Tagalog-PH) Exodus 21:17 Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.(Maori-NZ) Exodus 21:17 Who so curseth father and mother, shal dye the death. (Coverdale-1535) Exodus 21:17 Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce swojej, śmiercią umrze.(Polish) 2 Mózes 21:17 A ki szidalmazza az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.(Hungarian) Exo 21:17 Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.(Malay) Exo 21:17 咒 罵 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN-cuvt) Exo 21:17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.~(Latin-405AD) Exodus 21:17 I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.(Czech) Вихід. 21:17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.(Ukranian) ======= Exodus 21:18 ============ Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,(NASB-1995) Exo 21:18 人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 过 躺 卧 在 床 ,(CN-cuvs) Éxodo 21:18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;(Spanish) Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,(nkjv) Exode 21:18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,(F) (Hebrew) 18 ׃21 וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ Exodus Исход 21:18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,(RU) Êxodo 21:18 Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;(Portuguese) Exo 21:18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:(Luther-1545) Exodus 21:18 En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:18 واذا تخاصم رجلان فضرب احدهما الآخر بحجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش निर्गमन 21:18 “यदि मनुष्य झगड़ते हों, और एक दूसरे को पत्थर या मुक्के से ऐसा मारे कि वह मरे नहीं परन्तु बिछौने पर पड़ा रहे, (Hindi) Esodo 21:18 E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto;(Italian) Exo 21:18 ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην (lxx) Exo 21:18 Når der opstår Strid mellem Mænd, og den ene slår den anden med en Sten eller med Næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde Sengen,(Danish-1933) Exodus 21:18 « و اگر دو مرد نزاع كنند، و یكی دیگری را به سنگ یا به مشت زند، و او نمیرد لیكن بستری شود،(Persian) 出エジプト記 21:18 人が互に争い、そのひとりが石または、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、 (JP) Exodus 21:18 Khi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường,(VN) Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:(KJV-1611) Exo 21:18 Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,(Swedish-1917) Exod 21:18 Și dacă oamenii se ceartă și unul lovește pe altul cu o piatră, sau cu pumnul și el nu moare, dar cade la pat,(Romanian) Exodus 21:18 사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 적수를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가 (Korean) Exodus 21:18 ถ้ามีผู้วิวาทกัน และฝ่ายหนึ่งเอาหินขว้างหรือชก แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ถึงแก่ความตาย เพียงแต่เจ็บป่วยต้องนอนพัก (Thai) Exodus 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(ASV-1901) Exodus 21:18 Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa:(Finnish) Exo 21:18 Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;(Bulgarian) Exodus 21:18 Apabila ada orang bertengkar dan yang seorang memukul yang lain dengan batu atau dengan tinjunya, sehingga yang lain itu memang tidak mati, tetapi terpaksa berbaring di tempat tidur,(Indonesian) Exo 21:18 Lè de moun gen kont, si yonn bay lòt yon koutwòch osinon yon koutpwen, epi si sak resevwa kou a pa mouri, men li blije pran kabann, men jan pou sa regle:(Creole-HT) Exodus 21:18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,(Geneva-1560) Exodus 21:18 Un ja vīri baras, un viens otru sit ar akmeni vai ar dūri, ka tas nemirst, bet tam uz gultas jāguļ;(Latvian) Exo 21:18 Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,(Albanian) Exodus 21:18 At kung may magbabag, at saktan ng isa ang isa, ng bato, o ng kaniyang suntok, at hindi mamatay, kundi mahiga lamang sa banig:(Tagalog-PH) Exodus 21:18 Ki te whawhai hoki etahi tangata ki a raua a ka akina tona hoa e tetahi ki te kohatu, ka motokia ranei, a kahore ia e mate, engari ka takoto i runga i te moenga;(Maori-NZ) Exodus 21:18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone, or with his fist, so that he dye not, but lyeth in bedd: (Coverdale-1535) Exodus 21:18 A gdyby się poswarzyli mężowie, i uderzyłby kto bliźniego swego kamieniem albo pięścią, a on by zaraz nie umarł, aleby się położył na łoże;(Polish) 2 Mózes 21:18 És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:(Hungarian) Exo 21:18 Apabila ada orang bertengkar dan yang seorang memukul yang lain dengan batu atau dengan tinjunya, sehingga yang lain itu memang tidak mati, tetapi terpaksa berbaring di tempat tidur,(Malay) Exo 21:18 人 若 彼 此 相 爭 , 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 過 躺 臥 在 床 ,(CN-cuvt) Exo 21:18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:(Latin-405AD) Exodus 21:18 Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži;(Czech) Вихід. 21:18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,(Ukranian) ======= Exodus 21:19 ============ Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.(NASB-1995) Exo 21:19 若 再 能 起 来 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 无 罪 ; 但 要 将 他 耽 误 的 工 夫 用 钱 赔 补 , 并 要 将 他 全 然 医 好 。(CN-cuvs) Éxodo 21:19 si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le compensará por el tiempo perdido, y hará que le curen.(Spanish) Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.(nkjv) Exode 21:19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.(F) (Hebrew) 19 ׃21 אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס Exodus Исход 21:19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.(RU) Êxodo 21:19 Se se levantar e andar fora sobre seu cajado, então será o que lhe feriu absolvido: somente lhe pagará o tempo que esteve parado, e fará que lhe curem.(Portuguese) Exo 21:19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.(Luther-1545) Exodus 21:19 Indien hij weder opstaat, en op straat gaat bij zijn stok, zo zal hij, die hem sloeg, onschuldig zijn; alleen zal hij geven hetgeen hij verzuimd heeft, en hij zal hem volkomen laten helen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:19 فان قام وتمشى خارجا على عكّازه يكون الضارب بريئا. الا انه يعوض عطلته وينفق على شفائه. निर्गमन 21:19 तो जब वह उठकर लाठी के सहारे से बाहर चलने फिरने लगे, तब वह मारनेवाला निर्दोष ठहरे; उस दशा में वह उसके पड़े रहने के समय की हानि भर दे, और उसको भला चंगा भी करा दे। (Hindi) Esodo 21:19 se egli si rileva, e cammina fuori in sul suo bastone, colui che l’avrà percosso sia assolto; sol gli paghi ciò ch’egli è stato a bada, e lo faccia medicare fino a compiuta guarigione.(Italian) Exo 21:19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα (lxx) Exo 21:19 så skal Gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin Stok; kun skal han godtgøre ham hans Tidsspilde og sørge for hans Helbredelse.(Danish-1933) Exodus 21:19 اگر برخیزد و با عصا بیرون رود، آنگاه زنندۀ او بیگناه شمرده شود، اما عوض بیكاریاش را ادا نماید، و خرج معالجۀ او را بدهد.(Persian) 出エジプト記 21:19 再び起きあがって、つえにすがり、外を歩くようになるならば、これを撃った者は、ゆるされるであろう。ただその仕事を休んだ損失を償い、かつこれにじゅうぶん治療させなければならない。 (JP) Exodus 21:19 nếu đứng dậy chống gậy đi ra ngoài được, người đánh đó sẽ được tha tội. Nhưng chỉ phải đền tiền thiệt hại trong mấy ngày nghỉ và nuôi cho đến khi lành mạnh.(VN) Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(KJV-1611) Exo 21:19 dock att han sedan kommer sig och kan gå ute, stödd vid sin stav, så skall den som slog honom vara fri ifrån straff; allenast ersätte han honom för den tid han har förlorat och besörje sjukvård åt honom.(Swedish-1917) Exod 21:19 Dacă el se ridică din nou și umblă pe afară [sprijinit] în toiagul său, atunci cel ce [l-]a lovit va fi achitat; numai că el va plăti [pentru] timpul lui pierdut și [îi] va face să fie complet vindecat.(Romanian) Exodus 21:19 지팡이를 짚고 기동하면 그를 친 자가 형벌은 면하되 기간 손해를 배상하고 그로 전치되게 할지니라 (Korean) Exodus 21:19 ถ้าผู้ที่ถูกเจ็บนั้นลุกขึ้น ถือไม้เท้าเดินออกไปได้อีก ผู้ตีนั้นก็พ้นโทษ แต่เขาจะต้องเสียค่าป่วยการ และค่ารักษาบาดแผลจนหายเป็นปกติ (Thai) Exodus 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(ASV-1901) Exodus 21:19 Jos hän paranee, niin että hän käy ulos sauvansa nojalla, niin sen pitää syyttömän oleman joka löi: ainoastaan maksakaan hänen työnsä vahingon, josta hän on estetyksi tullut, ja hänen pitää kaiketi hänen terveeksi laittaman.(Finnish) Exo 21:19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.(Bulgarian) Exodus 21:19 maka orang yang memukul itu bebas dari hukuman, jika yang lain itu dapat bangkit lagi dan dapat berjalan di luar dengan memakai tongkat; hanya ia harus membayar kerugian orang yang lain itu, karena terpaksa menganggur, dan menanggung pengobatannya sampai sembuh.(Indonesian) Exo 21:19 Si li ka leve, si li ka mache pwonmennen ak baton, y'a fè pa moun ki te ba l' kou a. Tansèlman, l'a gen pou l' peye lòt la dedomajman pou tout jou li fè rete san travay, epi l'a reskonsab pran swen l' jouk li geri.(Creole-HT) Exodus 21:19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.(Geneva-1560) Exodus 21:19 Ja tas atkal uzceļas un iet ārā ar savu spieķi, tad tam, kas viņu sita, būs būt nenoziedzīgam; viņam tikai būs maksāt, ko tas ir aizkavējis un būs to it labi likt dziedināt.(Latvian) Exo 21:19 dhe në se pastaj ngrihet dhe ecën jashtë duke u mbështetur me bastun, ai që e ka goditur do të nxirret i pafajshëm; do ta zhdëmtojë vetëm për kohën e humbur dhe do ta kurojë deri në shërim të plotë.(Albanian) Exodus 21:19 Kung makabangon uli, at makalakad sa tulong ng kaniyang tungkod, ay ligtas nga yaong sumakit sa kaniya; pagbabayaran lamang niya ang panahong nasayang, at kaniyang pagagalinging maigi.(Tagalog-PH) Exodus 21:19 Ki te ara ake ia, a ka haereere ki waho me te toko i tana tokotoko, katahi ka kore te hara o te tangata i patua ai ia; otiia me utu e ia tona whakamangeretanga ki te mahi, me mea hoki kia ata rongoatia kia ora ai.(Maori-NZ) Exodus 21:19 Yf he ryse, and go forth vpon his staff, the shall he that smote him, be vngiltie: saue that he shal paye the losse of his tyme, and geue ye money for healynge him. (Coverdale-1535) Exodus 21:19 A wstawszy chodziłby po ulicy o lasce swej, nie będzie winien ten, który uderzył; tylko omieszkanie jego nagrodzi, a na wyleczenie jego nałoży.(Polish) 2 Mózes 21:19 Ha felkél, és mankóján kinn jár: ne legyen büntetve az, a ki megütötte; csupán fekvéséért fizessen és gyógyíttassa meg.(Hungarian) Exo 21:19 maka orang yang memukul itu bebas dari hukuman, jika yang lain itu dapat bangkit lagi dan dapat berjalan di luar dengan memakai tongkat; hanya ia harus membayar kerugian orang yang lain itu, karena terpaksa menganggur, dan menanggung pengobatannya sampai sembuh.(Malay) Exo 21:19 若 再 能 起 來 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 無 罪 ; 但 要 將 他 耽 誤 的 工 夫 用 錢 賠 補 , 並 要 將 他 全 然 醫 好 。(CN-cuvt) Exo 21:19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.(Latin-405AD) Exodus 21:19 A potom by povstal a chodil vně o holi své: již nebude vinen ten, kdož urazil; toliko co zatím obmeškal, to jemu nahradí, a na vyhojení jeho naloží.(Czech) Вихід. 21:19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.(Ukranian) ======= Exodus 21:20 ============ Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.(NASB-1995) Exo 21:20 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。