BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 33:1 ============
Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(NASB-1995)
Num 33:1 以 色 列 人 按 着 军 队 , 在 摩 西 、 亚 伦 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Números 33:1 Éstas son las jornadas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón.(Spanish)
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(nkjv)
Nombres 33:1 ¶ Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃33 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ ‬ Numbers
Числа 33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.(RU)
Números 33:1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.(Portuguese)
Num 33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(Luther-1545)
Numberi 33:1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
गिनती 33:1 ¶ जब से इस्राएली मूसा और हारून की अगुआई में दल बाँधकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए। (Hindi)
Numeri 33:1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;(Italian)
Num 33:1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων (lxx)
Num 33:1 Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.(Danish-1933)
Numbers 33:1 این‌ است‌ منازل‌ بنیاسرائیل‌ كه‌ از زمین مصر با افواج‌ خود زیردست‌ موسی‌ و هارون‌ كوچ‌ كردند.(Persian)
民数記 33:1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。 (JP)
Numbers 33:1 Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.(VN)
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.(KJV-1611)
Num 33:1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.(Swedish-1917)
Numeri 33:1 Acestea [sunt] călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.(Romanian)
Numbers 33:1 이스라엘 자손이 모세와 아론의 관할하에 그 항오대로 애굽 땅에서 나오던 때의 노정이 이러하니라 (Korean)
Numbers 33:1 ต่อไปนี้เป็นเรื่องระยะทางเดินของคนอิสราเอล เมื่อเขาออกเดินจากแผ่นดินอียิปต์เป็นหมวดหมู่ภายใต้การนำของโมเสสและอาโรน (Thai)
Numbers 33:1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.(ASV-1901)
Numbers 33:1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.(Finnish)
Num 33:1 Ето пътуванията на израилтяните, които излязоха из Египетската земя по устроените си войнства под Моисеева и Ааронова ръка.(Bulgarian)
Numbers 33:1 Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;(Indonesian)
Num 33:1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.(Creole-HT)
Numbers 33:1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.(Geneva-1560)
Numbers 33:1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.(Latvian)
Num 33:1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.(Albanian)
Numbers 33:1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.(Tagalog-PH)
Numbers 33:1 ¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.(Maori-NZ)
Numbers 33:1 These are ye iourneys of the childre of Israel, which wete out of ye lande of Egipte acordinge to their armies, by Moses & Aaro. (Coverdale-1535)
Numbers 33:1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.(Polish)
4 Mózes 33:1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földébõl az õ seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.(Hungarian)
Num 33:1 Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;(Malay)
Num 33:1 以 色 列 人 按 著 軍 隊 , 在 摩 西 、 亞 倫 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Num 33:1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,(Latin-405AD)
Numbers 33:1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.(Czech)
Числа. 33:1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.(Ukranian)

======= Numbers 33:2 ============
Num 33:2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.(NASB-1995)
Num 33:2 摩 西 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 记 载 他 们 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 这 样 :(CN-cuvs)
Números 33:2 Y Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Éstas, pues, son sus jornadas conforme a sus partidas.(Spanish)
Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:(nkjv)
Nombres 33:2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃33 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃ ‬ Numbers
Числа 33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:(RU)
Números 33:2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.(Portuguese)
Num 33:2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.(Luther-1545)
Numberi 33:2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
गिनती 33:2 मूसा ने यहोवा से आज्ञा पाकर उनके कूच उनके पड़ावों के अनुसार लिख दिए; और वे ये हैं। (Hindi)
Numeri 33:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:(Italian)
Num 33:2 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν (lxx)
Num 33:2 Moses optegnede på Herren s Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:(Danish-1933)
Numbers 33:2 و موسی‌ به‌ فرمان‌ خداوند سفرهای‌ ایشان‌ را برحسب‌ منازل‌ ایشان‌ نوشت. و این‌ است‌ منازل‌ و مراحل‌ ایشان:(Persian)
民数記 33:2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。 (JP)
Numbers 33:2 Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.(VN)
Num 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.(KJV-1611)
Num 33:2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:(Swedish-1917)
Numeri 33:2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea [sunt] călătoriile lor conform cu plecările lor.(Romanian)
Numbers 33:2 모세가 여호와의 명대로 그 노정을 따라 그 진행한 것을 기록하였으니 그 진행한 대로 그 노정은 이러하니라 (Korean)
Numbers 33:2 โมเสสได้จดสถานที่ที่เขาออกเดินทีละระยะๆตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ ต่อไปนี้เป็นระยะตามสถานที่ที่เขาออกเดิน (Thai)
Numbers 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.(ASV-1901)
Numbers 33:2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:(Finnish)
Num 33:2 Моисея по Господно повеление написа тръгванията им според пътуванията им; и ето пътуванията им според тръгванията им.(Bulgarian)
Numbers 33:2 Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:(Indonesian)
Num 33:2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.(Creole-HT)
Numbers 33:2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.(Geneva-1560)
Numbers 33:2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.(Latvian)
Num 33:2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.(Albanian)
Numbers 33:2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.(Tagalog-PH)
Numbers 33:2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.(Maori-NZ)
Numbers 33:2 And Moses wrote their goige out as they iourneyed, after ye comaundement of ye LORDE. And these (namely) are the yourneyes of their outgoinge. (Coverdale-1535)
Numbers 33:2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:(Polish)
4 Mózes 33:2 (Megírá pedig Mózes az õ kijövetelöket az õ szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az õ szállásaik, az õ kijövetelök szerint.(Hungarian)
Num 33:2 Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:(Malay)
Num 33:2 摩 西 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 記 載 他 們 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 這 樣 :(CN-cuvt)
Num 33:2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.(Latin-405AD)
Numbers 33:2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.(Czech)
Числа. 33:2 А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.(Ukranian)

======= Numbers 33:3 ============
Num 33:3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,(NASB-1995)
Num 33:3 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 节 的 次 日 , 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 无 惧 的 出 去 。(CN-cuvs)
Números 33:3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano levantada, a ojos de todos los egipcios.(Spanish)
Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.(nkjv)
Nombres 33:3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃33 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃ ‬ Numbers
Числа 33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;(RU)
Números 33:3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.(Portuguese)
Num 33:3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,(Luther-1545)
Numberi 33:3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
गिनती 33:3 पहले महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने रामसेस से कूच किया; फसह के दूसरे दिन इस्राएली सब मिस्रियों के देखते बेखटके निकल गए, (Hindi)
Numeri 33:3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,(Italian)
Num 33:3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων (lxx)
Num 33:3 De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,(Danish-1933)
Numbers 33:3 پس‌ در ماهاول‌ از رعمسیس، در روز پانزدهم‌ از ماه‌ اول‌ كوچ‌ كردند، و در فردای‌ بعد از فصح‌ بنیاسرائیل‌ در نظر تمامی‌ مصریان‌ با دست‌ بلند بیرون‌ رفتند.(Persian)
民数記 33:3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。 (JP)
Numbers 33:3 Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.(VN)
Num 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.(KJV-1611)
Num 33:3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,(Swedish-1917)
Numeri 33:3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.(Romanian)
Numbers 33:3 그들이 정월 십오일에 라암셋에서 발행하였으니 곧 유월절 다음날이라 이스라엘 자손이 애굽 모든 사람의 목전에서 큰 권능으로 나왔으니 (Korean)
Numbers 33:3 เขาทั้งหลายพากันเดินจากราเมเสสในเดือนต้น ในวันที่สิบห้าของเดือนต้นนั้น ถัดวันปัสกาไปวันหนึ่งคนอิสราเอลก็ออกเดินด้วยชูมือแห่งชัยชนะท่ามกลางสายตาของชาวอียิปต์ทั้งสิ้น (Thai)
Numbers 33:3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,(ASV-1901)
Numbers 33:3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.(Finnish)
Num 33:3 В първия месец, на петнадесетия ден от първия месец, отпътуваха от Рамесий; на сутринта на пасхата израилтяните излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,(Bulgarian)
Numbers 33:3 Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,(Indonesian)
Num 33:3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.(Creole-HT)
Numbers 33:3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.(Geneva-1560)
Numbers 33:3 Tie izgāja no Raamzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pashā svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.(Latvian)
Num 33:3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,(Albanian)
Numbers 33:3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,(Tagalog-PH)
Numbers 33:3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;(Maori-NZ)
Numbers 33:3 They departed fro Raemses vpon ye fiftene daye of the first moneth (euen the morow after the Easter) thorow an hye hande, so that all the Egipcians sawe, (Coverdale-1535)
Numbers 33:3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;(Polish)
4 Mózes 33:3 Elindulának Rameszeszbõl az elsõ hónapban, az elsõ hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.(Hungarian)
Num 33:3 Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,(Malay)
Num 33:3 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 節 的 次 日 , 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 無 懼 的 出 去 。(CN-cuvt)
Num 33:3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,(Latin-405AD)
Numbers 33:3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,(Czech)
Числа. 33:3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.(Ukranian)

======= Numbers 33:4 ============
Num 33:4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.(NASB-1995)
Num 33:4 那 时 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 们 的 长 子 , 就 是 耶 和 华 在 他 们 中 间 所 击 杀 的 ; 耶 和 华 也 败 坏 他 们 的 神 。(CN-cuvs)
Números 33:4 Pues los egipcios estaban enterrando a todos los primogénitos que Jehová había dado muerte de entre ellos; también sobre sus dioses Jehová ejecutó juicios.(Spanish)
Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.(nkjv)
Nombres 33:4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃33 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃ ‬ Numbers
Числа 33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.(RU)
Números 33:4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.(Portuguese)
Num 33:4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.(Luther-1545)
Numberi 33:4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
गिनती 33:4 जब कि मिस्री अपने सब पहलौठों को मिट्टी दे रहे थे जिन्हें यहोवा ने मारा था; और उसने उनके देवताओं को भी दण्ड दिया था। (Hindi)
Numeri 33:4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.(Italian)
Num 33:4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος (lxx)
Num 33:4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som Herren havde slået iblandt dem; thi Herren havde holdt Dom over deres Guder.(Danish-1933)
Numbers 33:4 و مصریان‌ همۀ نخستزادگان‌ خود را كه‌ خداوند از ایشان‌ كشته‌ بود دفن‌ میكردند، و یهوه‌ بر خدایان‌ ایشان‌ قصاص‌ نموده‌ بود.(Persian)
民数記 33:4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。 (JP)
Numbers 33:4 Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.(VN)
Num 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.(KJV-1611)
Num 33:4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.(Swedish-1917)
Numeri 33:4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii [lor] născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.(Romanian)
Numbers 33:4 애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라 (Korean)
Numbers 33:4 ขณะนั้นชาวอียิปต์กำลังฝังศพลูกหัวปีทั้งหลายของตน เป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงประหารชีวิตท่ามกลางพวกเขา พระเยโฮวาห์ทรงลงโทษพระทั้งหลายของเขาด้วย (Thai)
Numbers 33:4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.(ASV-1901)
Numbers 33:4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.(Finnish)
Num 33:4 когато египтяните погребваха всичките си първородни, които Господ беше поразил помежду им. (И над боговете им Господ извърши съдби).(Bulgarian)
Numbers 33:4 sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.(Indonesian)
Num 33:4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo(Creole-HT)
Numbers 33:4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)(Geneva-1560)
Numbers 33:4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.(Latvian)
Num 33:4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.(Albanian)
Numbers 33:4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Numbers 33:4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.(Maori-NZ)
Numbers 33:4 and buried then their firstborne, whom the LORDE had slayne amonge them: for the LORDE executed iudgment also vpon their goddes. (Coverdale-1535)
Numbers 33:4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.(Polish)
4 Mózes 33:4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr õ közöttök, minden elsõszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)(Hungarian)
Num 33:4 sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.(Malay)
Num 33:4 那 時 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 , 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 ; 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的 神 。(CN-cuvt)
Num 33:4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),(Latin-405AD)
Numbers 33:4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.(Czech)
Числа. 33:4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.(Ukranian)

======= Numbers 33:5 ============
Num 33:5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.(NASB-1995)
Num 33:5 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 安 营 在 疏 割 。(CN-cuvs)
Números 33:5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.(Spanish)
Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.(nkjv)
Nombres 33:5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃33 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃ ‬ Numbers
Числа 33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.(RU)
Números 33:5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.(Portuguese)
Num 33:5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.(Luther-1545)
Numberi 33:5 Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
गिनती 33:5 इस्राएलियों ने रामसेस से कूच करके सुक्कोत में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.(Italian)
Num 33:5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ (lxx)
Num 33:5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.(Danish-1933)
Numbers 33:5 و بنیاسرائیل‌ از رعمسیس‌ كوچ‌ كرده، در سكوت‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、 (JP)
Numbers 33:5 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;(VN)
Num 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.(KJV-1611)
Num 33:5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.(Swedish-1917)
Numeri 33:5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat [corturile] în Sucot.(Romanian)
Numbers 33:5 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:5 ดังนั้นคนอิสราเอลจึงยกเดินจากราเมเสส และตั้งค่ายที่สุคคท (Thai)
Numbers 33:5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.(ASV-1901)
Numbers 33:5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.(Finnish)
Num 33:5 И израилтяните, като отпътуваха от Рамесий, разположиха стан в Сикхот.(Bulgarian)
Numbers 33:5 Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.(Indonesian)
Num 33:5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.(Creole-HT)
Numbers 33:5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.(Geneva-1560)
Numbers 33:5 Un Israēla bērni izgāja no Raamzes un apmetās Sukotā.(Latvian)
Num 33:5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.(Albanian)
Numbers 33:5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.(Tagalog-PH)
Numbers 33:5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.(Maori-NZ)
Numbers 33:5 When they were departed from Raemses, they pitched in Sucoth. And fro Sucoth (Coverdale-1535)
Numbers 33:5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.(Polish)
4 Mózes 33:5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl, és tábort ütének Szukkótban.(Hungarian)
Num 33:5 Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.(Malay)
Num 33:5 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 安 營 在 疏 割 。(CN-cuvt)
Num 33:5 castrametati sunt in Soccoth.(Latin-405AD)
Numbers 33:5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.(Czech)
Числа. 33:5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.(Ukranian)

======= Numbers 33:6 ============
Num 33:6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.(NASB-1995)
Num 33:6 从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。(CN-cuvs)
Números 33:6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está a la orilla del desierto.(Spanish)
Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.(nkjv)
Nombres 33:6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ ‬ Numbers
Числа 33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.(RU)
Números 33:6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.(Portuguese)
Num 33:6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.(Luther-1545)
Numberi 33:6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
गिनती 33:6 और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर है, डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.(Italian)
Num 33:6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου (lxx)
Num 33:6 Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.(Danish-1933)
Numbers 33:6 و از سكوت‌ كوچ‌ كرده، در ایتام‌ كه‌ به‌ كنار بیابان‌ است، فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、 (JP)
Numbers 33:6 rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.(VN)
Num 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.(KJV-1611)
Num 33:6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.(Swedish-1917)
Numeri 33:6 Și au plecat de la Sucot și au așezat [corturile] în Etam, care [este] la marginea pustiului.(Romanian)
Numbers 33:6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:6 และเขาทั้งหลายยกเดินจากสุคคท และตั้งค่ายที่เอธามซึ่งอยู่ชายถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Numbers 33:6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.(ASV-1901)
Numbers 33:6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.(Finnish)
Num 33:6 Като отпътуваха от Сокхот, разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.(Bulgarian)
Numbers 33:6 Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.(Indonesian)
Num 33:6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.(Creole-HT)
Numbers 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.(Geneva-1560)
Numbers 33:6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.(Latvian)
Num 33:6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.(Albanian)
Numbers 33:6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.(Tagalog-PH)
Numbers 33:6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.(Maori-NZ)
Numbers 33:6 they departed, & pitched their tentes in Etha, which lyeth in ye edge of ye wildernes. (Coverdale-1535)
Numbers 33:6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.(Polish)
4 Mózes 33:6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.(Hungarian)
Num 33:6 Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.(Malay)
Num 33:6 從 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。(CN-cuvt)
Num 33:6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.(Latin-405AD)
Numbers 33:6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.(Czech)
Числа. 33:6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.(Ukranian)