(CN-cuvs) Éxodo 21:20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:(Spanish) Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.(nkjv) Exode 21:20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.(F) (Hebrew) 20 ׃21 וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ Exodus Исход 21:20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;(RU) Êxodo 21:20 E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:(Portuguese) Exo 21:20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.(Luther-1545) Exodus 21:20 Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه. निर्गमन 21:20 “यदि कोई अपने दास या दासी को सोंटे से ऐसा मारे कि वह उसके मारने से मर जाए, तब तो उसको निश्चय दण्ड दिया जाए। (Hindi) Esodo 21:20 E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.(Italian) Exo 21:20 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω (lxx) Exo 21:20 Når en Mand slår sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, så de dør på Stedet, skal han straffes derfor;(Danish-1933) Exodus 21:20 « و اگر كسی غلام یا كنیز خود را به عصا بزند، و او زیر دست او بمیرد، هرآینه انتقام او گرفته شود.(Persian) 出エジプト記 21:20 もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。 (JP) Exodus 21:20 Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.(VN) Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.(KJV-1611) Exo 21:20 Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.(Swedish-1917) Exod 21:20 Și dacă un bărbat lovește pe servitorul său, sau pe servitoarea sa, cu un toiag și acesta moare sub mâna lui, să fie cu siguranță pedepsit.(Romanian) Exodus 21:20 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와 (Korean) Exodus 21:20 ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษ (Thai) Exodus 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(ASV-1901) Exodus 21:20 Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.(Finnish) Exo 21:20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.(Bulgarian) Exodus 21:20 Apabila seseorang memukul budaknya laki-laki atau perempuan dengan tongkat, sehingga mati karena pukulan itu, pastilah budak itu dibalaskan.(Indonesian) Exo 21:20 Lè yon moun leve men l' sou yon esklav li, kit se gason, kit se fi, pou ba li koutbaton, si esklav la mouri frèt, se pou yo pini mèt la.(Creole-HT) Exodus 21:20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.(Geneva-1560) Exodus 21:20 Un ja kas savu kalpu vai kalponi ar koku sit, ka tas apakš viņa rokas mirst, pie tā to it tiešām būs atriebt.(Latvian) Exo 21:20 Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;(Albanian) Exodus 21:20 At kung saktan ng sinoman ang kaniyang aliping lalake o babae, ng tungkod at mamatay sa kaniyang kamay; ay parurusahan siyang walang pagsala.(Tagalog-PH) Exodus 21:20 Ki te patu hoki te tangata i tana pononga tane, i tana pononga wahine ranei, ki te rakau, a ka mate i raro iho i tona ringa; me ata takitaki tona matenga.(Maori-NZ) Exodus 21:20 He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore. (Coverdale-1535) Exodus 21:20 Jeźliby zaś uderzył kto niewolnika swego, albo niewolnicę swoję kijem, i umarliby w ręku jego, koniecznie karanie odniesie;(Polish) 2 Mózes 21:20 Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.(Hungarian) Exo 21:20 Apabila seseorang memukul budaknya laki-laki atau perempuan dengan tongkat, sehingga mati karena pukulan itu, pastilah budak itu dibalaskan.(Malay) Exo 21:20 人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。(CN-cuvt) Exo 21:20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.(Latin-405AD) Exodus 21:20 Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým.(Czech) Вихід. 21:20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.(Ukranian) ======= Exodus 21:21 ============ Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.(NASB-1995) Exo 21:21 若 过 一 两 天 才 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 为 是 用 钱 买 的 。(CN-cuvs) Éxodo 21:21 Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.(Spanish) Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.(nkjv) Exode 21:21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.(F) (Hebrew) 21 ׃21 אַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ ס Exodus Исход 21:21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.(RU) Êxodo 21:21 Mas se durar por um dia ou dois, não será castigado, porque seu dinheiro é.(Portuguese) Exo 21:21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.(Luther-1545) Exodus 21:21 Zo hij nochtans een dag of twee dagen overeind blijft, zo zal hij niet gewroken worden; want hij is zijn geld.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:21 ولكن ان بقي يوما او يومين لا ينتقم منه لانه ماله. निर्गमन 21:21 परन्तु यदि वह दो एक दिन जीवित रहे, तो उसके स्वामी को दण्ड न दिया जाए; क्योंकि वह दास उसका धन है। (Hindi) Esodo 21:21 Ma se pur campa un giorno, o due, non facciasene punizione; perciocchè è suo danaro.(Italian) Exo 21:21 ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθήσεται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν (lxx) Exo 21:21 men hvis de bliver i Live en Dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne Penge.(Danish-1933) Exodus 21:21 لیكن اگر یك دو روز زنده بماند، ازاو انتقام كشیده نشود، زیرا كه زرخرید اوست.(Persian) 出エジプト記 21:21 しかし、彼がもし一日か、ふつか生き延びるならば、その人は罰せられない。奴隷は彼の財産だからである。 (JP) Exodus 21:21 Song nếu đầy tớ trai hay gái còn sống một hai ngày, người chủ khỏi tội, vì nó vốn là tài sản của chủ.(VN) Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(KJV-1611) Exo 21:21 Men om den slagne lever en eller två dagar, skall han icke straffas, ty det var hans egna penningar.(Swedish-1917) Exod 21:21 Cu toate acestea, dacă el continuă [să trăiască] o zi sau două, să nu fie pedepsit, pentru că el [este] banul lui.(Romanian) Exodus 21:21 그가 일일이나 이일을 연명하면 형벌을 면하리니 그는 상전의 금전임이니라 (Korean) Exodus 21:21 หากว่าทาสนั้นมีชีวิตต่อไปได้วันหนึ่ง หรือสองวันจึงตาย นายก็ไม่ต้องถูกปรับโทษ เพราะทาสนั้นเป็นดังเงินของนาย (Thai) Exodus 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(ASV-1901) Exodus 21:21 Vaan jos hän päivän taikka kaksi elää, ei pidä häntä kostettaman, sillä se on hänen rahansa.(Finnish) Exo 21:21 Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока*.(Bulgarian) Exodus 21:21 Hanya jika budak itu masih hidup sehari dua, maka janganlah dituntut belanya, sebab budak itu adalah miliknya sendiri.(Indonesian) Exo 21:21 Men, si esklav la fè yon jou osinon de jou anvan l' mouri, se pa nesesè pou yo pini mèt la, paske se lajan pa l' li te mete deyò pou l' achte l'.(Creole-HT) Exodus 21:21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.(Geneva-1560) Exodus 21:21 Bet ja viņš vienu vai divas dienas paliek pie dzīvības, tad to nebūs atriebt, jo tas ir ar viņa naudu pirkts.(Latvian) Exo 21:21 por në rast se mbijeton një ose dy ditë, nuk do të dënohet, sepse është pronë e tij.(Albanian) Exodus 21:21 Gayon ma'y kung tumagal ng isang araw o dalawa, ay hindi siya parurusahan: sapagka't siya'y kaniyang salapi.(Tagalog-PH) Exodus 21:21 Otiia ki te ora ia, kotahi, e rua ranei, nga ra, e kore e takitakina: no te mea ko tana moni ia.(Maori-NZ) Exodus 21:21 But yf he endure a daye or two, then shall he suffre no vegeaunce therfore, for it is his money. (Coverdale-1535) Exodus 21:21 Wszakże, jeźliby dzień albo dwa żyw został, nie będzie karany; bo za pieniądze jego on jest kupiony.(Polish) 2 Mózes 21:21 De ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze [ára] az.(Hungarian) Exo 21:21 Hanya jika budak itu masih hidup sehari dua, maka janganlah dituntut belanya, sebab budak itu adalah miliknya sendiri.(Malay) Exo 21:21 若 過 一 兩 天 才 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 為 是 用 錢 買 的 。(CN-cuvt) Exo 21:21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.(Latin-405AD) Exodus 21:21 A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil.(Czech) Вихід. 21:21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.(Ukranian) ======= Exodus 21:22 ============ Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.(NASB-1995) Exo 21:22 人 若 彼 此 争 斗 , 伤 害 有 孕 的 妇 人 , 甚 至 坠 胎 , 随 後 却 无 别 害 , 那 伤 害 他 的 , 总 要 按 妇 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 审 判 官 所 断 的 , 受 罚 。(CN-cuvs) Éxodo 21:22 Si algunos riñeren, e hiriesen a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber otro daño, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer, y pagará según [determinen] los jueces.(Spanish) Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.(nkjv) Exode 21:22 ¶ Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.(F) (Hebrew) 22 ׃21 וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ Exodus Исход 21:22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;(RU) Êxodo 21:22 Se alguns brigarem, e ferissem a mulher grávida, e esta abortar, mas sem haver morte, será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e julgarem os juízes.(Portuguese) Exo 21:22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.(Luther-1545) Exodus 21:22 Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدفع عن يد القضاة. निर्गमन 21:22 “यदि मनुष्य आपस में मार पीट करके किसी गर्भिणी स्त्री को ऐसी चोट पहुँचाए, कि उसका गर्भ गिर जाए, परन्तु और कुछ हानि न हो, तो मारनेवाले से उतना दण्ड लिया जाए जितना उस स्त्री का पति पंच की सम्मति से ठहराए। (Hindi) Esodo 21:22 E quando alcuni, contendendo insieme, avranno percossa una donna gravida, sì che il parto n’esca fuori, ma pur non vi sarà caso di morte; sia colui che l’avrà percossa condannato ad ammenda, secondo che il marito della donna gl’imporrà; e paghila per autorità de’ giudici.(Italian) Exo 21:22 ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος (lxx) Exo 21:22 Når Mænd kommer i Slagsmål og støder til en frugtsommelig Kvinde, så hun nedkommer i Utide, men der ellers ingen Ulykke sker, da skal han bøde, hvad Kvindens Mand pålægger ham, og give Erstatning for det dødfødte Barn.(Danish-1933) Exodus 21:22 « و اگر مردم جنگ كنند، و زنی حامله را بزنند، و اولاد او سقط گردد، و ضرری دیگر نشود، البته غرامتی بدهد موافق آنچه شوهر زن بدو گذارد، و به حضور داوران ادا نماید.(Persian) 出エジプト記 21:22 もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。 (JP) Exodus 21:22 Nếu người ta đánh nhau, đụng nhằm một người đàn bà có thai, làm cho phải sảo, nhưng chẳng bị sự hại chi khác, thì kẻ đánh nhằm đó phải bồi thường theo lời chồng người sẽ định, và trả tiền trước mặt quan án.(VN) Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(KJV-1611) Exo 21:22 Om män träta med varandra, och någon av dem stöter till en havande kvinna, så att hon föder fram sitt foster, men eljest ingen olycka sker, så böte han vad kvinnans man ålägger honom och betale efter skiljedomares prövning.(Swedish-1917) Exod 21:22 ¶ Dacă oamenii se ceartă și rănesc o femeie însărcinată, așa încât rodul ei iese [din ea] și totuși nu urmează vătămare, el să fie pedepsit cu siguranță, conform cu ceea ce soțul femeii va așeza peste el; și va plăti așa cum judecătorii [hotărăsc].(Romanian) Exodus 21:22 사람이 서로 싸우다가 아이 밴 여인을 다쳐 낙태케 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 좇아 낼 것이니라 (Korean) Exodus 21:22 ถ้ามีผู้ชายตีกัน แล้วบังเอิญไปถูกผู้หญิงมีครรภ์ทำให้แท้งลูก แต่หญิงนั้นไม่เป็นอันตราย ต้องปรับผู้นั้นตามแต่สามีของหญิงนั้นจะเรียกร้องเอาจากเขา และเขาจะต้องเสียตามที่พวกผู้พิพากษาจะตัดสิน (Thai) Exodus 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(ASV-1901) Exodus 21:22 Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta;(Finnish) Exo 21:22 Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.(Bulgarian) Exodus 21:22 Apabila ada orang berkelahi dan seorang dari mereka tertumbuk kepada seorang perempuan yang sedang mengandung, sehingga keguguran kandungan, tetapi tidak mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka pastilah ia didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya menurut putusan hakim.(Indonesian) Exo 21:22 Lè gason ap goumen, si nan voye kou yo frape yon fanm ansent, epi si fanm lan fè foskouch san anyen ankò pa rive l', moun ki ba l' kou a va peye dedomajman dapre sa mari a va mande. L'a peye sa jij yo va deside.(Creole-HT) Exodus 21:22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death followe not, hee shall bee surely punished according as the womans husbande shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.(Geneva-1560) Exodus 21:22 Un kad vīri baras un sit grūtu sievu, ka viņas auglis noiet, bet tomēr viņai pašai nekāda vaina nenotiek, tad to ar naudu būs sodīt, cik tās sievas vīrs viņam noprasa un tam to būs dot pēc soģu sprieduma.(Latvian) Exo 21:22 Në rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t’i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve;(Albanian) Exodus 21:22 At kung may magbabag, at makasakit ng isang babaing buntis, na ano pa't makunan, at gayon ma'y walang karamdamang sumunod: ay tunay na papagbabayarin siya, ayon sa iatang sa kaniya ng asawa ng babae; at siya'y magbabayad ng ayon sa ipasiya ng mga hukom.(Tagalog-PH) Exodus 21:22 ¶ Ki te whawhai etahi tangata ki a ratou, a ka whara tetahi wahine e hapu ana, a ka materoto tana tamaiti, otiia kahore atu he he, me tango he utu i a ia, ara ta te tahu o te wahine e whakarite ai ki a ia; hei ta nga kaiwhakawa e mea ai tana e hom ai ai.(Maori-NZ) Exodus 21:22 Yf men stryue, and hytt a woman with childe, so that ye frute departe from her, and no harme happen vnto her, then shall he be punyshed for money, as moch as the womans husbande layeth to his charge, and he shall geue it, acordinge to the appoyntement of the dayes men. (Coverdale-1535) Exodus 21:22 Jeźliby się też powadziwszy mężowie, uderzył który z nich niewiastę brzemienną, tak żeby z niej płód wyszedł, jednakby nie zaszła śmierć koniecznie karanie odniesie, jakie włoży nań mąż onejże niewiasty, a da wedle uznania sędziów.(Polish) 2 Mózes 21:22 Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idõ elõtt szûl, de [egyéb] veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák elõtt fizessen.(Hungarian) Exo 21:22 Apabila ada orang berkelahi dan seorang dari mereka tertumbuk kepada seorang perempuan yang sedang mengandung, sehingga keguguran kandungan, tetapi tidak mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka pastilah ia didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya menurut putusan hakim.(Malay) Exo 21:22 人 若 彼 此 爭 鬥 , 傷 害 有 孕 的 婦 人 , 甚 至 墜 胎 , 隨 後 卻 無 別 害 , 那 傷 害 他 的 , 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 審 判 官 所 斷 的 , 受 罰 。(CN-cuvt) Exo 21:22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.(Latin-405AD) Exodus 21:22 Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců.(Czech) Вихід. 21:22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.(Ukranian) ======= Exodus 21:23 ============ Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,(NASB-1995) Exo 21:23 若 有 别 害 , 就 要 以 命 偿 命 ,(CN-cuvs) Éxodo 21:23 Mas si hubiere [algún] otro daño, entonces pagarás vida por vida,(Spanish) Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life,(nkjv) Exode 21:23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,(F) (Hebrew) 23 ׃21 וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ Exodus Исход 21:23 а если будет вред, то отдай душу за душу,(RU) Êxodo 21:23 Mas se houver morte, então pagarás vida por vida,(Portuguese) Exo 21:23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,(Luther-1545) Exodus 21:23 Maar indien er een dodelijk verderf zal zijn, zo zult gij geven ziel voor ziel.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:23 وان حصلت اذيّة تعطي نفسا بنفس निर्गमन 21:23 परन्तु यदि उसको और कुछ हानि पहुँचे, तो प्राण के बदले प्राण का, (Hindi) Esodo 21:23 Ma, se vi è caso di morte, metti vita per vita;(Italian) Exo 21:23 ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς (lxx) Exo 21:23 Men hvis der sker en Ulykke, skal du bøde Liv for Liv,(Danish-1933) Exodus 21:23 و اگر اذیتی دیگر حاصل شود، آنگاه جان به عوض جان بده،(Persian) 出エジプト記 21:23 しかし、ほかの害がある時は、命には命、 (JP) Exodus 21:23 Còn nếu có sự hại chi, thì ngươi sẽ lấy mạng thường mạng,(VN) Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,(KJV-1611) Exo 21:23 Men om olycka sker, skall liv givas för liv,(Swedish-1917) Exod 21:23 Și dacă urmează [vreo] vătămare, atunci vei da viață pentru viață,(Romanian) Exodus 21:23 그러나 다른 해가 있으면 갚되 생명은 생명으로, (Korean) Exodus 21:23 ถ้าหากว่าเป็นเหตุให้เกิดอันตรายประการใด ก็ให้วินิจฉัยดังนี้ คือชีวิตแทนชีวิต (Thai) Exodus 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(ASV-1901) Exodus 21:23 Mutta jos kuoleman vahinko tulee, niin pitää hänen antaman hengen hengestä.(Finnish) Exo 21:23 Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,(Bulgarian) Exodus 21:23 Tetapi jika perempuan itu mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka engkau harus memberikan nyawa ganti nyawa,(Indonesian) Exo 21:23 Men, si malè rive fanm lan, y'a fè l' peye lavi pou lavi,(Creole-HT) Exodus 21:23 But if death followe, then thou shalt paye life for life,(Geneva-1560) Exodus 21:23 Bet ja tai kāda nelaime būs, tad tam būs dot dvēseli pret dvēseli,(Latvian) Exo 21:23 por po të jetë se rrjedh ndonjë dëm, do të japësh jetë për jetë,(Albanian) Exodus 21:23 Datapuwa't kung may anomang karamdamang sumunod, magbabayad ka nga ng buhay kung buhay,(Tagalog-PH) Exodus 21:23 Engari ki te mate, na, me homai e koe he mate hei utu mo te mate,(Maori-NZ) Exodus 21:23 But yf there come harme vnto her there thorow, then shal he paye soule for soule, (Coverdale-1535) Exodus 21:23 Ale gdzie by śmierć zaszła, tedy dasz duszę za duszę;(Polish) 2 Mózes 21:23 De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj.(Hungarian) Exo 21:23 Tetapi jika perempuan itu mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka engkau harus memberikan nyawa ganti nyawa,(Malay) Exo 21:23 若 有 別 害 , 就 要 以 命 償 命 ,(CN-cuvt) Exo 21:23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,(Latin-405AD) Exodus 21:23 Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život,(Czech) Вихід. 21:23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,(Ukranian) ======= Exodus 21:24 ============ Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NASB-1995) Exo 21:24 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 ,(CN-cuvs) Éxodo 21:24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,(Spanish) Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(nkjv) Exode 21:24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(F) (Hebrew) 24 ׃21 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ Exodus Исход 21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,(RU) Êxodo 21:24 Olho por olho, dente por dente, mão por meio, pé por pé,(Portuguese) Exo 21:24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,(Luther-1545) Exodus 21:24 Oog voor oog, tand voor tand, hand voor hand, voet voor voet.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:24 وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل निर्गमन 21:24 और आँख के बदले आँख का, और दाँत के बदले दाँत का, और हाथ के बदले हाथ का, और पाँव के बदले पाँव का, (Hindi) Esodo 21:24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè;(Italian) Exo 21:24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός (lxx) Exo 21:24 Øje for Øje, Tand for Tand, Hånd for Hånd, Fod for Fod,(Danish-1933) Exodus 21:24 و چشم به عوض چشم، و دندان به عوض دندان، و دست به عوض دست، و پا به عوض پا،(Persian) 出エジプト記 21:24 目には目、歯には歯、手には手、足には足、 (JP) Exodus 21:24 lấy mắt thường mắt, lấy răng thường răng, lấy tay thường tay, lấy chân thường chân,(VN) Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(KJV-1611) Exo 21:24 öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,(Swedish-1917) Exod 21:24 Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,(Romanian) Exodus 21:24 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로 (Korean) Exodus 21:24 ตาแทนตา ฟันแทนฟัน มือแทนมือ เท้าแทนเท้า (Thai) Exodus 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(ASV-1901) Exodus 21:24 Silmän silmästä, hampaan hampaasta, käden kädestä, jalan jalasta.(Finnish) Exo 21:24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,(Bulgarian) Exodus 21:24 mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki,(Indonesian) Exo 21:24 yon je pou yon je, yon dan pou yon dan, yon men pou yon men, yon pye pou yon pye,(Creole-HT) Exodus 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,(Geneva-1560) Exodus 21:24 Aci pret aci, zobu pret zobu, roku pret roku,(Latvian) Exo 21:24 sy për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë,(Albanian) Exodus 21:24 Mata kung mata, ngipin kung ngipin, kamay kung kamay, paa kung paa,(Tagalog-PH) Exodus 21:24 He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho, he ringa mo te ringa, he waewae mo te waewae,(Maori-NZ) Exodus 21:24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, (Coverdale-1535) Exodus 21:24 Oko za oko, ząb za ząb, rękę za rękę, nogę za nogę,(Polish) 2 Mózes 21:24 Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért;(Hungarian) Exo 21:24 mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki,(Malay) Exo 21:24 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 ,(CN-cuvt) Exo 21:24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,(Latin-405AD) Exodus 21:24 Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,(Czech) Вихід. 21:24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,(Ukranian) ======= Exodus 21:25 ============ Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.(NASB-1995) Exo 21:25 以 烙 还 烙 , 以 伤 还 伤 , 以 打 还 打 。(CN-cuvs) Éxodo 21:25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.(Spanish) Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.(nkjv) Exode 21:25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.(F) (Hebrew) 25 ׃21 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס Exodus Исход 21:25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.(RU) Êxodo 21:25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.(Portuguese) Exo 21:25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.(Luther-1545) Exodus 21:25 Brand voor brand, wond voor wond, buil voor buil.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:25 وكيّا بكي وجرحا بجرح ورضّا برضّ. निर्गमन 21:25 और दाग के बदले दाग का, और घाव के बदले घाव का, और मार के बदले मार का दण्ड हो। (Hindi) Esodo 21:25 arsura per arsura, ferita per ferita, lividore per lividore.(Italian) Exo 21:25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος τραῦμα ἀντὶ τραύματος μώλωπα ἀντὶ μώλωπος (lxx) Exo 21:25 Brandsår for Brandsår, Sår for Sår, Skramme for Skramme.(Danish-1933) Exodus 21:25 و داغ به عوض داغ، و زخم به عوض زخم، و لطمه به عوض لطمه.(Persian) 出エジプト記 21:25 焼き傷には焼き傷、傷には傷、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。 (JP) Exodus 21:25 lấy phỏng thường phỏng, lấy bầm thường bầm, lấy thương thường thương.(VN) Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(KJV-1611) Exo 21:25 brännskada för brännskada, sår för sår, blånad för blånad.(Swedish-1917) Exod 21:25 Arsură pentru arsură, rană pentru rană, vânătaie pentru vânătaie.