======= Numbers 33:7 ============
Num 33:7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.(NASB-1995)
Num 33:7 从 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。(CN-cuvs)
Números 33:7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.(Spanish)
Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.(nkjv)
Nombres 33:7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃33 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃ ‬ Numbers
Числа 33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.(RU)
Números 33:7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.(Portuguese)
Num 33:7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.(Luther-1545)
Numberi 33:7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
गिनती 33:7 और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बाल-सपोन के सामने है; और मिग्दोल के सामने डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.(Italian)
Num 33:7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου (lxx)
Num 33:7 Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.(Danish-1933)
Numbers 33:7 و از ایتام‌ كوچ‌ كرده، به‌ سوی‌ فمالحیروت‌ كه‌ در مقابل‌ بعل‌ صفون‌ است، برگشتند، و پیش‌ مجدل‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、 (JP)
Numbers 33:7 Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.(VN)
Num 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.(KJV-1611)
Num 33:7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.(Swedish-1917)
Numeri 33:7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care [este] înainte de Baal-Țefon; și au așezat [corturile] înainte de Migdol.(Romanian)
Numbers 33:7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:7 และเขาทั้งหลายยกเดินจากเอธาม หันกลับไปยังปีหะหิโรท ซึ่งอยู่ตรงหน้าบาอัลเซโฟน และเขาตั้งค่ายที่หน้าเมืองมิกดล (Thai)
Numbers 33:7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.(ASV-1901)
Numbers 33:7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.(Finnish)
Num 33:7 Като отпътуваха от Етам върнаха се към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.(Bulgarian)
Numbers 33:7 Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.(Indonesian)
Num 33:7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.(Creole-HT)
Numbers 33:7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.(Geneva-1560)
Numbers 33:7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.(Latvian)
Num 33:7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.(Albanian)
Numbers 33:7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.(Tagalog-PH)
Numbers 33:7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.(Maori-NZ)
Numbers 33:7 Fro Etham they departed, and abode in the valley of Hiroth (which lyeth towarde Baal Zephon) & pitched ouer agaynst Migdol. (Coverdale-1535)
Numbers 33:7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.(Polish)
4 Mózes 33:7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt,(Hungarian)
Num 33:7 Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.(Malay)
Num 33:7 從 以 倘 起 行 , 轉 到 比 哈 希 錄 , 是 在 巴 力 洗 分 對 面 , 就 在 密 奪 安 營 。(CN-cuvt)
Num 33:7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.(Latin-405AD)
Numbers 33:7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.(Czech)
Числа. 33:7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.(Ukranian)

======= Numbers 33:8 ============
Num 33:8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.(NASB-1995)
Num 33:8 从 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。(CN-cuvs)
Números 33:8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.(Spanish)
Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.(nkjv)
Nombres 33:8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃33 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.(RU)
Números 33:8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.(Portuguese)
Num 33:8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.(Luther-1545)
Numberi 33:8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
गिनती 33:8 तब वे पीहहीरोत के सामने से कूच कर समुद्र के बीच होकर जंगल में गए, और एताम नामक जंगल में तीन दिन का मार्ग चलकर मारा में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.(Italian)
Num 33:8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις (lxx)
Num 33:8 Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.(Danish-1933)
Numbers 33:8 و از مقابل‌ حیروت‌ كوچ‌ كرده، از میان‌ دریا به‌ بیابان‌ عبور كردند و در بیابان‌ ایتام‌ سفر سه‌ روزه‌ كرده، در ماره‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、 (JP)
Numbers 33:8 Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.(VN)
Num 33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.(KJV-1611)
Num 33:8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.(Swedish-1917)
Numeri 33:8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat [corturile] în Mara.(Romanian)
Numbers 33:8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:8 และเขาทั้งหลายยกเดินจากหน้าปีหะหิโรท ข้ามกลางทะเลเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร และเขาทั้งหลายเดินในถิ่นทุรกันดารเอธามระยะทางสามวัน และมาตั้งค่ายที่มาราห์ (Thai)
Numbers 33:8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.(ASV-1901)
Numbers 33:8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.(Finnish)
Num 33:8 А когато отпътуваха от Пиаирот, преминаха през морето в пустинята, та пътуваха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.(Bulgarian)
Numbers 33:8 Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.(Indonesian)
Num 33:8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.(Creole-HT)
Numbers 33:8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.(Geneva-1560)
Numbers 33:8 Un izgāja no PiHahirotas un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.(Latvian)
Num 33:8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.(Albanian)
Numbers 33:8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.(Tagalog-PH)
Numbers 33:8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.(Maori-NZ)
Numbers 33:8 From Hyroth they daparted, & wente in thorow ye middes of the see into ye wyldernes, and wente thre dayes yourney in the wildernes of Etham, & pitched in Marah. (Coverdale-1535)
Numbers 33:8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.(Polish)
4 Mózes 33:8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.(Hungarian)
Num 33:8 Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.(Malay)
Num 33:8 從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 , 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 , 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 營 在 瑪 拉 。(CN-cuvt)
Num 33:8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.(Latin-405AD)
Numbers 33:8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.(Czech)
Числа. 33:8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.(Ukranian)

======= Numbers 33:9 ============
Num 33:9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.(NASB-1995)
Num 33:9 从 玛 拉 起 行 , 来 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ) , 就 在 那 里 安 营 。(CN-cuvs)
Números 33:9 Y partieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.(Spanish)
Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.(nkjv)
Nombres 33:9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃33 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃ ‬ Numbers
Числа 33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.(RU)
Números 33:9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.(Portuguese)
Num 33:9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.(Luther-1545)
Numberi 33:9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
गिनती 33:9 फिर मारा से कूच करके वे एलीम को गए, और एलीम में जल के बारह सोते और सत्तर खजूर के वृक्ष मिले, और उन्होंने वहाँ डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.(Italian)
Num 33:9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ (lxx)
Num 33:9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.(Danish-1933)
Numbers 33:9 و از ماره‌ كوچ‌ كرده، به‌ ایلیم‌ رسیدند و در ایلیم‌ دوازده‌ چشمه‌ آب‌ و هفتاد درخت‌ خرما بود، و در آنجا فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。 (JP)
Numbers 33:9 Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.(VN)
Num 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.(KJV-1611)
Num 33:9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.(Swedish-1917)
Numeri 33:9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.(Romanian)
Numbers 33:9 마라에서 발행하여 엘림에 이르니 엘림에는 샘물 열 둘과 종려 칠십 주가 있으므로 거기 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:9 และเขายกเดินจากมาราห์มาถึงเอลิม ที่เอลิมมีน้ำพุสิบสองแห่งและต้นอินทผลัมเจ็ดสิบต้น และเขาตั้งค่ายที่นั่น (Thai)
Numbers 33:9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.(ASV-1901)
Numbers 33:9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.(Finnish)
Num 33:9 А като отпътуваха от Мера, дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извори и седемдесет палмови дървета, и там разположиха стан.(Bulgarian)
Numbers 33:9 Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.(Indonesian)
Num 33:9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.(Creole-HT)
Numbers 33:9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.(Geneva-1560)
Numbers 33:9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.(Latvian)
Num 33:9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.(Albanian)
Numbers 33:9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.(Tagalog-PH)
Numbers 33:9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.(Maori-NZ)
Numbers 33:9 From Marah they departed, and came vnto Elim, where there were twolue welles of water, and seuentye palme trees, & and there they pitched. (Coverdale-1535)
Numbers 33:9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.(Polish)
4 Mózes 33:9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfõ és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.(Hungarian)
Num 33:9 Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.(Malay)
Num 33:9 從 瑪 拉 起 行 , 來 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 ) , 就 在 那 裡 安 營 。(CN-cuvt)
Num 33:9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.(Latin-405AD)
Numbers 33:9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.(Czech)
Числа. 33:9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.(Ukranian)

======= Numbers 33:10 ============
Num 33:10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.(NASB-1995)
Num 33:10 从 以 琳 起 行 , 安 营 在 红 海 边 。(CN-cuvs)
Números 33:10 Y partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.(Spanish)
Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.(nkjv)
Nombres 33:10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃ ‬ Numbers
Числа 33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.(RU)
Números 33:10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.(Portuguese)
Num 33:10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.(Luther-1545)
Numberi 33:10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
गिनती 33:10 तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तट पर डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.(Italian)
Num 33:10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν (lxx)
Num 33:10 Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.(Danish-1933)
Numbers 33:10 و از ایلیم‌ كوچ‌ كرده، نزد بحر قلزم‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、 (JP)
Numbers 33:10 Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.(VN)
Num 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.(KJV-1611)
Num 33:10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.(Swedish-1917)
Numeri 33:10 Și au plecat de la Elim și au așezat [corturile] lângă Marea Roșie.(Romanian)
Numbers 33:10 엘림에서 발행하여 홍해 가에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:10 เขายกเดินจากเอลิมมาตั้งค่ายที่ทะเลแดง (Thai)
Numbers 33:10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.(ASV-1901)
Numbers 33:10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.(Finnish)
Num 33:10 Като отпътуваха от Елим, разположиха стан при Червеното море.(Bulgarian)
Numbers 33:10 Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.(Indonesian)
Num 33:10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.(Creole-HT)
Numbers 33:10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.(Geneva-1560)
Numbers 33:10 Un izgāja no Elima un apmetās pie Niedru jūras.(Latvian)
Num 33:10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.(Albanian)
Numbers 33:10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.(Tagalog-PH)
Numbers 33:10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.(Maori-NZ)
Numbers 33:10 From Elim they departed, and pitched by the reed see. (Coverdale-1535)
Numbers 33:10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.(Polish)
4 Mózes 33:10 És elindulának Élimbõl, és tábort ütének a Veres tenger mellett.(Hungarian)
Num 33:10 Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.(Malay)
Num 33:10 從 以 琳 起 行 , 安 營 在 紅 海 邊 。(CN-cuvt)
Num 33:10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,(Latin-405AD)
Numbers 33:10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.(Czech)
Числа. 33:10 І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.(Ukranian)

======= Numbers 33:11 ============
Num 33:11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.(NASB-1995)
Num 33:11 从 红 海 边 起 行 , 安 营 在 汛 的 旷 野 。(CN-cuvs)
Números 33:11 Y partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.(Spanish)
Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.(nkjv)
Nombres 33:11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃ ‬ Numbers
Числа 33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.(RU)
Números 33:11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.(Portuguese)
Num 33:11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.(Luther-1545)
Numberi 33:11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
गिनती 33:11 और लाल समुद्र से कूच करके सीन नामक जंगल में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.(Italian)
Num 33:11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν (lxx)
Num 33:11 Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.(Danish-1933)
Numbers 33:11 و از بحر قلزم‌ كوچ‌ كرده، در بیابان‌ سین‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、 (JP)
Numbers 33:11 Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.(VN)
Num 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.(KJV-1611)
Num 33:11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.(Swedish-1917)
Numeri 33:11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat [corturile] în pustiul Sin.(Romanian)
Numbers 33:11 홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:11 และเขายกเดินจากทะเลแดงมาตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดารสีน (Thai)
Numbers 33:11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.(ASV-1901)
Numbers 33:11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.(Finnish)
Num 33:11 Като отпътуваха от Червеното море, разположиха стан в пустинята Син.(Bulgarian)
Numbers 33:11 Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.(Indonesian)
Num 33:11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.(Creole-HT)
Numbers 33:11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.(Geneva-1560)
Numbers 33:11 Un izgāja no Niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.(Latvian)
Num 33:11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.(Albanian)
Numbers 33:11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.(Tagalog-PH)
Numbers 33:11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.(Maori-NZ)
Numbers 33:11 From ye reed see they departed, and pitched in the wildernesse of Sin. (Coverdale-1535)
Numbers 33:11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.(Polish)
4 Mózes 33:11 És elindulának a Veres tengertõl, és tábort ütének a Szin pusztájában.(Hungarian)
Num 33:11 Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.(Malay)
Num 33:11 從 紅 海 邊 起 行 , 安 營 在 汛 的 曠 野 。(CN-cuvt)
Num 33:11 castrametati sunt in deserto Sin.(Latin-405AD)
Numbers 33:11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.(Czech)
Числа. 33:11 І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.(Ukranian)

======= Numbers 33:12 ============
Num 33:12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.(NASB-1995)
Num 33:12 从 汛 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 脱 加 。(CN-cuvs)
Números 33:12 Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.(Spanish)
Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.(nkjv)
Nombres 33:12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.(RU)
Números 33:12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.(Portuguese)
Num 33:12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.(Luther-1545)
Numberi 33:12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
गिनती 33:12 फिर सीन नामक जंगल से कूच करके उन्होंने दोपका में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.(Italian)
Num 33:12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα (lxx)
Num 33:12 Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.(Danish-1933)
Numbers 33:12 و از بیابان‌ سین‌ كوچ‌ كرده، در دفقه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、 (JP)
Numbers 33:12 Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.(VN)
Num 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.(KJV-1611)
Num 33:12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.(Swedish-1917)
Numeri 33:12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat [corturile] în Dofca.(Romanian)
Numbers 33:12 신 광야에서 발행하여 (Korean)
Numbers 33:12 และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารสีนมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์ (Thai)
Numbers 33:12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.(ASV-1901)
Numbers 33:12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.(Finnish)
Num 33:12 Като отпътуваха от пустинята Син, разположиха стан в Дофка,(Bulgarian)
Numbers 33:12 Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.(Indonesian)
Num 33:12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.(Creole-HT)
Numbers 33:12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.(Geneva-1560)
Numbers 33:12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.(Latvian)
Num 33:12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.(Albanian)
Numbers 33:12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.(Tagalog-PH)
Numbers 33:12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.(Maori-NZ)
Numbers 33:12 From the wildernes of Sin they departed, and pitched in Daphka. (Coverdale-1535)
Numbers 33:12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.(Polish)
4 Mózes 33:12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.(Hungarian)
Num 33:12 Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.(Malay)
Num 33:12 從 汛 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 脫 加 。(CN-cuvt)
Num 33:12 Unde egressi, venerunt in Daphca.(Latin-405AD)
Numbers 33:12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.(Czech)
Числа. 33:12 І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.(Ukranian)

======= Numbers 33:13 ============
Num 33:13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.(NASB-1995)
Num 33:13 从 脱 加 起 行 , 安 营 在 亚 录 。(CN-cuvs)
Números 33:13 Y partieron de Dofca y asentaron en Alús.(Spanish)
Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush.(nkjv)
Nombres 33:13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃ ‬ Numbers
Числа 33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.(RU)
Números 33:13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.(Portuguese)
Num 33:13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.(Luther-1545)
Numberi 33:13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
गिनती 33:13 और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.(Italian)
Num 33:13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους (lxx)
Num 33:13 Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.(Danish-1933)
Numbers 33:13 و از دفقه‌ كوچ‌ كرده، در الوش‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:13 ドフカを出立してアルシに宿営し、 (JP)
Numbers 33:13 Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.(VN)
Num 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.(KJV-1611)
Num 33:13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.(Swedish-1917)
Numeri 33:13 Și au plecat de la Dofca și au așezat [corturile] în Aluș.(Romanian)
Numbers 33:13 돕 가에 진 쳤고 돕가에서 발행하여 알루스에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:13 และเขายกเดินจากโดฟคาห์และตั้งค่ายที่อาลูช (Thai)
Numbers 33:13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.(ASV-1901)
Numbers 33:13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.(Finnish)
Num 33:13 Като отпътуваха от Дофка, разположиха стан в Елус.(Bulgarian)
Numbers 33:13 Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.(Indonesian)
Num 33:13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.(Creole-HT)
Numbers 33:13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.(Geneva-1560)
Numbers 33:13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Ālušā.(Latvian)
Num 33:13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.(Albanian)
Numbers 33:13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.(Tagalog-PH)
Numbers 33:13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.(Maori-NZ)
Numbers 33:13 Fro Daphka they departed, and pitched in Alus. (Coverdale-1535)
Numbers 33:13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.(Polish)
4 Mózes 33:13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.(Hungarian)
Num 33:13 Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.(Malay)
Num 33:13 從 脫 加 起 行 , 安 營 在 亞 錄 。(CN-cuvt)
Num 33:13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.(Latin-405AD)
Numbers 33:13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.(Czech)
Числа. 33:13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.(Ukranian)

======= Numbers 33:14 ============
Num 33:14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.(NASB-1995)
Num 33:14 从 亚 录 起 行 , 安 营 在 利 非 订 ; 在 那 里 , 百 姓 没 有 水 喝 。(CN-cuvs)
Números 33:14 Y partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.(Spanish)
Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.(nkjv)
Nombres 33:14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַ‪[t]‬חֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃ ‬ Numbers
Числа 33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.(RU)
Números 33:14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.(Portuguese)
Num 33:14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(Luther-1545)
Numberi 33:14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
गिनती 33:14 और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहाँ उन लोगों को पीने का पानी न मिला। (Hindi)
Numeri 33:14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.(Italian)
Num 33:14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ (lxx)
Num 33:14 Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.(Danish-1933)
Numbers 33:14 و از الوش‌ كوچ‌ كرده، در رفیدیم‌ فرود آمدند و در آنجا آب‌ نبود كه‌ قوم‌ بنوشند.(Persian)
民数記 33:14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。 (JP)
Numbers 33:14 Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.(VN)
Num 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.(KJV-1611)
Num 33:14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.(Swedish-1917)
Numeri 33:14 Și au plecat de la Aluș și au așezat [corturile] la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.(Romanian)
Numbers 33:14 알루스에서 발행하여 르비딤에 진 쳤는데 거기는 백성의 마실 물이 없었더라 (Korean)
Numbers 33:14 และเขายกเดินจากอาลูชและตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่นั่นไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม (Thai)
Numbers 33:14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.(ASV-1901)
Numbers 33:14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.(Finnish)
Num 33:14 Като отпътуваха от Елус, разположиха стар в Рафидим, гдето имаше вода да пият людете.(Bulgarian)
Numbers 33:14 Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.(Indonesian)
Num 33:14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.(Creole-HT)
Numbers 33:14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.(Geneva-1560)
Numbers 33:14 Un izgāja no Ālušas un apmetās Refidimā, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.(Latvian)
Num 33:14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.(Albanian)
Numbers 33:14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.(Tagalog-PH)
Numbers 33:14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.(Maori-NZ)
Numbers 33:14 From Alus they departed, and pitched in Raphidim, where the people had no water to drynke. (Coverdale-1535)
Numbers 33:14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.(Polish)
4 Mózes 33:14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.(Hungarian)
Num 33:14 Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.(Malay)
Num 33:14 從 亞 錄 起 行 , 安 營 在 利 非 訂 ; 在 那 裡 , 百 姓 沒 有 水 喝 。(CN-cuvt)
Num 33:14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.(Latin-405AD)
Numbers 33:14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.(Czech)
Числа. 33:14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.(Ukranian)