(Romanian) Exodus 21:25 데운 것은 데움으로, 상하게 한것은 상함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라 ! (Korean) Exodus 21:25 รอยไหม้แทนรอยไหม้ แผลแทนแผล รอยช้ำแทนรอยช้ำ (Thai) Exodus 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(ASV-1901) Exodus 21:25 Polton poltosta, haavan haavasta, sinimarjan sinimarjasta.(Finnish) Exo 21:25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.(Bulgarian) Exodus 21:25 lecur ganti lecur, luka ganti luka, bengkak ganti bengkak.(Indonesian) Exo 21:25 boule pou boule, blese pou blese, foule pou foule.(Creole-HT) Exodus 21:25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.(Geneva-1560) Exodus 21:25 Kāju pret kāju, degunu pret degunu, vāti pret vāti, rētu pret rētu.(Latvian) Exo 21:25 djegie për djegie, plagë për plagë, mbretje për mbretje.(Albanian) Exodus 21:25 Paso kung paso, sugat kung sugat, bugbog kung bugbog.(Tagalog-PH) Exodus 21:25 He wera mo te wera, he motu mo te motu, he karawarawa mo te karawarawa.(Maori-NZ) Exodus 21:25 burnynge for burnynge, wounde for wounde, strype for strype. (Coverdale-1535) Exodus 21:25 Sparzelinę za sparzelinę, ranę za ranę, siność za siność.(Polish) 2 Mózes 21:25 Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.(Hungarian) Exo 21:25 lecur ganti lecur, luka ganti luka, bengkak ganti bengkak.(Malay) Exo 21:25 以 烙 還 烙 , 以 傷 還 傷 , 以 打 還 打 。(CN-cuvt) Exo 21:25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.(Latin-405AD) Exodus 21:25 Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu.(Czech) Вихід. 21:25 опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.(Ukranian) ======= Exodus 21:26 ============ Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.(NASB-1995) Exo 21:26 人 若 打 坏 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 只 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。(CN-cuvs) Éxodo 21:26 Y si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.(Spanish) Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.(nkjv) Exode 21:26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.(F) (Hebrew) 26 ׃21 וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לֽ͏ַחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס Exodus Исход 21:26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;(RU) Êxodo 21:26 E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.(Portuguese) Exo 21:26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.(Luther-1545) Exodus 21:26 Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته فاتلفها يطلقه حرا عوضا عن عينه. निर्गमन 21:26 “जब कोई अपने दास या दासी की आँख पर ऐसा मारे कि फूट जाए, तो वह उसकी आँख के बदले उसे स्वतंत्र करके जाने दे। (Hindi) Esodo 21:26 E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio.(Italian) Exo 21:26 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν (lxx) Exo 21:26 Når en Mand slår sin Træl eller sin Trælkvinde i Øjet og ødelægger det, skal han give dem fri til Erstatning for Øjet;(Danish-1933) Exodus 21:26 « و اگر كسی چشم غلام یا چشم كنیز خود را بزند كه ضایع شود، او را به عوض چشمش آزاد كند.(Persian) 出エジプト記 21:26 もし人が自分の男奴隷の片目、または女奴隷の片目を撃ち、これをつぶすならば、その目のためにこれを自由の身として去らせなければならない。 (JP) Exodus 21:26 Nếu ai đánh nhằm con mắt đầy tớ trai hay gái mình, làm cho mất đi, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất con mắt.(VN) Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.(KJV-1611) Exo 21:26 Om någon slår sin träl eller sin trälinna i ögat och fördärvar det, så släppe han den skadade fri, till ersättning för ögat.(Swedish-1917) Exod 21:26 Și dacă un om lovește ochiul servitorului său, sau ochiul servitoarei sale, astfel încât acesta piere, îl va lăsa să plece liber pentru ochiul lui.(Romanian) Exodus 21:26 사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈 대신에 그를 놓을 것이며 (Korean) Exodus 21:26 ถ้าผู้ใดตีนัยน์ตาของทาสชายหญิงให้บอดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นให้เป็นไทยเนื่องด้วยนัยน์ตาของเขา (Thai) Exodus 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(ASV-1901) Exodus 21:26 Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden.(Finnish) Exo 21:26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.(Bulgarian) Exodus 21:26 Apabila seseorang memukul mata budaknya laki-laki atau mata budaknya perempuan dan merusakkannya, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kerusakan matanya itu.(Indonesian) Exo 21:26 Lè yon moun frape yon esklav li nan je, kit se yon gason, kit se yon fanm, si esklav la pèdi je a, mèt la va ba li libète l' pou dedomajman pou je a.(Creole-HT) Exodus 21:26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.(Geneva-1560) Exodus 21:26 Un ja kas savu kalpu vai savu kalponi acī sit un to samaitā, tam būs viņu svabadu atlaist tās acs labad.(Latvian) Exo 21:26 Në rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur.(Albanian) Exodus 21:26 At kung saktan ng sinoman ang mata ng kaniyang aliping lalake, o ang mata ng kaniyang aliping babae at mabulag, ay kaniyang palalayain dahil sa kaniyang mata.(Tagalog-PH) Exodus 21:26 Ki te patua e te tangata te kanohi o tana pononga tane, te kanohi ranei o tana pononga wahine, a ka matapotia; me tuku kia haere noa atu, hei utu mo tona kanohi.(Maori-NZ) Exodus 21:26 Yf a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, and destroye it, he shal let them go fre and lowse for the eye sake. (Coverdale-1535) Exodus 21:26 Jeźliby zaś kto wybił oko niewolnikowi swemu, albo oko niewolnicy swojej, ażby się zepsowało, wolno go puści za oko jego.(Polish) 2 Mózes 21:26 Ha valaki az õ szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az õ szeméért.(Hungarian) Exo 21:26 Apabila seseorang memukul mata budaknya laki-laki atau mata budaknya perempuan dan merusakkannya, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kerusakan matanya itu.(Malay) Exo 21:26 人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。(CN-cuvt) Exo 21:26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.(Latin-405AD) Exodus 21:26 Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho.(Czech) Вихід. 21:26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.(Ukranian) ======= Exodus 21:27 ============ Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.(NASB-1995) Exo 21:27 若 打 掉 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 个 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。(CN-cuvs) Éxodo 21:27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.(Spanish) Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.(nkjv) Exode 21:27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.(F) (Hebrew) 27 ׃21 וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לֽ͏ַחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ פ Exodus Исход 21:27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.(RU) Êxodo 21:27 E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, por seu dente lhe deixará ir livre.(Portuguese) Exo 21:27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.(Luther-1545) Exodus 21:27 En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:27 وان اسقط سن عبده او سنّ امته يطلقه حرا عوضا عن سنّه निर्गमन 21:27 और यदि वह अपने दास या दासी को मारकर उसका दाँत तोड़ डाले, तो वह उसके दाँत के बदले उसे स्वतंत्र करके जाने दे। (Hindi) Esodo 21:27 Parimente, se ha fatto cadere un dente al suo servo o alla sua serva, lascilo andar franco per lo suo dente.(Italian) Exo 21:27 ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν (lxx) Exo 21:27 og hvis han slår en Tand ud på sin Træl eller Trælkvinde, skal han give dem fri til Erstatning for Tanden.(Danish-1933) Exodus 21:27 و اگر دندان غلام یا دندان كنیز خود را بیندازد، او را به عوض دندانش آزاد كند.(Persian) 出エジプト記 21:27 また、もしその男奴隷の一本の歯、またはその女奴隷の一本の歯を撃ち落すならば、その歯のためにこれを自由の身として去らせなければならない。 (JP) Exodus 21:27 Nếu ai làm rụng một răng của đầy tớ trai hay gái mình, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất một răng.(VN) Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(KJV-1611) Exo 21:27 Sammalunda, om någon slår ut en tand på sin träl eller sin trälinna, så släppe han den skadade fri, till ersättning för tanden.(Swedish-1917) Exod 21:27 Și dacă îi zboară dintele servitorului său, sau dintele servitoarei sale, îl va lăsa să plece liber pentru dintele său.(Romanian) Exodus 21:27 그 남종의 한 이나 여종의 한 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이 대신에 그를 놓을지니라 (Korean) Exodus 21:27 ถ้าผู้ใดทำให้ฟันทาสชายหญิงหลุดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นเป็นไทยเนื่องด้วยฟันของเขา (Thai) Exodus 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(ASV-1901) Exodus 21:27 Niin myös jos hän lyö palvelialtansa taikka palkkapiialtansa hampaan suusta, niin pitää hänen päästämän sen vapaaksi hampaan tähden.(Finnish) Exo 21:27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.(Bulgarian) Exodus 21:27 Dan jika ia menumbuk sampai tanggal gigi budaknya laki-laki atau gigi budaknya perempuan, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kehilangan giginya itu.(Indonesian) Exo 21:27 Si se dan yon esklav li rache, l'a ba li libète li pou dedomajman pou dan an.(Creole-HT) Exodus 21:27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.(Geneva-1560) Exodus 21:27 Un ja viņš sava kalpa vai savas kalpones zobu izsit, tad tam viņu būs atlaist tā zoba labad.(Latvian) Exo 21:27 Dhe në rast se shkakton rënien e një dhëmbi skllavit ose skllaves së tij, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për dhëmbin e humbur.(Albanian) Exodus 21:27 At kung kaniyang bungalan ang kaniyang aliping lalake, o babae, ay kaniyang palalayain dahil sa kaniyang ngipin.(Tagalog-PH) Exodus 21:27 A ki te patua e ia kia marere te niho o tana pononga tane, te niho ranei o tana pononga wahine; me tuku kia haere noa atu, hei utu mo tona niho.(Maori-NZ) Exodus 21:27 In like maner yf he smyte out a tothe of his seruaunt or mayde, he shall let them go fre and lowse for the tothes sake. (Coverdale-1535) Exodus 21:27 Jeźliby też kto ząb niewolnikowi swemu, albo ząb niewolnicy swojej wybił, wolno go puści za ząb jego.(Polish) 2 Mózes 21:27 Ha pedig szolgájának fogát, vagy szolgálójának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az õ fogáért.(Hungarian) Exo 21:27 Dan jika ia menumbuk sampai tanggal gigi budaknya laki-laki atau gigi budaknya perempuan, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kehilangan giginya itu.(Malay) Exo 21:27 若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。(CN-cuvt) Exo 21:27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.~(Latin-405AD) Exodus 21:27 Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho.(Czech) Вихід. 21:27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.(Ukranian) ======= Exodus 21:28 ============ Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.(NASB-1995) Exo 21:28 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。(CN-cuvs) Éxodo 21:28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.(Spanish) Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.(nkjv) Exode 21:28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.(F) (Hebrew) 28 ׃21 וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ Exodus Исход 21:28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;(RU) Êxodo 21:28 Se um boi chifrar homem ou mulher, e de resultado morrer, o boi será apedrejado, e não se comerá sua carne; mas o dono do boi será absolvido.(Portuguese) Exo 21:28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.(Luther-1545) Exodus 21:28 En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:28 واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا. निर्गमन 21:28 ¶ “यदि बैल किसी पुरुष या स्त्री को ऐसा सींग मारे कि वह मर जाए, तो वह बैल तो निश्चय पथरवाह करके मार डाला जाए, और उसका माँस खाया न जाए; परन्तु बैल का स्वामी निर्दोष ठहरे। (Hindi) Esodo 21:28 E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto.(Italian) Exo 21:28 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται (lxx) Exo 21:28 Når en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød må ikke spises, men Ejeren er sagesløs;(Danish-1933) Exodus 21:28 « و هرگاه گاوی به شاخ خود مردی یا زنی را بزند كه او بمیرد، گاو را البته سنگسار كنند، و گوشتش را نخورند و صاحب گاو بیگناه باشد.(Persian) 出エジプト記 21:28 もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。その肉は食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。 (JP) Exodus 21:28 Ví có một con bò báng nhằm một người đàn ông hay đàn bà phải chết đi, con bò sẽ bị ném đá chết, người ta không nên ăn thịt nó; còn người chủ bò sẽ được vô tội.(VN) Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(KJV-1611) Exo 21:28 Om en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff.(Swedish-1917) Exod 21:28 Dacă un bou împunge un bărbat sau o femeie, astfel încât ei mor, atunci boul să fie cu siguranță ucis cu pietre iar carnea sa să nu fie mâncată; dar proprietarul boului [să fie] achitat.(Romanian) Exodus 21:28 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와 (Korean) Exodus 21:28 ถ้าวัวขวิดชายหรือหญิงถึงตายจงเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตาย และอย่ากินเนื้อของมันเลย แต่เจ้าของวัวตัวนั้นไม่มีโทษ (Thai) Exodus 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(ASV-1901) Exodus 21:28 Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin.(Finnish) Exo 21:28 Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.(Bulgarian) Exodus 21:28 Apabila seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan, sehingga mati, maka pastilah lembu itu dilempari mati dengan batu dan dagingnya tidak boleh dimakan, tetapi pemilik lembu itu bebas dari hukuman.(Indonesian) Exo 21:28 Lè yon bèf touye yon gason osinon yon fanm ak koutkòn, se pou yo touye l' ak koutwòch. Se pa pou yo manje vyann lan, ni yo pa bezwen fè mèt bèf la peye anyen.(Creole-HT) Exodus 21:28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.(Geneva-1560) Exodus 21:28 Un ja kāds vērsis vai vīru vai sievu sabada, ka mirst, tad to vērsi akmeņiem būs nomētāt un viņa gaļu nebūs ēst, bet tā vērša kungam būs būt nenoziedzīgam.(Latvian) Exo 21:28 Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm.(Albanian) Exodus 21:28 At kung ang isang baka ay manuwag ng isang lalake o ng isang babae, na ano pa't mamatay, ay babatuhing walang pagsala ang baka at ang kaniyang lama'y hindi kakanin; datapuwa't ang may-ari ng baka ay maliligtas.(Tagalog-PH) Exodus 21:28 Ki te werohia tetahi tangata, tetahi wahine ranei, e te kau, a ka mate; me tino aki te kau ki te kohatu, kaua ano hoki ona kikokiko e kainga; a ka tukua noatia atu te rangatira o te kau.(Maori-NZ) Exodus 21:28 Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie. (Coverdale-1535) Exodus 21:28 Jeźliby też czyj wół ubódł męża albo niewiastę, a umarliby, koniecznie ukamionowany będzie on wół, a nie będą jeść mięsa jego; a pan wołu onego nie będzie winien.(Polish) 2 Mózes 21:28 Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan.(Hungarian) Exo 21:28 Apabila seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan, sehingga mati, maka pastilah lembu itu dilempari mati dengan batu dan dagingnya tidak boleh dimakan, tetapi pemilik lembu itu bebas dari hukuman.(Malay) Exo 21:28 牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。(CN-cuvt) Exo 21:28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.(Latin-405AD) Exodus 21:28 Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude.(Czech) Вихід. 21:28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.(Ukranian) ======= Exodus 21:29 ============ Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NASB-1995) Exo 21:29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 有 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:29 Pero si el buey ya había acorneado en el pasado, y a su dueño se le había amonestado, y no lo había guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá.(Spanish) Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(nkjv) Exode 21:29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.(F) (Hebrew) 29 ׃21 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ Exodus Исход 21:29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;(RU) Êxodo 21:29 Porém se o boi era chifrador desde o passado, e a seu dono lhe foi feito advertência, e não o houver guardado, e matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também morrerá seu dono.(Portuguese) Exo 21:29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.(Luther-1545) Exodus 21:29 Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل. निर्गमन 21:29 परन्तु यदि उस बैल की पहले से सींग मारने की आदत पड़ी हो, और उसके स्वामी ने जताए जाने पर भी उसको न बाँध रखा हो, और वह किसी पुरुष या स्त्री को मार डाले, तब तो वह बैल पथरवाह किया जाए, और उसका स्वामी भी मार डाला जाए। (Hindi) Esodo 21:29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso.(Italian) Exo 21:29 ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται (lxx) Exo 21:29 men hvis Oksen allerede tidligere har villet stange, og dens Ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejer skal også lide Døden;(Danish-1933) Exodus 21:29 و لیكن اگر گاو قبل از آن شاخزن میبود، و صاحبش آگاه بود، و آن را نگاه نداشت، و او مردی یا زنی را كشت، گاو را سنگسار كنند، و صاحبش را نیز به قتل رسانند.(Persian) 出エジプト記 21:29 牛がもし以前から突く癖があって、その持ち主が注意されても、これを守りおかなかったために、男または女を殺したならば、その牛は石で撃ち殺され、その持ち主もまた殺されなければならない。 (JP) Exodus 21:29 Nhưng ngộ từ trước con bò có tật hay báng và chủ đã bị mắng vốn mà không cầm giữ, nếu bò nầy còn giết một người đàn ông hay đàn bà, thì nó sẽ bị ném đá, và chủ sẽ bị xử tử nữa.(VN) Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.(KJV-1611) Exo 21:29 Men om oxen förut har haft vanan att stångas, och hans ägare har blivit varnad, men denne ändå icke tager vara på honom, och oxen så dödar någon, man eller kvinna, då skall oxen stenas, och hans ägare skall ock dödas.(Swedish-1917) Exod 21:29 Dar dacă boul era cunoscut mai demult că împunge cu coarnele lui și i-a fost făcut cunoscut proprietarului, iar acesta nu l-a ținut înăuntru și [boul] a ucis un bărbat sau o femeie, boul să fie ucis cu pietre și proprietarul lui de asemenea să fie dat la moarte.(Romanian) Exodus 21:29 소는 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 인하여 경고를 받았으되 단속하지 아니하므로 남녀 간에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며 (Korean) Exodus 21:29 แต่ถ้าวัวนั้นเคยขวิดคนมาก่อน และมีผู้มาเตือนให้เจ้าของทราบ แต่เจ้าของมิได้กักขังมันไว้ มันจึงได้ขวิดชายหรือหญิงถึงตาย ให้เอาหินขว้างวัวนั้นเสียให้ตายและให้ลงโทษเจ้าของถึงตายด้วย (Thai) Exodus 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(ASV-1901) Exodus 21:29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman.(Finnish) Exo 21:29 Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.(Bulgarian) Exodus 21:29 Tetapi jika lembu itu sejak dahulu telah sering menanduk dan pemiliknya telah diperingatkan, tetapi tidak mau menjaganya, kemudian lembu itu menanduk mati seorang laki-laki atau perempuan, maka lembu itu harus dilempari mati dengan batu, tetapi pemiliknyapun harus dihukum mati.(Indonesian) Exo 21:29 Men, si se pa premye fwa bèf la atake moun, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, si bèf la touye yon gason osinon yon fanm, nan ka sa a y'ap toujou touye bèf la ak koutwòch, epi y'a touye mèt la tou pou pini l'.(Creole-HT) Exodus 21:29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.(Geneva-1560) Exodus 21:29 Bet ja tas vērsis jau papriekš bijis badīgs, un tas viņa kungam ir teikts, un viņš to nav sargājis, un tas nobada vai vīru vai sievu, tad tam vērsim akmeņiem būs tapt nomētātam un viņa kungam arīdzan būs tapt nokautam.(Latvian) Exo 21:29 Por në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet.(Albanian) Exodus 21:29 Datapuwa't kung ang baka ay dating manunuwag sa panahong nakaraan, at naisumbong na sa may-ari at hindi niya kinulong, na ano pa't makamatay ng isang lalake, o isang babae: ay babatuhin ang baka at ang may-ari naman ay papatayin.(Tagalog-PH) Exodus 21:29 Otiia ki te mea he kau wero ia no mua, a kua whakaaturia ki tona rangatira, a kahore ia e tiaki i a ia, a ka mate i a ia tetahi tangata, tetahi wahine ranei; me aki te kau ki te kohatu, me whakamate ano hoki tona rangatira.(Maori-NZ) Exodus 21:29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye. (Coverdale-1535) Exodus 21:29 Wszakże, jeźliby wół bódł przedtem, a ostrzeganoby w tym pana jego, i nie miałby go pod strażą, a zabiłby męża albo niewiastę, wół on ukamionowany będzie, nadto i pan jego umrze.(Polish) 2 Mózes 21:29 De ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon.(Hungarian) Exo 21:29 Tetapi jika lembu itu sejak dahulu telah sering menanduk dan pemiliknya telah diperingatkan, tetapi tidak mau menjaganya, kemudian lembu itu menanduk mati seorang laki-laki atau perempuan, maka lembu itu harus dilempari mati dengan batu, tetapi pemiliknyapun harus dihukum mati.(Malay) Exo 21:29 倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。(CN-cuvt) Exo 21:29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.(Latin-405AD) Exodus 21:29 Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře.(Czech) Вихід. 21:29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.(Ukranian) ======= Exodus 21:30 ============ Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.(NASB-1995) Exo 21:30 若 罚 他 赎 命 的 价 银 , 他 必 照 所 罚 的 赎 他 的 命 。(CN-cuvs) Éxodo 21:30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.(Spanish) Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.(nkjv) Exode 21:30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(F) (Hebrew) 30 ׃21 אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ Exodus Исход 21:30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.(RU) Êxodo 21:30 Se lhe for imposto resgate, então dará pelo resgate de sua pessoa quanto lhe for imposto.(Portuguese) Exo 21:30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.(Luther-1545) Exodus 21:30 Indien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:30 ان وضعت عليه فدية يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه. निर्गमन 21:30 यदि उस पर छुड़ौती ठहराई जाए, तो प्राण छुड़ाने को जो कुछ उसके लिये ठहराया जाए उसे उतना ही देना पड़ेगा। (Hindi) Esodo 21:30 Se gli è imposto alcun prezzo di riscatto, paghi il riscatto della sua vita, interamente come gli sarà imposto.(Italian) Exo 21:30 ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ (lxx) Exo 21:30 men hvis der pålægges ham Sonepenge, skal han betale så stor en Løsesum for sit Liv, som der kræves af ham.(Danish-1933) Exodus 21:30 و اگر دیه بر او گذاشته شود، آنگاه برای فدیۀ جان خود هرآنچه بر او مقرر شود، ادا نماید.(Persian) 出エジプト記 21:30 彼がもし、あがないの金を課せられたならば、すべて課せられたほどのものを、命の償いに支払わなければならない。 (JP) Exodus 21:30 Nhược bằng người ta định giá cho chủ bò chuộc mạng, chủ phải chuộc mạng mình y như giá đã định.(VN) Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.(KJV-1611) Exo 21:30 Men skulle lösepenning bliva denne ålagd, så give han till lösen för sitt liv så mycket som ålägges honom.(Swedish-1917) Exod 21:30 Și dacă i se [va] impune o sumă de bani, atunci el va da pentru răscumpărarea vieții sale orice îi este impus.(Romanian) Exodus 21:30 만일 그에게 속죄금을 명하면 무릇 그 명한 것을 생명의 속으로 낼 것이요 (Korean) Exodus 21:30 ถ้าจะเรียกร้องเอาค่าไถ่จากผู้นั้น เขาต้องเสียค่าไถ่แทนชีวิตของเขาตามที่ได้เรียกร้อง (Thai) Exodus 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(ASV-1901) Exodus 21:30 Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään.(Finnish) Exo 21:30 Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.(Bulgarian) Exodus 21:30 Jika dibebankan kepadanya uang pendamaian, maka haruslah dibayarnya segala yang dibebankan kepadanya itu sebagai tebusan nyawanya.(Indonesian) Exo 21:30 Men, si yo mande mèt bèf la pou l' peye pou l' ka sove lavi pa l', se pou l' peye tou sa y'a mande l' la.(Creole-HT) Exodus 21:30 If there be set to him a summe of mony, then he shal pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.(Geneva-1560) Exodus 21:30 Ja viņam top nospriesta izpirkšana, tad tam par savas dvēseles izglābšanu būs dot visu, kas viņam top nospriests.(Latvian) Exo 21:30 Në qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar.(Albanian) Exodus 21:30 Kung siya'y atangan ng katubusan ay magbibigay nga siya ng katubusan sa kaniyang buhay anomang iatang sa kaniya.(Tagalog-PH) Exodus 21:30 Ki te whakaritea kia homai e ia he moni, me homai e ia hei utu mo tona ora te mea i whakaritea ki a ia.(Maori-NZ) Exodus 21:30 But yf there be money set vpon him, then, loke what is put vpon him, that shall he geue, to delyuer his soule. (Coverdale-1535) Exodus 21:30 Jeźliby nań włożono, żeby się odkupił, tedy da okup za duszę swoję, jakikolwiek nań włożą.(Polish) 2 Mózes 21:30 Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek.(Hungarian) Exo 21:30 Jika dibebankan kepadanya uang pendamaian, maka haruslah dibayarnya segala yang dibebankan kepadanya itu sebagai tebusan nyawanya.(Malay) Exo 21:30 若 罰 他 贖 命 的 價 銀 , 他 必 照 所 罰 的 贖 他 的 命 。(CN-cuvt) Exo 21:30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.(Latin-405AD) Exodus 21:30 Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude.(Czech) Вихід. 21:30 Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.(Ukranian) ======= Exodus 21:31 ============ Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(NASB-1995) Exo 21:31 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。(CN-cuvs) Éxodo 21:31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.(Spanish) Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.(nkjv) Exode 21:31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;(F) (Hebrew) 31 ׃21 אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ Exodus Исход 21:31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.(RU) Êxodo 21:31 Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.(Portuguese) Exo 21:31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.(Luther-1545) Exodus 21:31 Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:31 او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به. निर्गमन 21:31 चाहे बैल ने किसी बेटे को, चाहे बेटी को मारा हो, तो भी इसी नियम के अनुसार उसके स्वामी के साथ व्यवहार किया जाए। (Hindi) Esodo 21:31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.(Italian) Exo 21:31 ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ (lxx) Exo 21:31 Også hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.(Danish-1933) Exodus 21:31 خواه پسر خواه دختر را شاخ زده باشد، به حسب این حكم با او عمل كنند.(Persian) 出エジプト記 21:31 男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。 (JP) Exodus 21:31 Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.(VN) Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(KJV-1611) Exo 21:31 Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.(Swedish-1917) Exod 21:31 Fie că [boul] a împuns un fiu, sau a împuns o fiică, îi va fi făcut conform cu această judecată.(Romanian) Exodus 21:31 아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며 (Korean) Exodus 21:31 หากวัวนั้นขวิดบุตรชายและบุตรสาว ก็จงปรับโทษตามคำตัดสินข้อนี้ดุจกัน (Thai) Exodus 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(ASV-1901) Exodus 21:31 Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.(Finnish) Exo 21:31 Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.(Bulgarian) Exodus 21:31 Kalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus diperlakukan menurut peraturan itu juga.(Indonesian) Exo 21:31 Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt.(Creole-HT) Exodus 21:31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.(Geneva-1560) Exodus 21:31 Ja tas (vērsis) dēlu vai meitu ir badījis, tad tam būs darīt pēc šīs tiesas.(Latvian) Exo 21:31 Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.(Albanian) Exodus 21:31 Maging manuwag sa isang anak na lalake o babae man, ay gagawin sa kaniya ayon sa kahatulang ito.(Tagalog-PH) Exodus 21:31 Ki te mea he tama, he kotiro ranei i werohia e ia, kia rite ano ki tenei tikanga te meatanga ki a ia.(Maori-NZ) Exodus 21:31 Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter. (Coverdale-1535) Exodus 21:31 Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim.(Polish) 2 Mózes 21:31 Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.(Hungarian) Exo 21:31 Kalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus diperlakukan menurut peraturan itu juga.(Malay) Exo 21:31 牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。(CN-cuvt) Exo 21:31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.(Latin-405AD) Exodus 21:31 Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.(Czech) Вихід. 21:31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.(Ukranian) ======= Exodus 21:32 ============ Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NASB-1995) Exo 21:32 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 三 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。(CN-cuvs) Éxodo 21:32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.(Spanish) Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(nkjv) Exode 21:32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.(F) (Hebrew) 32 ׃21 אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס Exodus Исход 21:32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.(RU) Êxodo 21:32 Se o boi chifrar servo ou serva, pagará trinta siclos de prata seu senhor, e o boi será apedrejado.(Portuguese) Exo 21:32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.(Luther-1545) Exodus 21:32 Indien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:32 ان نطح الثور عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة والثور يرجم. निर्गमन 21:32 यदि बैल ने किसी दास या दासी को सींग मारा हो, तो बैल का स्वामी उस दास के स्वामी को तीस शेकेल रूपा दे, और वह बैल पथरवाह किया जाए। (Hindi) Esodo 21:32 Se il bue cozza un servo o una serva, paghi il padron del bue trenta sicli di argento al padrone di esso, e sia lapidato il bue.(Italian) Exo 21:32 ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται (lxx) Exo 21:32 Men hvis Oksen stanger en Træl eller Trælkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes.(Danish-1933) Exodus 21:32 اگر گاو، غلامی یا كنیزی را بزند، سی مثقال نقره به صاحب او داده شود، و گاو سنگسار شود.(Persian) 出エジプト記 21:32 牛がもし男奴隷または女奴隷を突くならば、その主人に銀三十シケルを支払わなければならない。またその牛は石で撃ち殺されなければならない。 (JP) Exodus 21:32 Con bò báng nhằm một đứa đầy tớ trai hay gái, chủ bò phải trả ba chục siếc lơ bạc cho chủ nó; rồi bò sẽ bị ném đá chết.(VN) Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(KJV-1611) Exo 21:32 Men om oxen stångar en träl eller en trälinna, så skall ägaren giva åt den stångades herre trettio siklar silver, och oxen skall stenas.(Swedish-1917) Exod 21:32 Dacă boul va împinge un servitor sau o servitoare, [proprietarul] va da stăpânului lor treizeci de șekeli de argint și boul să fie ucis cu pietre.(Romanian) Exodus 21:32 소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그 상전에게 줄 것이요 소는 돌에 맞아 죽을지니라 ! (Korean) Exodus 21:32 ถ้าวัวนั้นขวิดทาสชายหญิงของผู้ใด เจ้าของวัวต้องให้เงินแก่นายของทาสนั้นสามสิบเชเขล แล้วต้องเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตายเสียด้วย (Thai) Exodus 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(ASV-1901) Exodus 21:32 Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän.(Finnish) Exo 21:32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.(Bulgarian) Exodus 21:32 Tetapi jika lembu itu menanduk seorang budak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus membayar tiga puluh syikal perak kepada tuan budak itu, dan lembu itu harus dilempari mati dengan batu.(Indonesian) Exo 21:32 Si bèf la atake yon esklav, kit se gason, kit se fi, mèt bèf la va bay mèt esklav la trant pyès an ajan. Bèf la menm, y'a touye l' ak koutwòch.(Creole-HT) Exodus 21:32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shal giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.(Geneva-1560) Exodus 21:32 Ja vērsis kalpu vai kalponi bada, tad lai viņa kungs dod trīsdesmit sudraba sēķeļus, un vērsi akmeņiem lai nomētā.(Latvian) Exo 21:32 Në qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t’i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë.(Albanian) Exodus 21:32 Kung ang baka ay manuwag sa isang aliping lalake o babae, ay magbabayad ang may-ari ng tatlong pung siklong pilak sa kanilang panginoon, at ang baka ay babatuhin.(Tagalog-PH) Exodus 21:32 Ki te wero te kau i tetahi pononga tane, i tetahi pononga wahine ranei; kia toru tekau nga hekere hiriwa e homai ki to raua ariki, me aki hoki te kau ki te kohatu.(Maori-NZ) Exodus 21:32 But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned. (Coverdale-1535) Exodus 21:32 Jeźliby niewolnika ubódł wół, albo niewolnicę, srebra trzydzieści syklów da panu jego, a wół on ukamionowany będzie.(Polish) 2 Mózes 21:32 Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg.(Hungarian) Exo 21:32 Tetapi jika lembu itu menanduk seorang budak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus membayar tiga puluh syikal perak kepada tuan budak itu, dan lembu itu harus dilempari mati dengan batu.(Malay) Exo 21:32 牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 , 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 , 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。(CN-cuvt) Exo 21:32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.(Latin-405AD) Exodus 21:32 Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován.(Czech) Вихід. 21:32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.