======= Numbers 33:15 ============
Num 33:15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.(NASB-1995)
Num 33:15 从 利 非 订 起 行 , 安 营 在 西 乃 的 旷 野 。(CN-cuvs)
Números 33:15 Y partieron de Refidim acamparon en el desierto de Sinaí.(Spanish)
Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.(nkjv)
Nombres 33:15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ ‬ Numbers
Числа 33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.(RU)
Números 33:15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.(Portuguese)
Num 33:15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.(Luther-1545)
Numberi 33:15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
गिनती 33:15 फिर उन्होंने रपीदीम से कूच करके सीनै के जंगल में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.(Italian)
Num 33:15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα (lxx)
Num 33:15 Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.(Danish-1933)
Numbers 33:15 و از رفیدیم‌ كوچ‌ كرده، در بیابان‌ سینا فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、 (JP)
Numbers 33:15 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.(VN)
Num 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.(KJV-1611)
Num 33:15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.(Swedish-1917)
Numeri 33:15 Și au plecat de la Refidim și au așezat [corturile] în pustiul Sinai.(Romanian)
Numbers 33:15 르비딤에서 발행하여 시내 광야에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:15 และเขายกเดินจากเรฟีดิมและตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารซีนาย (Thai)
Numbers 33:15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.(ASV-1901)
Numbers 33:15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.(Finnish)
Num 33:15 Като отпътуваха от Рафидим, разположиха стан в Синайската пустиня.(Bulgarian)
Numbers 33:15 Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.(Indonesian)
Num 33:15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.(Creole-HT)
Numbers 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.(Geneva-1560)
Numbers 33:15 Un tie izgāja no Refidimas un apmetās Sinaī tuksnesī.(Latvian)
Num 33:15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.(Albanian)
Numbers 33:15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.(Tagalog-PH)
Numbers 33:15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.(Maori-NZ)
Numbers 33:15 From Raphidim they departed and pitched in the wildernes of Sinai. (Coverdale-1535)
Numbers 33:15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.(Polish)
4 Mózes 33:15 És elindulának Refidimbõl, és tábort ütének a Sinai pusztájában.(Hungarian)
Num 33:15 Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.(Malay)
Num 33:15 從 利 非 訂 起 行 , 安 營 在 西 乃 的 曠 野 。(CN-cuvt)
Num 33:15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.(Latin-405AD)
Numbers 33:15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.(Czech)
Числа. 33:15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.(Ukranian)

======= Numbers 33:16 ============
Num 33:16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.(NASB-1995)
Num 33:16 从 西 乃 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 基 博 罗 哈 他 瓦 。(CN-cuvs)
Números 33:16 Y partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.(Spanish)
Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.(nkjv)
Nombres 33:16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.(RU)
Números 33:16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.(Portuguese)
Num 33:16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.(Luther-1545)
Numberi 33:16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
गिनती 33:16 और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोतहत्तावा में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.(Italian)
Num 33:16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας (lxx)
Num 33:16 Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,(Danish-1933)
Numbers 33:16 و از بیابان‌ سینا كوچ‌ كرده، در قبروت‌ هتاوه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、 (JP)
Numbers 33:16 Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.(VN)
Num 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.(KJV-1611)
Num 33:16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.(Swedish-1917)
Numeri 33:16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat [corturile] la Chibrot-Hataava.(Romanian)
Numbers 33:16 시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:16 และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์ (Thai)
Numbers 33:16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.(ASV-1901)
Numbers 33:16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.(Finnish)
Num 33:16 Като отпътуваха от Синайската пустиня, разположиха стан в Киврот-атаава.(Bulgarian)
Numbers 33:16 Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.(Indonesian)
Num 33:16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.(Creole-HT)
Numbers 33:16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.(Geneva-1560)
Numbers 33:16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.(Latvian)
Num 33:16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.(Albanian)
Numbers 33:16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.(Tagalog-PH)
Numbers 33:16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.(Maori-NZ)
Numbers 33:16 From Sinai they departed, and pitched at the Lustgraues. (Coverdale-1535)
Numbers 33:16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.(Polish)
4 Mózes 33:16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.(Hungarian)
Num 33:16 Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.(Malay)
Num 33:16 從 西 乃 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。(CN-cuvt)
Num 33:16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.(Latin-405AD)
Numbers 33:16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.(Czech)
Числа. 33:16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.(Ukranian)

======= Numbers 33:17 ============
Num 33:17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.(NASB-1995)
Num 33:17 从 基 博 罗 哈 他 瓦 起 行 , 安 营 在 哈 洗 录 。(CN-cuvs)
Números 33:17 Y partieron de Kibrot-hataava acamparon en Haserot.(Spanish)
Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.(nkjv)
Nombres 33:17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃ ‬ Numbers
Числа 33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.(RU)
Números 33:17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.(Portuguese)
Num 33:17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.(Luther-1545)
Numberi 33:17 En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
गिनती 33:17 और किब्रोतहत्तावा से कूच करके हसेरोत में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.(Italian)
Num 33:17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ (lxx)
Num 33:17 Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.(Danish-1933)
Numbers 33:17 و از قبروت‌ هتاوه‌ كوچ‌ كرده، در حصیروت‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、 (JP)
Numbers 33:17 Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.(VN)
Num 33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.(KJV-1611)
Num 33:17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.(Swedish-1917)
Numeri 33:17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat [corturile] la Hațerot.(Romanian)
Numbers 33:17 기브롯핫다아와에서 발행하여 하세롯에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:17 และเขาออกเดินจากขิบโรทหัทธาอาวาห์มาตั้งค่ายที่ฮาเซโรท (Thai)
Numbers 33:17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.(ASV-1901)
Numbers 33:17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.(Finnish)
Num 33:17 Като отпътуваха от Киврот-атаава, разположиха стан в Асирот.(Bulgarian)
Numbers 33:17 Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.(Indonesian)
Num 33:17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.(Creole-HT)
Numbers 33:17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.(Geneva-1560)
Numbers 33:17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.(Latvian)
Num 33:17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.(Albanian)
Numbers 33:17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.(Tagalog-PH)
Numbers 33:17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.(Maori-NZ)
Numbers 33:17 Fro the Lustgraues they departed, and pitched in Hazeroth. (Coverdale-1535)
Numbers 33:17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.(Polish)
4 Mózes 33:17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.(Hungarian)
Num 33:17 Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.(Malay)
Num 33:17 從 基 博 羅 哈 他 瓦 起 行 , 安 營 在 哈 洗 錄 。(CN-cuvt)
Num 33:17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.(Latin-405AD)
Numbers 33:17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.(Czech)
Числа. 33:17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.(Ukranian)

======= Numbers 33:18 ============
Num 33:18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.(NASB-1995)
Num 33:18 从 哈 洗 录 起 行 , 安 营 在 利 提 玛 。(CN-cuvs)
Números 33:18 Y partieron de Haserot y acamparon en Ritma.(Spanish)
Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.(nkjv)
Nombres 33:18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.(RU)
Números 33:18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.(Portuguese)
Num 33:18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.(Luther-1545)
Numberi 33:18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
गिनती 33:18 और हसेरोत से कूच करके रित्मा में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.(Italian)
Num 33:18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα (lxx)
Num 33:18 Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.(Danish-1933)
Numbers 33:18 و از حصیروت‌ كوچ‌ كرده، در رتمه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、 (JP)
Numbers 33:18 Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.(VN)
Num 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.(KJV-1611)
Num 33:18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.(Swedish-1917)
Numeri 33:18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat [corturile] în Ritma.(Romanian)
Numbers 33:18 하세롯에서 발행하여 릿마에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:18 และเขายกเดินจากฮาเซโรท และตั้งค่ายที่ริทมาห์ (Thai)
Numbers 33:18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.(ASV-1901)
Numbers 33:18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.(Finnish)
Num 33:18 Като отпътуваха от Асирот, разположиха стан в Ритма,(Bulgarian)
Numbers 33:18 Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.(Indonesian)
Num 33:18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.(Creole-HT)
Numbers 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.(Geneva-1560)
Numbers 33:18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.(Latvian)
Num 33:18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.(Albanian)
Numbers 33:18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.(Tagalog-PH)
Numbers 33:18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.(Maori-NZ)
Numbers 33:18 From Hazeroth they departed, & pitched in Rithma. (Coverdale-1535)
Numbers 33:18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.(Polish)
4 Mózes 33:18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.(Hungarian)
Num 33:18 Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.(Malay)
Num 33:18 從 哈 洗 錄 起 行 , 安 營 在 利 提 瑪 。(CN-cuvt)
Num 33:18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.(Latin-405AD)
Numbers 33:18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.(Czech)
Числа. 33:18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.(Ukranian)

======= Numbers 33:19 ============
Num 33:19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.(NASB-1995)
Num 33:19 从 利 提 玛 起 行 , 安 营 在 临 门 帕 烈 。(CN-cuvs)
Números 33:19 Y partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.(Spanish)
Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.(nkjv)
Nombres 33:19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ ‬ Numbers
Числа 33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.(RU)
Números 33:19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.(Portuguese)
Num 33:19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.(Luther-1545)
Numberi 33:19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
गिनती 33:19 फिर उन्होंने रित्मा से कूच करके रिम्मोनपेरेस में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.(Italian)
Num 33:19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες (lxx)
Num 33:19 Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.(Danish-1933)
Numbers 33:19 و از رتمه‌ كوچ‌ كرده، و در رمون‌ فارص‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、 (JP)
Numbers 33:19 Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.(VN)
Num 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.(KJV-1611)
Num 33:19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.(Swedish-1917)
Numeri 33:19 Și au plecat de la Ritma și au așezat [corturile] la Rimon-Pereț.(Romanian)
Numbers 33:19 릿마에서 발행하여 림몬베레스에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:19 และเขายกเดินจากริทมาห์ และตั้งค่ายที่ริมโมนเปเรศ (Thai)
Numbers 33:19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.(ASV-1901)
Numbers 33:19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.(Finnish)
Num 33:19 Като отпътуваха от Ритма, разположиха стан в Римот-Фарес.(Bulgarian)
Numbers 33:19 Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.(Indonesian)
Num 33:19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.(Creole-HT)
Numbers 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.(Geneva-1560)
Numbers 33:19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.(Latvian)
Num 33:19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.(Albanian)
Numbers 33:19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.(Tagalog-PH)
Numbers 33:19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.(Maori-NZ)
Numbers 33:19 From Rithma they departed, and pitched in Rimon Parez. (Coverdale-1535)
Numbers 33:19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.(Polish)
4 Mózes 33:19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.(Hungarian)
Num 33:19 Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.(Malay)
Num 33:19 從 利 提 瑪 起 行 , 安 營 在 臨 門 帕 烈 。(CN-cuvt)
Num 33:19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.(Latin-405AD)
Numbers 33:19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.(Czech)
Числа. 33:19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.(Ukranian)

======= Numbers 33:20 ============
Num 33:20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.(NASB-1995)
Num 33:20 从 临 门 帕 烈 起 行 , 安 营 在 立 拿 。(CN-cuvs)
Números 33:20 Y partieron de Rimón-peres acamparon en Libna.(Spanish)
Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.(nkjv)
Nombres 33:20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.(RU)
Números 33:20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.(Portuguese)
Num 33:20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.(Luther-1545)
Numberi 33:20 En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
गिनती 33:20 और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.(Italian)
Num 33:20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα (lxx)
Num 33:20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.(Danish-1933)
Numbers 33:20 و از رمون‌ فارص‌ كوچ‌ كرده، در لبنه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、 (JP)
Numbers 33:20 Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.(VN)
Num 33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.(KJV-1611)
Num 33:20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.(Swedish-1917)
Numeri 33:20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat [corturile] în Libna.(Romanian)
Numbers 33:20 림몬베레스에서 발행하여 립나에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:20 และเขายกเดินจากริมโมนเปเรศ และตั้งค่ายที่ลิบนาห์ (Thai)
Numbers 33:20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.(ASV-1901)
Numbers 33:20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.(Finnish)
Num 33:20 Като отпътуваха от Римот-Фарес, разположиха стан в Ливна.(Bulgarian)
Numbers 33:20 Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.(Indonesian)
Num 33:20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.(Creole-HT)
Numbers 33:20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.(Geneva-1560)
Numbers 33:20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.(Latvian)
Num 33:20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.(Albanian)
Numbers 33:20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.(Tagalog-PH)
Numbers 33:20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.(Maori-NZ)
Numbers 33:20 From Rimon Parez they departed, and pitched in Libna. (Coverdale-1535)
Numbers 33:20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.(Polish)
4 Mózes 33:20 És elindulának Rimmon-Péreczbõl, és tábort ütének Libnában.(Hungarian)
Num 33:20 Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.(Malay)
Num 33:20 從 臨 門 帕 烈 起 行 , 安 營 在 立 拿 。(CN-cuvt)
Num 33:20 Unde egressi venerunt in Lebna.(Latin-405AD)
Numbers 33:20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.(Czech)
Числа. 33:20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.(Ukranian)

======= Numbers 33:21 ============
Num 33:21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.(NASB-1995)
Num 33:21 从 立 拿 起 行 , 安 营 在 勒 撒 。(CN-cuvs)
Números 33:21 Y partieron de Libna y acamparon en Rissa.(Spanish)
Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah.(nkjv)
Nombres 33:21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.(RU)
Números 33:21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.(Portuguese)
Num 33:21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.(Luther-1545)
Numberi 33:21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
गिनती 33:21 और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.(Italian)
Num 33:21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα (lxx)
Num 33:21 Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.(Danish-1933)
Numbers 33:21 و از لبنه‌ كوچ‌ كرده، در رسه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:21 リブナを出立してリッサに宿営し、 (JP)
Numbers 33:21 Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.(VN)
Num 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.(KJV-1611)
Num 33:21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.(Swedish-1917)
Numeri 33:21 Și au plecat de la Libna și au așezat [corturile] la Risa.(Romanian)
Numbers 33:21 립나에서 발행하여 릿사에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:21 และเขายกเดินจากลิบนาห์ และตั้งค่ายที่ริสสาห์ (Thai)
Numbers 33:21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.(ASV-1901)
Numbers 33:21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.(Finnish)
Num 33:21 Като отпътуваха от Ливна, разположиха стан в Риса.(Bulgarian)
Numbers 33:21 Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.(Indonesian)
Num 33:21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.(Creole-HT)
Numbers 33:21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.(Geneva-1560)
Numbers 33:21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.(Latvian)
Num 33:21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.(Albanian)
Numbers 33:21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.(Tagalog-PH)
Numbers 33:21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.(Maori-NZ)
Numbers 33:21 From Libna they departed, and pitched in Rissa. (Coverdale-1535)
Numbers 33:21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.(Polish)
4 Mózes 33:21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.(Hungarian)
Num 33:21 Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.(Malay)
Num 33:21 從 立 拿 起 行 , 安 營 在 勒 撒 。(CN-cuvt)
Num 33:21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.(Latin-405AD)
Numbers 33:21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.(Czech)
Числа. 33:21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.(Ukranian)

======= Numbers 33:22 ============
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.(NASB-1995)
Num 33:22 从 勒 撒 起 行 , 安 营 在 基 希 拉 他 。(CN-cuvs)
Números 33:22 Y partieron de Rissa, y acamparon en Celata,(Spanish)
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.(nkjv)
Nombres 33:22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃ ‬ Numbers
Числа 33:22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.(RU)
Números 33:22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,(Portuguese)
Num 33:22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.(Luther-1545)
Numberi 33:22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
गिनती 33:22 और रिस्सा से कूच करके कहेलाता में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.(Italian)
Num 33:22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ (lxx)
Num 33:22 Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.(Danish-1933)
Numbers 33:22 و از رسه‌ كوچ‌ كرده، در قهیلاته‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、 (JP)
Numbers 33:22 Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.(VN)
Num 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.(KJV-1611)
Num 33:22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.(Swedish-1917)
Numeri 33:22 Și au plecat de la Risa și au așezat [corturile] la Chehelata.(Romanian)
Numbers 33:22 릿사에서 발행하여 그헬라다에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:22 และเขายกเดินจากริสสาห์ และตั้งค่ายที่เคเฮลาธาห์ (Thai)
Numbers 33:22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.(ASV-1901)
Numbers 33:22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.(Finnish)
Num 33:22 Като отпътуваха от Риса, разположиха стан в Кеелата.(Bulgarian)
Numbers 33:22 Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.(Indonesian)
Num 33:22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.(Creole-HT)
Numbers 33:22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.(Geneva-1560)
Numbers 33:22 Un izgāja no Rissas un apmetās Kehelatā.(Latvian)
Num 33:22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.(Albanian)
Numbers 33:22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.(Tagalog-PH)
Numbers 33:22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.(Maori-NZ)
Numbers 33:22 Fro Rissa they departed, & pitched in Kehelatha. (Coverdale-1535)
Numbers 33:22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.(Polish)
4 Mózes 33:22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.(Hungarian)
Num 33:22 Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.(Malay)
Num 33:22 從 勒 撒 起 行 , 安 營 在 基 希 拉 他 。(CN-cuvt)
Num 33:22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.(Latin-405AD)
Numbers 33:22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.(Czech)
Числа. 33:22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.(Ukranian)

======= Numbers 33:23 ============
Num 33:23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(NASB-1995)
Num 33:23 从 基 希 拉 他 起 行 , 安 营 在 沙 斐 山 。(CN-cuvs)
Números 33:23 Y partieron de Celata y acamparon en el monte de Sefer.(Spanish)
Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(nkjv)
Nombres 33:23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃ ‬ Numbers
Числа 33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.(RU)
Números 33:23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.(Portuguese)
Num 33:23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.(Luther-1545)
Numberi 33:23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
गिनती 33:23 और कहेलाता से कूच करके शेपेर पर्वत के पास डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.(Italian)
Num 33:23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ (lxx)
Num 33:23 Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.(Danish-1933)
Numbers 33:23 و از قهیلاته‌ كوچ‌ كرده، در جبل‌ شافرفرود آمدند.(Persian)
民数記 33:23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、 (JP)
Numbers 33:23 Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.(VN)
Num 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.(KJV-1611)
Num 33:23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.(Swedish-1917)
Numeri 33:23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat [corturile] în muntele Șafer.(Romanian)
Numbers 33:23 그헬라다에서 발행하여 세벨산에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:23 และเขายกเดินจากเคเฮลาธาห์และตั้งค่ายที่ภูเขาเชเฟอร์ (Thai)
Numbers 33:23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.(ASV-1901)
Numbers 33:23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.(Finnish)
Num 33:23 Като отпътуваха от Кеелата, разположиха стан в хълма Сафер.(Bulgarian)
Numbers 33:23 Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.(Indonesian)
Num 33:23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.(Creole-HT)
Numbers 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.(Geneva-1560)
Numbers 33:23 Un izgāja no Kehelatas un apmetās pie Šafera kalna.(Latvian)
Num 33:23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.(Albanian)
Numbers 33:23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.(Tagalog-PH)
Numbers 33:23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.(Maori-NZ)
Numbers 33:23 Fro Kehelatha they departed, & pitched in mout Sapher. (Coverdale-1535)
Numbers 33:23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.(Polish)
4 Mózes 33:23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.(Hungarian)
Num 33:23 Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.(Malay)
Num 33:23 從 基 希 拉 他 起 行 , 安 營 在 沙 斐 山 。(CN-cuvt)
Num 33:23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.(Latin-405AD)
Numbers 33:23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.(Czech)
Числа. 33:23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.(Ukranian)

======= Numbers 33:24 ============
Num 33:24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.(NASB-1995)
Num 33:24 从 沙 斐 山 起 行 , 安 营 在 哈 拉 大 。(CN-cuvs)
Números 33:24 Y partieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.(Spanish)
Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.(nkjv)
Nombres 33:24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.(RU)
Números 33:24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.(Portuguese)
Num 33:24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.(Luther-1545)
Numberi 33:24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
गिनती 33:24 फिर उन्होंने शेपेर पर्वत से कूच करके हरादा में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.(Italian)
Num 33:24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ (lxx)
Num 33:24 Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.(Danish-1933)
Numbers 33:24 و از جبل‌ شافر كوچ‌ كرده، در حراده‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、 (JP)
Numbers 33:24 Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.(VN)
Num 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.(KJV-1611)
Num 33:24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.(Swedish-1917)
Numeri 33:24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat [corturile] în Harada.(Romanian)
Numbers 33:24 세벨산에서 발행하여 하라다에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:24 และเขายกเดินจากภูเขาเชเฟอร์ และตั้งค่ายที่ฮาราดาห์ (Thai)
Numbers 33:24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.(ASV-1901)
Numbers 33:24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.(Finnish)
Num 33:24 Като отпътуваха от хълма Сафер, разположиха стан в Харада.(Bulgarian)
Numbers 33:24 Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.(Indonesian)
Num 33:24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.(Creole-HT)
Numbers 33:24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.(Geneva-1560)
Numbers 33:24 Un izgāja no Šafera kalna un apmetās Haradā.(Latvian)
Num 33:24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.(Albanian)
Numbers 33:24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.(Tagalog-PH)
Numbers 33:24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.(Maori-NZ)
Numbers 33:24 From mout Sapher they departed, & pitched in Harada. (Coverdale-1535)
Numbers 33:24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.(Polish)
4 Mózes 33:24 És elindulának a Séfer hegyétõl és tábort ütének Haradában.(Hungarian)
Num 33:24 Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.(Malay)
Num 33:24 從 沙 斐 山 起 行 , 安 營 在 哈 拉 大 。(CN-cuvt)
Num 33:24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.(Latin-405AD)
Numbers 33:24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.(Czech)
Числа. 33:24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.(Ukranian)

======= Numbers 33:25 ============
Num 33:25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.(NASB-1995)
Num 33:25 从 哈 拉 大 起 行 , 安 营 在 玛 吉 希 录 。(CN-cuvs)
Números 33:25 Y partieron de Harada y acamparon en Macelot.(Spanish)
Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.(nkjv)
Nombres 33:25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃ ‬ Numbers
Числа 33:25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.(RU)
Números 33:25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.(Portuguese)
Num 33:25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.(Luther-1545)
Numberi 33:25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
गिनती 33:25 और हरादा से कूच करके मखेलोत में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.(Italian)
Num 33:25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ (lxx)
Num 33:25 Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.(Danish-1933)
Numbers 33:25 و از حراده‌ كوچ‌ كرده، در مقهیلوت‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、 (JP)
Numbers 33:25 Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.(VN)
Num 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.(KJV-1611)
Num 33:25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.(Swedish-1917)
Numeri 33:25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.(Romanian)
Numbers 33:25 하라다에서 발행하여 막헬롯에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:25 และเขายกเดินจากฮาราดาห์ และตั้งค่ายที่มักเฮโลท (Thai)
Numbers 33:25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.(ASV-1901)
Numbers 33:25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.(Finnish)
Num 33:25 Като отпътуваха от Харада, разположиха стан в Макилот.(Bulgarian)
Numbers 33:25 Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.(Indonesian)
Num 33:25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.(Creole-HT)
Numbers 33:25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.(Geneva-1560)
Numbers 33:25 Un izgāja no Haradas un apmetās Makhelotā.(Latvian)
Num 33:25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.(Albanian)
Numbers 33:25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.(Tagalog-PH)
Numbers 33:25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.(Maori-NZ)
Numbers 33:25 Fro Harada they departed, pitched in Makeheloth. (Coverdale-1535)
Numbers 33:25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.(Polish)
4 Mózes 33:25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.(Hungarian)
Num 33:25 Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.(Malay)
Num 33:25 從 哈 拉 大 起 行 , 安 營 在 瑪 吉 希 錄 。(CN-cuvt)
Num 33:25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.(Latin-405AD)
Numbers 33:25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.(Czech)
Числа. 33:25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.(Ukranian)

======= Numbers 33:26 ============
Num 33:26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.(NASB-1995)
Num 33:26 从 玛 吉 希 录 起 行 , 安 营 在 他 哈 。(CN-cuvs)
Números 33:26 Y partieron de Macelot y acamparon en Tahat.(Spanish)
Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.(nkjv)
Nombres 33:26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃ ‬ Numbers
Числа 33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.(RU)
Números 33:26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.(Portuguese)
Num 33:26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.(Luther-1545)
Numberi 33:26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
गिनती 33:26 और मखेलोत से कूच करके तहत में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.(Italian)
Num 33:26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ (lxx)
Num 33:26 Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.(Danish-1933)
Numbers 33:26 و از مقهیلوت‌ كوچ‌ كرده، در تاحت‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:26 マケロテを出立してタハテに宿営し、 (JP)
Numbers 33:26 Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.(VN)
Num 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.(KJV-1611)
Num 33:26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.(Swedish-1917)
Numeri 33:26 Și au plecat de la Machelot și au așezat [corturile] la Tahat.(Romanian)
Numbers 33:26 막헬롯에서 발행하여 다핫에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:26 และเขายกเดินจากมักเฮโลทและตั้งค่ายที่ทาหัท (Thai)
Numbers 33:26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.(ASV-1901)
Numbers 33:26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.(Finnish)
Num 33:26 Като отпътуваха от Макилот, разположиха стан в Тахат.(Bulgarian)
Numbers 33:26 Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.(Indonesian)
Num 33:26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.(Creole-HT)
Numbers 33:26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.(Geneva-1560)
Numbers 33:26 Un izgāja no Makhelotas un apmetās Tahātā.(Latvian)
Num 33:26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.(Albanian)
Numbers 33:26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.(Tagalog-PH)
Numbers 33:26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.(Maori-NZ)
Numbers 33:26 From Makeheloth they departed, & pitched in Tahath. (Coverdale-1535)
Numbers 33:26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.(Polish)
4 Mózes 33:26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.(Hungarian)
Num 33:26 Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.(Malay)
Num 33:26 從 瑪 吉 希 錄 起 行 , 安 營 在 他 哈 。(CN-cuvt)
Num 33:26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.(Latin-405AD)
Numbers 33:26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.(Czech)
Числа. 33:26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.(Ukranian)

======= Numbers 33:27 ============
Num 33:27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.(NASB-1995)
Num 33:27 从 他 哈 起 行 , 安 营 在 他 拉 。(CN-cuvs)
Números 33:27 Y partieron de Tahat y acamparon en Tara.(Spanish)
Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah.(nkjv)
Nombres 33:27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃ ‬ Numbers
Числа 33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.(RU)
Números 33:27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.(Portuguese)
Num 33:27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.(Luther-1545)
Numberi 33:27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
गिनती 33:27 और तहत से कूच करके तेरह में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.(Italian)
Num 33:27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ (lxx)
Num 33:27 Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.(Danish-1933)
Numbers 33:27 و از تاحت‌ كوچ‌ كرده، در تارح‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:27 タハテを出立してテラに宿営し、 (JP)
Numbers 33:27 Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.(VN)
Num 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.(KJV-1611)
Num 33:27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.(Swedish-1917)
Numeri 33:27 Și au plecat de la Tahat și au așezat [corturile] la Tarah.(Romanian)
Numbers 33:27 다핫에서 발행하여 데라에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:27 และเขายกเดินจากทาหัท และตั้งค่ายที่เทราห์ (Thai)
Numbers 33:27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.(ASV-1901)
Numbers 33:27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.(Finnish)
Num 33:27 Като отпътуваха от Тахат, разположиха стан в Тара.(Bulgarian)
Numbers 33:27 Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.(Indonesian)
Num 33:27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.(Creole-HT)
Numbers 33:27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.(Geneva-1560)
Numbers 33:27 Un izgāja no Tahātas un apmetās Tarahā.(Latvian)
Num 33:27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.(Albanian)
Numbers 33:27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.(Tagalog-PH)
Numbers 33:27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.(Maori-NZ)
Numbers 33:27 From Tahath they departed, and pitched in Tharah. (Coverdale-1535)
Numbers 33:27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.(Polish)
4 Mózes 33:27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.(Hungarian)
Num 33:27 Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.(Malay)
Num 33:27 從 他 哈 起 行 , 安 營 在 他 拉 。(CN-cuvt)
Num 33:27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.(Latin-405AD)
Numbers 33:27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.(Czech)
Числа. 33:27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.(Ukranian)

======= Numbers 33:28 ============
Num 33:28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.(NASB-1995)
Num 33:28 从 他 拉 起 行 , 安 营 在 密 加 。(CN-cuvs)
Números 33:28 Y partieron de Tara y acamparon en Mitca.(Spanish)
Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah.(nkjv)
Nombres 33:28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.(RU)
Números 33:28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.(Portuguese)
Num 33:28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.(Luther-1545)
Numberi 33:28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
गिनती 33:28 और तेरह से कूच करके मित्का में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.(Italian)
Num 33:28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα (lxx)
Num 33:28 Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.(Danish-1933)
Numbers 33:28 و از تارح‌ كوچ‌ كرده، در متقه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:28 テラを出立してミテカに宿営し、 (JP)
Numbers 33:28 Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.(VN)
Num 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.(KJV-1611)
Num 33:28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.(Swedish-1917)
Numeri 33:28 Și au plecat de la Tarah și au așezat [corturile] în Mitca.(Romanian)
Numbers 33:28 데라에서 발행하여 밋가에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:28 และเขายกเดินจากเทราห์ และตั้งค่ายที่มิทคาห์ (Thai)
Numbers 33:28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.(ASV-1901)
Numbers 33:28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.(Finnish)
Num 33:28 Като отпътуваха от Тара, разположиха стан в Митка.(Bulgarian)
Numbers 33:28 Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.(Indonesian)
Num 33:28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.(Creole-HT)
Numbers 33:28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.(Geneva-1560)
Numbers 33:28 Un izgāja no Tarahas un apmetās Mitkā.(Latvian)
Num 33:28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.(Albanian)
Numbers 33:28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.(Tagalog-PH)
Numbers 33:28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia(Maori-NZ)
Numbers 33:28 From Tharah they departed, and pitched in Mitka. (Coverdale-1535)
Numbers 33:28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.(Polish)
4 Mózes 33:28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.(Hungarian)
Num 33:28 Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.(Malay)
Num 33:28 從 他 拉 起 行 , 安 營 在 密 加 。(CN-cuvt)
Num 33:28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.(Latin-405AD)
Numbers 33:28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.(Czech)
Числа. 33:28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.(Ukranian)

======= Numbers 33:29 ============
Num 33:29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.(NASB-1995)
Num 33:29 从 密 加 起 行 , 安 营 在 哈 摩 拿 。(CN-cuvs)
Números 33:29 Y partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.(Spanish)
Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.(nkjv)
Nombres 33:29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.(RU)
Números 33:29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.(Portuguese)
Num 33:29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.(Luther-1545)
Numberi 33:29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
गिनती 33:29 फिर मित्का से कूच करके उन्होंने हशमोना में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.(Italian)
Num 33:29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα (lxx)
Num 33:29 Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.(Danish-1933)
Numbers 33:29 و از متقه‌ كوچ‌ كرده، در حشمونه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、 (JP)
Numbers 33:29 Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.(VN)
Num 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.(KJV-1611)
Num 33:29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.(Swedish-1917)
Numeri 33:29 Și au plecat de la Mitca și au așezat [corturile] în Hașmona.(Romanian)
Numbers 33:29 밋가에서 발행하여 하스모나에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:29 และเขายกเดินจากมิทคาห์และตั้งค่ายที่ฮัชโมเนาห์ (Thai)
Numbers 33:29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.(ASV-1901)
Numbers 33:29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.(Finnish)
Num 33:29 Като отпътуваха от Митка, разположиха стан в Асемона.(Bulgarian)
Numbers 33:29 Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.(Indonesian)
Num 33:29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.(Creole-HT)
Numbers 33:29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.(Geneva-1560)
Numbers 33:29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Hašmonā.(Latvian)
Num 33:29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.(Albanian)
Numbers 33:29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.(Tagalog-PH)
Numbers 33:29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.(Maori-NZ)
Numbers 33:29 From Mitka they departed, and pitched in Hasmona. (Coverdale-1535)
Numbers 33:29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.(Polish)
4 Mózes 33:29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.(Hungarian)
Num 33:29 Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.(Malay)
Num 33:29 從 密 加 起 行 , 安 營 在 哈 摩 拿 。(CN-cuvt)
Num 33:29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.(Latin-405AD)
Numbers 33:29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.(Czech)
Числа. 33:29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.(Ukranian)

======= Numbers 33:30 ============
Num 33:30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.(NASB-1995)
Num 33:30 从 哈 摩 拿 起 行 , 安 营 在 摩 西 录 。(CN-cuvs)
Números 33:30 Y partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.(Spanish)
Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.(nkjv)
Nombres 33:30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃ ‬ Numbers
Числа 33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.(RU)
Números 33:30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.(Portuguese)
Num 33:30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.(Luther-1545)
Numberi 33:30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
गिनती 33:30 और हशमोना से कूच करके मोसेरोत में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.(Italian)
Num 33:30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ (lxx)
Num 33:30 Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.(Danish-1933)
Numbers 33:30 و از حشمونه‌ كوچ‌ كرده، در مسیروت‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、 (JP)
Numbers 33:30 Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.(VN)
Num 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.(KJV-1611)
Num 33:30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.(Swedish-1917)
Numeri 33:30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat [corturile] la Moserot.(Romanian)
Numbers 33:30 하스모나에서 발행하여 모세롯에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:30 และเขายกเดินจากฮัชโมเนาห์ และตั้งค่ายที่โมเสโรท (Thai)
Numbers 33:30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.(ASV-1901)
Numbers 33:30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.(Finnish)
Num 33:30 Като отпътуваха от Асемона, разположиха стан в Масирот.(Bulgarian)
Numbers 33:30 Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.(Indonesian)
Num 33:30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.(Creole-HT)
Numbers 33:30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.(Geneva-1560)
Numbers 33:30 Un izgāja no Hašmonas un apmetās Moserotā.(Latvian)
Num 33:30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.(Albanian)
Numbers 33:30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.(Tagalog-PH)
Numbers 33:30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.(Maori-NZ)
Numbers 33:30 From Hasmona they departed, and pitched in Mosseroth. (Coverdale-1535)
Numbers 33:30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.(Polish)
4 Mózes 33:30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.(Hungarian)
Num 33:30 Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.(Malay)
Num 33:30 從 哈 摩 拿 起 行 , 安 營 在 摩 西 錄 。(CN-cuvt)
Num 33:30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.(Latin-405AD)
Numbers 33:30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.(Czech)
Числа. 33:30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.(Ukranian)

======= Numbers 33:31 ============
Num 33:31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.(NASB-1995)
Num 33:31 从 摩 西 录 起 行 , 安 营 在 比 尼 亚 干 。(CN-cuvs)
Números 33:31 Y partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.(Spanish)
Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.(nkjv)
Nombres 33:31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ ‬ Numbers
Числа 33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.(RU)
Números 33:31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.(Portuguese)
Num 33:31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.(Luther-1545)
Numberi 33:31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
गिनती 33:31 और मोसेरोत से कूच करके याकानियों के बीच डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.(Italian)
Num 33:31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια (lxx)
Num 33:31 Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.(Danish-1933)
Numbers 33:31 و از مسیروت‌ كوچ‌ كرده، در بنییعقان‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、 (JP)
Numbers 33:31 Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.(VN)
Num 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.(KJV-1611)
Num 33:31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.(Swedish-1917)
Numeri 33:31 Și au plecat de la Moserot și au așezat [corturile] în Bene-Iaacan.(Romanian)
Numbers 33:31 모세롯에서 발행하여 브네야아간에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:31 และเขายกเดินจากโมเสโรท และตั้งค่ายที่เบเนยาอะคัน (Thai)
Numbers 33:31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.(ASV-1901)
Numbers 33:31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.(Finnish)
Num 33:31 Като отпътуваха от Масирот, разположиха стан във Венеякан.(Bulgarian)
Numbers 33:31 Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.(Indonesian)
Num 33:31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.(Creole-HT)
Numbers 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.(Geneva-1560)
Numbers 33:31 Un izgāja no Moserotas un apmetās BeneJaākanā.(Latvian)
Num 33:31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.(Albanian)
Numbers 33:31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.(Tagalog-PH)
Numbers 33:31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.(Maori-NZ)
Numbers 33:31 From Mosseroth they departed, and pitched in Bne Iaekon. (Coverdale-1535)
Numbers 33:31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.(Polish)
4 Mózes 33:31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.(Hungarian)
Num 33:31 Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.(Malay)
Num 33:31 從 摩 西 錄 起 行 , 安 營 在 比 尼 亞 干 。(CN-cuvt)
Num 33:31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.(Latin-405AD)
Numbers 33:31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.(Czech)
Числа. 33:31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.(Ukranian)

======= Numbers 33:32 ============
Num 33:32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.(NASB-1995)
Num 33:32 从 比 尼 亚 干 起 行 , 安 营 在 曷 哈 及 甲 。(CN-cuvs)
Números 33:32 Y partieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.(Spanish)
Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.(nkjv)
Nombres 33:32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ ‬ Numbers
Числа 33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.(RU)
Números 33:32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.(Portuguese)
Num 33:32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.(Luther-1545)
Numberi 33:32 En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
गिनती 33:32 और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.(Italian)
Num 33:32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ (lxx)
Num 33:32 Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Hag idgad.(Danish-1933)
Numbers 33:32 و از بنییعقان‌ كوچ‌ كرده، در حورالجدجاد فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、 (JP)
Numbers 33:32 Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.(VN)
Num 33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.(KJV-1611)
Num 33:32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Hag idgad.(Swedish-1917)
Numeri 33:32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat [corturile] la Hor-Hag-Hidgad.(Romanian)
Numbers 33:32 브네야아간에서 발행하여 홀하깃갓에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:32 และเขายกเดินจากเบเนยาอะคันและตั้งค่ายที่โฮร์ฮักกีดกาด (Thai)
Numbers 33:32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.(ASV-1901)
Numbers 33:32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.(Finnish)
Num 33:32 Като отпътуваха от Венеякан, разположиха стан в Хоргадгад.(Bulgarian)
Numbers 33:32 Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.(Indonesian)
Num 33:32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.(Creole-HT)
Numbers 33:32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.(Geneva-1560)
Numbers 33:32 Un izgāza no BeneJaākanas un apmetās Horhagidgadā.(Latvian)
Num 33:32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.(Albanian)
Numbers 33:32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.(Tagalog-PH)
Numbers 33:32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.(Maori-NZ)
Numbers 33:32 From Bne Iaekon they departed, and pitched in Horgadgad. (Coverdale-1535)
Numbers 33:32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.(Polish)
4 Mózes 33:32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.(Hungarian)
Num 33:32 Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.(Malay)
Num 33:32 從 比 尼 亞 干 起 行 , 安 營 在 曷 哈 及 甲 。(CN-cuvt)
Num 33:32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.(Latin-405AD)
Numbers 33:32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.(Czech)
Числа. 33:32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.(Ukranian)

======= Numbers 33:33 ============
Num 33:33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.(NASB-1995)
Num 33:33 从 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 营 在 约 巴 他 。(CN-cuvs)
Números 33:33 Y partieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.(Spanish)
Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.(nkjv)
Nombres 33:33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃ ‬ Numbers
Числа 33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.(RU)
Números 33:33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.(Portuguese)
Num 33:33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.(Luther-1545)
Numberi 33:33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
गिनती 33:33 और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.(Italian)
Num 33:33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα (lxx)
Num 33:33 Så brød de op fra Hor Hag idgad og slog Lejr i Jotbata.(Danish-1933)
Numbers 33:33 و از حورالجدجاد كوچ‌ كرده، در یطبات‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、 (JP)
Numbers 33:33 Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.(VN)
Num 33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.(KJV-1611)
Num 33:33 Och de bröto upp från Hor-Hag idgad och lägrade sig i Jotbata.(Swedish-1917)
Numeri 33:33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat [corturile] în Iotbata.(Romanian)
Numbers 33:33 홀하깃갓에서 발행하여 욧바다에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:33 และเขายกเดินจากโฮร์ฮักกีดกาด และตั้งค่ายที่โยทบาธาห์ (Thai)
Numbers 33:33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.(ASV-1901)
Numbers 33:33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.(Finnish)
Num 33:33 Като отпътуваха от Хоргадгад, разположиха стан в Иотвата.(Bulgarian)
Numbers 33:33 Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.(Indonesian)
Num 33:33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.(Creole-HT)
Numbers 33:33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.(Geneva-1560)
Numbers 33:33 Un izgāja no Horhagidgadas un apmetās Jotbatā.(Latvian)
Num 33:33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.(Albanian)
Numbers 33:33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.(Tagalog-PH)
Numbers 33:33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.(Maori-NZ)
Numbers 33:33 From Horgadgad they departed, & pitched in Iathbatha. (Coverdale-1535)
Numbers 33:33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.(Polish)
4 Mózes 33:33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.(Hungarian)
Num 33:33 Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.(Malay)
Num 33:33 從 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 營 在 約 巴 他 。(CN-cuvt)
Num 33:33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.(Latin-405AD)
Numbers 33:33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.(Czech)
Числа. 33:33 І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.(Ukranian)

======= Numbers 33:34 ============
Num 33:34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.(NASB-1995)
Num 33:34 从 约 巴 他 起 行 , 安 营 在 阿 博 拿 。(CN-cuvs)
Números 33:34 Y partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.(Spanish)
Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.(nkjv)
Nombres 33:34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.(RU)
Números 33:34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.(Portuguese)
Num 33:34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.(Luther-1545)
Numberi 33:34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
गिनती 33:34 और योतबाता से कूच करके अब्रोना में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.(Italian)
Num 33:34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα (lxx)
Num 33:34 Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.(Danish-1933)
Numbers 33:34 و از یطبات‌ كوچ‌ كرده، در عبرونه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、 (JP)
Numbers 33:34 Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.(VN)
Num 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.(KJV-1611)
Num 33:34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.(Swedish-1917)
Numeri 33:34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat [corturile] la Abrona.(Romanian)
Numbers 33:34 욧바다에서 발행하여 아브로나에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:34 และเขายกเดินจากโยทบาธาห์ และตั้งค่ายที่อับโรนาห์ (Thai)
Numbers 33:34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.(ASV-1901)
Numbers 33:34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.(Finnish)
Num 33:34 Като отпътуваха от Иотвата, разположиха стан в Еврона.(Bulgarian)
Numbers 33:34 Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.(Indonesian)
Num 33:34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.(Creole-HT)
Numbers 33:34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.(Geneva-1560)
Numbers 33:34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.(Latvian)
Num 33:34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.(Albanian)
Numbers 33:34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.(Tagalog-PH)
Numbers 33:34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.(Maori-NZ)
Numbers 33:34 From Iathbatha they departed, and pitched in Abrona. (Coverdale-1535)
Numbers 33:34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.(Polish)
4 Mózes 33:34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.(Hungarian)
Num 33:34 Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.(Malay)
Num 33:34 從 約 巴 他 起 行 , 安 營 在 阿 博 拿 。(CN-cuvt)
Num 33:34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.(Latin-405AD)
Numbers 33:34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.(Czech)
Числа. 33:34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.(Ukranian)

======= Numbers 33:35 ============
Num 33:35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.(NASB-1995)
Num 33:35 从 阿 博 拿 起 行 , 安 营 在 以 旬 迦 别 。(CN-cuvs)
Números 33:35 Y partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.(Spanish)
Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.(nkjv)
Nombres 33:35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ ‬ Numbers
Числа 33:35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.(RU)
Números 33:35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.(Portuguese)
Num 33:35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.(Luther-1545)
Numberi 33:35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
गिनती 33:35 और अब्रोना से कूच करके एस्योनगेबेर में डेरे खड़े किए। (Hindi)
Numeri 33:35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.(Italian)
Num 33:35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ (lxx)
Num 33:35 Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.(Danish-1933)
Numbers 33:35 و از عبرونه‌ كوچ‌ كرده، در عصیونجابر فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、 (JP)
Numbers 33:35 Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN)
Num 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.(KJV-1611)
Num 33:35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.(Swedish-1917)
Numeri 33:35 Și au plecat de la Abrona și au așezat [corturile] la Ețion-Gheber.(Romanian)
Numbers 33:35 아브로나에서 발행하여 에시온게벨에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:35 และเขายกเดินจากอับโรนาห์ และตั้งค่ายที่เอซีโอนเกเบอร์ (Thai)
Numbers 33:35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.(ASV-1901)
Numbers 33:35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.(Finnish)
Num 33:35 Като отпътуваха от Еврона, разположиха стан в Есион-гавер.(Bulgarian)
Numbers 33:35 Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.(Indonesian)
Num 33:35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.(Creole-HT)
Numbers 33:35 And they departed from Ebronah, & lay in Ezion-gaber.(Geneva-1560)
Numbers 33:35 Un izgāja no Abronas un apmetās Ecion-Gaberā.(Latvian)
Num 33:35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.(Albanian)
Numbers 33:35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.(Tagalog-PH)
Numbers 33:35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.(Maori-NZ)
Numbers 33:35 From Abrona they departed, and pitched in Ezeon gaber. (Coverdale-1535)
Numbers 33:35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.(Polish)
4 Mózes 33:35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.(Hungarian)
Num 33:35 Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.(Malay)
Num 33:35 從 阿 博 拿 起 行 , 安 營 在 以 旬 迦 別 。(CN-cuvt)
Num 33:35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.(Latin-405AD)
Numbers 33:35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.(Czech)
Числа. 33:35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.(Ukranian)

======= Numbers 33:36 ============
Num 33:36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.(NASB-1995)
Num 33:36 从 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。(CN-cuvs)
Números 33:36 Y partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.(Spanish)
Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.(nkjv)
Nombres 33:36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃ ‬ Numbers
Числа 33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.(RU)
Números 33:36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.(Portuguese)
Num 33:36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.(Luther-1545)
Numberi 33:36 En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
गिनती 33:36 और एस्योनगेबेर के कूच करके उन्होंने सीन नामक जंगल के कादेश में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.(Italian)
Num 33:36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης (lxx)
Num 33:36 Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.(Danish-1933)
Numbers 33:36 و از عصیونجابر كوچ‌ كرده، در بیابان‌ صین‌ كه‌ قادش‌ باشد، فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、 (JP)
Numbers 33:36 Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.(VN)
Num 33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.(KJV-1611)
Num 33:36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.(Swedish-1917)
Numeri 33:36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat [corturile] în pustiul Țin, care [este] Cades.(Romanian)
Numbers 33:36 에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:36 และเขายกเดินจากเอซีโอนเกเบอร์ และตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารศิน คือคาเดช (Thai)
Numbers 33:36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).(ASV-1901)
Numbers 33:36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.(Finnish)
Num 33:36 Като отпътуваха от Есион-гавер, разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.(Bulgarian)
Numbers 33:36 Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.(Indonesian)
Num 33:36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.(Creole-HT)
Numbers 33:36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.(Geneva-1560)
Numbers 33:36 Un izgāja no Ecion-Gaberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādešā.(Latvian)
Num 33:36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.(Albanian)
Numbers 33:36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).(Tagalog-PH)
Numbers 33:36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.(Maori-NZ)
Numbers 33:36 From Ezeon gaber they departed, and pitched in ye wildernes of Zin, which is Cades. (Coverdale-1535)
Numbers 33:36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.(Polish)
4 Mózes 33:36 És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.(Hungarian)
Num 33:36 Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.(Malay)
Num 33:36 從 以 旬 迦 別 起 行 , 安 營 在 尋 的 曠 野 , 就 是 加 低 斯 。(CN-cuvt)
Num 33:36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.(Latin-405AD)
Numbers 33:36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.(Czech)
Числа. 33:36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.(Ukranian)

======= Numbers 33:37 ============
Num 33:37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.(NASB-1995)
Num 33:37 从 加 低 斯 起 行 , 安 营 在 何 珥 山 , 以 东 地 的 边 界 。(CN-cuvs)
Números 33:37 Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.(Spanish)
Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.(nkjv)
Nombres 33:37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ ‬ Numbers
Числа 33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.(RU)
Números 33:37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade do país de Edom.(Portuguese)
Num 33:37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.(Luther-1545)
Numberi 33:37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
गिनती 33:37 फिर कादेश से कूच करके होर पर्वत के पास, जो एदोम देश की सीमा पर है, डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.(Italian)
Num 33:37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ (lxx)
Num 33:37 Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.(Danish-1933)
Numbers 33:37 و از قادش‌ كوچ‌ كرده، در جبل‌ هور در سرحد زمین‌ ادوم‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。 (JP)
Numbers 33:37 Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.(VN)
Num 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(KJV-1611)
Num 33:37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.(Swedish-1917)
Numeri 33:37 Și au plecat de la Cades și au așezat [corturile] în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.(Romanian)
Numbers 33:37 가데스에서 발행하여 에돔 국경 호르산에 진 쳤더라 (Korean)
Numbers 33:37 และยกเดินจากคาเดชและตั้งค่ายที่ภูเขาโฮร์ ริมแผ่นดินเอโดม (Thai)
Numbers 33:37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(ASV-1901)
Numbers 33:37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.(Finnish)
Num 33:37 А като отпътуваха от Кадис, разположиха стан в планината Ор, при края на Едомската земя.(Bulgarian)
Numbers 33:37 Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.(Indonesian)
Num 33:37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.(Creole-HT)
Numbers 33:37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(Geneva-1560)
Numbers 33:37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.(Latvian)
Num 33:37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.(Albanian)
Numbers 33:37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.(Tagalog-PH)
Numbers 33:37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.(Maori-NZ)
Numbers 33:37 From Cades they departed, and pitched at mount Hor, on the border of the londe of Edom. (Coverdale-1535)
Numbers 33:37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.(Polish)
4 Mózes 33:37 És elindulának Kádesbõl, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.(Hungarian)
Num 33:37 Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.(Malay)
Num 33:37 從 加 低 斯 起 行 , 安 營 在 何 珥 山 , 以 東 地 的 邊 界 。(CN-cuvt)
Num 33:37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.(Latin-405AD)
Numbers 33:37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.(Czech)
Числа. 33:37 І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.(Ukranian)

======= Numbers 33:38 ============
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.(NASB-1995)
Num 33:38 以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亚 伦 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 里 。(CN-cuvs)
Números 33:38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primer [día] del mes.(Spanish)
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.(nkjv)
Nombres 33:38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃33 וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃ ‬ Numbers
Числа 33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;(RU)
Números 33:38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.(Portuguese)
Num 33:38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,(Luther-1545)
Numberi 33:38 Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
गिनती 33:38 वहाँ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चालीसवें वर्ष के पाँचवें महीने के पहले दिन को हारून याजक यहोवा की आज्ञा पाकर होर पर्वत पर चढ़ा, और वहाँ मर गया। (Hindi)
Numeri 33:38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.(Italian)
Num 33:38 καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός (lxx)
Num 33:38 Og Præsten Aron steg på Herren s Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;(Danish-1933)
Numbers 33:38 و هارون‌ كاهن‌ برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ جبل‌ هور برآمده، در سال‌ چهلم‌ خروج‌ بنیاسرائیل‌ از زمین‌ مصر، در روز اول‌ ماه‌ پنجم‌ وفات‌ یافت.(Persian)
民数記 33:38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。 (JP)
Numbers 33:38 A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN)
Num 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.(KJV-1611)
Num 33:38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.(Swedish-1917)
Numeri 33:38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în [ziua] întâi a lunii a cincea.(Romanian)
Numbers 33:38 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 지 사십년 오월 일일에 제사장 아론이 여호와의 명으로 호르산에 올라가 거기서 죽었으니 (Korean)
Numbers 33:38 และอาโรนปุโรหิตได้ขึ้นบนภูเขาโฮร์ตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์และสิ้นชีวิตที่นั่น ในวันที่หนึ่งเดือนที่ห้าปีที่สี่สิบนับตั้งแต่วันที่คนอิสราเอลยกออกจากประเทศอียิปต์ (Thai)
Numbers 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.(ASV-1901)
Numbers 33:38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.(Finnish)
Num 33:38 И по Господно повеление свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор, и умря там, в четиридесетата година от излизането на израилтяните от Египетската земя, в петия месец, на петия ден от месеца.(Bulgarian)
Numbers 33:38 Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;(Indonesian)
Num 33:38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.(Creole-HT)
Numbers 33:38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.(Geneva-1560)
Numbers 33:38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.(Latvian)
Num 33:38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.(Albanian)
Numbers 33:38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.(Tagalog-PH)
Numbers 33:38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.(Maori-NZ)
Numbers 33:38 Then Aaron the prest wente vp vnto mount Hor (acordynge to the commaundement of the LORDE) and died there in the fourtyeth yeare, after yt the children of Israel departed out of the londe of Egipte, in the first daie of the fifte moneth, (Coverdale-1535)
Numbers 33:38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.(Polish)
4 Mózes 33:38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendõben, Izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.(Hungarian)
Num 33:38 Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;(Malay)
Num 33:38 以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亞 倫 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Num 33:38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,(Latin-405AD)
Numbers 33:38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.(Czech)
Числа. 33:38 І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.(Ukranian)

======= Numbers 33:39 ============
Num 33:39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.(NASB-1995)
Num 33:39 亚 伦 死 在 何 珥 山 的 时 候 年 一 百 二 十 三 岁 。(CN-cuvs)
Números 33:39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte Hor.(Spanish)
Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.(nkjv)
Nombres 33:39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃33 וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ ס ‬ Numbers
Числа 33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.(RU)
Números 33:39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.(Portuguese)
Num 33:39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.(Luther-1545)
Numberi 33:39 Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
गिनती 33:39 और जब हारून होर पर्वत पर मर गया तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था। (Hindi)
Numeri 33:39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.(Italian)
Num 33:39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει (lxx)
Num 33:39 og Aron var l23 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.(Danish-1933)
Numbers 33:39 و هارون‌ صد و بیست‌ و سه‌ ساله‌ بود كه‌ در جبل‌ هور مرد.(Persian)
民数記 33:39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。 (JP)
Numbers 33:39 Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.(VN)
Num 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.(KJV-1611)
Num 33:39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.(Swedish-1917)
Numeri 33:39 Și Aaron [era] în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.(Romanian)
Numbers 33:39 아론이 호르산에서 죽던 때에 나이 일백 이십 삼세이었더라 (Korean)
Numbers 33:39 เมื่ออาโรนสิ้นชีวิตที่ภูเขาโฮร์นั้น มีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบสามปี (Thai)
Numbers 33:39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.(ASV-1901)
Numbers 33:39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.(Finnish)
Num 33:39 Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.(Bulgarian)
Numbers 33:39 Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.(Indonesian)
Num 33:39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.(Creole-HT)
Numbers 33:39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.(Geneva-1560)
Numbers 33:39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.(Latvian)
Num 33:39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.(Albanian)
Numbers 33:39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.(Tagalog-PH)
Numbers 33:39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.(Maori-NZ)
Numbers 33:39 wha he was an hundreth and thre and twentye yeare olde. (Coverdale-1535)
Numbers 33:39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.(Polish)
4 Mózes 33:39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendõs vala, mikor meghala a Hór hegyén.(Hungarian)
Num 33:39 Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.(Malay)
Num 33:39 亞 倫 死 在 何 珥 山 的 時 候 年 一 百 二 十 三 歲 。(CN-cuvt)
Num 33:39 cum esset annorum centum viginti trium.(Latin-405AD)
Numbers 33:39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.(Czech)
Числа. 33:39 А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.(Ukranian)

======= Numbers 33:40 ============
Num 33:40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.(NASB-1995)
Num 33:40 住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 听 说 以 色 列 人 来 了 。(CN-cuvs)
Números 33:40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al sur en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.(Spanish)
Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(nkjv)
Nombres 33:40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃33 וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Numbers
Числа 33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.(RU)
Números 33:40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.(Portuguese)
Num 33:40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.(Luther-1545)
Numberi 33:40 En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
गिनती 33:40 और अराद का कनानी राजा, जो कनान देश के दक्षिण भाग में रहता था, उसने इस्राएलियों के आने का समाचार पाया। (Hindi)
Numeri 33:40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.(Italian)
Num 33:40 καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ (lxx)
Num 33:40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.(Danish-1933)
Numbers 33:40 و ملك‌ عراد كنعانی‌ كه‌ در جنوب‌ زمین‌ كنعان‌ ساكن‌ بـود از آمدن‌ بنیاسرائیل‌ اطلاع‌ یافت.(Persian)
民数記 33:40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。 (JP)
Numbers 33:40 Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.(VN)
Num 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(KJV-1611)
Num 33:40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.(Swedish-1917)
Numeri 33:40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.(Romanian)
Numbers 33:40 가나안 땅 남방에 거한 가나안 사람 아랏 왕이 이스라엘의 옴을 들었더라 (Korean)
Numbers 33:40 และกษัตริย์เมืองอาราด ชาวคานาอัน ผู้ที่อยู่ทางภาคใต้ในแผ่นดินคานาอัน ได้ยินข่าวว่าคนอิสราเอลยกมา (Thai)
Numbers 33:40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(ASV-1901)
Numbers 33:40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.(Finnish)
Num 33:40 И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг от Ханаанската земя, чу за идването на израилтяните.(Bulgarian)
Numbers 33:40 Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.(Indonesian)
Num 33:40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.(Creole-HT)
Numbers 33:40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)(Geneva-1560)
Numbers 33:40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.(Latvian)
Num 33:40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.(Albanian)
Numbers 33:40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.(Tagalog-PH)
Numbers 33:40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ)
Numbers 33:40 And Arad the kynge of the Cananites, which dwelt in the south countre of Canaa herde yt the children of Israel came. (Coverdale-1535)
Numbers 33:40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.(Polish)
4 Mózes 33:40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felõl lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felõl.(Hungarian)
Num 33:40 Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.(Malay)
Num 33:40 住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 聽 說 以 色 列 人 來 了 。(CN-cuvt)
Num 33:40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.(Latin-405AD)
Numbers 33:40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.(Czech)
Числа. 33:40 І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.(Ukranian)

======= Numbers 33:41 ============
Num 33:41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(NASB-1995)
Num 33:41 以 色 列 人 从 何 珥 山 起 行 , 安 营 在 撒 摩 拿 。(CN-cuvs)
Números 33:41 Y partieron del monte de Hor y acamparon en Salmona.(Spanish)
Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(nkjv)
Nombres 33:41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃ ‬ Numbers
Числа 33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.(RU)
Números 33:41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.(Portuguese)
Num 33:41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.(Luther-1545)
Numberi 33:41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
गिनती 33:41 तब इस्राएलियों ने होर पर्वत से कूच करके सलमोना में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.(Italian)
Num 33:41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα (lxx)
Num 33:41 Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.(Danish-1933)
Numbers 33:41 پس‌ از جبل‌ هور كوچ‌ كرده، در صلمونه‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、 (JP)
Numbers 33:41 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.(VN)
Num 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.(KJV-1611)
Num 33:41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.(Swedish-1917)
Numeri 33:41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat [corturile] în Țalmona.(Romanian)
Numbers 33:41 그들이 호르산에서 발행하여 살모나에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:41 และเขายกเดินจากภูเขาโฮร์และตั้งค่ายที่ศัลโมนาห์ (Thai)
Numbers 33:41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.(ASV-1901)
Numbers 33:41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.(Finnish)
Num 33:41 А те, като отпътуваха от планината Ор, разположиха стан в Салмона.(Bulgarian)
Numbers 33:41 Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.(Indonesian)
Num 33:41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.(Creole-HT)
Numbers 33:41 And they departed from mount Hor, & pitched in Zalmonah.(Geneva-1560)
Numbers 33:41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.(Latvian)
Num 33:41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.(Albanian)
Numbers 33:41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.(Tagalog-PH)
Numbers 33:41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.(Maori-NZ)
Numbers 33:41 And from mount Hor they departed, and pitched in Zalmona. (Coverdale-1535)
Numbers 33:41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.(Polish)
4 Mózes 33:41 És elindulának a Hór hegyétõl, és tábort ütének Czalmonában.(Hungarian)
Num 33:41 Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.(Malay)
Num 33:41 以 色 列 人 從 何 珥 山 起 行 , 安 營 在 撒 摩 拿 。(CN-cuvt)
Num 33:41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.(Latin-405AD)
Numbers 33:41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.(Czech)
Числа. 33:41 І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.(Ukranian)

======= Numbers 33:42 ============
Num 33:42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.(NASB-1995)
Num 33:42 从 撒 摩 拿 起 行 , 安 营 在 普 嫩 。(CN-cuvs)
Números 33:42 Y partieron de Salmona y acamparon en Funón.(Spanish)
Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.(nkjv)
Nombres 33:42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃ ‬ Numbers
Числа 33:42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.(RU)
Números 33:42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.(Portuguese)
Num 33:42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.(Luther-1545)
Numberi 33:42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
गिनती 33:42 और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.(Italian)
Num 33:42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω (lxx)
Num 33:42 Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.(Danish-1933)
Numbers 33:42 و از صلمونه‌ كوچ‌ كرده‌ در فونون‌ فرود آمدند(Persian)
民数記 33:42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、 (JP)
Numbers 33:42 Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.(VN)
Num 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.(KJV-1611)
Num 33:42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.(Swedish-1917)
Numeri 33:42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat [corturile] în Punon.(Romanian)
Numbers 33:42 살모나에서 발행하여 부논에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:42 และเขายกเดินจากศัลโมนาห์ และตั้งค่ายที่ปูโนน (Thai)
Numbers 33:42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.(ASV-1901)
Numbers 33:42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.(Finnish)
Num 33:42 Като отпътуваха от Салмона, разположиха стан в Финон.(Bulgarian)
Numbers 33:42 Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.(Indonesian)
Num 33:42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.(Creole-HT)
Numbers 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.(Geneva-1560)
Numbers 33:42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.(Latvian)
Num 33:42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.(Albanian)
Numbers 33:42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.(Tagalog-PH)
Numbers 33:42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.(Maori-NZ)
Numbers 33:42 From Zalmona they departed, and pitched in Phimon. (Coverdale-1535)
Numbers 33:42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.(Polish)
4 Mózes 33:42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.(Hungarian)
Num 33:42 Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.(Malay)
Num 33:42 從 撒 摩 拿 起 行 , 安 營 在 普 嫩 。(CN-cuvt)
Num 33:42 Unde egressi, venerunt in Phunon.(Latin-405AD)
Numbers 33:42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.(Czech)
Числа. 33:42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.(Ukranian)

======= Numbers 33:43 ============
Num 33:43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.(NASB-1995)
Num 33:43 从 普 嫩 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。(CN-cuvs)
Números 33:43 Y partieron de Funón y acamparon en Obot.(Spanish)
Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth.(nkjv)
Nombres 33:43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ ‬ Numbers
Числа 33:43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.(RU)
Números 33:43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.(Portuguese)
Num 33:43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.(Luther-1545)
Numberi 33:43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
गिनती 33:43 और पूनोन से कूच करके ओबोत में डेरे डालें। (Hindi)
Numeri 33:43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.(Italian)
Num 33:43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ (lxx)
Num 33:43 Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.(Danish-1933)
Numbers 33:43 و از فونون‌ كوچ‌ كرده، در اوبوت‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:43 プノンを出立してオボテに宿営し、 (JP)
Numbers 33:43 Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.(VN)
Num 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.(KJV-1611)
Num 33:43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.(Swedish-1917)
Numeri 33:43 Și au plecat de la Punon și au așezat [corturile] în Obot.(Romanian)
Numbers 33:43 부논에서 발행하여 오봇에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:43 และเขายกเดินจากปูโนน และตั้งค่ายที่โอโบท (Thai)
Numbers 33:43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.(ASV-1901)
Numbers 33:43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.(Finnish)
Num 33:43 Като отпътуваха от Финон, разположиха стан в Овот.(Bulgarian)
Numbers 33:43 Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.(Indonesian)
Num 33:43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.(Creole-HT)
Numbers 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.(Geneva-1560)
Numbers 33:43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.(Latvian)
Num 33:43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.(Albanian)
Numbers 33:43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.(Tagalog-PH)
Numbers 33:43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.(Maori-NZ)
Numbers 33:43 From Phimon they departed, and pitched in Oboth. (Coverdale-1535)
Numbers 33:43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.(Polish)
4 Mózes 33:43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.(Hungarian)
Num 33:43 Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.(Malay)
Num 33:43 從 普 嫩 起 行 , 安 營 在 阿 伯 。(CN-cuvt)
Num 33:43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.(Latin-405AD)
Numbers 33:43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.(Czech)
Числа. 33:43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.(Ukranian)

======= Numbers 33:44 ============
Num 33:44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.(NASB-1995)
Num 33:44 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 摩 押 的 边 界 。(CN-cuvs)
Números 33:44 Y partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.(Spanish)
Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.(nkjv)
Nombres 33:44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ ‬ Numbers
Числа 33:44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.(RU)
Números 33:44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.(Portuguese)
Num 33:44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.(Luther-1545)
Numberi 33:44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
गिनती 33:44 और ओबोत से कूच करके अबारीम नामक डीहों में जो मोआब की सीमा पर हैं, डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.(Italian)
Num 33:44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ (lxx)
Num 33:44 Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.(Danish-1933)
Numbers 33:44 و از اوبوت‌ كوچ‌ كرده، در عییعباریم‌ در حدود موآب‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、 (JP)
Numbers 33:44 Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.(VN)
Num 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.(KJV-1611)
Num 33:44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.(Swedish-1917)
Numeri 33:44 Și au plecat de la Obot și au așezat [corturile] în Iieabarim, la granița lui Moab.(Romanian)
Numbers 33:44 오봇에서 발행하여 모압 변경 이예아바림에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:44 และเขายกเดินจากโอโบท มาตั้งค่ายที่อิเยอาบาริม ในดินแดนโมอับ (Thai)
Numbers 33:44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.(ASV-1901)
Numbers 33:44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.(Finnish)
Num 33:44 Като отпътуваха от Овот, разположиха стан в Е-аварим, на моавската граница.(Bulgarian)
Numbers 33:44 Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.(Indonesian)
Num 33:44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.(Creole-HT)
Numbers 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.(Geneva-1560)
Numbers 33:44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.(Latvian)
Num 33:44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.(Albanian)
Numbers 33:44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.(Tagalog-PH)
Numbers 33:44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.(Maori-NZ)
Numbers 33:44 From Oboth they departed, and pitched in Igim by Abarim vpon the border of the lode of ye Moabites. (Coverdale-1535)
Numbers 33:44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.(Polish)
4 Mózes 33:44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.(Hungarian)
Num 33:44 Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.(Malay)
Num 33:44 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 摩 押 的 邊 界 。(CN-cuvt)
Num 33:44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.(Latin-405AD)
Numbers 33:44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.(Czech)
Числа. 33:44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.(Ukranian)

======= Numbers 33:45 ============
Num 33:45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.(NASB-1995)
Num 33:45 从 以 耶 亚 巴 琳 起 行 , 安 营 在 底 本 迦 得 。(CN-cuvs)
Números 33:45 Y partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.(Spanish)
Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.(nkjv)
Nombres 33:45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃ ‬ Numbers
Числа 33:45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.(RU)
Números 33:45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.(Portuguese)
Num 33:45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.(Luther-1545)
Numberi 33:45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
गिनती 33:45 तब उन डीहों से कूच करके उन्होंने दीबोन में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.(Italian)
Num 33:45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ (lxx)
Num 33:45 Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.(Danish-1933)
Numbers 33:45 و ازعییم‌ كوچ‌ كرده، در دیبونجاد فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、 (JP)
Numbers 33:45 Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.(VN)
Num 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.(KJV-1611)
Num 33:45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.(Swedish-1917)
Numeri 33:45 Și au plecat de la Iim și au așezat [corturile] în Dibon-Gad.(Romanian)
Numbers 33:45 이임에서 발행하여 디본갓에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:45 และเขาออกเดินจากไอยิม และตั้งค่ายที่ดีโบนกาด (Thai)
Numbers 33:45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.(ASV-1901)
Numbers 33:45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.(Finnish)
Num 33:45 Като отпътуваха от Иим, разположиха стан в Девон-гад.(Bulgarian)
Numbers 33:45 Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.(Indonesian)
Num 33:45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.(Creole-HT)
Numbers 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.(Geneva-1560)
Numbers 33:45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.(Latvian)
Num 33:45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.(Albanian)
Numbers 33:45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.(Tagalog-PH)
Numbers 33:45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.(Maori-NZ)
Numbers 33:45 From Igim they departed, and pitched in Dibon Gad. (Coverdale-1535)
Numbers 33:45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.(Polish)
4 Mózes 33:45 És elindulának Ijé-[Abárim]ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.(Hungarian)
Num 33:45 Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.(Malay)
Num 33:45 從 以 耶 亞 巴 琳 起 行 , 安 營 在 底 本 迦 得 。(CN-cuvt)
Num 33:45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.(Latin-405AD)
Numbers 33:45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.(Czech)
Числа. 33:45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.(Ukranian)

======= Numbers 33:46 ============
Num 33:46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.(NASB-1995)
Num 33:46 从 底 本 迦 得 起 行 , 安 营 在 亚 门 低 比 拉 太 音 。(CN-cuvs)
Números 33:46 Y partieron de Dibón-gad y acamparon en Almon-diblataim.(Spanish)
Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.(nkjv)
Nombres 33:46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ ‬ Numbers
Числа 33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.(RU)
Números 33:46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.(Portuguese)
Num 33:46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.(Luther-1545)
Numberi 33:46 En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
गिनती 33:46 और दीबोन से कूच करके अल्मोनदिबलातैम में डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.(Italian)
Num 33:46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ (lxx)
Num 33:46 Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.(Danish-1933)
Numbers 33:46 و از دیبونجاد كوچ‌ كرده، در علموندبلاتایم‌ فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、 (JP)
Numbers 33:46 Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.(VN)
Num 33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.(KJV-1611)
Num 33:46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.(Swedish-1917)
Numeri 33:46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat [corturile] în Almon-Diblataim.(Romanian)
Numbers 33:46 디본갓에서 발행하여 알몬디블라다임에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:46 และเขายกเดินจากดีโบนกาด และตั้งค่ายที่อัลโมนดิบลาธาอิม (Thai)
Numbers 33:46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.(ASV-1901)
Numbers 33:46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.(Finnish)
Num 33:46 Като отпътуваха от Девон-гад, разположиха стан в Алмон-дивлатаим.(Bulgarian)
Numbers 33:46 Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.(Indonesian)
Num 33:46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.(Creole-HT)
Numbers 33:46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.(Geneva-1560)
Numbers 33:46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.(Latvian)
Num 33:46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.(Albanian)
Numbers 33:46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.(Tagalog-PH)
Numbers 33:46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.(Maori-NZ)
Numbers 33:46 From Dibo Gad they departed, and pitched in Almon Diblathama. (Coverdale-1535)
Numbers 33:46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.(Polish)
4 Mózes 33:46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.(Hungarian)
Num 33:46 Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.(Malay)
Num 33:46 從 底 本 迦 得 起 行 , 安 營 在 亞 門 低 比 拉 太 音 。(CN-cuvt)
Num 33:46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.(Latin-405AD)
Numbers 33:46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.(Czech)
Числа. 33:46 І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.(Ukranian)

======= Numbers 33:47 ============
Num 33:47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(NASB-1995)
Num 33:47 从 亚 门 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 营 在 尼 波 对 面 的 亚 巴 琳 山 里 。(CN-cuvs)
Números 33:47 Y partieron de Almon-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.(Spanish)
Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(nkjv)
Nombres 33:47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃ ‬ Numbers
Числа 33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.(RU)
Números 33:47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.(Portuguese)
Num 33:47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.(Luther-1545)
Numberi 33:47 En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
गिनती 33:47 और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नामक पहाड़ों में नबो के सामने डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.(Italian)
Num 33:47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ (lxx)
Num 33:47 Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.(Danish-1933)
Numbers 33:47 و از علموندبلاتایم‌ كوچ‌ كرده، در كوههای‌ عباریم‌ در مقابل‌ نبو فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、 (JP)
Numbers 33:47 Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.(VN)
Num 33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.(KJV-1611)
Num 33:47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.(Swedish-1917)
Numeri 33:47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat [corturile] în munții Abarim, în fața lui Nebo.(Romanian)
Numbers 33:47 알몬디블라다임에서 발행하여 느보 앞 아바림 산에 진 쳤고 (Korean)
Numbers 33:47 และเขายกเดินจากอัลโมนดิบลาธาอิม และตั้งค่ายในภูเขาอาบาริมหน้าเนโบ (Thai)
Numbers 33:47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.(ASV-1901)
Numbers 33:47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.(Finnish)
Num 33:47 Като отпътуваха от Алмон-дивлатаим, разположиха стан на планината Аварим, срещу Нево.(Bulgarian)
Numbers 33:47 Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.(Indonesian)
Num 33:47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.(Creole-HT)
Numbers 33:47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.(Geneva-1560)
Numbers 33:47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebo.(Latvian)
Num 33:47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.(Albanian)
Numbers 33:47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.(Tagalog-PH)
Numbers 33:47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.(Maori-NZ)
Numbers 33:47 Fro Almon Diblathama they departed and pitched in the mountaynes of Abarim ouer agaynst Nebo. (Coverdale-1535)
Numbers 33:47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.(Polish)
4 Mózes 33:47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.(Hungarian)
Num 33:47 Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.(Malay)
Num 33:47 從 亞 門 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 營 在 尼 波 對 面 的 亞 巴 琳 山 裡 。(CN-cuvt)
Num 33:47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.(Latin-405AD)
Numbers 33:47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.(Czech)
Числа. 33:47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.(Ukranian)

======= Numbers 33:48 ============
Num 33:48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995)
Num 33:48 从 亚 巴 琳 山 起 行 , 安 营 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 。(CN-cuvs)
Números 33:48 Y partieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó.(Spanish)
Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(nkjv)
Nombres 33:48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃33 וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ ‬ Numbers
Числа 33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;(RU)
Números 33:48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.(Portuguese)
Num 33:48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.(Luther-1545)
Numberi 33:48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
गिनती 33:48 फिर अबारीम पहाड़ों से कूच करके मोआब के अराबा में, यरीहो के पास यरदन नदी के तट पर डेरा किया। (Hindi)
Numeri 33:48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.(Italian)
Num 33:48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω (lxx)
Num 33:48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jer ko;(Danish-1933)
Numbers 33:48 و از كوههای‌ عباریم‌ كوچ‌ كرده، در عربات‌ موآب‌ نزد اردن‌ در مقابل‌ اریحا فرود آمدند.(Persian)
民数記 33:48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。 (JP)
Numbers 33:48 Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN)
Num 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(KJV-1611)
Num 33:48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jer ko.(Swedish-1917)
Numeri 33:48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(Romanian)
Numbers 33:48 아바림 산에서 발행하여 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에 진쳤으니 (Korean)
Numbers 33:48 และเขายกเดินจากภูเขาอาบาริม และตั้งค่าย ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโค (Thai)
Numbers 33:48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(ASV-1901)
Numbers 33:48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.(Finnish)
Num 33:48 А като отпътуваха от планината Аварим, разположиха стан на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.(Bulgarian)
Numbers 33:48 Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.(Indonesian)
Num 33:48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.(Creole-HT)
Numbers 33:48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.(Geneva-1560)
Numbers 33:48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jordānes pret Jēriku.(Latvian)
Num 33:48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.(Albanian)
Numbers 33:48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.(Tagalog-PH)
Numbers 33:48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.(Maori-NZ)
Numbers 33:48 From the moutaynes of Abarim they departed, and pitched in ye felde of the Moabites besyde Iordane ouer agaynst Iericho. (Coverdale-1535)
Numbers 33:48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.(Polish)
4 Mózes 33:48 És elindulának az Abarim hegységétõl, és tábort ütének a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.(Hungarian)
Num 33:48 Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.(Malay)
Num 33:48 從 亞 巴 琳 山 起 行 , 安 營 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 。(CN-cuvt)
Num 33:48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.(Latin-405AD)
Numbers 33:48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.(Czech)
Числа. 33:48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.(Ukranian)

======= Numbers 33:49 ============
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.(NASB-1995)
Num 33:49 他 们 在 摩 押 平 原 沿 约 但 河 边 安 营 , 从 伯 耶 施 末 直 到 亚 伯 什 亭 。(CN-cuvs)
Números 33:49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.(Spanish)
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.(nkjv)
Nombres 33:49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.(F)
(Hebrew) ‫ 49 ׃33 וַיַּחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס ‬ Numbers
Числа 33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.(RU)
Números 33:49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.(Portuguese)
Num 33:49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.(Luther-1545)
Numberi 33:49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
गिनती 33:49 और उन्होंने मोआब के अराबा में बेत्यशीमोत से लेकर आबेलशित्तीम तक यरदन के किनारे-किनारे डेरे डाले। (Hindi)
Numeri 33:49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.(Italian)
Num 33:49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ (lxx)
Num 33:49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.(Danish-1933)
Numbers 33:49 پس‌ نزد اردن‌ از بیت‌ یشیموت‌ تا آبل‌ شطیم‌ در عربات‌ موآب‌ اردو زدند.(Persian)
民数記 33:49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。 (JP)
Numbers 33:49 Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.(VN)
Num 33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.(KJV-1611)
Num 33:49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.(Swedish-1917)
Numeri 33:49 Și au așezat [corturile] lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.(Romanian)
Numbers 33:49 요단 가 모압 평지의 진이 벧여시못에서부터 아벨싯딤에 미쳤었더라 (Korean)
Numbers 33:49 เขาตั้งค่ายอยู่ริมแม่น้ำจอร์แดนตั้งแต่เบธเยชิโมท ไกลไปจนถึงอาเบลชิทธิม ณ ที่ราบโมอับ (Thai)
Numbers 33:49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.(ASV-1901)
Numbers 33:49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.(Finnish)
Num 33:49 При Иордан разположиха стан, от Ветиесимот до Авел-ситим, на моавските полета.(Bulgarian)
Numbers 33:49 Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.(Indonesian)
Num 33:49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.(Creole-HT)
Numbers 33:49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.(Geneva-1560)
Numbers 33:49 Un apmetās pie Jordānes no Bet-Ješimotam līdz Abel-Sitimai Moaba klajumos.(Latvian)
Num 33:49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.(Albanian)
Numbers 33:49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.(Tagalog-PH)
Numbers 33:49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.(Maori-NZ)
Numbers 33:49 Fro Beth haiesmoth vnto the playne of Sitim laye they in the felde of the Moabites. (Coverdale-1535)
Numbers 33:49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.(Polish)
4 Mózes 33:49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezõségén.(Hungarian)
Num 33:49 Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.(Malay)
Num 33:49 他 們 在 摩 押 平 原 沿 約 但 河 邊 安 營 , 從 伯 耶 施 末 直 到 亞 伯 什 亭 。(CN-cuvt)
Num 33:49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.~(Latin-405AD)
Numbers 33:49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.(Czech)
Числа. 33:49 І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.(Ukranian)

======= Numbers 33:50 ============
Num 33:50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(NASB-1995)
Num 33:50 耶 和 华 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Números 33:50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(Spanish)
Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,(nkjv)
Nombres 33:50 ¶ L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(F)
(Hebrew) ‫ 50 ׃33 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ ‬ Numbers
Числа 33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:(RU)
Números 33:50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:(Portuguese)
Num 33:50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:(Luther-1545)
Numberi 33:50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
गिनती 33:50 ¶ फिर मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर, यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi)
Numeri 33:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:(Italian)
Num 33:50 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων (lxx)
Num 33:50 Og Herren talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jer ko og sagde:(Danish-1933)
Numbers 33:50 و خداوند موسی‌ را در عربات‌ موآب‌ نزد اردن، در مقابل‌ اریحا خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
民数記 33:50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、 (JP)
Numbers 33:50 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN)
Num 33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,(KJV-1611)
Num 33:50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jer ko, och sade:(Swedish-1917)
Numeri 33:50 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, zicând:(Romanian)
Numbers 33:50 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean)
Numbers 33:50 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสส ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโคว่า (Thai)
Numbers 33:50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(ASV-1901)
Numbers 33:50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:(Finnish)
Num 33:50 Тогава Господ говори на Моисея на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон, казвайки:(Bulgarian)
Numbers 33:50 TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:(Indonesian)
Num 33:50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT)
Numbers 33:50 And the Lorde spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,(Geneva-1560)
Numbers 33:50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jordānes pret Jēriku, sacīdams:(Latvian)
Num 33:50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:(Albanian)
Numbers 33:50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Numbers 33:50 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,(Maori-NZ)
Numbers 33:50 And the LORDE spake vnto Moses in the felde of the Moabites, by Iordane ouer agaynst Iericho, and sayde: (Coverdale-1535)
Numbers 33:50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:(Polish)
4 Mózes 33:50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:(Hungarian)
Num 33:50 TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:(Malay)
Num 33:50 耶 和 華 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Num 33:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:(Latin-405AD)
Numbers 33:50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:(Czech)
Числа. 33:50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:(Ukranian)

======= Numbers 33:51 ============
Num 33:51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,(NASB-1995)
Num 33:51 你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 进 迦 南 地 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Números 33:51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(Spanish)
Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,(nkjv)
Nombres 33:51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(F)
(Hebrew) ‫ 51 ׃33 דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Numbers
Числа 33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,(RU)
Números 33:51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,(Portuguese)
Num 33:51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,(Luther-1545)
Numberi 33:51 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
गिनती 33:51 “इस्राएलियों को समझाकर कह: जब तुम यरदन पार होकर कनान देश में पहुँचो (Hindi)
Numeri 33:51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,(Italian)
Num 33:51 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν (lxx)
Num 33:51 "Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,(Danish-1933)
Numbers 33:51 « بنیاسرائیل‌ را خطاب‌ كرده، به‌ ایشان‌ بگو: چون‌ شما از اردن‌ به‌ زمین‌ كنعان‌ عبور كنید،(Persian)
民数記 33:51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、 (JP)
Numbers 33:51 Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,(VN)
Num 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;(KJV-1611)
Num 33:51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,(Swedish-1917)
Numeri 33:51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,(Romanian)
Numbers 33:51 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든 (Korean)
Numbers 33:51 "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน (Thai)
Numbers 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(ASV-1901)
Numbers 33:51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,(Finnish)
Num 33:51 Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато минете през Иордан в Ханаанската земя,(Bulgarian)
Numbers 33:51 "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,(Indonesian)
Num 33:51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,(Creole-HT)
Numbers 33:51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,(Geneva-1560)
Numbers 33:51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jordāni uz Kanaāna zemi,(Latvian)
Num 33:51 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,(Albanian)
Numbers 33:51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,(Tagalog-PH)
Numbers 33:51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;(Maori-NZ)
Numbers 33:51 Speake to the children of Israel, and saie vnto them: Wha ye are come ouer Iordane in the lande of Canaan, (Coverdale-1535)
Numbers 33:51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,(Polish)
4 Mózes 33:51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:(Hungarian)
Num 33:51 "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,(Malay)
Num 33:51 你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 ,(CN-cuvt)
Num 33:51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,(Latin-405AD)
Numbers 33:51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,(Czech)
Числа. 33:51 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,(Ukranian)

======= Numbers 33:52 ============
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;(NASB-1995)
Num 33:52 就 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 有 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 像 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 像 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。(CN-cuvs)
Números 33:52 echaréis a todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;(Spanish)
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;(nkjv)
Nombres 33:52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.(F)
(Hebrew) ‫ 52 ׃33 וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃ ‬ Numbers
Числа 33:52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;(RU)
Números 33:52 Expulsareis a todos os moradores do país de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altos;(Portuguese)
Num 33:52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,(Luther-1545)
Numberi 33:52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
गिनती 33:52 तब उस देश के निवासियों को उनके देश से निकाल देना; और उनके सब नक्काशीदार पत्थरों को और ढली हुई मूर्तियों को नाश करना, और उनके सब पूजा के ऊँचे स्थानों को ढा देना। (Hindi)
Numeri 33:52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.(Italian)
Num 33:52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε (lxx)
Num 33:52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;(Danish-1933)
Numbers 33:52 جمیع‌ ساكنان‌ زمین‌ را از پیش‌ روی‌ خود اخراج‌ نمایید، و تمامی‌ صورتهای‌ ایشان‌ را خراب‌ كنید، و تمامی‌ بتهای‌ ریخته‌ شدۀ ایشان‌ را بشكنید، و همۀ مكانهای‌ بلند ایشان‌ را منهدم‌ سازید.(Persian)
民数記 33:52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。 (JP)
Numbers 33:52 thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.(VN)
Num 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:(KJV-1611)
Num 33:52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.(Swedish-1917)
Numeri 33:52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;(Romanian)
Numbers 33:52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고 (Korean)
Numbers 33:52 เจ้าจงขับไล่ชาวเมืองนั้นออกเสียทั้งหมดให้พ้นหน้าเจ้า และทำลายศิลารูปแกะสลักของเขาเสียให้สิ้น และทำลายรูปเคารพที่หล่อของเขาเสียให้สิ้น และทำลายบรรดาปูชนียสถานสูงของเขาเสีย (Thai)
Numbers 33:52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:(ASV-1901)
Numbers 33:52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,(Finnish)
Num 33:52 изгонете от пред себе си всичките жители на земята, изтребете всичките им изображения, унищожете всичките им леяни идоли, и съборете всичките им оброчища.(Bulgarian)
Numbers 33:52 maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.(Indonesian)
Num 33:52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.(Creole-HT)
Numbers 33:52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.(Geneva-1560)
Numbers 33:52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.(Latvian)
Num 33:52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.(Albanian)
Numbers 33:52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:(Tagalog-PH)
Numbers 33:52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:(Maori-NZ)
Numbers 33:52 ye shal dryue out all the inhabiters before youre face, and plucke downe all their pilers, and all their ymages of metall, and destroye all their hye places: (Coverdale-1535)
Numbers 33:52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.(Polish)
4 Mózes 33:52 Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!(Hungarian)
Num 33:52 maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.(Malay)
Num 33:52 就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。(CN-cuvt)
Num 33:52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,(Latin-405AD)
Numbers 33:52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.(Czech)
Числа. 33:52 то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.(Ukranian)

======= Numbers 33:53 ============
Num 33:53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.(NASB-1995)
Num 33:53 你 们 要 夺 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 赐 给 你 们 为 业 。(CN-cuvs)
Números 33:53 y echaréis [a los moradores] de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.(Spanish)
Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.(nkjv)
Nombres 33:53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.(F)
(Hebrew) ‫ 53 ׃33 וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃ ‬ Numbers
Числа 33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;(RU)
Números 33:53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.(Portuguese)
Num 33:53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.(Luther-1545)
Numberi 33:53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
गिनती 33:53 और उस देश को अपने अधिकार में लेकर उसमें निवास करना, क्योंकि मैंने वह देश तुम्हीं को दिया है कि तुम उसके अधिकारी हो। (Hindi)
Numeri 33:53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.(Italian)
Num 33:53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ (lxx)
Num 33:53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;(Danish-1933)
Numbers 33:53 و زمین‌ را به‌ تصرف‌ آورده، در آن‌ ساكن‌ شوید، زیرا كه‌ آن‌ زمین‌ را به‌ شما دادم‌ تا مالك‌ آن‌ باشید.(Persian)
民数記 33:53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。 (JP)
Numbers 33:53 Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.(VN)
Num 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.(KJV-1611)
Num 33:53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.(Swedish-1917)
Numeri 33:53 Și să alungați pe [locuitorii] țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a[ ]o stăpâni.(Romanian)
Numbers 33:53 그 땅을 취하여 거기 거하라 내가 그 땅을 너희 산업으로 너희에게 주었음이라 (Korean)
Numbers 33:53 และเจ้าจงขับชาวแผ่นดินนั้นออก และเข้าไปตั้งอยู่ในนั้น เพราะเราได้ให้แผ่นดินนั้นให้เจ้าถือกรรมสิทธิ์ (Thai)
Numbers 33:53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.(ASV-1901)
Numbers 33:53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.(Finnish)
Num 33:53 И завладейте земята и заселете се в нея; защото на вас съм дал тая земя за наследство.(Bulgarian)
Numbers 33:53 Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.(Indonesian)
Num 33:53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.(Creole-HT)
Numbers 33:53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.(Geneva-1560)
Numbers 33:53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.(Latvian)
Num 33:53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.(Albanian)
Numbers 33:53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.(Tagalog-PH)
Numbers 33:53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.(Maori-NZ)
Numbers 33:53 that ye maye so take the londe in possession and dwell therin For I haue geue you the londe to enioye it. (Coverdale-1535)
Numbers 33:53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.(Polish)
4 Mózes 33:53 Ûzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.(Hungarian)
Num 33:53 Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.(Malay)
Num 33:53 你 們 要 奪 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。(CN-cuvt)
Num 33:53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,(Latin-405AD)
Numbers 33:53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.(Czech)
Числа. 33:53 І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.(Ukranian)

======= Numbers 33:54 ============
Num 33:54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(NASB-1995)
Num 33:54 你 们 要 按 家 室 拈 阄 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 产 业 多 分 给 他 们 ; 人 少 的 , 要 把 产 业 少 分 给 他 们 。 拈 出 何 地 给 何 人 , 就 要 归 何 人 。 你 们 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。(CN-cuvs)
Números 33:54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: a los muchos daréis mucho por su heredad, y a los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.(Spanish)
Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(nkjv)
Nombres 33:54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.(F)
(Hebrew) ‫ 54 ׃33 וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃ ‬ Numbers
Числа 33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;(RU)
Números 33:54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.(Portuguese)
Num 33:54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.(Luther-1545)
Numberi 33:54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
गिनती 33:54 और तुम उस देश को चिट्ठी डालकर अपने कुलों के अनुसार बाँट लेना; अर्थात् जो कुल अधिकवाले हैं उन्हें अधिक, और जो थोड़ेवाले हैं उनको थोड़ा भाग देना; जिस कुल की चिट्ठी जिस स्थान के लिये निकले वही उसका भाग ठहरे; अपने पितरों के गोत्रों के अनुसार अपना-अपना भाग लेना। (Hindi)
Numeri 33:54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.(Italian)
Num 33:54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε (lxx)
Num 33:54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.(Danish-1933)
Numbers 33:54 و زمین‌ را به‌ حسب‌ قبایل‌ خود به‌ قرعه‌ تقسیم‌ كنید، برای‌ كثیر، نصیب‌ او را كثیر بدهید، و برای‌ قلیل، نصیب‌ او را قلیل‌ بدهید؛ جایی‌ كه‌ قرعه‌ برای‌ هر كس‌ برآید از آن‌ او باشد؛ برحسب‌ اسباط‌ آبای‌ شما آن‌ را تقسیم‌ نمایید.(Persian)
民数記 33:54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。 (JP)
Numbers 33:54 Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.(VN)
Num 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.(KJV-1611)
Num 33:54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.(Swedish-1917)
Numeri 33:54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; [și] celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; [moștenirea] fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.(Romanian)
Numbers 33:54 너희의 가족을 따라서 그 땅을 제비뽑아 나눌 것이니 수가 많으면 많은 기업을 주고 적으면 적은 기업을 주되 각기 제비뽑힌 대로 그 소유가 될 것인즉 너희 열조의 지파를 따라 기업을 얻을 것이니라 (Korean)
Numbers 33:54 เจ้าทั้งหลายจงจับสลากมรดกที่ดินนั้นตามครอบครัวของเจ้า ครอบครัวที่ใหญ่เจ้าจงให้มรดกส่วนใหญ่ ครอบครัวที่ย่อมเจ้าจงให้มรดกส่วนน้อย ดินผืนใดที่ฉลาดตกแก่คนใด ก็เป็นของคนนั้น เจ้าจงรับมรดกตามตระกูลของบรรพบุรุษของเจ้า (Thai)
Numbers 33:54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.(ASV-1901)
Numbers 33:54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.(Finnish)
Num 33:54 И да разделите земята с жребие между семействата си за наследство на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, гдето му падне жребието. Според бащините си племена да наследите.(Bulgarian)
Numbers 33:54 Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.(Indonesian)
Num 33:54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.(Creole-HT)
Numbers 33:54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.(Geneva-1560)
Numbers 33:54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, — kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, — jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.(Latvian)
Num 33:54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.(Albanian)
Numbers 33:54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.(Tagalog-PH)
Numbers 33:54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.(Maori-NZ)
Numbers 33:54 And the londe shall ye deuyde out by lott amonge youre kynreds. Vnto those that are many, shall ye deuyde the more: And vnto them that are fewe, shall ye deuyde the lesse. Euen as the lott falleth there vnto euery one, so shal he haue it, acordinge to the trybes of their fathers. (Coverdale-1535)
Numbers 33:54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.(Polish)
4 Mózes 33:54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az õ örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az õ örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.(Hungarian)
Num 33:54 Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.(Malay)
Num 33:54 你 們 要 按 家 室 拈 鬮 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 產 業 多 分 給 他 們 ; 人 少 的 , 要 把 產 業 少 分 給 他 們 。 拈 出 何 地 給 何 人 , 就 要 歸 何 人 。 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。(CN-cuvt)
Num 33:54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.(Latin-405AD)
Numbers 33:54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.(Czech)
Числа. 33:54 І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.(Ukranian)

======= Numbers 33:55 ============
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.(NASB-1995)
Num 33:55 倘 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。(CN-cuvs)
Números 33:55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.(Spanish)
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.(nkjv)
Nombres 33:55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.(F)
(Hebrew) ‫ 55 ׃33 וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ ‬ Numbers
Числа 33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,(RU)
Números 33:55 E se não expulsardes os moradores do país de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.(Portuguese)
Num 33:55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.(Luther-1545)
Numberi 33:55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
गिनती 33:55 परन्तु यदि तुम उस देश के निवासियों को अपने आगे से न निकालोगे, तो उनमें से जिनको तुम उसमें रहने दोगे, वे मानो तुम्हारी आँखों में काँटे और तुम्हारे पांजरों में कीलें ठहरेंगे, और वे उस देश में जहाँ तुम बसोगे, तुम्हें संकट में डालेंगे। (Hindi)
Numeri 33:55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.(Italian)
Num 33:55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε (lxx)
Num 33:55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,(Danish-1933)
Numbers 33:55 و اگر ساكنان‌ زمین‌ را از پیش‌ روی‌ خود اخراج‌ ننمایید، كسانی‌ را كه‌ از ایشان‌ باقی‌ میگذارید در چشمان‌ شما خار خواهند بود، و در پهلوهای‌ شما تیغ‌ و شما را در زمینی‌ كه‌ در آن‌ ساكن‌ شوید، خواهند رنجانید.(Persian)
民数記 33:55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。 (JP)
Numbers 33:55 Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;(VN)
Num 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.(KJV-1611)
Num 33:55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.(Swedish-1917)
Numeri 33:55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.(Romanian)
Numbers 33:55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요 (Korean)
Numbers 33:55 ถ้าเจ้าทั้งหลายมิได้ขับไล่ชาวเมืองนั้นออกเสียให้พ้นหน้าเจ้า ต่อมาผู้ที่เจ้าให้เหลืออยู่นั้นก็จะเป็นอย่างเสี้ยนในนัยน์ตาของเจ้า และเป็นอย่างหนามอยู่ที่สีข้างของเจ้า และเขาทั้งหลายจะรบกวนเจ้าในแผ่นดินที่เจ้าเข้าอาศัยอยู่นั้น (Thai)
Numbers 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.(ASV-1901)
Numbers 33:55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.(Finnish)
Num 33:55 Но ако не изгоните от пред себе си жителите на земята, тогава ония от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви измъчват в земята, в която живеете.(Bulgarian)
Numbers 33:55 Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.(Indonesian)
Num 33:55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.(Creole-HT)
Numbers 33:55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.(Geneva-1560)
Numbers 33:55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.(Latvian)
Num 33:55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.(Albanian)
Numbers 33:55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.(Tagalog-PH)
Numbers 33:55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.(Maori-NZ)
Numbers 33:55 But yf ye wyll not dryue out the inhabiters of ye lande before yor face, then they who ye suffre to remayne, shall be come thornes in youre eyes, and dartes in youre sydes, & shall vexe you in the londe where ye dwell. (Coverdale-1535)
Numbers 33:55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.(Polish)
4 Mózes 33:55 Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.(Hungarian)
Num 33:55 Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.(Malay)
Num 33:55 倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荊 棘 , 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。(CN-cuvt)
Num 33:55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:(Latin-405AD)
Numbers 33:55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.(Czech)
Числа. 33:55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.(Ukranian)

======= Numbers 33:56 ============
Num 33:56 And as I plan to do to them, so I will do to you.'"(NASB-1995)
Num 33:56 而 且 我 素 常 有 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。(CN-cuvs)
Números 33:56 Será además, que haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.(Spanish)
Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "(nkjv)
Nombres 33:56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.(F)
(Hebrew) ‫ 56 ׃33 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֽ͏ֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ ‬ Numbers
Числа 33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.(RU)
Números 33:56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.(Portuguese)
Num 33:56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.(Luther-1545)
Numberi 33:56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
गिनती 33:56 और उनसे जैसा बर्ताव करने की मनसा मैंने की है वैसा ही तुम से करूँगा।” (Hindi)
Numeri 33:56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.(Italian)
Num 33:56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν (lxx)
Num 33:56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."(Danish-1933)
Numbers 33:56 و به‌ همـان‌ طوری‌ كه‌ قصد نمودم‌ كه‌ با ایشان‌ رفتـار نمایم، با شمـا رفتار خواهم‌ نمـود.»(Persian)
民数記 33:56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。 (JP)
Numbers 33:56 rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.(VN)
Num 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.(KJV-1611)
Num 33:56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.(Swedish-1917)
Numeri 33:56 Mai mult, se va întâmpla, [că] vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.(Romanian)
Numbers 33:56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라 (Korean)
Numbers 33:56 และต่อมาเราจะกระทำแก่เจ้าทั้งหลายดังที่เราคิดจะกระทำแก่เขาทั้งหลายนั้น" (Thai)
Numbers 33:56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.(ASV-1901)
Numbers 33:56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.(Finnish)
Num 33:56 А и при туй, онова, което мислеха да сторя на тях, ще го сторя на вас.(Bulgarian)
Numbers 33:56 Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."(Indonesian)
Num 33:56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.(Creole-HT)
Numbers 33:56 Moreouer, it shal come to passe, that I shal doe vnto you, as I thought to do vnto them.(Geneva-1560)
Numbers 33:56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.(Latvian)
Num 33:56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata".(Albanian)
Numbers 33:56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.(Tagalog-PH)
Numbers 33:56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.(Maori-NZ)
Numbers 33:56 Then wil it come to passe, that I shal do vnto you euen as I thought to do vnto them. (Coverdale-1535)
Numbers 33:56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.(Polish)
4 Mózes 33:56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.(Hungarian)
Num 33:56 Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."(Malay)
Num 33:56 而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 , 也 必 照 樣 待 你 們 。(CN-cuvt)
Num 33:56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.(Latin-405AD)
Numbers 33:56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.(Czech)
Числа. 33:56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.(Ukranian)

======= Numbers 34:1 ============
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 34:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Números 34:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(Spanish)
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)
Nombres 34:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃34 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ ‬ Numbers
Числа 34:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
Números 34:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(Portuguese)
Num 34:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Numberi 34:1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 34:1 وكلم الرب موسى قائلا
गिनती 34:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi)
Numeri 34:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(Italian)
Num 34:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx)
Num 34:1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933)
Numbers 34:1 و خداوند موسی‌ را خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
民数記 34:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Numbers 34:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 34:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 34:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Numeri 34:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian)
Numbers 34:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean)
Numbers 34:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai)
Numbers 34:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Numbers 34:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Num 34:1 Господ говори още на Моисея, казвайки:(Bulgarian)
Numbers 34:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian)
Num 34:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT)
Numbers 34:1 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Numbers 34:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian)
Num 34:1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:(Albanian)
Numbers 34:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Numbers 34:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ)
Numbers 34:1 Annd the LORDE spake vnto Moses, and sayde: (Coverdale-1535)
Numbers 34:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish)
4 Mózes 34:1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian)
Num 34:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay)
Num 34:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Num 34:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Numbers 34:1 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:(Czech)
Числа. 34:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0150_04_Numbers_33_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0146_04_Numbers_29_globe.html
0147_04_Numbers_30_globe.html
0148_04_Numbers_31_globe.html
0149_04_Numbers_32_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0151_04_Numbers_34_globe.html
0152_04_Numbers_35_globe.html
0153_04_Numbers_36_globe.html
0154_05_Deuteronomy_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."