(Ukranian) ======= Exodus 21:33 ============ Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,(NASB-1995) Exo 21:33 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 有 牛 或 驴 掉 在 里 头 ,(CN-cuvs) Éxodo 21:33 Y si alguno abriere hoyo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,(Spanish) Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,(nkjv) Exode 21:33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,(F) (Hebrew) 33 ׃21 וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ Exodus Исход 21:33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,(RU) Êxodo 21:33 E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,(Portuguese) Exo 21:33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,(Luther-1545) Exodus 21:33 En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:33 واذا فتح انسان بئرا او حفر انسان بئرا ولم يغطه فوقع فيها ثور او حمار निर्गमन 21:33 “यदि कोई मनुष्य गड्ढा खोलकर या खोदकर उसको न ढाँपे, और उसमें किसी का बैल या गदहा गिर पड़े, (Hindi) Esodo 21:33 E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino;(Italian) Exo 21:33 ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος (lxx) Exo 21:33 Når en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel så falder deri,(Danish-1933) Exodus 21:33 « و اگر كسی چاهی گشاید یا كسی چاهی حفر كند و آن را نپوشاند، و گاوی یا الاغی در آن افتد،(Persian) 出エジプト記 21:33 もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、 (JP) Exodus 21:33 Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,(VN) Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;(KJV-1611) Exo 21:33 Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,(Swedish-1917) Exod 21:33 Și dacă un om va deschide o groapă, sau dacă un om va săpa o groapă și nu o acoperă și un bou sau un măgar cade în ea,(Romanian) Exodus 21:33 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면 (Korean) Exodus 21:33 ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น (Thai) Exodus 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(ASV-1901) Exodus 21:33 Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo:(Finnish) Exo 21:33 Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,(Bulgarian) Exodus 21:33 Apabila seseorang membuka sumur, atau apabila seseorang menggali sumur, dengan tidak menutupnya, dan seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,(Indonesian) Exo 21:33 Si yon moun kite yon pi dekouvri, ou ankò si l'ap fouye yon pi epi li kite l' san kouvèti, si yon bèf osinon yon bourik vin tonbe ladan l',(Creole-HT) Exodus 21:33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,(Geneva-1560) Exodus 21:33 Un ja kas aku attaisa, vai ja kas aku rok un neapsedz, un tur kāds vērsis vai ēzelis krīt iekšā,(Latvian) Exo 21:33 Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,(Albanian) Exodus 21:33 At kung ang sinoman ay magbubukas ng isang balon, o huhukay ng isang balon at hindi tatakpan, at ang isang baka, o ang isang asno ay mahulog sa loob,(Tagalog-PH) Exodus 21:33 Ki te whakatuwhera hoki te tangata i tetahi poka, ki te keria ranei e te tangata tetahi poka, a e kore e hipokina e ia, a ka taka he kau, he kaihe ranei ki roto;(Maori-NZ) Exodus 21:33 Yf a man open a well, or dygge a pytt, and couer it not, and there fall an oxe or Asse therin, (Coverdale-1535) Exodus 21:33 Jeźliby kto otworzył studnią, albo jeźliby kto wykopał studnią, i nie nakryłby jej, a wpadłby w nią wół albo osieł:(Polish) 2 Mózes 21:33 Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:(Hungarian) Exo 21:33 Apabila seseorang membuka sumur, atau apabila seseorang menggali sumur, dengan tidak menutupnya, dan seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,(Malay) Exo 21:33 人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 ,(CN-cuvt) Exo 21:33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,(Latin-405AD) Exodus 21:33 Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel:(Czech) Вихід. 21:33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,(Ukranian) ======= Exodus 21:34 ============ Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.(NASB-1995) Exo 21:34 井 主 要 拿 钱 赔 还 本 主 人 , 死 牲 畜 要 归 自 己 。(CN-cuvs) Éxodo 21:34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.(Spanish) Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.(nkjv) Exode 21:34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.(F) (Hebrew) 34 ׃21 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ ס Exodus Исход 21:34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.(RU) Êxodo 21:34 O dono da cisterna pagará o dinheiro, ressarcindo a seu dono, e o que foi morto será seu.(Portuguese) Exo 21:34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.(Luther-1545) Exodus 21:34 De heer des kuils zal het vergelden; hij zal aan deszelfs heer het geld wederkeren; doch dat dode zal zijns wezen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:34 فصاحب البئر يعوض ويرد فضة لصاحبه والميت يكون له निर्गमन 21:34 तो जिसका वह गड्ढा हो वह उस हानि को भर दे; वह पशु के स्वामी को उसका मोल दे, और लोथ गड्ढेवाले की ठहरे। (Hindi) Esodo 21:34 ristorine il danno il padron della fossa, pagandone i danari al padron del bue o dell’asino; e il morto sia suo.(Italian) Exo 21:34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται (lxx) Exo 21:34 da skal Brøndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det døde Dyr skal tilfalde ham,(Danish-1933) Exodus 21:34 صاحب چاه عوض او را بدهد، و قیمتشرا به صاحبش ادا نماید، و میته از آن او باشد.(Persian) 出エジプト記 21:34 穴の持ち主はこれを償い、金をその持ち主に支払わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。 (JP) Exodus 21:34 chủ hầm sẽ bồi thường giá tiền cho chủ của súc vật, nhưng súc vật bị giết đó sẽ về phần mình.(VN) Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.(KJV-1611) Exo 21:34 så skall brunnens ägare giva ersättning i penningar åt djurets ägare, men den döda kroppen skall vara hans.(Swedish-1917) Exod 21:34 Proprietarul gropii [îl] va plăti [și] va da bani proprietarului acelora; și [vita] moartă va fi a lui.(Romanian) Exodus 21:34 그 구덩이 주인이 잘 조처하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라 ! (Korean) Exodus 21:34 เจ้าของบ่อต้องให้ค่าชดใช้เขา ต้องเสียเงินค่าสัตว์นั้นให้แก่เจ้าของ ซากสัตว์ที่ตายนั้นจะตกเป็นของเจ้าของบ่อ (Thai) Exodus 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(ASV-1901) Exodus 21:34 Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman.(Finnish) Exo 21:34 притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.(Bulgarian) Exodus 21:34 maka pemilik sumur itu harus membayar ganti kerugian: ia harus mengganti harga binatang itu dengan uang kepada pemiliknya, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya.(Indonesian) Exo 21:34 se pou mèt pi a peye mèt bèt la sa bèt la vo. Bèt mouri a menm va rete pou mèt pi a.(Creole-HT) Exodus 21:34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.(Geneva-1560) Exodus 21:34 Tad lai akas kungs to maksā, lai atdod (tā lopa) kungam naudu, bet maitu lai patur.(Latvian) Exo 21:34 pronari i gropës do ta paguajë zhdëmtimin; ai do t’i paguajë me para pronarit vleftën e kafshës dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij.(Albanian) Exodus 21:34 Ay sasaulian ng may-ari ng balon; magbabayad siya ng salapi sa may-ari ng mga yaon, at ang patay na hayop ay magiging kaniya.(Tagalog-PH) Exodus 21:34 Me utu e te tangata nana te poka, me homai he moni e ia ki to raua ariki; a mana te mea mate.(Maori-NZ) Exodus 21:34 then shall the owner of the pytt make it good with money, and restore it vnto his master: but the deed carcase shalbe his owne. (Coverdale-1535) Exodus 21:34 Pan onej studni odda zapłatę, i nagrodzi panu ich, a co zdechło, jego będzie.(Polish) 2 Mózes 21:34 A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé.(Hungarian) Exo 21:34 maka pemilik sumur itu harus membayar ganti kerugian: ia harus mengganti harga binatang itu dengan uang kepada pemiliknya, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya.(Malay) Exo 21:34 井 主 要 拿 錢 賠 還 本 主 人 , 死 牲 畜 要 歸 自 己 。(CN-cuvt) Exo 21:34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.(Latin-405AD) Exodus 21:34 Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude.(Czech) Вихід. 21:34 власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.(Ukranian) ======= Exodus 21:35 ============ Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.(NASB-1995) Exo 21:35 这 人 的 牛 若 伤 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 们 要 卖 了 活 牛 , 平 分 价 值 , 也 要 平 分 死 牛 。(CN-cuvs) Éxodo 21:35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.(Spanish) Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.(nkjv) Exode 21:35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.(F) (Hebrew) 35 ׃21 וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֽ͏ֶחֱצֽוּן׃ Exodus Исход 21:35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;(RU) Êxodo 21:35 E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.(Portuguese) Exo 21:35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.(Luther-1545) Exodus 21:35 Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:35 واذا نطح ثور انسان ثور صاحبه فمات يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه. निर्गमन 21:35 “यदि किसी का बैल किसी दूसरे के बैल को ऐसी चोट लगाए, कि वह मर जाए, तो वे दोनों मनुष्य जीवित बैल को बेचकर उसका मोल आपस में आधा-आधा बाँट लें; और लोथ को भी वैसा ही बाँटें। (Hindi) Esodo 21:35 E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto.(Italian) Exo 21:35 ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται (lxx) Exo 21:35 Når en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr.(Danish-1933) Exodus 21:35 « و اگر گاو شخصی، گاو همسایۀ او را بزند، و آن بمیرد پس گاو زنده را بفروشند، و قیمت آن را تقسیم كنند، و میته را نیز تقسیم نمایند.(Persian) 出エジプト記 21:35 ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。 (JP) Exodus 21:35 Bằng bò của ai báng nhằm bò của kẻ lân cận mình phải chết đi, hai người hãy bán bò sống đó, chia tiền và chia luôn con bò chết nữa.(VN) Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.(KJV-1611) Exo 21:35 Om någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen.(Swedish-1917) Exod 21:35 Și dacă boul unui bărbat vatămă [boul] altuia, astfel încât moare, atunci vor vinde boul viu și vor împărți banii de la el; și [boul] mort de asemenea ei [îl] vor împărți.(Romanian) Exodus 21:35 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 반분하고 죽은 것도 반분하려니와 (Korean) Exodus 21:35 ถ้าวัวของผู้ใดขวิดวัวของผู้อื่นให้ตาย เขาต้องขายวัวที่เป็นอยู่แล้วมาแบ่งเงินกัน และวัวที่ตายนั้นให้แบ่งกันด้วย (Thai) Exodus 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(ASV-1901) Exodus 21:35 Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman.(Finnish) Exo 21:35 Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.(Bulgarian) Exodus 21:35 Apabila lembu seseorang menanduk lembu orang lain, sehingga mati, maka lembu yang hidup itu harus dijual, uangnya dibagi dan binatang yang mati itupun harus dibagi juga.(Indonesian) Exo 21:35 Si yon moun gen yon bèf ki touye bèf yon lòt moun ak yon koutkòn, de mesye yo va vann bèf vivan an, y'a separe lajan an mwatye pou mwatye. y'a separe vyann bèf ki mouri a tou.(Creole-HT) Exodus 21:35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shal sel the liue oxe, & deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.(Geneva-1560) Exodus 21:35 Un ja kaut kāda vērsis bada sava tuvākā vērsi, ka tas mirst, tad dzīvo vērsi būs pārdot un naudu dalīt, un maitu būs arī dalīt.(Latvian) Exo 21:35 Në qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre.(Albanian) Exodus 21:35 At kung ang baka ng sinoman ay sumakit sa baka ng iba, na ano pa't mamatay; ay kanila ngang ipagbibili ang bakang buhay, at kanilang paghahatiin ang halaga niyaon; at ang patay ay paghahatiin din nila.(Tagalog-PH) Exodus 21:35 Ki te tukia te kau a tetahi tangata e te kau e tetahi, a ka mate; na, me hoko e raua te kau ora, ka wehe ai i ona tutu; me wehe ano hoki e raua te mea kua mate.(Maori-NZ) Exodus 21:35 Yf one mans oxe gorre another, that he dye, then shall they sell the lyuynge oxe, and deuyde the money, and the deed carcase shal they deuyde also. (Coverdale-1535) Exodus 21:35 Także, gdyby wół czyj ubódł wołu sąsiada jego, ażby zdechł, tedy sprzedadzą wołu żywego, i rozdzielą się zapłatą jego, onym też zdechłym podzielą się.(Polish) 2 Mózes 21:35 És ha valakinek ökre megdöfi az õ felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el.(Hungarian) Exo 21:35 Apabila lembu seseorang menanduk lembu orang lain, sehingga mati, maka lembu yang hidup itu harus dijual, uangnya dibagi dan binatang yang mati itupun harus dibagi juga.(Malay) Exo 21:35 這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 們 要 賣 了 活 牛 , 平 分 價 值 , 也 要 平 分 死 牛 。(CN-cuvt) Exo 21:35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.(Latin-405AD) Exodus 21:35 A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí.(Czech) Вихід. 21:35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.(Ukranian) ======= Exodus 21:36 ============ Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.(NASB-1995) Exo 21:36 人 若 知 道 这 牛 素 来 是 触 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 着 , 他 必 要 以 牛 还 牛 , 死 牛 要 归 自 己 。(CN-cuvs) Éxodo 21:36 Mas si era notorio que el buey era acorneador en tiempo pasado, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.(Spanish) Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.(nkjv) Exode 21:36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.(F) (Hebrew) 36 ׃21 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ ס Exodus Исход 21:36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.(RU) Êxodo 21:36 Mas se era notório que o boi era chifrador desde o passado, e seu dono não o houver guardado, pagará boi por boi, e o morto será seu.(Portuguese) Exo 21:36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.(Luther-1545) Exodus 21:36 Of is het kennelijk geweest, dat die os van te voren stotig was, en zijn heer heeft hem niet bewaard, zo zal hij in alle manier os voor os vergelden; doch de dode zal zijns wezen.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:36 لكن اذا علم انه ثور نطّاح من قبل ولم يضبطه صاحبه يعوّض عن الثور بثور والميت يكون له निर्गमन 21:36 यदि यह प्रगट हो कि उस बैल की पहले से सींग मारने की आदत पड़ी थी, पर उसके स्वामी ने उसे बाँध नहीं रखा, तो निश्चय यह बैल के बदले बैल भर दे, पर लोथ उसी की ठहरे। (Hindi) Esodo 21:36 Ma, se è notorio che quel bue per addietro fosse uso di cozzare, e il padrone di esso non l’ha guardato, restituisca egli del tutto bue per bue; ma il morto sia suo.(Italian) Exo 21:36 ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται (lxx) Exo 21:36 Men hvis det er vitterligt, at Oksen tidligere har villet stange, og dens Ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte Okse med Okse, men det døde Dyr skal tilfalde ham.(Danish-1933) Exodus 21:36 اما اگر معلوم بوده باشد كه آن گاو قبل از آن شاخزن میبود، و صاحبش آن را نگاه نداشت، البته گاو به عوض گاو بدهد و میته از آن او باشد.(Persian) 出エジプト記 21:36 あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。 (JP) Exodus 21:36 Nếu người chủ đã tỏ tường trước rằng bò mình có tật hay báng, mà không lo cầm giữ, chủ phải lấy bò thường bò, nhưng bò chết sẽ về phần người.(VN) Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(KJV-1611) Exo 21:36 Var det däremot känt att oxen förut hade vanan att stångas, men tog hans ägare ändå icke vara på honom, så skall han ersätta oxe med oxe, men den döda kroppen skall vara hans.(Swedish-1917) Exod 21:36 Și dacă este cunoscut că acel bou obișnuia să împingă mai demult iar proprietarul lui nu l-a ținut înăuntru, el cu siguranță va plăti bou pentru bou; și [boul] mort va fi al lui.(Romanian) Exodus 21:36 그 소가 본래 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 단속하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라 (Korean) Exodus 21:36 หรือถ้ารู้แล้วว่าวัวนั้นเคยขวิดมาก่อน แต่เจ้าของมิได้กักขังไว้ เจ้าของต้องใช้วัวแทนวัว และวัวที่ตายนั้นก็ตกเป็นของตัว" (Thai) Exodus 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(ASV-1901) Exodus 21:36 Elikkä jos se oli tiettävä, että härkä on ennen tottunut kuokkimaan, ja hänen isäntänsä ei korjannut häntä, niin hänen pitää antaman härjän härjästä, ja se kuollut pitää hänen oleman.(Finnish) Exo 21:36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.(Bulgarian) Exodus 21:36 Tetapi jikalau lembu itu terkenal telah sering menanduk sejak dahulu, dan walaupun demikian pemiliknya tidak mau menjaganya, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya: lembu ganti lembu, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya."(Indonesian) Exo 21:36 Men, si se pa premye fwa bèf la ap bay koutkòn, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, nan ka sa a, mèt bèf la gen pou peye. L'a bay yon bèf vivan pou bèf ki mouri a. Bèf mouri a menm va rete pou li.(Creole-HT) Exodus 21:36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, & his master hath not kept him, he shal pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.(Geneva-1560) Exodus 21:36 Bet ja tas bijis zināms, ka vērsis papriekš bijis badīgs, un viņa kungs to nav sargājis, tad lai vērsi pret vērsi atdod, bet maitu lai patur.(Latvian) Exo 21:36 Por në qoftë se dihet se ky ka e kishte zakon prej kohe të godiste me brirët, dhe i zoti nuk e ka mbajtur të mbyllur, ky do të paguajë ka për ka dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij".(Albanian) Exodus 21:36 O kung kilala, na ang baka ay dating manunuwag sa panahong nakaraan, at hindi kinulong ng may-ari; ay tunay ngang magbabayad siya, ng baka kung baka, at ang patay na hayop ay magiging kaniyang sarili.(Tagalog-PH) Exodus 21:36 Otiia ki te mea i mohiotia he kau wero ia no mua, a kahore i tiakina e tona ariki, me utu e ia te kau ki te kau; a mana te mea mate.(Maori-NZ) Exodus 21:36 But yf it be knowne, that the oxe haue bene vsed to gorre afore, then shal he paye his oxe for the other, & the deed carcase shal be his owne. (Coverdale-1535) Exodus 21:36 Ale jeźliby to było wiadomo, że on wół bódł przedtem, a nie miał go pod strażą pan jego, koniecznie odda wołu za wołu, a zdechłego sobie weźmie.(Polish) 2 Mózes 21:36 Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelõtt öklelõs volt, és nem õrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.(Hungarian) Exo 21:36 Tetapi jikalau lembu itu terkenal telah sering menanduk sejak dahulu, dan walaupun demikian pemiliknya tidak mau menjaganya, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya: lembu ganti lembu, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya."(Malay) Exo 21:36 人 若 知 道 這 牛 素 來 是 觸 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 著 , 他 必 要 以 牛 還 牛 , 死 牛 要 歸 自 己 。(CN-cuvt) Exo 21:36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.(Latin-405AD) Exodus 21:36 Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane.(Czech) Вихід. 21:36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.(Ukranian) ======= Exodus 22:1 ============ Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(NASB-1995) Exo 22:1 人 若 偷 牛 或 羊 , 无 论 是 宰 了 , 是 卖 了 , 他 就 要 以 五 牛 赔 一 牛 , 四 羊 赔 一 羊 。(CN-cuvs) Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(Spanish) Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(nkjv) Exode 22:1 ¶ Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(F) (Hebrew) 37 ׃21 כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃ Exodus Исход 22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.(RU) Êxodo 22:1 Quando alguém furtar boi ou ovelha, e lhe degolar ou vender, por aquele boi pagará cinco bois, e por aquela ovelha quatro ovelhas.(Portuguese) Exo 22:1 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.(Luther-1545) Exodus 22:1 Wanneer iemand een os, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een stuk klein vee.(Dutch) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:1 اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم. निर्गमन 22:1 ¶ “यदि कोई मनुष्य बैल, या भेड़, या बकरी चुराकर उसका घात करे या बेच डाले, तो वह बैल के बदले पाँच बैल, और भेड़-बकरी के बदले चार भेड़-बकरी भर दे। (Hindi) Esodo 22:1 QUANDO alcuno avrà rubato un bue, o una pecora, o una capra, e l’avrà ammazzata o venduta; paghi cinque buoi per quel bue, e quattro pecore, o capre, per quella pecora, o capra.(Italian) Exo 22:1 ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου (lxx) Exo 22:1 Når en Mand stjæler en Okse eller et Får og slagter eller sælger dem, skal han give fem Okser i Erstatning for Oksen og fire Får for Fåret.(Danish-1933) Exodus 22:1 « اگر كسی گاوی یا گوسفندی بدزدد،و آن را بكشد یا بفروشد، به عوض گاو پنج گاو، و به عوض گوسفند چهار گوسفند بدهد.(Persian) 出エジプト記 22:1 もし人が牛または羊を盗んで、これを殺し、あるいはこれを売るならば、彼は一頭の牛のために五頭の牛をもって、一頭の羊のために四頭の羊をもって償わなければならない。 (JP) Exodus 22:1 Ví ai bắt trộm bò hay chiên, rồi giết hoặc bán đi, thì phải thường năm con bò cho một con, và bốn con chiên cho một con.(VN) Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(KJV-1611) Exo 22:1 Om någon stjäl en oxe eller ett får och slaktar eller säljer djuret, så skall han giva fem oxar i ersättning för oxen, och fyra får för fåret.(Swedish-1917) Exod 22:1 Dacă un bărbat va fura un bou, sau o oaie și îl va ucide, sau îl va vinde; va restitui cinci boi pentru un bou și patru oi pentru o oaie.(Romanian) Exodus 22:1 사람이 소나 양을 도적질하여 잡거나 팔면 그는 소 하나에 소 다섯으로 갚고 양 하나에 양 넷으로 갚을지니라 ! (Korean) Exodus 22:1 "ถ้าผู้ใดลักวัวหรือแกะไปฆ่าหรือขาย ให้ผู้นั้นใช้วัวห้าตัวแทนวัวหนึ่งตัวและแกะสี่ตัวแทนแกะตัวหนึ่ง (Thai) Exodus 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(ASV-1901) Exodus 22:1 Jos joku varastaa härjän taikka lampaan ja teurastaa eli myy sen; hänen pitää antaman viisi härkää yhdestä härjästä, ja neljä lammasta yhdestä lampaasta.(Finnish) Exo 22:1 Ако някой открадне вол или овца та го заколи или го продаде, то да плати пет вола за вола и четири овци за овцата.(Bulgarian) Exodus 22:1 "Apabila seseorang mencuri seekor lembu atau seekor domba dan membantainya atau menjualnya, maka ia harus membayar gantinya, yakni lima ekor lembu ganti lembu itu dan empat ekor domba ganti domba itu.(Indonesian) Exo 22:1 Si yon moun vòlò yon bèf osinon yon mouton, si li touye l' epi li vann li, li gen pou l' bay senk bèf pou bèf li pran an osinon kat mouton pou mouton li pran an.(Creole-HT) Exodus 22:1 If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it or sell it, he shal restore fiue oxen for the oxe, & foure sheepe for the sheepe.(Geneva-1560) Exodus 22:1 Ja kas vērsi vai avi zog un to nokauj vai pārdod, tam būs atdot piecus vēršus par vienu vērsi un četras avis par vienu avi.(Latvian) Exo 22:1 "Në rast se ndokush vjedh një ka a një dele dhe i vret ose i shet, do të kthejë pesë qe për kaun dhe katër dele për delen.(Albanian) Exodus 22:1 Kung ang isang lalake ay magnakaw ng isang baka, o ng isang tupa at patayin, o ipagbili: ay kaniyang pagbabayaran ng limang baka ang isang baka, at ng apat na tupa ang isang tupa.(Tagalog-PH) Exodus 22:1 ¶ Ki te tahae te tangata i te kau, i te hipi ranei, a ka patua, ka hokona ranei e ia; kia rima nga kau e homai e ia hei utu mo te kau kotahi, kia wha hoki nga hipi mo te hipi kotahi.(Maori-NZ) Exodus 22:1 Yf a man steale an oxe or shepe, and slaye it, or sell it, he shall restore fyue oxen for an oxe, and foure shepe for a shepe. (Coverdale-1535) Exodus 22:1 Jeźliby kto ukradł wołu albo owcę, i zabiłby je, albo je sprzedał, pięć wołów wróci za jednego wołu, a cztery owce za jedną owcę,(Polish) 2 Mózes 22:1 Ha valaki ökröt vagy bárányt lop, és levágja vagy eladja azt: öt barmot fizessen egy ökörért, és négy juhot egy bárányért.(Hungarian) Exo 22:1 "Apabila seseorang mencuri seekor lembu atau seekor domba dan membantainya atau menjualnya, maka ia harus membayar gantinya, yakni lima ekor lembu ganti lembu itu dan empat ekor domba ganti domba itu.(Malay) Exo 22:1 人 若 偷 牛 或 羊 , 無 論 是 宰 了 , 是 賣 了 , 他 就 要 以 五 牛 賠 一 牛 , 四 羊 賠 一 羊 。(CN-cuvt) Exo 22:1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.(Latin-405AD) Exodus 22:1 Jestliže by kdo ukradl vola aneb dobytče, a zabil by je neb prodal: pět volů navrátí za toho vola, a čtvero dobytčat za to dobytče.(Czech) Вихід. 22:1 (21-37) Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |