BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 21:1 ============
Jos 21:1 Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 21:1 那 时 , 利 未 人 的 众 族 长 来 到 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 面 前 ,(CN-cuvs)
Josué 21:1 Y los principales de los padres de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar y a Josué, hijo de Nun, y a los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel;(Spanish)
Jos 21:1 Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.(nkjv)
Josué 21:1 ¶ Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃21 וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶל־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,(RU)
Josué 21:1 E os principais dos pais dos levitas vieram a Eleazar sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos principais dos pais das tribos dos filhos de Israel;(Portuguese)
Jos 21:1 Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel(Luther-1545)
Jozua 21:1 Toen naderden de hoofden der vaderen van de Levieten tot Eleazar, den priester, en tot Jozua, den zoon van Nun, en tot de hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:1 ثم تقدم رؤساء آباء اللاويين الى العازار الكاهن والى يشوع بن نون والى رؤساء آباء اسباط بني اسرائيل
यहोशू 21:1 ¶ तब लेवियों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुष एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएली गोत्रों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुषों के पास आकर (Hindi)
Giosué 21:1 OR i Capi delle nazioni paterne dei Leviti vennero al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e ai Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele;(Italian)
Jos 21:1 καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ (lxx)
Jos 21:1 Derpå trådte Overhovederne for Lev ternes Fædrenehuse frem for Præsten Eleazar og Josua, Nuns Søn, og Overhovederne for de israelitiske Stammers Fædrenehuse(Danish-1933)
Joshua 21:1 آنگاه‌ رؤسای‌ آبای‌ لاویان‌ نزد العازر كاهن‌ و نزد یوشع‌ بننون‌ و نزد رؤسای‌ آبای‌ اسباط‌ بنیاسرائیل‌ آمدند.(Persian)
ヨシュア記 21:1 時にレビの族長たちは、祭司エレアザル、ヌンの子ヨシュアおよびイスラエルの部族の族長たちのもとにきて、 (JP)
Joshua 21:1 Bấy giờ, các trưởng tộc người Lê-vi đến gần thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái Y-sơ-ra-ên,(VN)
Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;(KJV-1611)
Jos 21:1 Och huvudmännen för leviternas familjer trädde fram inför prästen Eleasar och Josua, Nuns son, och huvudmännen för familjerna inom Israels barns stammar(Swedish-1917)
Iosua 21:1 Și capii părinților leviților s-au apropiat de preotul Eleazar, și de Iosua, fiul lui Nun, și de capii părinților triburilor fiilor lui Israel.(Romanian)
Joshua 21:1 때에 레위 사람의 족장들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손의 지파 족장들에게 나아와 (Korean)
Joshua 21:1 ขณะนั้นหัวหน้าบรรพบุรุษของคนเลวีมาหาเอเลอาซาร์ปุโรหิตและโยชูวาบุตรชายนูน และหัวหน้าบรรพบุรุษของตระกูลต่างๆของคนอิสราเอล (Thai)
Joshua 21:1 Then came near the heads of fathers' [houses] of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel;(ASV-1901)
Joshua 21:1 Niin menivät Leviläisten ylimmäiset isät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan eteen, ja ylimmäisten isäin eteen Israelin lasten sukukunnissa,(Finnish)
Jos 21:1 След това, началниците на левитските бащини домове дойдоха при свещеника Елеазара, при Исуса Навиевия син и при началниците на бащините домове от племето на израилтяните,(Bulgarian)
Joshua 21:1 Kemudian datanglah para kepala kaum keluarga orang Lewi menghadap imam Eleazar, menghadap Yosua bin Nun, dan menghadap para kepala kaum keluarga di antara suku-suku orang Israel(Indonesian)
Jos 21:1 Chèf fanmi Levi yo vin jwenn Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak chèf tout lòt branch fanmi pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
Joshua 21:1 Then came the principall fathers of the Leuites vnto Eleazar the Priest, and vnto Ioshua the sonne of Nun, and vnto the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel,(Geneva-1560)
Joshua 21:1 Tad Levītu cilts tēvi piegāja pie priestera Eleazara un pie Jozuas, Nuna dēla, un pie Israēla bērnu cilts tēviem,(Latvian)
Jos 21:1 Kryetarët e familjeve të Levitëve u paraqitën para priftit Eleazar, Jozueut, birit të Nunit, dhe kryetarëve të familjeve të fiseve të bijve të Izraelit,(Albanian)
Joshua 21:1 Nang magkagayo'y lumapit ang mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga Levita kay Eleazar na saserdote, at kay Josue na anak ni Nun at sa mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga lipi ng mga anak ni Israel;(Tagalog-PH)
Joshua 21:1 ¶ Na ka whakatata mai nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti ki a Ereatara tohunga, ki a Hohua tama a Nunu, ratou ko nga upoko o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira;(Maori-NZ)
Joshua 21:1 Then the chefe fathers amonge the Leuites came forth vnto Eleasar the prest and to Iosua the sonne of Nun, and to ye awncient fathers amoge the trybes of the children of Israel, (Coverdale-1535)
Joshua 21:1 Przystąpili tedy przedniejsi z ojców Lewitów do Eleazara kapłana, i do Jozuego, syna Nunowego, i do przedniejszych z ojców w pokoleniach synów Izraelskich.(Polish)
Józsué 21:1 És hozzámenének a Léviták atyai fejedelmei Eleázárhoz, a paphoz, és Józsuéhoz, a Nún fiához és az atyai fejedelmekhez, a kik valának Izráel fiainak nemzetségei felett,(Hungarian)
Jos 21:1 Kemudian datanglah para kepala kaum keluarga orang Lewi menghadap imam Eleazar, menghadap Yosua bin Nun, dan menghadap para kepala kaum keluarga di antara suku-suku orang Israel(Malay)
Jos 21:1 那 時 , 利 未 人 的 眾 族 長 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 面 前 ,(CN-cuvt)
Jos 21:1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:(Latin-405AD)
Joshua 21:1 Přistoupili pak přední z otců Levítského pokolení k Eleazarovi knězi, a k Jozue, synu Nun, a k předním z otců pokolení synů Izraelských,(Czech)
Ісус Навин. 21:1 І підійшли голови домів батьків Левієвих до священика Елеазара й до Ісуса, сина Навинового, та до голів домів батьків племен Ізраїлевих синів,(Ukranian)

======= Joshua 21:2 ============
Jos 21:2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle."(NASB-1995)
Jos 21:2 在 迦 南 地 的 示 罗 对 他 们 说 : 从 前 耶 和 华 藉 着 摩 西 吩 咐 给 我 们 城 邑 居 住 , 并 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 养 我 们 的 牲 畜 。(CN-cuvs)
Josué 21:2 y les hablaron en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.(Spanish)
Jos 21:2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock."(nkjv)
Josué 21:2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃21 וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.(RU)
Josué 21:2 E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais.(Portuguese)
Jos 21:2 und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh.(Luther-1545)
Jozua 21:2 En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaan, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:2 وكلموهم في شيلوه في ارض كنعان قائلين. قد أمر الرب على يد موسى ان نعطى مدنا للسكن مع مسارحها لبهائمنا.
यहोशू 21:2 कनान देश के शीलो नगर में कहने लगे, “यहोवा ने मूसा के द्वारा हमें बसने के लिये नगर, और हमारे पशुओं के लिये उन्हीं नगरों की चराइयाँ भी देने की आज्ञा दी थी। (Hindi)
Giosué 21:2 e parlarono loro, in Silo, nel paese di Canaan, dicendo: Il Signore comandò per Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, insieme co’ lor contorni per lo nostro bestiame.(Italian)
Jos 21:2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν (lxx)
Jos 21:2 og talte således til dem i Silo i Kana'ans Land: " Herren bød ved Moses, at der skulde gives os nogle Byer at bo i med tilhørende Græsmarker til vort Kvæg."(Danish-1933)
Joshua 21:2 و ایشان‌ را در شیلوه‌ در زمین‌ كنعان‌ مخاطب‌ ساخته، گفتند كه‌ « خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ امر فرموده‌ است‌ كه‌ شهرها برای‌ سكونت‌ و حوالی‌ آنها به‌ جهت‌ بهایم‌ ما، به‌ ما داده‌ شود.»(Persian)
ヨシュア記 21:2 カナンの地のシロで彼らに言った、「主はかつて、われわれに住むべき町々を与えることと、それに属する放牧地を、家畜のために与えることを、モーセによって命じられました」。 (JP)
Joshua 21:2 nói cùng họ tại Si-lô trong xứ Ca-na-an, mà rằng: Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền ban những thành cho chúng tôi ở, và đất chung quanh thành đặng dùng cho súc vật chúng tôi.(VN)
Jos 21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.(KJV-1611)
Jos 21:2 och talade till dem i Silo i Kanaans land, och sade: »HERREN bjöd genom Mose att man skulle giva oss städer att bo i, med tillhörande utmarker för vår boskap.»(Swedish-1917)
Iosua 21:2 Și le-au vorbit în Șilo, în țara Canaanului, spunând: DOMNUL a poruncit prin mâna lui Moise să ni se dea cetăți de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.(Romanian)
Joshua 21:2 가나안 땅 실로에서 그들에게 말하여 가로되 '여호와께서 모세로 명하사 우리의 거할 성읍들과 우리의 가축 먹일 그 들을 우리에게 주라 하셨었나이다' 하매 (Korean)
Joshua 21:2 และเขาได้กล่าวแก่ท่านเหล่านั้นในเมืองชีโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า "พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโดยทางโมเสสว่า ให้มอบหัวเมืองแก่เราทั้งหลายเพื่อจะได้อาศัยอยู่ ทั้งทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย" (Thai)
Joshua 21:2 and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.(ASV-1901)
Joshua 21:2 Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme.(Finnish)
Jos 21:2 та им говориха в Сило, в Ханаанската земя, като казваха: Господ заповяда чрез Моисея да ни се дадат градове за живеене и пасбищата им за добитъка ни.(Bulgarian)
Joshua 21:2 dan berkata kepada mereka di Silo di tanah Kanaan, demikian: "TUHAN telah memerintahkan dengan perantaraan Musa, supaya diberikan kepada kami kota-kota untuk didiami dan tanah-tanah penggembalaannya untuk ternak kami."(Indonesian)
Jos 21:2 Lè sa a, tout moun sa yo te reyini lavil Silo, nan peyi Kanaran. Chèf fanmi Levi yo di yo: -Seyè a te pale ak Moyiz pou nou. Li te bay lòd pou yo te ban nou lavil pou nou rete ak savann pou bèt nou yo jwenn manje.(Creole-HT)
Joshua 21:2 And spake vnto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lorde commanded by the hande of Moses, to giue vs cities to dwell in, with the suburbes thereof for our cattell.(Geneva-1560)
Joshua 21:2 Un runāja uz tiem Šīlo Kanaāna zemē, sacīdami: Tas Kungs caur Mozu pavēlējis, mums dot pilsētas, kur varam dzīvot, ar ganībām priekš mūsu lopiem.(Latvian)
Jos 21:2 dhe u folën në Shilon, në vendin e Kanaanit, duke u thënë: "Zoti urdhëroi, me anë të Moisiut, që të na jepeshin disa qytete për të banuar me kullota për bagëtinë tonë".(Albanian)
Joshua 21:2 At sila'y nagsalita sa kanila sa Silo, sa lupain ng Canaan, na sinasabi, Ang Panginoon ay nagutos sa pamamagitan ni Moises, na bigyan kami ng mga bayan na matatahanan, pati ng mga nayon niyaon para sa aming hayop.(Tagalog-PH)
Joshua 21:2 A ka korero ki a ratou i Hiro, i te whenua o Kanaana, ka mea, I whakahau a Ihowa, na Mohi i whakapuaki, kia homai ki a matou etahi pa hei nohoanga, me nga wahi o waho ake mo a matou kararehe.(Maori-NZ)
Joshua 21:2 and spake vnto them at Silo in the londe of Canaan, and sayde: The LORDE commaunded by Moses, that we shulde haue cities geuen vs to dwell in, and the suburbes of the same for oure catell. (Coverdale-1535)
Joshua 21:2 I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych.(Polish)
Józsué 21:2 És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelõket barmaink részére.(Hungarian)
Jos 21:2 dan berkata kepada mereka di Silo di tanah Kanaan, demikian: "TUHAN telah memerintahkan dengan perantaraan Musa, supaya diberikan kepada kami kota-kota untuk didiami dan tanah-tanah penggembalaannya untuk ternak kami."(Malay)
Jos 21:2 在 迦 南 地 的 示 羅 對 他 們 說 : 從 前 耶 和 華 藉 著 摩 西 吩 咐 給 我 們 城 邑 居 住 , 並 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 養 我 們 的 牲 畜 。(CN-cuvt)
Jos 21:2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.(Latin-405AD)
Joshua 21:2 A mluvili k nim v Sílo, v zemi Kananejské, řkouce: Hospodin přikázal skrze Mojžíše, abyste nám dali města k přebývání, i podměstí jejich pro dobytky naše.(Czech)
Ісус Навин. 21:2 та й говорили до них у Шіло в ханаанському Краї, кажучи: Господь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасовиська для нашої худоби.(Ukranian)

======= Joshua 21:3 ============
Jos 21:3 So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, according to the command of the Lord.(NASB-1995)
Jos 21:3 於 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 从 自 己 的 地 业 中 , 将 以 下 所 记 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 给 了 利 未 人 。(CN-cuvs)
Josué 21:3 Entonces los hijos de Israel dieron a los levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos.(Spanish)
Jos 21:3 So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands:(nkjv)
Josué 21:3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃21 וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.(RU)
Josué 21:3 Então os filhos de Israel deram aos levitas de suas possessões, conforme a palavra do SENHOR, estas vilas com seus campos.(Portuguese)
Jos 21:3 Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:3 Daarom gaven de kinderen Israels aan de Levieten van hun erfdeel, naar den mond des HEEREN, deze steden en de voorsteden derzelve.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:3 فاعطى بنو اسرائيل اللاويين من نصيبهم حسب قول الرب هذه المدن مع مسارحها
यहोशू 21:3 तब इस्राएलियों ने यहोवा के कहने के अनुसार अपने-अपने भाग में से लेवियों को चराइयों समेत ये नगर दिए।। (Hindi)
Giosué 21:3 E i figliuoli d’Israele diedero della loro eredità a’ Leviti, secondo il comandamento del Signore, queste città co’ lor contorni.(Italian)
Jos 21:3 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν (lxx)
Jos 21:3 Da afgav Israeliterne i Følge Herren s Bud af deres Arvelod følgende Byer med Græsmarker til Lev terne.(Danish-1933)
Joshua 21:3 پس‌ بنیاسرائیل‌ برحسب‌ فرمان‌ خداوند این‌ شهرها را با حوالی‌ آنها از ملك‌ خود به‌ لاویان‌ دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:3 それでイスラエルの人々は、主の命にしたがって、自分たちの嗣業のうちから、次の町々と、その放牧地とを、レビびとに与えた。 (JP)
Joshua 21:3 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng Ðức Giê-hô-va, lấy trong sản nghiệp mình những thành sau này, và đất chung quanh nó, mà cấp cho người Lê-vi.(VN)
Jos 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.(KJV-1611)
Jos 21:3 Så gåvo då Israels barn, efter HERRES befallning, av sina arvslotter åt leviterna följande städer med tillhörande utmarker.(Swedish-1917)
Iosua 21:3 Și copiii lui Israel au dat leviților din moștenirea lor, după porunca DOMNULUI, aceste cetăți și împrejurimile lor.(Romanian)
Joshua 21:3 이스라엘 자손이 여호와의 명을 따라 자기의 기업에서 이 아래 성읍들과 그 들을 레위 사람에게 주니라 (Korean)
Joshua 21:3 ดังนั้นแหละตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ คนอิสราเอลจึงได้มอบเมืองและทุ่งหญ้าต่อไปนี้จากมรดกของเขาให้แก่คนเลวี (Thai)
Joshua 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs.(ASV-1901)
Joshua 21:3 Niin antoivat Israelin lapset Leviläisille perinnöstänsä, Herran käskyn jälkeen, nämät kaupungit esikaupunkeinensa:(Finnish)
Jos 21:3 И ето градовете с пасбищата им, които израилтяните дадоха на левитите от наследството си според Господната заповед:(Bulgarian)
Joshua 21:3 Lalu orang Israel memberikan dari milik pusaka mereka kota-kota yang berikut dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi, seperti yang dititahkan TUHAN.(Indonesian)
Jos 21:3 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo chwazi kèk lavil ak tout savann pou bèt nan pwòp pòsyon tè pa yo, yo bay moun branch fanmi Levi yo, jan Seyè a te bay lòd la.(Creole-HT)
Joshua 21:3 So the children of Israel gaue vnto the Leuites, out of their inheritance at the commaundement of the Lord these cities with their suburbes.(Geneva-1560)
Joshua 21:3 Tad Israēla bērni Levītiem deva no savām daļām pēc Tā Kunga vārda šīs pilsētas un viņu ganības.(Latvian)
Jos 21:3 Kështu bijtë e Izraelit u dhanë Levitëve, duke i marrë nga trashëgimia e tyre, qytetet që vijojnë bashkë me toka për kullotë, simbas urdhrit të Zotit.(Albanian)
Joshua 21:3 At sa kanilang mana ay ibinigay ng mga anak ni Israel sa mga Levita, ayon sa utos ng Panginoon, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga ito.(Tagalog-PH)
Joshua 21:3 Katahi ka hoatu e nga tama a Iharaira i roto i o ratou wahi enei pa me nga wahi o waho ake ki nga Riwaiti, ko ta Ihowa hoki ia i ki ai.(Maori-NZ)
Joshua 21:3 Then the children of Israel gaue of their enheritaunce these cities and the suburbes therof, vnto the Leuites, acordynge to the commaundement of the LORDE. (Coverdale-1535)
Joshua 21:3 Przetoż dali synowie Izraelscy Lewitom z dziedzictwa swego według słowa Pańskiego te miasta, i przedmieścia ich.(Polish)
Józsué 21:3 Adák azért Izráel fiai a Lévitáknak az õ örökségökbõl, az Úrnak rendelése szerint, ezeket a városokat és azoknak legelõit.(Hungarian)
Jos 21:3 Lalu orang Israel memberikan dari milik pusaka mereka kota-kota yang berikut dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi, seperti yang dititahkan TUHAN.(Malay)
Jos 21:3 於 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 從 自 己 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 給 了 利 未 人 。(CN-cuvt)
Jos 21:3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.(Latin-405AD)
Joshua 21:3 Dali tedy synové Izraelští Levítům z dědictví svého, vedlé rozkázaní Hospodinova, města tato i podměstí jejich.(Czech)
Ісус Навин. 21:3 І дали Ізраїлеві сини Левитам зо свого наділу на наказ Господній ті міста та їхні пасовиська.(Ukranian)

======= Joshua 21:4 ============
Jos 21:4 Then the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, received thirteen cities by lot from the tribe of Judah and from the tribe of the Simeonites and from the tribe of Benjamin.(NASB-1995)
Jos 21:4 为 哥 辖 族 拈 阄 : 利 未 人 的 祭 司 、 亚 伦 的 子 孙 , 从 犹 大 支 派 、 西 缅 支 派 、 便 雅 悯 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:4 Y salió la suerte por las familias de los coatitas; y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote, [que eran] de los levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece ciudades.(Spanish)
Jos 21:4 Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.(nkjv)
Josué 21:4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃21 וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;(RU)
Josué 21:4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas; e foram dadas por porção aos filhos de Arão sacerdote, que eram dos levitas, pela tribo de Judá, pela de Simeão e pela de Benjamim, treze vilas.(Portuguese)
Jos 21:4 Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin.(Luther-1545)
Jozua 21:4 Toen ging het lot uit voor de huisgezinnen der Kahathieten; en voor de kinderen van Aaron, den priester, uit de Levieten, waren van den stam van Juda, en van den stam van Simeon, en van den stam van Benjamin, door het lot, dertien steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:4 فخرجت القرعة لعشائر القهاتيين. فكان لبني هرون الكاهن من اللاويين بالقرعة ثلاث عشرة مدينة من سبط يهوذا ومن سبط شمعون ومن سبط بنيامين.
यहोशू 21:4 तब कहातियों के कुलों के नाम पर चिट्ठी निकली। इसलिए लेवियों में से हारून याजक के वंश को यहूदी, शिमोन, और बिन्यामीन के गोत्रों के भागों में से तेरह नगर मिले। (Hindi)
Giosué 21:4 E la sorte essendo tratta per le nazioni de’ Chehatiti, scaddero a sorte a’ figliuoli del Sacerdote Aaronne, d’infra i Leviti, tredici città della tribù di Giuda, e della tribù di Simeone, e della tribù di Beniamino.(Italian)
Jos 21:4 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ δήμῳ Κααθ καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς (lxx)
Jos 21:4 Loddet faldt først for Kehatiternes Slægter, således at Præsten Arons Sønner blandt Lev terne ved Lodkastningen fik tretten Byer af Judas, Simeoniternes og Benjamins Stammer,(Danish-1933)
Joshua 21:4 و قرعه‌ برای‌ قبایل‌ قهاتیان‌ بیرون‌ آمد، و برای‌ پسران‌ هارون‌ كاهن‌ كه‌ از جملۀ لاویان‌ بودندسیزده‌ شهر از سبط‌ یهودا، و از سبط‌ شمعون‌ و از سبط‌ بنیامین‌ به‌ قرعه‌ رسید.(Persian)
ヨシュア記 21:4 まずコハテびとの氏族のために、くじを引いた。祭司アロンの子孫であるこれらのレビびとは、くじによって、ユダの部族、シメオンの部族、およびベニヤミンの部族のうちから、十三の町を獲た。 (JP)
Joshua 21:4 Người ta bắt thăm cho các họ hàng Kê-hát; những con cháu của thầy tế lễ A-rôn về dòng Lê-vi bắt thăm được mười ba thành bởi trong chi phái Giu-đa, chi phái Si-mê-ôn, và chi phái Bên-gia-min.(VN)
Jos 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.(KJV-1611)
Jos 21:4 För kehatiternas släkter föll lotten ut så, att bland dessa leviter prästen Arons söner genom lotten fingo ur Juda stam, ur simeoniternas stam och ur Benjamins stam tretton städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:4 Și sorțul a ieșit pentru familiile chehatiților; și fiilor preotului Aaron, dintre leviți, le-au căzut prin sorț treisprezece cetăți din tribul lui Iuda, din tribul lui Simeon și din tribul lui Beniamin.(Romanian)
Joshua 21:4 그핫 가족을 위하여 제비를 뽑았는데 레위 사람 중 제사장 아론의 자손들은 유다 지파와 시므온 지파와 베냐민 지파 중에서 제비 대로 십 삼 성읍을 얻었고 (Korean)
Joshua 21:4 สลากออกมาเป็นของครอบครัวคนโคฮาท ดังนั้นแหละ คนเลวีซึ่งเป็นลูกหลานของอาโรนปุโรหิต ได้รับหัวเมืองโดยจับสลากสิบสามหัวเมือง จากตระกูลยูดาห์ ตระกูลสิเมโอน และตระกูลเบนยามิน (Thai)
Joshua 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.(ASV-1901)
Joshua 21:4 Ja arpa lankesi Kahatilaisten sukukunnille: ja papin Aaronin lapset Leviläisistä saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja BenJaminin sukukunnalta kolmetoistakymmentä kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:4 Излезе жребието за семействата на каатовците; и потомците на свещеника Аарона, които бяха от левитите, получиха чрез жребие тринадесет града от Юдовото племе, от Симеоновото племе и от Вениаминовото племе.(Bulgarian)
Joshua 21:4 Lalu keluarlah undian bagi kaum-kaum orang Kehat. Maka di antara orang Lewi anak-anak imam Harun, mendapat dengan undian tiga belas kota dari suku Yehuda, dari suku Simeon dan dari suku Benyamin.(Indonesian)
Jos 21:4 Yo tire osò. Premye moun ki jwenn pa yo se te moun fanmi Keyat yo. Yo pran trèz lavil nan pòsyon tè ki pou moun branch fanmi Jida, branch fanmi Simeyon ak branch fanmi Benjamen yo, yo bay moun Keyat yo. Moun sa yo se ras fanmi Arawon, prèt la, yo ye.(Creole-HT)
Joshua 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron ye Priest, which were of the Leuites, had by lot, out of the tribe of Iudah, & out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Beniamin thirteene cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:4 Un mesli krita Kohāta radiem. Un priestera Ārona bērniem no Levītiem caur mesliem krita trīspadsmit pilsētas no Jūda cilts un no Simeona cilts un no Benjamina cilts.(Latvian)
Jos 21:4 U hodh shorti për familjet e Kehathitëve; dhe bijve të priftit Aaron, që ishin Levitë, u ranë në short trembëdhjetë qytete nga fisi i Judës, nga fisi i Simeonit dhe nga fisi i Beniaminit.(Albanian)
Joshua 21:4 At ang kapalarang ukol sa mga angkan ng mga Coathita ay lumabas; at ang mga anak ni Aaron na saserdote, na kabilang sa mga Levita, ay nagtamo sa pamamagitan ng sapalaran sa lipi ni Juda, at sa lipi ng mga Simeonita, at sa lipi ni Benjamin, ng labing tatlong bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:4 Na ka puta ake te rota, ko to nga hapu o nga Kohati: a i riro i nga tama a Arona tohunga, i era o nga Riwaiti, tekau ma toru nga pa, he mea rota, no roto i o te iwi o Hura, no roto i o te iwi o Himiona, no roto hoki i o te iwi o Peineamine.(Maori-NZ)
Joshua 21:4 And the lot fell vpon the kynred of the Kahathites, and the children of Aaron the prest amonge the Leuites, had by the lott thyrtene cities of the trybe of Iuda, of the trybe of Simeon, and of the trybe of Ben Iamin. (Coverdale-1535)
Joshua 21:4 Padł tedy los na domy Kaatytów; i dostało się synom Aarona kapłana, Lewitom z pokolenia Judowego i z pokolenia Symeonowego, i z pokolenia Benjaminowego, losem miast trzynaście.(Polish)
Józsué 21:4 Esék pedig a sors a Kehátiták családjaira, és juta a Léviták közül való Áron pap fiainak a Júda nemzetségétõl, a Simeon nemzetségétõl és a Benjámin nemzetségétõl sors szerint tizenhárom város;(Hungarian)
Jos 21:4 Lalu keluarlah undian bagi kaum-kaum orang Kehat. Maka di antara orang Lewi anak-anak imam Harun, mendapat dengan undian tiga belas kota dari suku Yehuda, dari suku Simeon dan dari suku Benyamin.(Malay)
Jos 21:4 為 哥 轄 族 拈 鬮 : 利 未 人 的 祭 司 、 亞 倫 的 子 孫 , 從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 、 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim:(Latin-405AD)
Joshua 21:4 Padl pak los čeledem Kahat, i dáno losem synům Arona kněze, Levítům, z pokolení Juda, a z pokolení Simeon, i z pokolení Beniaminova měst třinácte.(Czech)
Ісус Навин. 21:4 І вийшов жеребок для родів кегатеянина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст.(Ukranian)

======= Joshua 21:5 ============
Jos 21:5 The rest of the sons of Kohath received ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim and from the tribe of Dan and from the half-tribe of Manasseh.(NASB-1995)
Jos 21:5 哥 辖 其 馀 的 子 孙 , 从 以 法 莲 支 派 、 但 支 派 、 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:5 Y a los otros hijos de Coat [se dieron] por suerte diez ciudades de las familias de la tribu de Efraín, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés;(Spanish)
Jos 21:5 The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.(nkjv)
Josué 21:5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃21 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;(RU)
Josué 21:5 E aos outros filhos de Coate se deram por porção dez vilas das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés;(Portuguese)
Jos 21:5 Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.(Luther-1545)
Jozua 21:5 En aan de overgebleven kinderen van Kahath vielen, bij het lot, van de huisgezinnen van den stam van Efraim, en van den stam van Dan, en van den halven stam van Manasse, tien steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:5 ولبني قهات الباقين عشر مدن بالقرعة من عشائر سبط افرايم ومن سبط دان ومن نصف سبط منسّى.
यहोशू 21:5 बाकी कहातियों को एप्रैम के गोत्र के कुलों, और दान के गोत्र, और मनश्शे के आधे गोत्र के भागों में से चिट्ठी डाल डालकर दस नगर दिए गए।। (Hindi)
Giosué 21:5 E al rimanente de’ figliuoli di Chehat, scaddero a sorte dieci città delle nazioni della tribù di Efraim, e della tribù di Dan, e della mezza tribù di Manasse.(Italian)
Jos 21:5 καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα (lxx)
Jos 21:5 mens de andre Hehatiter ved Lodkastningen efter deres Slægter fik ti Byer af Efraims og Dan Stammer og Manasses halve Stamme.(Danish-1933)
Joshua 21:5 و برای‌ بقیۀ پسران‌ قهات، ده‌ شهر از قبایل‌ سبط‌ افرایم‌ و از سبط‌ دان‌ و از نصف‌ سبط‌ منسی‌ به‌ قرعه‌ رسید.(Persian)
ヨシュア記 21:5 その他のコハテびとは、くじによって、エフライムの部族の氏族、ダンの部族、およびマナセの半部族のうちから、十の町を獲た。 (JP)
Joshua 21:5 Còn những con cháu khác của Kê-hát, theo thăm được mười cái thành của chi phái Ép-ra-im, của chi phái Ðan, và của phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN)
Jos 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.(KJV-1611)
Jos 21:5 Och Kehats övriga barn fingo genom lotten ur Efraims stams släkter, ur Dan stam och ur ena hälften av Manasse stam tio städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:5 Și ceilalți copii ai lui Chehat au avut prin sorț zece cetăți din familiile tribului lui Efraim și din tribul lui Dan și din jumătatea tribului lui Manase.(Romanian)
Joshua 21:5 그 남은 그핫 자손들은 에브라임 지파의 가족과 단 지파와 므낫세 반 지파 중에서 제비대로 열 성읍을 얻었으며 (Korean)
Joshua 21:5 ส่วนคนโคฮาทที่เหลืออยู่ ได้รับหัวเมืองโดยจับสลากสิบหัวเมือง จากครอบครัวของตระกูลเอฟราอิม จากตระกูลดาน และจากครึ่งตระกูลมนัสเสห์ (Thai)
Joshua 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.(ASV-1901)
Joshua 21:5 Vaan muille Kahatin lapsille tuli arvalla Ephraimin sukukunnalta, Danin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta kymmenen kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:5 А останалите Каатови потомци получиха чрез жребие десет града от семействата на Ефремовото племе, от Дановото племе и от половината на Манасиевото племе.(Bulgarian)
Joshua 21:5 Kaum-kaum yang lain di antara keturunan Kehat mendapat dengan undian sepuluh kota dari kaum-kaum suku Efraim, dari suku Dan dan dari suku Manasye yang setengah itu.(Indonesian)
Jos 21:5 Apre sa, yo pran dis lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim, branch fanmi Dann ansanm ak mwatye branch fanmi Manase yo, yo separe bay lòt pitit Keyat yo, chak fanmi pa yo apa.(Creole-HT)
Joshua 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the halfe tribe of Manasseh, tenne cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:5 Un tiem citiem Kohāta bērniem caur mesliem krita desmit pilsētas no Efraīma cilts radiem un no Dana cilts un no Manasus puscilts.(Latvian)
Jos 21:5 Bijve të tjerë të Kehathit u ranë në short dhjetë qytete nga familjet e fisit të Efraimit, nga fisi i Danit dhe nga gjysma e fisit të Manasit.(Albanian)
Joshua 21:5 At ang nalabi sa mga anak ni Coath ay nagtamo sa pamamagitan ng sapalaran sa mga angkan ng lipi ni Ephraim, at sa lipi ni Dan, at sa kalahating lipi ni Manases, ng sangpung bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:5 Na i riro i era atu o nga tama a Kohata tekau nga pa, he mea rota, no roto i o nga hapu o te iwi o Eparaima, no roto i o te iwi o Rana, no roto hoki i o tetahi taanga o te iwi o Manahi.(Maori-NZ)
Joshua 21:5 The other childre of Kahath of the same kynred, had by the lot ten cities, of the trybe of Ephraim, of the trybe of Dan, and of the halfe trybe of Manasse. (Coverdale-1535)
Joshua 21:5 A drugim synom Kaatowym z domów pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z połowy pokolenia Manasesowego, dostało się losem miast dziesięć.(Polish)
Józsué 21:5 Kehát többi fiainak pedig az Efraim nemzetségének családjaitól, Dán nemzetségétõl és Manassé fél nemzetségétõl sors szerint tíz város.(Hungarian)
Jos 21:5 Kaum-kaum yang lain di antara keturunan Kehat mendapat dengan undian sepuluh kota dari kaum-kaum suku Efraim, dari suku Dan dan dari suku Manasye yang setengah itu.(Malay)
Jos 21:5 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 從 以 法 蓮 支 派 、 但 支 派 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.(Latin-405AD)
Joshua 21:5 A jiným synům Kahat, z čeledí pokolení Efraimova, a z pokolení Danova, a z polovice pokolení Manassesova losem dáno měst deset.(Czech)
Ісус Навин. 21:5 А Кегатовим синам, що позосталися з родів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребком дісталося десять міст.(Ukranian)

======= Joshua 21:6 ============
Jos 21:6 The sons of Gershon received thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar and from the tribe of Asher and from the tribe of Naphtali and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(NASB-1995)
Jos 21:6 革 顺 的 子 孙 , 从 以 萨 迦 支 派 、 亚 设 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:6 Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, [fueron dadas] por suerte trece ciudades.(Spanish)
Jos 21:6 And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(nkjv)
Josué 21:6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃21 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־יִשָׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;(RU)
Josué 21:6 E aos filhos de Gérson, pelas famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, foram dadas por porção treze vilas.(Portuguese)
Jos 21:6 Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan.(Luther-1545)
Jozua 21:6 En aan den kinderen van Gerson, van de huisgezinnen van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den halven stam van Manasse, in Bazan, bij het lot, dertien steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:6 ولبني جرشون ثلاث عشرة مدينة بالقرعة من عشائر سبط يساكر ومن سبط اشير ومن سبط نفتالي ومن نصف سبط منسّى في باشان.
यहोशू 21:6 और गेर्शोनियों को इस्साकार के गोत्र के कुलों, और आशेर, और नप्ताली के गोत्रों के भागों में से, और मनश्शे के उस आधे गोत्र के भागों में से भी जो बाशान में था चिट्ठी डाल डालकर तेरह नगर दिए गए।। (Hindi)
Giosué 21:6 E a’ figliuoli di Gherson scaddero a sorte tredici città delle nazioni della tribù d’Issacar, e della tribù di Aser, e della tribù di Neftali, e della mezza tribù di Manasse, in Basan.(Italian)
Jos 21:6 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων ἀπὸ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ασηρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν τῷ Βασαν πόλεις δέκα τρεῖς (lxx)
Jos 21:6 Gersoniterne fik ved Lodkastningen efter deres Slægter tretten Byer af Issakars, Asers og Naftalis Stammer og Manasses halve Stamme i Basan.(Danish-1933)
Joshua 21:6 و برای‌ پسران‌ جرشون‌ سیزده‌ شهر از قبایل‌ سبط‌ یساكار و از سبط‌ اشیر و از سبط‌ نفتالی‌ و از نصف‌ سبط‌ منسی‌ در باشان‌ به‌ قرعه‌ رسید.(Persian)
ヨシュア記 21:6 またゲルションびとは、くじによって、イッサカルの部族の氏族、アセルの部族、ナフタリの部族、およびバシャンにあるマナセの半部族のうちから、十三の町を獲た。 (JP)
Joshua 21:6 Ðoạn, con cháu Ghẹt-sôn, theo thăm được mười ba cái thành của chi phái Nép-ta-li, và của phân nửa chi phái Ma-na-se ở Ba-san.(VN)
Jos 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(KJV-1611)
Jos 21:6 Gersons barn åter fingo genom lotten ur Isa kars stams släkter, ur Asers stam, ur Naftali stam och ur andra hälften av Manasse stam, i Basan, tretton städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:6 Și copiii lui Gherșon [au avut] prin sorț treisprezece cetăți din familiile tribului lui Isahar și din tribul lui Așer și din tribul lui Neftali și din jumătatea tribului lui Manase, în Basan.(Romanian)
Joshua 21:6 게르손 자손들은 잇사갈 지파의 가족들과 아셀 지파와 납달리 지파와 바산에 있는 므낫세 반 지파 중에서 제비대로 십삼 성읍을 얻었더라 (Korean)
Joshua 21:6 คนเกอร์โชนได้รับหัวเมืองโดยจับสลากสิบสามหัวเมือง จากครอบครัวของตระกูลอิสสาคาร์ จากตระกูลอาเชอร์ จากตระกูลนัฟทาลี และจากครึ่งตระกูลมนัสเสห์ในบาชาน (Thai)
Joshua 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(ASV-1901)
Joshua 21:6 Gersonin lapsille tuli arvalla Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta Basanissa kolmetoistakymmentä kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:6 И Гирсоновите потомци получиха чрез жребие тринадесет града от семействата на Исахаровото племе, от Асировото племе, от Нефталимовото племе и от половината на Манасиевото племе у Васан.(Bulgarian)
Joshua 21:6 Keturunan Gerson mendapat dengan undian tiga belas kota dari kaum-kaum suku Isakhar, dari suku Asyer, dari suku Naftali dan dari setengah suku Manasye yang di Basan itu.(Indonesian)
Jos 21:6 Lèfini, yo pran trèz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka, branch fanmi Asè, branch fanmi Neftali ak lòt mwatye branch fanmi Manase a nan peyi Bazan, yo separe bay pitit Gèchon yo, chak fanmi pa yo apa.(Creole-HT)
Joshua 21:6 Also the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, & out of the tribe of Asher, and out of ye tribe of Naphtali, and out of the halfe tribe of Manasseh in Bashan, thirteene cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:6 Un Geršona bērniem caur mesliem krita trīspadsmit pilsētas no Īsašara cilts radiem un no Ašera cilts un no Naftalis cilts un no Manasus puscilts Basanā.(Latvian)
Jos 21:6 Bijve të Gershonit u ranë në short trembëdhjetë qytete nga fisi i Isakarit, nga fisi i Neftalit dhe nga gjysmë fisi i Manasit në Bashan.(Albanian)
Joshua 21:6 At ang mga anak ni Gerson ay nagtamo sa pamamagitan ng sapalaran sa mga angkan ng lipi ni Issachar, at sa lipi ni Aser, at sa lipi ni Nephtali, at sa kalahating lipi ni Manases sa Basan, ng labing tatlong bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:6 A i riro i nga tama a Kerehona kotahi tekau ma toru nga pa, he mea rota, no roto i o nga hapu o te iwi o Ihakara, no roto i o te iwi o Ahera, no roto i o te iwi o Napatari, no roto hoki i o tetahi taanga o te iwi o Manahi i Pahana.(Maori-NZ)
Joshua 21:6 But the children of Gerson of the same kynred had by the lot thyrtene cities, of the trybe of Isachar, of the trybe of Asser, of ye trybe of Nepthali, and of the halfe trybe of Manasse at Basan. (Coverdale-1535)
Joshua 21:6 A synom Gersonowym z domów pokolenia Isascharowego, i z pokolenia Aserowego, i z pokolenia Neftalimowego, i z połowy pokolenia Manasesowego w Basan dostało się losem miast trzynaście.(Polish)
Józsué 21:6 A Gerson fiainak pedig az Issakhár nemzetségének családjaitól, az Áser nemzetségétõl, a Nafthali nemzetségétõl és Manassénak Básánban levõ fél nemzetségétõl sors szerint tizenhárom város;(Hungarian)
Jos 21:6 Keturunan Gerson mendapat dengan undian tiga belas kota dari kaum-kaum suku Isa har, dari suku Asyer, dari suku Naftali dan dari setengah suku Manasye yang di Basan itu.(Malay)
Jos 21:6 革 順 的 子 孫 , 從 以 薩 迦 支 派 、 亞 設 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:6 Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.(Latin-405AD)
Joshua 21:6 Synům pak Gerson, z čeledí pokolení Izacharova, a z pokolení Asserova, též z pokolení Neftalímova, a z polovice pokolení Manassesova v Bázan losem dáno měst třinácte.(Czech)
Ісус Навин. 21:6 А для Ґершонових синів від родів Іссахарового племени, і від Асирового племени, і від Нефталимового племени, і від половини Манасіїного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст.(Ukranian)

======= Joshua 21:7 ============
Jos 21:7 The sons of Merari according to their families received twelve cities from the tribe of Reuben and from the tribe of Gad and from the tribe of Zebulun.(NASB-1995)
Jos 21:7 米 拉 利 的 子 孙 , 按 着 宗 族 , 从 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 伦 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 二 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:7 A los hijos de Merari por sus familias [se dieron] doce ciudades por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón.(Spanish)
Jos 21:7 The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.(nkjv)
Josué 21:7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃21 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.(RU)
Josué 21:7 Aos filhos de Merari por suas famílias se deram doze vilas pela tribo de Rúben, e pela tribo de Gade, e pela tribo de Zebulom.(Portuguese)
Jos 21:7 Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon.(Luther-1545)
Jozua 21:7 Aan de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, twaalf steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:7 ولبني مراري حسب عشائرهم اثنتا عشرة مدينة من سبط رأوبين ومن سبط جاد ومن سبط زبولون.
यहोशू 21:7 कुलों के अनुसार मरारियों को रूबेन, गाद, और जबूलून के गोत्रों के भागों में से बारह नगर दिए गए।। (Hindi)
Giosué 21:7 Ai figliuoli di Merari, secondo le lor nazioni, scaddero dodici città, della tribù di Ruben, e della tribù di Gad, e della tribù di Zabulon.(Italian)
Jos 21:7 καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλῆς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα (lxx)
Jos 21:7 Merariterne fik efter deres Slægter tolv Byer af Rubens, Gads og Zebulons Stammer.(Danish-1933)
Joshua 21:7 و برای‌ پسران‌ مراری‌ برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ دوازده‌ شهر از سبط‌ رؤبین‌ و از سبط‌ جاد و از سبط‌ زبولون‌ رسید.(Persian)
ヨシュア記 21:7 またメラリびとは、その氏族にしたがって、ルベンの部族、ガドの部族、およびゼブルンの部族のうちから、十二の町を獲た。 (JP)
Joshua 21:7 Con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, được mười hai cái thành của chi phái Ru-bên, của chi phái Gát, và của chi phái Sa-bu-lôn.(VN)
Jos 21:7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(KJV-1611)
Jos 21:7 Meraris barn fingo, efter sina släkter, ur Rubens stam, ur Gads stam och ur Sebulons stam tolv städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:7 Copiii lui Merari, după familiile lor, [au avut] douăsprezece cetăți din tribul lui Ruben și din tribul lui Gad și din tribul lui Zabulon.(Romanian)
Joshua 21:7 므라리 자손들은 그 가족대로 르우벤 지파와 갓 지파와 스불론 지파 중에서 십 이 성읍을 얻었더라 (Korean)
Joshua 21:7 คนเมรารีตามครอบครัวของเขา ได้รับหัวเมืองสิบสองหัวเมือง จากตระกูลรูเบน ตระกูลกาด และตระกูลเศบูลุน (Thai)
Joshua 21:7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(ASV-1901)
Joshua 21:7 Merarin lapset sukuinsa jälkeen saivat Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Zebulonin sukukunnalta kaksitoistakymmentä kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:7 Марариевите потомци, според семействата си получиха дванадесет града от Рувимовото племе, от Гадовото племе и от Завулоновото племе.(Bulgarian)
Joshua 21:7 Keturunan Merari mendapat dengan undian dua belas kota menurut kaum-kaum mereka, dari suku Ruben, dari suku Gad dan dari suku Zebulon.(Indonesian)
Jos 21:7 Yo pran douz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn, branch fanmi Gad ak branch fanmi Zabilon yo, yo separe bay pitit Merari yo, chak fanmi pa yo apa.(Creole-HT)
Joshua 21:7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelue cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:7 Merarus bērniem pēc viņu radiem krita divpadsmit pilsētas no Rūbena cilts un no Gada cilts un no Zebulona cilts.(Latvian)
Jos 21:7 Bijve të Merarit, simbas familjeve të tyre, u ranë dymbëdhjetë qytete nga fisi i Rubenit, nga fisi i Gadit dhe nga fisi i Zabulonit.(Albanian)
Joshua 21:7 Ang mga anak ni Merari ayon sa kanilang mga angkan ay nagtamo sa lipi ni Ruben, at sa lipi ni Gad, at sa lipi ni Zabulon, ng labing dalawang bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:7 A i riro i nga tama a Merari, i o ratou hapu, kotahi tekau ma rua nga pa, no roto i o te iwi o Reupena, no roto i o te iwi o Kara, no roto hoki i o te iwi o Hepurona.(Maori-NZ)
Joshua 21:7 The children of Merari of their kynred had twolue cities, of the trybe of Ruben, of the trybe of Gad, and of the trybe of Zabulon. (Coverdale-1535)
Joshua 21:7 Także synom Merarego według domów ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwanaście.(Polish)
Józsué 21:7 Mérári fiainak az õ családjaik szerint a Rúben nemzetségétõl, Gád nemzetségétõl és Zebulon nemzetségétõl tizenkét város.(Hungarian)
Jos 21:7 Keturunan Merari mendapat dengan undian dua belas kota menurut kaum-kaum mereka, dari suku Ruben, dari suku Gad dan dari suku Zebulon.(Malay)
Jos 21:7 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 , 從 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 二 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.(Latin-405AD)
Joshua 21:7 Synům Merari po čeledech jejich, z pokolení Rubenova a z pokolení Gádova, též z pokolení Zabulonova měst dvanácte.(Czech)
Ісус Навин. 21:7 Мерарієвим синам за їхніми родами дісталося від племени Рувимового, і від племени Ґадового, і від племени Завулонового дванадцять міст.(Ukranian)

======= Joshua 21:8 ============
Jos 21:8 Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.(NASB-1995)
Jos 21:8 以 色 列 人 照 着 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 将 这 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 阄 分 给 利 未 人 。(CN-cuvs)
Josué 21:8 Y así dieron por suerte los hijos de Israel a los levitas estas ciudades con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés.(Spanish)
Jos 21:8 And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(nkjv)
Josué 21:8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃21 וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל׃ פ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.(RU)
Josué 21:8 E assim deram por sorte os filhos de Israel aos levitas estas vilas com seus campos, como o SENHOR o havia mandado por Moisés.(Portuguese)
Jos 21:8 Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte.(Luther-1545)
Jozua 21:8 Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden, bij het lot, gelijk de HEERE geboden had door den dienst van Mozes.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:8 فاعطى بنو اسرائيل اللاويين هذه المدن ومسارحها بالقرعة كما أمر الرب على يد موسى.
यहोशू 21:8 जो आज्ञा यहोवा ने मूसा के द्वारा दी थी उसके अनुसार इस्राएलियों ने लेवियों को चराइयों समेत ये नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए। (Hindi)
Giosué 21:8 I figliuoli d’Israele adunque diedero queste città, co’ lor contorni, a’ Leviti a sorte; come il Signore avea comandato per Mosè.(Italian)
Jos 21:8 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ κληρωτί (lxx)
Jos 21:8 Og Israeliterne afgav ved Lodkastning følgende Byer med Græsmarker til Lev terne, således som Herren havde påbudt ved Moses.(Danish-1933)
Joshua 21:8 و بنیاسرائیل، این‌ شهرها و حوالی‌ آنها را به‌ لاویان‌ به‌ قرعه‌ دادند، چنانكه‌ خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ امر فرموده‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 21:8 イスラエルの人々は、主がモーセによって命じられたとおりに、これらの町と、その放牧地とを、くじによって、レビびとに与えた。 (JP)
Joshua 21:8 Dân Y-sơ-ra-ên bắt thăm cấp cho người Lê-vi các thành đó với đất chung quanh, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.(VN)
Jos 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.(KJV-1611)
Jos 21:8 Israels barn gåvo nu åt leviterna dessa städer med tillhörande utmarker, genom lottkastning, såsom HERREN hade bjudit genom Mose.(Swedish-1917)
Iosua 21:8 Și copiii lui Israel au dat prin sorț leviților cetățile acestea cu împrejurimile lor, așa cum poruncise DOMNUL prin mâna lui Moise.(Romanian)
Joshua 21:8 여호와께서 모세로 명하신 대로 이스라엘 자손이 제비뽑아 레위 사람에게 준 성읍들과 그 들이 이러하니라 (Korean)
Joshua 21:8 หัวเมืองและทุ่งหญ้าเหล่านี้คนอิสราเอลได้จับสลากให้แก่คนเลวีดังที่พระเยโฮวาห์ได้บัญชาโดยทางโมเสส (Thai)
Joshua 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.(ASV-1901)
Joshua 21:8 Ja niin antoivat Israelin lapset Leviläisille arvalla nämät kaupungit esikaupunkeinensa, niinkuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli.(Finnish)
Jos 21:8 Тия градове, прочее, и пасбищата и израилтяните дадоха чрез жребие на левитите, според както Господ заповяда чрез Моисея.(Bulgarian)
Joshua 21:8 Demikianlah diberikan orang Israel kota-kota tadi dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi dengan undian seperti yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa.(Indonesian)
Jos 21:8 Se konsa moun pèp Izrayèl yo te tire osò pou Seyè a te ka fè yo konnen ki lavil ak tout savann pou yo bay moun Levi yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a.(Creole-HT)
Joshua 21:8 So the children of Israel gaue by lot vnto the Leuites these cities with their suburbes, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(Geneva-1560)
Joshua 21:8 Tā Israēla bērni Levītiem deva caur meslošanu šīs pilsētas un viņu ganības, kā Tas Kungs caur Mozu bija pavēlējis.(Latvian)
Jos 21:8 Bijtë e Izraelit ua dhanë, pra, me short këto qytete me gjithë kullotat e tyre Levitëve, ashtu si kishte urdhëruar Zoti me anë të Moisiut.(Albanian)
Joshua 21:8 At ibinigay ng mga anak ni Israel sa mga Levita sa pamamagitan ng sapalaran ang mga bayang ito pati ng mga nayon nito, gaya ng iniutos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.(Tagalog-PH)
Joshua 21:8 Na hoatu ana e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti, he mea rota, enei pa, me nga wahi o waho ake, he mea pera me ta Ihowa i whakahau ai, i whakapuakina e Mohi.(Maori-NZ)
Joshua 21:8 So the children of Israel gaue these cities and their suburbes vnto the Leuites by lott, as the LORDE commaunded by Moses. (Coverdale-1535)
Joshua 21:8 Dali tedy synowie Izraelscy Lewitom te miasta, i przedmieścia ich, jako był rozkazał Pan przez Mojżesza, losem.(Polish)
Józsué 21:8 Adák azért Izráel fiai e városokat és ezeknek legelõit a Lévitáknak, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózes által, sors szerint.(Hungarian)
Jos 21:8 Demikianlah diberikan orang Israel kota-kota tadi dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi dengan undian seperti yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa.(Malay)
Jos 21:8 以 色 列 人 照 著 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 將 這 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 鬮 分 給 利 未 人 。(CN-cuvt)
Jos 21:8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.(Latin-405AD)
Joshua 21:8 Dali tedy synové Izraelští Levítům ta města i předměstí jejich, (jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše,) losem.(Czech)
Ісус Навин. 21:8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасовиська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребком.(Ukranian)

======= Joshua 21:9 ============
Jos 21:9 They gave these cities which are here mentioned by name from the tribe of the sons of Judah and from the tribe of the sons of Simeon;(NASB-1995)
Jos 21:9 从 犹 大 支 派 、 西 缅 支 派 的 地 业 中 , 将 以 下 所 记 的 城 给 了 利 未 支 派 哥 辖 宗 族 亚 伦 的 子 孙 ; 因 为 给 他 们 拈 出 头 一 阄 ,(CN-cuvs)
Josué 21:9 Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas ciudades que fueron nombradas.(Spanish)
Jos 21:9 So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name,(nkjv)
Josué 21:9 ¶ Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃21 וֽ͏ַיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени:(RU)
Josué 21:9 E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas:(Portuguese)
Jos 21:9 Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten,(Luther-1545)
Jozua 21:9 Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:9 واعطوا من سبط بني يهوذا ومن سبط بني شمعون هذه المدن المسماة باسمائها
यहोशू 21:9 उन्होंने यहूदियों और शिमोनियों के गोत्रों के भागों में से ये नगर जिनके नाम लिखे हैं दिए; (Hindi)
Giosué 21:9 Diedero, dico, della tribù de’ figliuoli di Giuda, e della tribù de’ figliuoli di Simeone, queste città, che saranno nominate per nome;(Italian)
Jos 21:9 καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις καὶ ἐπεκλήθησαν (lxx)
Jos 21:9 Af Judæernes og Simeoniternes Stammer afgav de følgende ved Navn, nævnte Byer.(Danish-1933)
Joshua 21:9 و از سبط‌ بنییهودا و از سبط‌ بنیشمعون‌ این‌ شهرها را كه‌ به‌ نامها ذكر میشود، دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:9 まずユダの部族と、シメオンの部族のうちから、次に名をあげる町々を与えた。 (JP)
Joshua 21:9 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên lấy trong chi phái Giu-đa và trong chi phái Si-mê-ôn, các thành có tên đây, mà cấp cho.(VN)
Jos 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.(KJV-1611)
Jos 21:9 Ur Juda barns stam och ur Simeons barns stam gav man följande här namngivna städer:(Swedish-1917)
Iosua 21:9 ¶ Și au dat din tribul copiilor lui Iuda și din tribul fiilor lui Simeon cetățile acestea care au fost menționate pe nume,(Romanian)
Joshua 21:9 유다 자손의 지파와 시므온 자손의 지파 중에서는 이 아래 기명한 성읍들을 주었는데 (Korean)
Joshua 21:9 เขาให้หัวเมืองต่อไปนี้จากตระกูลยูดาห์และตระกูลสิเมโอน ตามชื่อดังนี้ (Thai)
Joshua 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:(ASV-1901)
Joshua 21:9 Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä,(Finnish)
Jos 21:9 От племето на юдеите и от племето на симеонците дадоха тия градове, които по-долу се споменават по име,(Bulgarian)
Joshua 21:9 Dari suku bani Yehuda dan dari suku bani Simeon diberikan mereka kota-kota yang berikut, yang disebutkan namanya di sini:(Indonesian)
Jos 21:9 Men non lavil moun branch fanmi Jida ak branch fanmi Simeyon yo te bay nan pòsyon tè pa yo.(Creole-HT)
Joshua 21:9 And they gaue out of the tribe of the children of Iudah, & out of the tribe of the children of Simeo, these cities which are here named.(Geneva-1560)
Joshua 21:9 Un no Jūda bērnu cilts un no Simeona bērnu cilts tie deva šīs pilsētas, ko pie vārda nosauca,(Latvian)
Jos 21:9 Kështu ata dhanë, duke i marrë nga fisi i bijve të Judës dhe nga fisi i bijve të Simeonit, qytetet e përmendura këtu,(Albanian)
Joshua 21:9 At sa lipi ng mga anak ni Juda, at sa lipi ng mga anak ni Simeon, ay kanilang ibinigay ang mga bayang ito na nabanggit sa pangalan:(Tagalog-PH)
Joshua 21:9 ¶ A i hoatu e ratou i roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi hoki o nga tama a Himiona, enei pa ka whakahuatia nei nga ingoa;(Maori-NZ)
Joshua 21:9 Of the trybe of the children of Iuda, and of the trybe of the children of Simeon, they gaue these cities (which they named by name) (Coverdale-1535)
Joshua 21:9 A tak dali z pokolenia synów Judowych, i z pokolenia synów Symeonowych te miasta, których tu imiona położone są.(Polish)
Józsué 21:9 Adák pedig a Júda fiainak nemzetségébõl és Simeon fiainak nemzetségébõl ezeket a városokat, a melyek névszerint olvashatók.(Hungarian)
Jos 21:9 Dari suku bani Yehuda dan dari suku bani Simeon diberikan mereka kota-kota yang berikut, yang disebutkan namanya di sini:(Malay)
Jos 21:9 從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 給 了 利 未 支 派 哥 轄 宗 族 亞 倫 的 子 孫 ; 因 為 給 他 們 拈 出 頭 一 鬮 ,(CN-cuvt)
Jos 21:9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,(Latin-405AD)
Joshua 21:9 A tak z pokolení synů Judových, a z pokolení synů Simeonových dána jsou města, kterýchž tuto jména jsou položena.(Czech)
Ісус Навин. 21:9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче названі йменням своїм.(Ukranian)

======= Joshua 21:10 ============
Jos 21:10 and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, for the lot was theirs first.(NASB-1995)
Jos 21:10 (CN-cuvs)
Josué 21:10 Y la primera suerte fue de los hijos de Aarón, de la familia de Coat, de los hijos de Leví;(Spanish)
Jos 21:10 which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.(nkjv)
Josué 21:10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃21 וֽ͏ַיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,(RU)
Josué 21:10 E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi;(Portuguese)
Jos 21:10 den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen.(Luther-1545)
Jozua 21:10 Dat zij waren van de kinderen van Aaron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:10 فكانت لبني هرون من عشائر القهاتيين من بني لاوي لان القرعة الاولى كانت لهم.
यहोशू 21:10 ये नगर लेवीय कहाती कुलों में से हारून के वंश के लिये थे; क्योंकि पहली चिट्ठी उन्हीं के नाम पर निकली थी। (Hindi)
Giosué 21:10 le quali i figliuoli di Aaronne, d’infra le nazioni de’ Chehatiti, d’infra i figliuoli di Levi, ebbero; perciocchè la prima sorte fu per loro.(Italian)
Jos 21:10 τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος (lxx)
Jos 21:10 Arons Sønner, der hørte til Kehatiternes Slægter blandt Lev s Sønner - thi for dem faldt Loddet først - fik følgende:(Danish-1933)
Joshua 21:10 و اینها به‌ پسران‌ هارون‌ كه‌ از قبایل‌ قهاتیان‌ از بنیلاوی‌ بودند رسید، زیرا كه‌ قرعۀ اول‌ از ایشان‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 21:10 これらはレビびとに属するコハテびとの氏族の一つである、アロンの子孫に与えられた。最初のくじが彼らに当ったからである。 (JP)
Joshua 21:10 Con cháu A-rôn về dòng Kê-hát, là con trai Lê-vi, được các thành ấy; vì phần thứ nhất bắt thăm trúng về họ.(VN)
Jos 21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.(KJV-1611)
Jos 21:10 Bland kehatiternas släkter bland Lev barn fingo Arons söner följande, ty dem träffade lotten först:(Swedish-1917)
Iosua 21:10 Și care au fost ale copiilor lui Aaron, din familiile chehatiților, dintre copiii lui Levi (fiindcă al lor a fost primul sorți).(Romanian)
Joshua 21:10 레위 자손 중 그핫 가족들에 속한 아론 자손이 첫째로 제비뽑혔으므로 (Korean)
Joshua 21:10 เมืองเหล่านี้ตกเป็นของคนอาโรนคือ ครอบครัวโคฮาทครอบครัวหนึ่งซึ่งเป็นคนเลวีเพราะสลากตกเป็นของเขาก่อน (Thai)
Joshua 21:10 and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.(ASV-1901)
Joshua 21:10 Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän.(Finnish)
Jos 21:10 и които се получиха от Аароновите потомци, бидейки от семействата на каатовците, които са от левийците; защото първото жребие се хвърли за тях:(Bulgarian)
Joshua 21:10 kepada anak-anak Harun yang dari kaum-kaum orang Kehat yang termasuk bani Lewi, karena bagi merekalah undian yang pertama,(Indonesian)
Jos 21:10 Lavil sa yo te soti pou moun fanmi Keyat, pitit gason Arawon, nan branch fanmi Levi a. Premye gwoup lavil la te vin pou yo.(Creole-HT)
Joshua 21:10 And they were the childrens of Aaron being of the families of the Kohathites, and of the sonnes of Leui, (for theirs was the first lot)(Geneva-1560)
Joshua 21:10 Ka tie piederētu Ārona bērnu bērniem, no Kohāta radiem, no Levija bērniem; jo tie pirmie mesli viņiem krita.(Latvian)
Jos 21:10 që ranë në dorë të bijve të Aaronit që u përkisnin familjeve të Kehathitëve, bij të Levit, sepse hiseja e parë që u hodh me short u ra atyre.(Albanian)
Joshua 21:10 At pawang sa mga anak ni Aaron, sa mga angkan ng mga Coathita, na mga anak ni Levi: sapagka't sa kanila ang unang kapalaran.(Tagalog-PH)
Joshua 21:10 A i riro i nga tama a Arona, ara i nga hapu o nga Kohati, he tama nei ratou na Riwai: no ratou hoki te rota tuatahi.(Maori-NZ)
Joshua 21:10 vnto the children of Aaron of the kynred of the Kahathites amonge the children of Leui: for the first lot was theyrs. (Coverdale-1535)
Joshua 21:10 I dostały się synom Aaronowym z domów Kaatowych z synów Lewiego; bo im padł los pierwszy.(Polish)
Józsué 21:10 És lõn, hogy esék a sors elõször a Lévi fiai közül való Kehátnak családjaiból az Áron fiaira.(Hungarian)
Jos 21:10 kepada anak-anak Harun yang dari kaum-kaum orang Kehat yang termasuk bani Lewi, karena bagi merekalah undian yang pertama,(Malay)
Jos 21:10 (CN-cuvt)
Jos 21:10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),(Latin-405AD)
Joshua 21:10 A dostal se první díl synům Aronovým, z čeledí Kahat, z synů Léví; nebo jim padl los první.(Czech)
Ісус Навин. 21:10 І було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.(Ukranian)

======= Joshua 21:11 ============
Jos 21:11 Thus they gave them Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron), in the hill country of Judah, with its surrounding pasture lands.(NASB-1995)
Jos 21:11 将 犹 大 山 地 的 基 列 亚 巴 和 四 围 的 郊 野 给 了 他 们 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 。(CN-cuvs)
Josué 21:11 a los cuales dieron Quiriat-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.(Spanish)
Jos 21:11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it.(nkjv)
Josué 21:11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃21 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его;(RU)
Josué 21:11 Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos.(Portuguese)
Jos 21:11 So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her.(Luther-1545)
Jozua 21:11 Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok (zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:11 واعطوهم قرية اربع ابي عناق. هي حبرون. في جبل يهوذا مع مسرحها حواليها.
यहोशू 21:11 अर्थात् उन्होंने उनको यहूदा के पहाड़ी देश में चारों ओर की चराइयों समेत किर्यतअर्बा नगर दे दिया, जो अनाक के पिता अर्बा के नाम पर कहलाया और हेब्रोन भी कहलाता है। (Hindi)
Giosué 21:11 Diedero adunque loro la città di Arba, padre di Anac, che è Hebron, nel monte di Giuda, co’ suoi contorni.(Italian)
Jos 21:11 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῷ ὄρει Ιουδα τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς (lxx)
Jos 21:11 Man gav dem Anaks Stamfader Arbas By, det er Heb on, i Judas Bjerge, med omliggende Græsmarker;(Danish-1933)
Joshua 21:11 پس‌ قریه‌ اربع‌ پدر عناق‌ كه‌ حبرون‌ باشد در كوهستان‌ یهودا با حوالی‌ كه‌ در اطراف‌ آن‌ بود، به‌ ایشان‌ دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:11 すなわちユダの山地にあるキリアテ・アルバすなわちヘブロンおよびその周囲の放牧地を彼らに与えた。このアルバはアナクの父であった。 (JP)
Joshua 21:11 Người ta bèn cấp cho họ thành Ki-ri-át-a-ra-ba, (A-ra-ba là cha của A-nác), tức là Hếp-rôn ở trên núi Giu-đa, và đất chung quanh thành đó.(VN)
Jos 21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.(KJV-1611)
Jos 21:11 Man gav dem Arbas, Anoks faders, stad, det är Heb on, i Juda bergsbygd, med dess utmarker runt omkring.(Swedish-1917)
Iosua 21:11 Și le-au dat cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care este Hebron, în [ținutul] muntos al lui Iuda, cu împrejurimile ei.(Romanian)
Joshua 21:11 아낙의 아비 아르바의 성읍 유다 산지 기럇 아르바 곧 헤브론과 그 사면 들을 그들에게 주었고 (Korean)
Joshua 21:11 เขาทั้งหลายให้เมืองอารบาแก่เขา อารบาเป็นบิดาของอานาค คือเมืองเฮโบรน อยู่ในแดนเทือกเขาของยูดาห์ รวมทั้งทุ่งหญ้ารอบเมืองนั้นด้วย (Thai)
Joshua 21:11 And they gave them Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs thereof round about it.(ASV-1901)
Joshua 21:11 Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä.(Finnish)
Jos 21:11 дадоха им града на Арва Енаковия баща (който град е Хеврон) с пасбищата му около него, в Юдовата хълместа земя;(Bulgarian)
Joshua 21:11 kepada mereka diberikan Kiryat-Arba, itulah Hebron--Arba inilah bapa suku Enak--di pegunungan Yehuda, dan tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya;(Indonesian)
Jos 21:11 Yo te ba yo lavil Kiriyat aba, ki rele koulye a Ebwon, yon lavil ki te nan mòn peyi Jida yo, ansanm ak tout savann pou mouton yo. Se lavil sa a ki te kapital peyi moun Anak yo.(Creole-HT)
Joshua 21:11 So they gaue them Kiriath-arba of the father of Anok (which is Hebron) in the mountaine of Iudah, with the suburbes of the same round about it.(Geneva-1560)
Joshua 21:11 Un tie tiem deva Kirjat-Arbu, Anaka tēva pilsētu, tā ir Hebrone Jūda kalnos un viņas apkārtējās ganības.(Latvian)
Jos 21:11 Ata morën, pra, Kirjath-Arbën, domethënë Hebronin (Arba ishte ati i Anakut), në krahinën malore të Judës, me tokat e saj për kullotë rreth e qark;(Albanian)
Joshua 21:11 At ibinigay nila sa kanila ang Chiriath-arba, na siyang Arba na ama ni Anac, (na siya ring Hebron,) sa lupaing maburol ng Juda, pati ng mga nayon niyaon sa palibot.(Tagalog-PH)
Joshua 21:11 I hoatu ano ki a ratou a Kiriata Arapa, ko taua Arapa nei te papa o Anaka, ara o Heperona, i te whenua pukepuke o Hura, me ona wahi o waho ake a tawhio noa.(Maori-NZ)
Joshua 21:11 So they gaue them Kiriatharba, which was the fathers of Enak, that is Hebron vpon the mount Iuda, and the suburbes therof rounde aboute. (Coverdale-1535)
Joshua 21:11 I dano im miasto Arba, ojca Enakowego, które jest Hebron na górze Juda, i przedmieścia jego około niego;(Polish)
Józsué 21:11 És adák nékik az Anák atyjának [városát], Kirjáth-Arbát, azaz Hebront a Júda hegyén, és annak körülötte levõ legelõit;(Hungarian)
Jos 21:11 kepada mereka diberikan Kiryat-Arba, itulah Heb on--Arba inilah bapa suku Enak--di pegunungan Yehuda, dan tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya;(Malay)
Jos 21:11 將 猶 大 山 地 的 基 列 亞 巴 和 四 圍 的 郊 野 給 了 他 們 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。(CN-cuvt)
Jos 21:11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.(Latin-405AD)
Joshua 21:11 Dáno jest tedy jim město Arbe, otce Enakova, (jenž jest Hebron,) na hoře Juda, a předměstí jeho vůkol něho.(Czech)
Ісус Навин. 21:11 І дали їм місто Кір'ят, батька велетнів Арби, воно Хеврон, на Юдиних горах, та його пасовиська навколо нього.(Ukranian)

======= Joshua 21:12 ============
Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(NASB-1995)
Jos 21:12 惟 将 属 城 的 田 地 和 村 庄 给 了 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 为 业 。(CN-cuvs)
Josué 21:12 Mas el campo de esta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone, por su posesión.(Spanish)
Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(nkjv)
Josué 21:12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃21 וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽ‪[m]‬תְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.(RU)
Josué 21:12 Mas o campo desta cidade e suas aldeias deram a Calebe filho de Jefoné, por sua possessão.(Portuguese)
Jos 21:12 Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe.(Luther-1545)
Jozua 21:12 Maar het veld der stad en haar dorpen, gaven zij aan Kaleb, den zoon van Jefunne, tot zijn bezitting.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:12 واما حقل المدينة وضياعها فاعطوها لكالب بن يفنة ملكا له
यहोशू 21:12 परन्तु उस नगर के खेत और उसके गाँव उन्होंने यपुन्‍ने के पुत्र कालेब को उसकी निज भूमि करके दे दिए।। (Hindi)
Giosué 21:12 Ma diedero il territorio della città, e le sue villate, a Caleb, figliuolo di Gefunne, per sua possessione.(Italian)
Jos 21:12 καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει (lxx)
Jos 21:12 men Byens Mar og Landsbyer gav man Kaleb, Jefunnes Søn, i Eje.(Danish-1933)
Joshua 21:12 لیكن‌ مزرعههای‌ شهر و دهات‌ آن‌ را به‌ كالیب‌ بنیفنهبرای‌ ملكیت‌ دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:12 ただし、この町の畑と、それに属する村々とは、すでにエフンネの子カレブが、それを受けて所有していた。 (JP)
Joshua 21:12 Còn địa phận của thành, và các làng nó, thì người ta cấp cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, làm sản nghiệp.(VN)
Jos 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.(KJV-1611)
Jos 21:12 Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man till besittning åt Kaleb, Jefunnes son.(Swedish-1917)
Iosua 21:12 Iar câmpiile cetății și satele ei le-au dat lui Caleb, fiul lui Iefune, ca stăpânire a sa.(Romanian)
Joshua 21:12 오직 그 성읍의 밭과 촌락은 여분네의 아들 갈렙에게 주어 소유가 되게 하였더라 (Korean)
Joshua 21:12 แต่ทุ่งนาและชนบทของเมืองนี้ได้ยกให้แก่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นกรรมสิทธิ์ (Thai)
Joshua 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.(ASV-1901)
Joshua 21:12 Mutta kaupungin pellon kylinensä antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle perinnöksi.(Finnish)
Jos 21:12 (а нивите на града и селата му дадоха на Халева Иефониевия син за негова собственост);(Bulgarian)
Joshua 21:12 tetapi tanah ladang kota tadi dengan desa-desanya telah diberikan mereka kepada Kaleb bin Yefune menjadi miliknya.(Indonesian)
Jos 21:12 Men, yo pran tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo, yo bay Kalèb, pitit gason Jefoune a, pou rele l' pa l'.(Creole-HT)
Joshua 21:12 (But the lande of the citie, and the villages thereof, gaue they to Caleb the sonne of Iephunneh to be his possession)(Geneva-1560)
Joshua 21:12 Bet tās pilsētas tīrumu un līdz ar viņas ciemiem tie deva Kālebam, Jefunna dēlam, par dzimtu.(Latvian)
Jos 21:12 por territorin e qytetit dhe fshatrat e tij ia dhanë Tsalebit, birit të Jenufehut, si pronë të tij.(Albanian)
Joshua 21:12 Nguni't ang mga parang ng bayan, at ang mga nayon, ay ibinigay nila kay Caleb na anak ni Jephone na pinakaari niya.(Tagalog-PH)
Joshua 21:12 Ko nga mara ia o te pa, me ona kainga, i hoatu e ratou ki a Karepe tama a Iepune hei kainga tupu mona.(Maori-NZ)
Joshua 21:12 But the felde of the cite and the vyllages therof, gaue they vnto Caleb the sonne of Iephune for his possession. (Coverdale-1535)
Joshua 21:12 Ale role miasta tego, i wsi jego dano Kalebowi, synowi Jefunowemu w osiadłość jego.(Polish)
Józsué 21:12 A városnak szántóföldjét és faluit pedig Kálebnek, a Jefunné fiának adák birtokául.(Hungarian)
Jos 21:12 tetapi tanah ladang kota tadi dengan desa-desanya telah diberikan mereka kepada Kaleb bin Yefune menjadi miliknya.(Malay)
Jos 21:12 惟 將 屬 城 的 田 地 和 村 莊 給 了 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 為 業 。(CN-cuvt)
Jos 21:12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.(Latin-405AD)
Joshua 21:12 Ale pole města toho i vsi jeho dali Kálefovi synu Jefone k vládařství jeho.(Czech)
Ісус Навин. 21:12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його.(Ukranian)

======= Joshua 21:13 ============
Jos 21:13 So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Libnah with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:13 以 色 列 人 将 希 伯 仑 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 祭 司 亚 伦 的 子 孙 ; 又 给 他 们 立 拿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:13 y a los hijos del sacerdote Aarón les dieron la ciudad de refugio para los homicidas, a Hebrón con sus ejidos; y a Libna con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:13 Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land,(nkjv)
Josué 21:13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃21 וְלִבְנֵ֣י ׀ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־חֶבְר֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־לִבְנָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,(RU)
Josué 21:13 E aos filhos de Arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio para os homicidas, a Hebrom com seus campos; e a Libna com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:13 Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:13 Alzo gaven zij aan de kinderen van den priester Aaron de vrijstad des doodslagers, Hebron en haar voorsteden, en Libna en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:13 واعطوا لبني هرون الكاهن مدينة ملجإ القاتل حبرون مع مسارحها ولبنة ومسارحها
यहोशू 21:13 तब उन्होंने हारून याजक के वंश को चराइयों समेत खूनी के शरण नगर हेब्रोन, और अपनी-अपनी चराइयों समेत लिब्ना, (Hindi)
Giosué 21:13 Così diedero a’ figliuoli del Sacerdote Aaronne la città del rifugio dell’ucciditore, cioè Hebron e i suoi contorni; e Lebna, e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:13 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτῇ καὶ τὴν Λεμνα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ (lxx)
Jos 21:13 Præsten Arons Sønner gav man Heb on, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Græsmarker, Libna med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:13 و به‌ پسران‌ هارون‌ كاهن، حبرون‌ را كه‌ شهر ملجای‌ قاتلان‌ است‌ با حوالی‌ آن، و لبنه‌ را با حوالی‌ آن‌ دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:13 祭司アロンの子孫に与えたのは、人を殺した者の、のがれる町であるヘブロンとその放牧地、リブナとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:13 Người ta cấp cho con cháu thầy tế lễ A-rôn thành Hếp-rôn, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành; Líp-na và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:13 Åt prästen Arons söner gav man alltså dråparfristaden Heb on med dess utmarker, vidare Libna med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:13 Astfel au dat copiilor preotului Aaron cetatea de scăpare pentru ucigaș, Hebron, cu împrejurimile sale, și Libna cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:13 제사장 아론 자손에게 준 것은 살인자의 도피성 헤브론과 그 들이요, 또 립나와 그 들과, (Korean)
Joshua 21:13 เขาได้ให้เมืองเฮโบรนแก่ลูกหลานของอาโรนปุโรหิต อันเป็นเมืองลี้ภัยสำหรับผู้ฆ่าคนพร้อมทั้งทุ่งหญ้ารอบเมือง เมืองลิบนาห์พร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:13 And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:13 Niin antoivat he papin Aaronin lapsille miehentappajain vapaakaupungin Hebronin esikaupunkeinensa ja Libnan esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:13 Хеврон, прочее, с пасбищата му, прибежищния град за убиец, дадоха на потомците на свещеника Аарона, също и Ливна с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:13 Kepada anak-anak imam Harun, diberikan mereka Hebron, kota perlindungan untuk pembunuh, dan tanah-tanah penggembalaan kota itu, Libna dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:13 Men lavil yo te bay moun fanmi Arawon, prèt la: lavil Ebwon, kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, ansanm ak tout savann pou bèt li yo,(Creole-HT)
Joshua 21:13 Thus they gaue to the children of Aaron the Priest, a citie of refuge for the slaier, euen Hebron with her suburbes, and Libnah with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:13 Un tie deva priestera Ārona bērniem glābšanās pilsētu priekš nokāvējiem, Hebroni un viņas ganības, un Libnu un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:13 Përveç kësaj u dhanë bijve të priftit Aaron Hebronin (si qytet strehimi për vrasësin) me të gjitha tokat për kullotë, Libnahun me tokat për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:13 At sa mga anak ni Aaron na saserdote ay ibinigay nila ang Hebron pati ng mga nayon niyaon, ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay, at ang Libna pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:13 Na hoatu ana e ratou ki nga tama a te tohunga, a Arona, a Heperona me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, a Ripina hoki, me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:13 Thus gaue they vnto the children of Aaron the prest, the fre cite of the deed sleyers, Hebron and the suburbes therof, Libna and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:13 Synom tedy Aarona kapłana dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Hebron i przedmieścia jego; także Lobne i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:13 Az Áron pap fiainak pedig adák a gyilkosok menekülésének városát, Hebront és annak legelõjét, Libnát és annak legelõjét.(Hungarian)
Jos 21:13 Kepada anak-anak imam Harun, diberikan mereka Heb on, kota perlindungan untuk pembunuh, dan tanah-tanah penggembalaan kota itu, Libna dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:13 以 色 列 人 將 希 伯 崙 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 祭 司 亞 倫 的 子 孫 ; 又 給 他 們 立 拿 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus: et Lobnam cum suburbanis suis:(Latin-405AD)
Joshua 21:13 Synům tedy Arona kněze dali město útočišťné vražedlníku, Hebron i předměstí jeho, a Lebno i předměstí jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:13 А синам священика Аарона дали місто сховища вбійника: Хеврон та його пасовиська, і Лівну та її пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:14 ============
Jos 21:14 and Jattir with its pasture lands and Eshtemoa with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:14 雅 提 珥 和 属 城 的 郊 野 , 以 实 提 莫 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:14 y a Jatir con sus ejidos, y a Estemoa con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:14 Jattir with its common-land, Eshtemoa with its common-land,(nkjv)
Josué 21:14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃21 וְאֶת־יַתִּר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,(RU)
Josué 21:14 E a Jatir com seus campos, e a Estemoa com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:14 Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:14 En Jatthir en haar voorsteden, en Esthemoa en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:14 ويتّير ومسرحها واشتموع ومسرحها
यहोशू 21:14 यत्तीर, एश्तमो, (Hindi)
Giosué 21:14 e Iattir e i suoi contorni; ed Estemoa e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:14 καὶ τὴν Αιλωμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Τεμα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:14 Jattir med omliggende Græsmarker, Esjtemoa med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:14 و یتیر را با نواحی‌ آن‌ و اشتموع‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:14 ヤッテルとその放牧地、エシテモアとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:14 Giạt-thia và đất chung quanh, Ê-thê-mô-a và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:14 Jattir med dess utmarker, Estemoa med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:14 Și Iatir cu împrejurimile sale și Eștemoa cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:14 얏딜과 그 들과, 에스드모아와 그 들과, (Korean)
Joshua 21:14 เมืองยาททีร์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองเอชเทโมอาพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:14 and Jattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:14 Jatirin esikaupunkeinensa ja Estmoan esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:14 Ятир с пасбищата му, Естемой с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:14 Yatir dengan tanah-tanah penggembalaannya, Estemoa dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:14 lavil Jati, lavil Echtemoa,(Creole-HT)
Joshua 21:14 And Iattir with her suburbes, and Eshtemoa, and her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:14 Un Jatiru un viņas ganības, un Eštemou un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:14 Jatirin me tokat për kullotë, Eshtemoan me tokat për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:14 At ang Jattir pati ng mga nayon niyaon, at ang Estemoa, pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:14 A Iatiri me ona wahi o waho ake, a Ehetemoa me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:14 Iathir and the suburbes therof, Esthuma and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:14 I Jeter, i przedmieścia jego; Estemon, i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:14 Jatthirt és annak legelõjét; Estemoát és annak legelõjét;(Hungarian)
Jos 21:14 Yatir dengan tanah-tanah penggembalaannya, Estemoa dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:14 雅 提 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 以 實 提 莫 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:14 et Jether, et Esthemo,(Latin-405AD)
Joshua 21:14 A Jeter s předměstím jeho, též Estemo a předměstí jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:14 і Яттір та його пасовиська, і Ештемоа та її пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:15 ============
Jos 21:15 and Holon with its pasture lands and Debir with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:15 何 仑 和 属 城 的 郊 野 , 底 璧 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:15 a Holón con sus ejidos, y a Debir con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:15 Holon with its common-land, Debir with its common-land,(nkjv)
Josué 21:15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃21 וְאֶת־חֹלֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־דְּבִ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,(RU)
Josué 21:15 A Holom com seus campos, e a Debir com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:15 Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:15 En Holon en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:15 وحولون ومسرحها ودبير ومسرحها
यहोशू 21:15 होलोन, दबीर, ऐन, (Hindi)
Giosué 21:15 e Holon e i suoi contorni; e Debir e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:15 καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:15 Holon med omliggende Græsmarker, Debir med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:15 و حولون‌ را با نواحی‌ آن‌ و دبیرْ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:15 ホロンとその放牧地、デビルとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:15 Hô-lôn và đất chung quanh thành, Ðê-bia và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:15 Holon med dess utmarker, Debir med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:15 Și Holon cu împrejurimile sale și Debir cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:15 홀론과 그 들과, 드빌과 그 들과, (Korean)
Joshua 21:15 เมืองโฮโลนพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเดบีร์พร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:15 and Holon with its suburbs, and Debir with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:15 Holonin esikaupunkeinensa ja Debirin esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:15 Олом с пасбищата му, Девир с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:15 Holon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Debir dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:15 lavil Olòn, lavil Debi,(Creole-HT)
Joshua 21:15 And Holon with her suburbes, and Debir with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:15 Un Holonu un viņas ganības, un Debiru un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:15 Holonin me tokat për kullotë, Debirin me tokat për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:15 At ang Helon pati ng mga nayon niyaon, at ang Debir pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:15 A Horono me ona wahi o waho ake, a Tepiri me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:15 Holon and the suburbes therof, Debir and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:15 I Helon, i przedmieścia jego, i Dabir, i przedmieścia jego.(Polish)
Józsué 21:15 Holont és annak legelõjét, és Debirt és annak legelõjét;(Hungarian)
Jos 21:15 Holon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Debir dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:15 何 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 底 璧 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:15 et Holon, et Dabir,(Latin-405AD)
Joshua 21:15 Holon i předměstí jeho, a Dabir s podměstím jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:16 ============
Jos 21:16 and Ain with its pasture lands and Juttah with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands; nine cities from these two tribes.(NASB-1995)
Jos 21:16 亚 因 和 属 城 的 郊 野 , 淤 他 和 属 城 的 郊 野 , 伯 示 麦 和 属 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 从 这 二 支 派 中 分 出 来 的 。(CN-cuvs)
Josué 21:16 a Aín con sus ejidos, a Juta con sus ejidos, y a Bet-semes con sus ejidos; nueve ciudades de estas dos tribus.(Spanish)
Jos 21:16 Ain with its common-land, Juttah with its common-land, and Beth Shemesh with its common-land: nine cities from those two tribes;(nkjv)
Josué 21:16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃21 וְאֶת־עַ֣יִן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־יֻטָּה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих;(RU)
Josué 21:16 A Aim com seus campos, a Jutá com seus campos, e a Bete-Semes com seus campos; nove vilas destas duas tribos:(Portuguese)
Jos 21:16 Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen;(Luther-1545)
Jozua 21:16 En Ain en haar voorsteden, en Jutta en haar voorsteden, en Beth-Semes en haar voorsteden; negen steden van deze twee stammen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:16 وعين ومسرحها ويطّة ومسرحها وبيت شمس ومسرحها. تسع مدن من هذين السبطين.
यहोशू 21:16 युत्ता और बेतशेमेश दिए; इस प्रकार उन दोनों गोत्रों के भागों में से नौ नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:16 e Ain e i suoi contorni; e Iutta e i suoi contorni; e Bet-semes e i suoi contorni; nove città di queste due tribù.(Italian)
Jos 21:16 καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων (lxx)
Jos 21:16 Asjan med omliggende Græsmarker, Jutta med omliggende Græsmarker og Bet-Sjemesj med omliggende Græsmarker; tilsammen ni Byer af de to Stammer;(Danish-1933)
Joshua 21:16 و عین‌ را با نواحی‌ آن‌ و یطه‌ را با نواحی‌ آن‌ و بیتشمس‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ از این‌ دو سبط‌ نه‌ شهر را.(Persian)
ヨシュア記 21:16 アインとその放牧地、ユッタとその放牧地、ベテシメシとその放牧地など、九つの町であって、この二つの部族のうちから分け与えたものである。 (JP)
Joshua 21:16 A-in và đất chung quanh thành, Giu-ta và đất chung quanh thành, Bết-Sê-mết và đất chung quanh thành: hết thảy chín cái thành của hai chi phái này.(VN)
Jos 21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.(KJV-1611)
Jos 21:16 Ain med dess utmarker, Jutta med dess utmarker och Bet-Semes med dess utmarker -- nio städer ur dessa två stammar;(Swedish-1917)
Iosua 21:16 Și Ain cu împrejurimile sale și Iuta cu împrejurimile sale [și] Bet-Șemeș cu împrejurimile sale; nouă cetăți din aceste două triburi.(Romanian)
Joshua 21:16 아인과 그 들과, 윳다와 그 들과, 벧 세메스와 그 들이니 이 두 지파에서 아홉 성읍을 내었고 (Korean)
Joshua 21:16 เมืองอายินพร้อมทุ่งหญ้า เมืองยุทธาห์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองเบธเชเมชพร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นเก้าหัวเมืองจากสองตระกูลนี้ (Thai)
Joshua 21:16 and Ain with its suburbs, and Juttah with its suburbs, [and] Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.(ASV-1901)
Joshua 21:16 Ain esikaupunkeinensa, Juttan esikaupunkeinensa ja BetSemeksen esikaupunkeinensa: yhdeksän kaupunkia niiltä kahdelta sukukunnalta;(Finnish)
Jos 21:16 Аин с пасбищата му, Юда с пасбищата му и Ветсемес с пасбищата му; девет града от тия две племена;(Bulgarian)
Joshua 21:16 Ain dengan tanah-tanah penggembalaannya, Yuta dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Bet-Semes dengan tanah-tanah penggembalaannya: sembilan kota dari kedua suku itu.(Indonesian)
Jos 21:16 lavil Ayin, lavil Jouta, lavil Bèt-Chemèch, ansanm ak tout savann pou bèt yo: Sa te fè nèf lavil yo te pran sou de branch fanmi sa yo.(Creole-HT)
Joshua 21:16 And Ain with her suburbes, and Iuttah with her suburbes, Beth-shemesh with her suburbes: nine cities out of those two tribes.(Geneva-1560)
Joshua 21:16 Un Aīnu un viņas ganības, un Jūtu un viņas ganības, un BetŠemešu un viņas ganības, — deviņas pilsētas no šīm divām ciltīm.(Latvian)
Jos 21:16 Ainin me tokat e tij për kullotë, Jutahun me tokat e tij për kullotë dhe Beth-Shemeshin me tokat e tij për kullotë: nëntë qytete që u morën nga këto dy fise.(Albanian)
Joshua 21:16 At ang Ain pati ng mga nayon niyaon, at ang Jutta pati ng mga nayon niyaon, at ang Beth-semes pati ng mga nayon niyaon; siyam na bayan sa dalawang liping yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:16 A Aina hoki me ona wahi o waho ake, a Iuta me ona wahi o waho ake, a Petehemehe me ona wahi o waho ake; e iwa nga pa i roto i o enei iwi e rua.(Maori-NZ)
Joshua 21:16 Ain and the suburbes therof, Iuta and the suburbes therof, Beth Semes and the suburbes therof, euen nyne cities of these two trybes. (Coverdale-1535)
Joshua 21:16 I Ain, i przedmieścia jego, i Jeta, i przedmieścia jego; Betsemes i przedmieścia jego; miast dziewięć z tegoż dwojga pokolenia.(Polish)
Józsué 21:16 Aint és annak legelõjét, Juttát és annak legelõjét, Béth-Semest és annak legelõjét. Kilencz várost e két nemzetségbõl.(Hungarian)
Jos 21:16 Ain dengan tanah-tanah penggembalaannya, Yuta dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Bet-Semes dengan tanah-tanah penggembalaannya: sembilan kota dari kedua suku itu.(Malay)
Jos 21:16 亞 因 和 屬 城 的 郊 野 , 淤 他 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 示 麥 和 屬 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 從 這 二 支 派 中 分 出 來 的 。(CN-cuvt)
Jos 21:16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.(Latin-405AD)
Joshua 21:16 Také Ain s předměstím jeho, a Juta s podměstím jeho, i Betsemes a předměstí jeho, měst devět z toho dvojího pokolení.(Czech)
Ісус Навин. 21:16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, дев'ять міст від двох тих племен.(Ukranian)

======= Joshua 21:17 ============
Jos 21:17 From the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:17 又 从 便 雅 悯 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 基 遍 和 属 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:17 Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Geba con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land,(nkjv)
Josué 21:17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃21 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־גִּבְע֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,(RU)
Josué 21:17 E da tribo de Benjamim, a Gibeom com seus campos, a Geba com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:17 von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:17 En van den stam van Benjamin, Gibeon en haar voorsteden, Geba en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:17 ومن سبط بنيامين جبعون ومسرحها وجبع ومسرحها
यहोशू 21:17 और बिन्यामीन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत ये चार नगर दिए गए, अर्थात् गिबोन, गेबा, (Hindi)
Giosué 21:17 E della tribù di Beniamino, Ghibon e i suoi contorni; Gheba e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:17 καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:17 og af Benjamins Stamme Gibeon med omliggende Græsmarker, Geba med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:17 و از سبط‌ بنیامین‌ جبعون‌ را با نواحی‌ آن‌ و جبع‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:17 またベニヤミンの部族のうちから、ギベオンとその放牧地、ゲバとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:17 Người ta lại lấy trong chi phái Bên-gia-min mà cấp cho họ. Ga-ba-ôn và đất chung quanh thành, Ghê-ba và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:17 och ur Benjamins stam Gibeon med dess utmarker, Geba med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:17 Și din tribul lui Beniamin: Gabaon cu împrejurimile sale și Gheba cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:17 또 베냐민 지파 중에서는 기브온과 그 들과, 게바와 그 들과, (Korean)
Joshua 21:17 จากตระกูลเบนยามิน มีเมืองกิเบโอนพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเกบาพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:17 BenJaminin sukukunnalta Gibeonin esikaupunkeinensa ja Geban esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:17 а от Вениаминовото племе, Гаваон с пасбищата му, Гава с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:17 Dan dari suku Benyamin: Gibeon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Geba dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:17 Nan pòsyon tè pou branch fanmi Benjamen an, yo te bay lavil Gabawon, lavil Geba ansanm ak tout savann pou bèt yo,(Creole-HT)
Joshua 21:17 And out of the tribe of Beniamin they gaue Gibeon with her suburbes, Geba with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:17 Un no Benjamina cilts: Gibeonu un viņas ganības, Ģebu un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:17 Nga fisi i Beniaminit, Gabaonin me tokat e tij për kullotë, Gebën me tokat e tij për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:17 At sa lipi ni Benjamin, ang Gabaon pati ng mga nayon niyaon, ang Geba pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:17 A, no roto i o te iwi o Pineamine, ko Kipeono me ona wahi o waho ake, ko Kepa me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:17 But of the trybe of Ben Iamin they gaue foure cities, Gibeon and ye suburbes therof, Gaba, and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:17 A z pokolenia Benjaminowego Gabaon i przedmieścia jego; Gabae i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:17 A Benjámin nemzetségébõl pedig Gibeont és annak legelõjét, Gébát és annak legelõjét;(Hungarian)
Jos 21:17 Dan dari suku Benyamin: Gibeon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Geba dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:17 又 從 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 遍 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,(Latin-405AD)
Joshua 21:17 Z pokolení pak Beniaminova dali Gabaon a předměstí jeho, a Gaba s předměstím jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:17 А від Веніяминового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:18 ============
Jos 21:18 Anathoth with its pasture lands and Almon with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:18 亚 拿 突 和 属 城 的 郊 野 , 亚 勒 们 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:18 a Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos: cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:18 Anathoth with its common-land, and Almon with its common-land: four cities.(nkjv)
Josué 21:18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃21 אֶת־עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־עַלְמ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.(RU)
Josué 21:18 A Anatote com seus campos, a Almom com seus campos: quatro vilas.(Portuguese)
Jos 21:18 Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:18 Anathoth en haar voorsteden, en Almon en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:18 عناثوث ومسرحها وعلمون ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:18 अनातोत और अल्मोन। (Hindi)
Giosué 21:18 Anatot e i suoi contorni; e Almon e i suoi contorni; quattro città.(Italian)
Jos 21:18 καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαμαλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:18 Anatot med omliggende Græsmarker og Alemet med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer.(Danish-1933)
Joshua 21:18 و عناتوت‌ را با نواحی‌ آن‌ و علمون‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ چهار شهر دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:18 アナトテとその放牧地、アルモンとその放牧地など、四つの町を与えた。 (JP)
Joshua 21:18 A-na-tốt và đất chung quanh thành, cùng Anh-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:18 Anatot med dess utmarker och Almon med dess utmarker -- fyra städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:18 Și Anatot cu împrejurimile sale și Almon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:18 아나돗과 그 들과, 알몬과 그 들 곧 네 성읍을 내었으니 (Korean)
Joshua 21:18 เมืองอานาโธทพร้อมทุ่งหญ้า เมืองอัลโมนพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:18 Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:18 Anatotin esikaupunkeinensa ja Almonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:18 Анатон с пасбищата му и Алмот с пасбищата му; четири града.(Bulgarian)
Joshua 21:18 Anatot dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Almon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:18 lavil Anatòt, lavil Almon ansanm ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè kat lavil.(Creole-HT)
Joshua 21:18 Anathoth with her suburbes, and Almon with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:18 Un Anatotu un viņas ganības, un Almonu un viņas ganības, — četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:18 Anatothin me tokat e tij për kullotë dhe Almonin me tokat e tij për kullotë: katër qytete.(Albanian)
Joshua 21:18 Ang Anathoth pati ng mga nayon niyaon, at ang Almon pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:18 Ko Anatoto me ona wahi o waho ake, ko Aramono me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:18 Anathot and the suburbes therof, Almon and the suburbes therof: (Coverdale-1535)
Joshua 21:18 Anatot i przedmieścia jego; i Almon i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:18 Anathótot és annak legelõjét, Almont és annak legelõjét: négy várost.(Hungarian)
Jos 21:18 Anatot dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Almon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:18 亞 拿 突 和 屬 城 的 郊 野 , 亞 勒 們 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor.(Latin-405AD)
Joshua 21:18 Též Anatot a podměstí jeho, i Almon s předměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:19 ============
Jos 21:19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their pasture lands.(NASB-1995)
Jos 21:19 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Josué 21:19 Todas las ciudades de los sacerdotes, hijos de Aarón, [son] trece con sus ejidos.(Spanish)
Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common-lands.(nkjv)
Josué 21:19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃21 כָּל־עָרֵ֥י בְנֵֽי־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их.(RU)
Josué 21:19 Todas as vilas dos sacerdotes, filhos de Arão, são treze com seus campos.(Portuguese)
Jos 21:19 daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten.(Luther-1545)
Jozua 21:19 Al de steden der kinderen van Aaron, de priesteren, waren dertien steden en haar voorsteden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:19 جميع مدن بني هرون الكهنة ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها
यहोशू 21:19 इस प्रकार हारूनवंशी याजकों को तेरह नगर और उनकी चराइयाँ मिलीं।। (Hindi)
Giosué 21:19 Tutte le città de’ figliuoli di Aaronne, sacerdoti, furono tredici città co’ lor contorni.(Italian)
Jos 21:19 πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶν Ααρων τῶν ἱερέων δέκα τρεῖς (lxx)
Jos 21:19 Præsternes, Arons Sønners, Byer udgjorde i alt tretten Byer med omliggende Græsmarker.(Danish-1933)
Joshua 21:19 تمامیشهرهای‌ پسران‌ هارون‌ كهنه‌ سیزده‌ شهر با نواحی‌ آنها بود.(Persian)
ヨシュア記 21:19 アロンの子孫である祭司たちの町は、合わせて十三であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Joshua 21:19 Cộng các thành của những thầy tế lễ, con cháu A-rôn, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN)
Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.(KJV-1611)
Jos 21:19 De städer som Arons söner, prästerna, fingo utgjorde alltså tillsammans tretton städer, med tillhörande utmarker.(Swedish-1917)
Iosua 21:19 Toate cetățile fiilor lui Aaron, preoții, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(Romanian)
Joshua 21:19 제사장 아론 자손의 성읍이 모두 십 삼 성읍과 그 들이었더라 (Korean)
Joshua 21:19 หัวเมืองที่เป็นของลูกหลานอาโรนปุโรหิต รวมกันสิบสามหัวเมือง พร้อมกับทุ่งหญ้ารอบทุกเมือง (Thai)
Joshua 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.(ASV-1901)
Joshua 21:19 Kaikki pappein Aaronin poikain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.(Finnish)
Jos 21:19 Всичките градове на Аароновите потомци, свещениците, бяха тринадесет града с пасбищата им.(Bulgarian)
Joshua 21:19 Seluruhnya kota-kota kepunyaan anak-anak Harun, para imam itu, ada tiga belas kota dengan tanah-tanah penggembalaannya.(Indonesian)
Jos 21:19 Antou yo te pran trèz lavil ak tout savann pou bèt yo bay prèt yo, moun fanmi Arawon yo.(Creole-HT)
Joshua 21:19 All the cities of the children of Aaron Priests, were thirteene cities with their suburbes.(Geneva-1560)
Joshua 21:19 Pavisam priestera Ārona dēliem bija trīspadsmit pilsētas ar savām ganībām.(Latvian)
Jos 21:19 Shuma e qyteteve të priftërinjve, bij të Aaronit, ishte trembëdhjetë qytete me tokat e tyre për kullotë.(Albanian)
Joshua 21:19 Lahat ng mga bayan ng mga anak ni Aaron na saserdote ay labing tatlong bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:19 Na, ko nga pa katoa o nga tama a Arona, o nga tohunga, kotahi tekau ma toru me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ)
Joshua 21:19 so that all the cities of the children of Aaron the prest were thirtene with their suburbes. (Coverdale-1535)
Joshua 21:19 Owa wszystkich miast synów Aaronowych, kapłanów, trzynaście miast i przedmieścia ich.(Polish)
Józsué 21:19 Az Áron fiainak, a papoknak városai összesen tizenhárom város és azoknak legelõi.(Hungarian)
Jos 21:19 Seluruhnya kota-kota kepunyaan anak-anak Harun, para imam itu, ada tiga belas kota dengan tanah-tanah penggembalaannya.(Malay)
Jos 21:19 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Jos 21:19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.(Latin-405AD)
Joshua 21:19 Všech měst synů Aronových kněží třinácte měst s předměstími jejich.(Czech)
Ісус Навин. 21:19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, тринадцять міст та їхні пасовиська.(Ukranian)

======= Joshua 21:20 ============
Jos 21:20 Then the cities from the tribe of Ephraim were allotted to the families of the sons of Kohath, the Levites, even to the rest of the sons of Kohath.(NASB-1995)
Jos 21:20 利 未 支 派 中 哥 辖 的 宗 族 , 就 是 哥 辖 其 馀 的 子 孙 , 拈 阄 所 得 的 城 有 从 以 法 莲 支 派 中 分 出 来 的 。(CN-cuvs)
Josué 21:20 Mas las familias de los hijos de Coat, levitas, los que quedaban de los hijos de Coat, recibieron por suerte ciudades de la tribu de Efraín.(Spanish)
Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.(nkjv)
Josué 21:20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃21 וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова;(RU)
Josué 21:20 Mas as famílias dos filhos de Coate, levitas, os que restavam dos filhos de Coate, receberam por porção vilas da tribo de Efraim.(Portuguese)
Jos 21:20 Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim;(Luther-1545)
Jozua 21:20 De huisgezinnen nu der kinderen van Kahath, de Levieten, die overgebleven waren van de kinderen van Kahath, die hadden de steden huns lots van den stam van Efraim.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:20 واما عشائر بني قهات اللاويين الباقين من بني قهات فكانت مدن قرعتهم من سبط افرايم.
यहोशू 21:20 फिर बाकी कहाती लेवियों के कुलों के भाग के नगर चिट्ठी डाल डालकर एप्रैम के गोत्र के भाग में से दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:20 Poi le nazioni de’ figliuoli di Chehat, Leviti, cioè, il rimanente de’ figliuoli di Chehat, ebbero le città della lor sorte della tribù di Efraim.(Italian)
Jos 21:20 καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖς Κααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιμ (lxx)
Jos 21:20 Kehatiternes Slægter af Lev terne, de øvrige Kehatiter, fik de Byer af Efraims Stamme, som tildeltes dem ved Lodkastning.(Danish-1933)
Joshua 21:20 و اما قبایل‌ بنیقهاتِ لاویان، یعنی‌ بقیه‌ بنیقهات‌ شهرهای‌ قرعۀ ایشان‌ از سبط‌ افرایم‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 21:20 その他のコハテびとであるレビびとの氏族は、くじによって、エフライムの部族のうちから町を獲た。 (JP)
Joshua 21:20 Những người Lê-vi thuộc họ hàng con cháu khác của Kê-hát, được mấy thành trong chi phái Ép-ra-im làm phần của mình.(VN)
Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.(KJV-1611)
Jos 21:20 Och Kehats barns släkter av leviterna, nämligen de övriga Kehats barn, fingo ur Efraims stam följande städer, som lotten bestämde åt dem:(Swedish-1917)
Iosua 21:20 Și familiilor fiilor lui Chehat, leviții rămași dintre copiii lui Chehat, [li s-au dat ]cetățile din sorțul lor din tribul lui Efraim.(Romanian)
Joshua 21:20 그 남은 레위 사람 그핫 자손의 가족 곧 그핫 자손에게는 제비 뽑아 에브라임 지파 중에서 그 성읍들을 주었으니 (Korean)
Joshua 21:20 ส่วนคนโคฮาทที่เหลืออยู่ซึ่งเป็นครอบครัวคนโคฮาทของคนเลวีนั้น หัวเมืองที่เขาได้รับโดยสลากมาจากตระกูลเอฟราอิม (Thai)
Joshua 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.(ASV-1901)
Joshua 21:20 Mutta muut Kahatin lasten sukukunnat, Leviläiset, Kahatin sikiät saivat kaupunkia arvallansa Ephraimin sukukunnalta.(Finnish)
Jos 21:20 И семействата на Каатовите потомци, левитите които оставаха от Каатовите потомци, получиха градовете на своето притежание по жребие от Ефремовото племе.(Bulgarian)
Joshua 21:20 Kaum-kaum keturunan Kehat, yakni orang Lewi yang masih tinggal dari antara keturunan Kehat, mendapat kota-kota yang dengan undian kepada mereka dari suku Efraim.(Indonesian)
Jos 21:20 Lòt moun ki te rete nan fanmi Keyat la, moun Levi ki pa t' ankò jwenn anyen yo, resevwa lavil ki te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Efrayim yo.(Creole-HT)
Joshua 21:20 But to the families of the children of Kohath of the Leuites, which were the rest of the children of Kohath (for the cities of their lot were out of the tribe of Ephraim)(Geneva-1560)
Joshua 21:20 Bet Kohāta bērnu radiem, tiem Levītiem, tiem citiem Kohāta bērniem krita caur mesliem tās pilsētas no Efraīma cilts.(Latvian)
Jos 21:20 Familjeve të bijve të Kehathëve, domethënë Levitëve që mbeteshin, bij të Kehathit, u ranë qytete që u morën nga fisi i Efraimit.(Albanian)
Joshua 21:20 At tinamo ng mga angkan ng mga anak ni Coath, na mga Levita, sa makatuwid baga'y ang nangalabi sa mga anak ni Coath, ang mga bayan na kanilang kapalaran sa lipi ni Ephraim.(Tagalog-PH)
Joshua 21:20 Na i riro i nga hapu o nga tama a Kohata, i nga Riwaiti, ara i era atu o nga tama a Kohata, he mea rota, nga pa no roto i to te iwi o Eparaima.(Maori-NZ)
Joshua 21:20 The kynreds of the other children of Kahath the Leuites, had by their lott foure cities, of the trybe of Ephraim, (Coverdale-1535)
Joshua 21:20 Ale domom synów Kaatowych, Lewitom, którzy byli zostali z synów Kaatowych, dane były miasta losu ich z pokolenia Efraimowego.(Polish)
Józsué 21:20 A Kehát fiai családjainak pedig, [s] a Kehát fiai közül való többi Lévitáknak városai, az õ sorsuk szerint, az Efraim nemzetségébõl valának.(Hungarian)
Jos 21:20 Kaum-kaum keturunan Kehat, yakni orang Lewi yang masih tinggal dari antara keturunan Kehat, mendapat kota-kota yang dengan undian kepada mereka dari suku Efraim.(Malay)
Jos 21:20 利 未 支 派 中 哥 轄 的 宗 族 , 就 是 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 拈 鬮 所 得 的 城 有 從 以 法 蓮 支 派 中 分 出 來 的 。(CN-cuvt)
Jos 21:20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.(Latin-405AD)
Joshua 21:20 Čeledem pak synů Kahat, Levítům, kteříž pozůstali z synů Kahat, (byla pak města losu jejich z pokolení Efraim,)(Czech)
Ісус Навин. 21:20 А родам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста їхнього жеребка були від Єфремового племени.(Ukranian)

======= Joshua 21:21 ============
Jos 21:21 They gave them Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, in the hill country of Ephraim, and Gezer with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:21 以 色 列 人 将 以 法 莲 山 地 的 示 剑 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 基 色 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:21 Y les dieron a Siquem, ciudad de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Efraín; y a Gezer con sus ejidos.(Spanish)
Jos 21:21 For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land,(nkjv)
Josué 21:21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃21 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־שְׁכֶ֥ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־גֶּ֖זֶר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,(RU)
Josué 21:21 E deram-lhes a Siquém, vila de refúgio para os homicidas, com seus campos, no monte de Efraim; e a Gezer com seus campos.(Portuguese)
Jos 21:21 sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:21 En zij gaven hun Sichem, een vrijstad des doodslagers, en haar voorsteden, op den berg Efraim, en Gezer en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:21 واعطوهم شكيم ومسرحها في جبل افرايم مدينة ملجإ القاتل وجازر ومسرحها
यहोशू 21:21 अर्थात् उनको चराइयों समेत एप्रैम के पहाड़ी देश में खूनी के शरण लेने का शेकेम नगर दिया गया, फिर अपनी-अपनी चराइयों समेत गेजेर, (Hindi)
Giosué 21:21 E furono loro date, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Sichem e i suoi contorni, nel monte di Efraim; e Ghezer e i suoi contorni; e Chibsaim e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:21 καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος τὴν Συχεμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:21 Man gav dem Sikem, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Græsmarker i Efraims Bjerge, Gezer med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:21 پس‌ شكیم‌ را در كوهستان‌ افرایم‌ كه‌ شهر ملجای‌ قاتلان‌ است‌ با نواحی‌ آن‌ و جازر را با نواحی‌ آن‌ به‌ ایشان‌ دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:21 すなわち、その町は、人を殺したものの、のがれる町であるエフライムの山地のシケムとその放牧地、ゲゼルとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:21 Người ta cấp cho họ Si-chem, thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, ở trên núi Ép-ra-im, và đất chung quanh thành, Ghê-xe và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:21 Man gav dem dråparfristaden Sikem med dess utmarker i Efraims bergsbygd, Geser med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:21 Și le-au dat cetatea de scăpare pentru ucigaș, Sihem, cu împrejurimile sale, în muntele lui Efraim și Ghezer cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:21 곧 살인자의 도피성 에브라임 산지 세겜과 그 들이요, 또 게셀과 그 들과, (Korean)
Joshua 21:21 เมืองที่เขาให้ คือเมืองเชเคม เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคนพร้อมทุ่งหญ้าในแดนเทือกเขาของเอฟราอิม เมืองเกเซอร์พร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:21 Ja he antoivat heille miehentappajan vapaakaupungin Sikemin esikaupunkeinensa Ephraimin vuorella ja Getserin esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:21 Дадоха им прибежищния за убиец град Сихем с пасбищата му в хълмистата земя на Ефрема, също и Гезер с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:21 Kepada mereka diberikan Sikhem, kota perlindungan untuk pembunuh, dengan tanah-tanah penggembalaannya, di pegunungan Efraim, Gezer dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:21 Yo te ba yo yon lavil nan mòn peyi Efrayim, lavil Sichèm kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, ansanm ak tout savann pou bèt yo. Yo te ba yo tou lavil Gezè,(Creole-HT)
Joshua 21:21 They gaue them the citie of refuge for the slaier, Shechem with her suburbes in mount Ephraim, and Gezer with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:21 Un tiem deva Šehemi, glābšanās pilsētu priekš nokāvējiem, un viņas ganības Efraīma kalnos, un Ģezeru un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:21 Atyre iu dha Sikemi (si qytet për strehimin e vrasësit) me gjithë tokat për kullotë në krahinën malore të Efraimit, Gezeri me gjithë tokat për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:21 At ibinigay nila sa kanila ang Sichem pati ng mga nayon niyaon sa lupaing maburol ng Ephraim, na bayang ampunan na ukol sa nakamatay, at ang Geser pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:21 A i hoatu e ratou a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima ki a ratou, me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:21 and they gaue the the fre cite of the deedsleiers, Seche and the suburbes therof vpon mount Ephraim Gaser and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:21 A dano im miasto ku ucieczce mężobójcy, Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim; i Gazer i przedmieścia jego.(Polish)
Józsué 21:21 Nékik adák ugyanis a gyilkosok menekülésének városát, Sikemet és annak legelõjét az Efraim hegyén, és Gezert és annak legelõjét;(Hungarian)
Jos 21:21 Kepada mereka diberikan Sikhem, kota perlindungan untuk pembunuh, dengan tanah-tanah penggembalaannya, di pegunungan Efraim, Gezer dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:21 以 色 列 人 將 以 法 蓮 山 地 的 示 劍 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 基 色 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer(Latin-405AD)
Joshua 21:21 Dali jim město útočišťné vražedlníku, Sichem i předměstí jeho, na hoře Efraim, a Gázer s předměstím jeho.(Czech)
Ісус Навин. 21:21 І дали їм місто сховища вбійника: Сихем та його пасовиська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська.(Ukranian)

======= Joshua 21:22 ============
Jos 21:22 and Kibzaim with its pasture lands and Beth-horon with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:22 基 伯 先 和 属 城 的 郊 野 , 伯 和 仑 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:22 Y a Kibsaim con sus ejidos, y a Bet-horón con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:22 Kibzaim with its common-land, and Beth Horon with its common-land: four cities;(nkjv)
Josué 21:22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃21 וְאֶת־קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;(RU)
Josué 21:22 E a Quibzaim com seus campos, e a Bete-Horom com seus campos: quatro vilas:(Portuguese)
Jos 21:22 Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:22 En Kibzaim en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:22 وقبصايم ومسرحها وبيت حورون ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:22 किबसैम, और बेथोरोन; ये चार नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:22 e Bet-horon e i suoi contorni; quattro città;(Italian)
Jos 21:22 καὶ τὴν Καβσαϊμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:22 Kibzajim med omliggende Græsmarker og Bet-Horon med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:22 و قبصایم‌ را با نواحی‌ آن‌ و بیتحورون‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ چهار شهر.(Persian)
ヨシュア記 21:22 キブザイムとその放牧地、ベテホロンとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Joshua 21:22 Kíp-sa-im và đất chung quanh thành, Bết-Hô-rôn và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành, hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:22 Kibsaim med dess utmarker och Bet-Horon med dess utmarker -- fyra städer;(Swedish-1917)
Iosua 21:22 Și Chibțaim cu împrejurimile sale și Bet-Horon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:22 깁사임과 그 들과, 벧 호론과 그 들이니 네 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:22 เมืองขิบซาอิมพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเบธโฮโรนพร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:22 and Kibzaim with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:22 Kibtsaimin esikaupunkeinensa ja BetHoronin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(Finnish)
Jos 21:22 Кивзаим с пасбищата му и Веторон с пасбищата му; четири града;(Bulgarian)
Joshua 21:22 Kibzaim dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Bet-Horon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:22 lavil Kibsayim, lavil Bètowon ansanm ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè kat lavil sou tè moun branch fanmi Efrayim yo.(Creole-HT)
Joshua 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:22 Un Kibcaīmu un viņas ganības, un Bet-Oronu un viņas ganības, četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:22 Kibtsaimi me tokat e tij për kullotë dhe Beth-Horoni me tokat e tij për kullotë: katër qytete.(Albanian)
Joshua 21:22 At ang Kibsaim pati ng mga nayon niyaon, at ang Beth-horon pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:22 A Kipitaima me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:22 Kibzaim and the suburbes therof, Bethron and the suburbes therof. (Coverdale-1535)
Joshua 21:22 I Kibsaim i przedmieścia jego; i Betoron, i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:22 Kibczaimot és annak legelõjét, Béth-Horont és annak legelõjét: négy várost.(Hungarian)
Jos 21:22 Kibzaim dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Bet-Horon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:22 基 伯 先 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 和 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:22 et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin-405AD)
Joshua 21:22 Též Kibsaim a předměstí jeho, a Betoron s předměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:23 ============
Jos 21:23 From the tribe of Dan, Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:23 又 从 但 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 伊 利 提 基 和 属 城 的 郊 野 , 基 比 顿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:23 Y de la tribu de Dan a Elteque con sus ejidos, a Gibetón con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land,(nkjv)
Josué 21:23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃21 וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,(RU)
Josué 21:23 E da tribo de Dã a Elteque com seus campos, a Gibetom com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:23 Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:23 En van den stam van Dan, Elteke en haar voorsteden, Gibbethon en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:23 ومن سبط دان إلتقى ومسرحها وجبّثون ومسرحها
यहोशू 21:23 और दान के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत, एलतके, गिब्बतोन, (Hindi)
Giosué 21:23 e della tribù di Dan, Elteche e i suoi contorni; Ghibbeton e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:23 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν τὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:23 og af Dan Stamme Elteke med omliggende Græsmarker, Gibbeton med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:23 و از سبط‌ دان‌ التقی‌ را با نواحی‌ آن‌ و جبتون‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:23 またダンの部族のうちから分け与えた町は、エルテケとその放牧地、ギベトンとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:23 Người ta lấy trong chi phái Ðan, cấp cho họ Eân-thê-kê và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:23 och ur Dan stam Elteke med dess utmarker, Gibbeton med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:23 Și din tribul lui Dan: Elteche cu împrejurimile sale și Ghibeton cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:23 또 단 지파 중에서 준 것은 엘드게와 그 들과, 깁브돈과 그 들과, (Korean)
Joshua 21:23 และจากตระกูลดาน มีเมืองเอลเทเคพร้อมทุ่งหญ้า กิบเบโธนพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:23 Ja Danin sukukunnalta Elteken esikaupunkeinensa ja Gibtonin esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:23 от Дановото племе, Елтеко с пасбищата му, Гиветон с пасбищата му.(Bulgarian)
Joshua 21:23 Dan dari suku Dan: Elteke dengan tanah-tanah penggembalaannya, Gibeton dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:23 Nan pòsyon tè moun branch fanmi Dann yo, yo ba yo kat lavil: lavil Elteke, lavil Gibeton,(Creole-HT)
Joshua 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbes, Gibethon with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:23 Un no Dana cilts: Elteku un viņas ganības, un Ģibetonu un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:23 Nga fisi i Danit: Eltekehu me tokat për kullotë, Gibethoni me gjithë tokat për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:23 At sa lipi ni Dan, ang Eltheco pati ng mga nayon niyaon, ang Gibbethon pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:23 A, no roto i to te iwi o Rana, ko Eretekeha me ona wahi o waho ake, ko Kipetono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:23 Of the trybe of Dan foure cities, Eltheke and ye suburbes therof, Gibthon and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:23 Także z pokolenia Danowego Elteko i przedmieścia jego; Gabaton i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:23 A Dán nemzetségébõl pedig Elthekét és annak legelõjét, Gibbethont és annak legelõjét;(Hungarian)
Jos 21:23 Dan dari suku Dan Elteke dengan tanah-tanah penggembalaannya, Gibeton dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:23 又 從 但 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 伊 利 提 基 和 屬 城 的 郊 野 , 基 比 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,(Latin-405AD)
Joshua 21:23 Z pokolení pak Dan: Elteke a předměstí jeho, a Gebbeton s předměstím jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:24 ============
Jos 21:24 Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:24 亚 雅 仑 和 属 城 的 郊 野 , 迦 特 临 门 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:24 a Ajalón con sus ejidos y a Gat-rimón con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:24 Aijalon with its common-land, and Gath Rimmon with its common-land: four cities;(nkjv)
Josué 21:24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃21 אֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;(RU)
Josué 21:24 A Aijalom com seus campos, a Gate-Rimom com seus campos: quatro vilas:(Portuguese)
Jos 21:24 Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:24 Ajalon en haar voorsteden, Gath-Rimmon en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:24 وايّلون ومسرحها وجتّ رمّون ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:24 अय्यालोन, और गत्रिम्मोन; ये चार नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:24 Aialon, e i suoi contorni; Gat-rimmon e i suoi contorni; quattro città.(Italian)
Jos 21:24 καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γεθερεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:24 Ajjalon med omliggende Græsmarker og Gat-Rimmon med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:24 و ایلون‌ را با نواحی‌ آن‌ و جتْ رمون‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ چهار شهر.(Persian)
ヨシュア記 21:24 アヤロンとその放牧地、ガテリンモンとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Joshua 21:24 A-gia-lôn và đất chung quanh thành, Gát-Rim-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:24 Ajalon med dess utmarker och Gat-Rimmon med dess utmarker -- fyra städer;(Swedish-1917)
Iosua 21:24 Și Aialon cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:24 아얄론과 그 들과, 가드 림몬과 그 들이니 네 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:24 อัยยาโลนพร้อมทุ่งหญ้า กัทริมโมนพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:24 Ajalonin esikaupunkeinensa, GatRimmonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(Finnish)
Jos 21:24 Еалон с пасбищата му и Гетримон с пасбищата му; четири града;(Bulgarian)
Joshua 21:24 Ayalon dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Gat-Rimon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:24 lavil Ajalon, lavil Gat-Rimon, ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:24 Aiialon with her suburbes, Gath-rimmon with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:24 Un Ajaloni un viņas ganības, Gat-Rimonu un viņas ganības, — četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:24 Aijaloni me gjithë tokat për kullotë, Gath-Rimoni me gjithë tokat për kullotë: katër qytete.(Albanian)
Joshua 21:24 Ang Ailon pati ng mga nayon niyaon; ang Gath-rimmon pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:24 Ko Aitarono me ona wahi o waho ake, ko Katarimono me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:24 Aialon and the suburbes therof, Gath Rimon and the suburbes therof. (Coverdale-1535)
Joshua 21:24 Ajalon i przedmieścia jego; Gatrymon i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:24 Ajjálont és annak legelõjét; Gath-Rimmont és annak legelõjét; négy várost.(Hungarian)
Jos 21:24 Ayalon dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Gat-Rimon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:24 亞 雅 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin-405AD)
Joshua 21:24 Též Aialon a předměstí jeho, a Getremmon s podměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:25 ============
Jos 21:25 From the half-tribe of Manasseh, they allotted Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands; two cities.(NASB-1995)
Jos 21:25 又 从 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 他 纳 和 属 城 的 郊 野 , 迦 特 临 门 和 属 城 的 郊 野 , 共 两 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:25 Y de la media tribu de Manasés, a Taanac con sus ejidos, y a Gat-rimón con sus ejidos; dos ciudades.(Spanish)
Jos 21:25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities.(nkjv)
Josué 21:25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃21 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города.(RU)
Josué 21:25 E da meia tribo de Manassés, a Taanaque com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos: duas vilas.(Portuguese)
Jos 21:25 Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:25 En van den halven stam van Manasse, Thaanach en haar voorsteden, en Gath-Rimmon en haar voorsteden: twee steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:25 ومن نصف سبط منسّى تعنك ومسرحها وجتّ رمون ومسرحها. مدينتين اثنتين.
यहोशू 21:25 और मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत तानाक और गत्रिम्मोन; ये दो नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:25 E della mezza tribù di Manasse, Taanac e i suoi contorni; e Gat-rimmon e i suoi contorni; due città.(Italian)
Jos 21:25 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις δύο (lxx)
Jos 21:25 og af Manasses halve Stamme Tånak med omliggende Græsmarker og Jibleam med omliggende Græsmarker; tilsammen to Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:25 و از نصف‌ سبط‌ منسی‌ تعنك‌ را با نواحی‌ آن‌ و جتْ رمون‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ دو شهر دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:25 またマナセの半部族のうちから分け与えた町は、タアナクとその放牧地、およびガテリンモンとその放牧地など、二つの町である。 (JP)
Joshua 21:25 Lại lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, Tha-a-nác và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN)
Jos 21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.(KJV-1611)
Jos 21:25 och ur ena hälften av Manasse stam Taanak med dess utmarker och Gat-Rimmon med dess utmarker -- två städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:25 Și din jumătatea tribului lui Manase: Taanac cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; două cetăți.(Romanian)
Joshua 21:25 또 므낫세 반 지파 중에서 준 것은 다아낙과 그 들과, 가드림몬과 그 들이니 두 성읍이라 (Korean)
Joshua 21:25 และจากคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล มีเมืองทาอานาคพร้อมทุ่งหญ้า และกัทริมโมนพร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นสองหัวเมือง (Thai)
Joshua 21:25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.(ASV-1901)
Joshua 21:25 Puolelta Manassen sukukunnalta Thaanakin esikaupunkeinensa ja GatRimmonin esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:25 а от половината на Манасиевото племе, Таанах с пасбищата му; два града.(Bulgarian)
Joshua 21:25 Dan dari suku Manasye yang setengah itu: Taanakh dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Gat-Rimon dengan tanah-tanah penggembalaannya: dua kota.(Indonesian)
Jos 21:25 Nan pòsyon tè pou mwatye branch fanmi Manase a, yo ba yo de lavil: lavil Tanak ak lavil Gat-Rimon ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:25 And out of the halfe tribe of Manasseh, Tanach with her suburbes, and Gath-rimmon with her suburbes: two cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:25 Un no Manasus puscilts: Taānahu un viņas ganības, un Gat-Rimonu un viņas ganības, divas pilsētas:(Latvian)
Jos 21:25 Nga gjysma e fisit të Manasit: Taanaku me tokat e tij për kullotë, Gath-Rimoni me tokat e tij për kullotë: dy qytete.(Albanian)
Joshua 21:25 At sa kalahating lipi ni Manases, ang Taanach pati ng mga nayon niyaon; at ang Gath-rimmon pati ng mga nayon niyaon; dalawang bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:25 A, no roto i to tetahi taanga o te iwi o Manahi, ko Taanaka me ona wahi o waho ake, ko Katarimono hoki me ona wahi o waho ake; e rua nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:25 Of the halfe trybe of Manasses two cities, Thaenach and the suburbes therof, Gath Rimon and the suburbes therof: (Coverdale-1535)
Joshua 21:25 A z połowy pokolenia Manasesowego Tanach i przedmieścia jego; i Gatrymon i przedmieścia jego; dwa miasta.(Polish)
Józsué 21:25 A Manassé fél nemzetségébõl pedig: Taanákot és annak legelõjét, Gath- Rimmont és annak legelõjét: két várost.(Hungarian)
Jos 21:25 Dan dari suku Manasye yang setengah itu: Taanakh dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Gat-Rimon dengan tanah-tanah penggembalaannya: dua kota.(Malay)
Jos 21:25 又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 他 納 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.(Latin-405AD)
Joshua 21:25 Z polovice pak pokolení Manassesova: Tanach a podměstí jeho, a Getremmon s předměstím jeho, města dvě.(Czech)
Ісус Навин. 21:25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, міст двоє.(Ukranian)

======= Joshua 21:26 ============
Jos 21:26 All the cities with their pasture lands for the families of the rest of the sons of Kohath were ten.(NASB-1995)
Jos 21:26 哥 辖 其 馀 的 子 孙 共 有 十 座 城 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Josué 21:26 Todas las ciudades para el resto de las familias de los hijos de Coat fueron diez con sus ejidos.(Spanish)
Jos 21:26 All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath.(nkjv)
Josué 21:26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃21 כָּל־עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.(RU)
Josué 21:26 Todas as vilas para o resto das famílias dos filhos de Coate foram dez com seus campos.(Portuguese)
Jos 21:26 daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten.(Luther-1545)
Jozua 21:26 Al de steden voor de huisgezinnen van de overige kinderen van Kahath zijn tien, met haar voorsteden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:26 كل المدن عشر مع مسارحها لعشائر بني قهات الباقين
यहोशू 21:26 इस प्रकार बाकी कहातियों के कुलों के सब नगर चराइयों समेत दस ठहरे।। (Hindi)
Giosué 21:26 Tutte le città del rimanente delle nazioni de’ figliuoli di Chehat furono dieci, co’ lor contorni.(Italian)
Jos 21:26 πᾶσαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐταῖς τοῖς δήμοις υἱῶν Κααθ τοῖς ὑπολελειμμένοις (lxx)
Jos 21:26 i alt ti Byer med omliggende Græsmarker tilfaldt de øvrige Kehatiters Slægter.(Danish-1933)
Joshua 21:26 تمامی‌ شهرهای‌ قبایل‌ بقیۀ بنیقهات‌ با نواحی‌ آنها ده‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 21:26 その他のコハテびとの氏族の町は、合わせて十であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Joshua 21:26 Cộng là mười cái thành và đất chung quanh thành cho những họ hàng của các con cháu khác của Kê-hát.(VN)
Jos 21:26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.(KJV-1611)
Jos 21:26 De städer som de övriga Kehats barns släkter fingo utgjorde alltså tillsammans tio, med tillhörande utmarker.(Swedish-1917)
Iosua 21:26 Toate cetățile erau zece, cu împrejurimile lor, pentru familiile fiilor lui Chehat care au rămas.(Romanian)
Joshua 21:26 그핫 자손의 남은 가족의 성읍이 모두 열과 그 들이었더라 (Korean)
Joshua 21:26 หัวเมืองซึ่งเป็นของครอบครัวคนโคฮาทที่เหลืออยู่นั้น มีสิบหัวเมืองด้วยกัน พร้อมกับทุ่งหญ้ารอบทุกเมือง (Thai)
Joshua 21:26 All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.(ASV-1901)
Joshua 21:26 Kaikki muiden Kahatin lasten sukukuntain kaupungit olivat kymmenen ja niiden esikaupungit.(Finnish)
Jos 21:26 Всичките градове за семействата на останалите Каатови потомци бяха десет с пасбищата им.(Bulgarian)
Joshua 21:26 Seluruhnya kota-kota itu ada sepuluh, dengan tanah-tanah penggembalaannya, ditentukan bagi kaum-kaum yang masih tinggal dari antara keturunan Kehat.(Indonesian)
Jos 21:26 Antou yo te bay rès moun nan fanmi Keyat la dis lavil ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:26 All the cities for the other families of the children of Kohath were ten with their suburbes.(Geneva-1560)
Joshua 21:26 Pavisam kopā priekš tiem citiem Kohāta bērnu radiem desmit pilsētas ar savām ganībām.(Latvian)
Jos 21:26 Të gjitha këto dhjetë qytete me tokat e tyre për kullotë u ranë familjeve të bijve të tjerë të Kehathit.(Albanian)
Joshua 21:26 Lahat na bayan sa mga angkan ng nangalabi sa mga anak ni Coath ay sangpu pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:26 Ko nga pa katoa o nga hapu o era atu o nga tama a Kohata kotahi tekau me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ)
Joshua 21:26 so that all the cities of the other children of ye kynred of Kahath, were ten with their suburbes. (Coverdale-1535)
Joshua 21:26 Wszystkich miast dziesięć i przedmieścia ich dano domom synów Kaatowych pozostałym.(Polish)
Józsué 21:26 Összesen tíz várost és azoknak legelõit a Kehát fiai többi családjainak.(Hungarian)
Jos 21:26 Seluruhnya kota-kota itu ada sepuluh, dengan tanah-tanah penggembalaannya, ditentukan bagi kaum-kaum yang masih tinggal dari antara keturunan Kehat.(Malay)
Jos 21:26 哥 轄 其 餘 的 子 孫 共 有 十 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Jos 21:26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.(Latin-405AD)
Joshua 21:26 Všech měst deset s předměstími jejich čeledem synům Kahat ostatním.(Czech)
Ісус Навин. 21:26 Усіх міст десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів.(Ukranian)

======= Joshua 21:27 ============
Jos 21:27 To the sons of Gershon, one of the families of the Levites, from the half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Be-eshterah with its pasture lands; two cities.(NASB-1995)
Jos 21:27 以 色 列 人 又 从 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 将 巴 珊 的 哥 兰 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 利 未 支 派 革 顺 的 子 孙 ; 又 给 他 们 比 施 提 拉 和 属 城 的 郊 野 , 共 两 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:27 A los hijos de Gersón de las familias de los levitas, [dieron] la ciudad de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés; a Golán en Basán con sus ejidos, y a Beestera con sus ejidos; dos ciudades.(Spanish)
Jos 21:27 Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities;(nkjv)
Josué 21:27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃21 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־*גלון **גּוֹלָ֤ן בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;(RU)
Josué 21:27 Aos filhos de Gérson das famílias dos levitas, deram a vila de refúgio para os homicidas, da meia tribo de Manassés: a Golã em Basã com seus campos, e a Beesterá com seus campos: duas vilas.(Portuguese)
Jos 21:27 Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:27 En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen der Levieten, van den halven stam van Manasse, de vrijstad des doodslagers, Golan in Bazan, en haar voorsteden, en Beesthera en haar voorsteden: twee steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:27 ولبني جرشون من عشائر اللاويين مدينة ملجإ القاتل من نصف سبط منسّى جولان في باشان ومسرحها وبعشترة ومسرحها مدينتان اثنتان.
यहोशू 21:27 फिर लेवियों के कुलों में के गेर्शोनियों को मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर बाशान का गोलन और बेशतरा; ये दो नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:27 Poi a’ figliuoli di Gherson, ch’erano delle nazioni de’ Leviti, furono date della mezza tribù di Manasse, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Golan in Basan e i suoi contorni; e Beestera e i suoi contorni; due città.(Italian)
Jos 21:27 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις δύο (lxx)
Jos 21:27 Blandt Lev ternes Slægter fik fremdeles Gersoniterne af Manasses halve Stamme Golan i Basan, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Græsmarker og Asjtarot med omliggende Græsmarker; tilsammen to Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:27 و به‌ بنیجرشون‌ كه‌ از قبایل‌ لاویان‌ بودند از نصف‌ سبط‌ منسی‌ جولان‌ را در باشان‌ كه‌ شهر ملجای‌ قاتلان‌ است‌ با نواحی‌ آن‌ و بعشتره‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ دو شهر دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:27 ゲルションびとであるレビびとの氏族の一つに与えられた町は、マナセの半部族のうちからは、人を殺した者の、のがれる町であるバシャンのゴランとその放牧地、およびベエシテラとその放牧地など、二つの町である。 (JP)
Joshua 21:27 Người ta cũng lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, thành Gô-lan ở xứ Ba-san, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, mà cấp cho con cháu Ghẹt-sôn về các họ hàng Lê-vi, và đất chung quanh thành ấy, Bết-ê-ra và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN)
Jos 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.(KJV-1611)
Jos 21:27 Bland leviternas släkter fingo vidare Gersons barn ur ena hälften av Manasse stam dråparfristaden Golan i Basan med dess utmarker och Beestera med dess utmarker -- två städer;(Swedish-1917)
Iosua 21:27 Și copiilor lui Gherșon, din familiile leviților, din [cealaltă] jumătate a tribului lui Manase [le]-[au dat ]cetatea de scăpare pentru ucigaș, Golan, în Basan, cu împrejurimile sale și Beeștra cu împrejurimile sale; două cetăți.(Romanian)
Joshua 21:27 레위 가족의 게르손 자손들에게는 므낫세 반 지파 중에서 살인자의 도피성 바산 골란과 그 들을 주었고 또 브에스드라와 그 들을 주었으니 두 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:27 เขาให้เมืองจากคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลแก่คนเกอร์โชน ครอบครัวหนึ่งของคนเลวี คือเมืองโกลานในบาชาน เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคน พร้อมทุ่งหญ้า และเมืองเบเอชเท-ราห์พร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นสองหัวเมือง (Thai)
Joshua 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be-eshterah with its suburbs; two cities.(ASV-1901)
Joshua 21:27 Gersonin lapsille Leviläisten sukukunnasta annettiin puolelta Manassen sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Golan Basanissa esikaupunkeinensa ja Beestera esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia;(Finnish)
Jos 21:27 А на Гирсоновите потомци, от семействата на левитите, дадоха от другата половина на Манасиевото племе, прибежищния за убиец град Голан у Васан с пасбищата му и Веестера с пасбищата му; два града;(Bulgarian)
Joshua 21:27 Bani Gerson dari kaum-kaum orang Lewi mendapat dari suku Manasye yang setengah lagi: Golan, kota perlindungan untuk pembunuh, di Basan, dengan tanah-tanah penggembalaannya, dan Beestera dengan tanah-tanah penggembalaannya: dua kota.(Indonesian)
Jos 21:27 Pou moun Levi nan branch fanmi Gèchon yo, yo pran de lavil sou tè ki pou mwatye branch fanmi Manase a, yo ba yo. Se te lavil Golan nan peyi Bazan, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, ak lavil Bestra ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:27 Also vnto the children of Gershon of the families of the Leuites, they gaue out of the halfe tribe of Manasseh, the citie of refuge for the slaier, Golan in Bashan with her suburbes, and Beeshterah with her suburbes: two cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:27 Un Geršona bērniem no Levītu radiem (krita) no Manasus puscilts glābšanās pilsēta priekš nokāvējiem, Golana Basanā un viņas ganības un Beēštera un viņas ganības, — divas pilsētas.(Latvian)
Jos 21:27 Bijve të Gershonit, që u përkisnin familjeve të Levitëve, u dhanë, duke i marrë nga gjysma e fisit të Manasit, Golanin në Bashan (si qytet për strehimin e vrasësit), me gjithë tokat për kullotë, dhe Beeshterahun me tokat e tij për kullotë: dy qytete;(Albanian)
Joshua 21:27 At sa mga anak ni Gerson, sa mga angkan ng mga Levita, ay ibinigay sa kanila sa kalahating lipi ni Manases ang Gaulon sa Basan pati ng mga nayon niyaon, ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay; at ang Be-estera pati ng mga nayon niyaon; dalawang bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:27 Na i hoatu e ratou, no roto i to tetahi taanga o te iwi o Manahi, ki nga tama a Kerehona, o nga hapu o nga Riwaiti, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate; a Peehetera hoki me ona wahi o waho ake; e rua nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:27 But vnto the children of Gerson amonge the kynreds of the Leuites were geuen, Of the halfe trybe of Manasse two cities, the fre cite for the deedslayer, Gola in Basan and the suburbes therof, Beasthra, and the suburbes therof. (Coverdale-1535)
Joshua 21:27 Synom zaś Gersonowym z pokolenia Lewiego, od połowy pokolenia Manasesowego, dano miasta dla ucieczki mężobójcy: Golan w Basan i przedmieścia jego, i Bozran i przedmieścia jego; dwa miasta.(Polish)
Józsué 21:27 A Gerson fiainak pedig, a kik a Léviták családjaiból valának, [adák] a Manassé fél nemzetségébõl a gyilkosok menekülésének városát, Gólánt Básánban és annak legelõjét, és Beesterát és annak legelõjét: két várost.(Hungarian)
Jos 21:27 Bani Gerson dari kaum-kaum orang Lewi mendapat dari suku Manasye yang setengah lagi: Golan, kota perlindungan untuk pembunuh, di Basan, dengan tanah-tanah penggembalaannya, dan Beestera dengan tanah-tanah penggembalaannya: dua kota.(Malay)
Jos 21:27 以 色 列 人 又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 將 巴 珊 的 哥 蘭 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 利 未 支 派 革 順 的 子 孫 ; 又 給 他 們 比 施 提 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.(Latin-405AD)
Joshua 21:27 Synům také Gersonovým, z čeledí Levítských, z polovice pokolení Manassesova dali město útočišťné vražedlníku, Golan v Bázan a předměstí jeho, a Bozran s předměstím jeho, města dvě.(Czech)
Ісус Навин. 21:27 А для Ґершонових синів з Левієвих родів від половини Манасіїного племени місто сховища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, міст двоє.(Ukranian)

======= Joshua 21:28 ============
Jos 21:28 From the tribe of Issachar, they gave Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:28 又 从 以 萨 迦 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 基 善 和 属 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:28 Y de la tribu de Isacar, a Cisón con sus ejidos, a Daberat con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land,(nkjv)
Josué 21:28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃21 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,(RU)
Josué 21:28 E da tribo de Issacar, a Quisiom com seus campos, a Daberate com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:28 Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:28 En van den stam van Issaschar, Kisjon en haar voorsteden, en Dobrath en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:28 ومن سبط يساكر قشيون ومسرحها ودبرة ومسرحها
यहोशू 21:28 और इस्साकार के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत किश्योन, दाबरात, (Hindi)
Giosué 21:28 E della tribù d’Issacar, Chision e i suoi contorni; Dabrat e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:28 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:28 og af Issakars Stamme Kisjjon med omliggende Græsmarker, Daberat med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:28 و از سبط‌ یساكار قشیون‌ را با نواحی‌ آن‌ و دابره‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:28 イッサカルの部族のうちからは、キションとその放牧地、ダベラテとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:28 Lại lấy trong chi phái Y-sa-ca, Ki-si-ôn và đất chung quanh thành, Ðáp-rát và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:28 och ur Isa kars stam Kisjon med dess utmarker, Dobrat med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:28 Și din tribul lui Isahar: Chișion cu împrejurimile sale, Dabarat cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:28 잇사갈 지파 중에서는 기시온과 그들과, 다브랏과 그 들과, (Korean)
Joshua 21:28 และจากตระกูลอิสสาคาร์ มีเมืองคีชิโอนพร้อมทุ่งหญ้า ดาเบรัทพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:28 Isaskarin sukukunnalta Kision esikaupunkeinensa, Dabrat esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:28 от Исахаровото племе, Кисион с пасбищата му, Даврат с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:28 Dan dari suku Isakhar: Kisyon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Dobrat dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:28 Yo ba yo kat lavil yo te pran sou tè ki pou branch fanmi Isaka a. Se te lavil Kichyon, lavil Dabera,(Creole-HT)
Joshua 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbes, Dabereh with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:28 Un no Īsašara cilts Kišona un viņas ganības, un Doberate un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:28 nga fisi i Isakarit, Kishionin me tokat e tij për kullotë, Daberathin me tokat e tij për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:28 At sa lipi ni Issachar, ang Cesion pati ng mga nayon niyaon, ang Dabereth pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:28 A, no roto i to te iwi o Iharara, ko Kihiono me ona wahi o waho ake, ko Tapare me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:28 Of the trybe of Isachar foure cities, Kision and the suburbes therof, Dabrach and the suburbes therof, (Coverdale-1535)
Joshua 21:28 Z pokolenia Isaschar: Kiesyjon i przedmieścia jego; Daberet i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:28 Az Issakhár nemzetségébõl pedig: Kisjont és annak legelõjét, Dobráthot, és annak legelõjét,(Hungarian)
Jos 21:28 Dan dari suku Isa har: Kisyon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Dobrat dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:28 又 從 以 薩 迦 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 善 和 屬 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,(Latin-405AD)
Joshua 21:28 Z pokolení Izacharova: Kesion a podměstí jeho, a Daberet s předměstím jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:28 А від Іссахарового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:29 ============
Jos 21:29 Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:29 耶 末 和 属 城 的 郊 野 , 隐 干 宁 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:29 a Jarmut con sus ejidos, y a En-ganim con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:29 Jarmuth with its common-land, and En Gannim with its common-land: four cities;(nkjv)
Josué 21:29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃21 אֶת־יַרְמוּת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;(RU)
Josué 21:29 A Jarmute com seus campos, e a En-Ganim com seus campos: quatro vilas:(Portuguese)
Jos 21:29 Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:29 Jarmuth en haar voorsteden, En-gannim en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:29 ويرموت ومسرحها وعين جنّيم ومسرحها. اربع مدن
यहोशू 21:29 यर्मूत, और एनगन्नीम; ये चार नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:29 Iarmut e i suoi contorni; ed En-gannim e i suoi contorni; quattro città.(Italian)
Jos 21:29 καὶ τὴν Ρεμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Πηγὴν γραμμάτων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:29 Jarmut med omliggende Græsmarker og En-Gannim med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:29 و یرموت‌ را با نواحی‌ آن‌ و عینجنیم‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ چهار شهر.(Persian)
ヨシュア記 21:29 ヤルムテとその放牧地、エンガンニムとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Joshua 21:29 Giạt-mút và đất chung quanh thành, Eân-gia-nim và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:29 Jarmut med dess utmarker och En-Gannim med dess utmarker -- fyra städer;(Swedish-1917)
Iosua 21:29 Iarmut cu împrejurimile sale, En-Ganim cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:29 야르뭇과 그 들과, 언 간님과 그 들을 주었으니 네 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:29 เมืองยารมูทพร้อมทุ่งหญ้า เอนกันนิมพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:29 Jarmut esikaupunkeinensa ja EnGannim esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(Finnish)
Jos 21:29 Ярмут с пасбищата му и Енганим с пасбищата му; четиридесет града;(Bulgarian)
Joshua 21:29 Yarmut dengan tanah-tanah penggembalaannya, dan En-Ganim dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:29 lavil Jamout, lavil Angannim ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:29 Iarmuth with her suburbes, En-gannim with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:29 Jarmute un viņas ganības, Enganim un viņas ganības, — četras pilsētas,(Latvian)
Jos 21:29 Jarmuthin me tokat e tij për kullotë, En-Ganimin me tokat e tij për kullotë: katër qytete;(Albanian)
Joshua 21:29 Ang Jarmuth pati ng mga nayon niyaon, ang En-gannim pati ng mga nayon niyaon: apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:29 Ko Iaramuta me ona wahi o waho ake, ko Enekanimi me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:29 Iarmuth and the suburbes therof, Engannim and the suburbes therof. (Coverdale-1535)
Joshua 21:29 Jaramot i przedmieścia jego, i Engannim i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:29 Jármutot és annak legelõjét, és Én-Gannimot és annak legelõjét: négy várost.(Hungarian)
Jos 21:29 Yarmut dengan tanah-tanah penggembalaannya, dan En-Ganim dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:29 耶 末 和 屬 城 的 郊 野 , 隱 干 寧 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin-405AD)
Joshua 21:29 Jarmut a předměstí jeho, a Engannim s předměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:30 ============
Jos 21:30 From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:30 又 从 亚 设 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 米 沙 勒 和 属 城 的 郊 野 , 押 顿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:30 Y de la tribu de Aser, a Miseal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:30 and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land,(nkjv)
Josué 21:30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃21 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,(RU)
Josué 21:30 E da tribo de Aser, a Misal com seus campos, a Abdom com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:30 Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:30 En van den stam van Aser, Misal en haar voorsteden, Abdon en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:30 ومن سبط اشير مشآل ومسرحها وعبدون ومسرحها
यहोशू 21:30 और आशेर के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत मिशाल, अब्दोन, (Hindi)
Giosué 21:30 E della tribù di Aser, Miseal e i suoi contorni; Abdon e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:30 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ (lxx)
Jos 21:30 og af Asers Stamme Misj'al med omliggende Græsmarker, Abdon med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:30 و از سبط‌ اشیر، مشآل‌ را با نواحی‌ آن‌ و عبدون‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:30 アセルの部族のうちからは、ミシャルとその放牧地、アブドンとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:30 Từ trong chi phái A-se, lấy Mi-sê-anh và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:30 och ur Asers stam Miseal med dess utmarker, Abdon med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:30 Și din tribul lui Așer: Mișeal cu împrejurimile sale, Abdon cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:30 아셀 지파 중에서는 미살과 그 들과, 압돈과 그 들과, (Korean)
Joshua 21:30 และจากตระกูลอาเชอร์ มีเมืองมิชอาลพร้อมทุ่งหญ้า อับโดนพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:30 Asserin sukukunnalta Miseal esikaupunkeinensa, Abdon esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:30 от Асировото племе, Мисаал с пасбищата му, Авдон с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:30 Dan dari suku Asyer: Misal dengan tanah-tanah penggembalaannya, Abdon dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:30 Yo pran kat lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Asè a ba yo. Se te lavil Micheyal, lavil Abdon,(Creole-HT)
Joshua 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbes, Abdon with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:30 Un no Ašera cilts Mišala un viņas ganības, Abdone un viņas ganības.(Latvian)
Jos 21:30 nga fisi i Asherit, Mishalin me tokat e tij për kullotë, Abdonin me tokat e tij për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:30 At sa lipi ni Aser, ang Miseal pati ng mga nayon niyaon, ang Abdon pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:30 No roto i to te iwi o Ahera, ko Mihara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:30 Of the trybe of Asser foure cities, Miseal, Abdon, (Coverdale-1535)
Joshua 21:30 A z pokolenia Aser: Masaa i przedmieścia jego; Abdon i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:30 Az Áser nemzetségébõl pedig: Misált és annak legelõjét, Abdont és annak legelõjét,(Hungarian)
Jos 21:30 Dan dari suku Asyer: Misal dengan tanah-tanah penggembalaannya, Abdon dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:30 又 從 亞 設 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 米 沙 勒 和 屬 城 的 郊 野 , 押 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,(Latin-405AD)
Joshua 21:30 Z pokolení pak Asserova: Mesal a předměstí jeho, též Abdon a podměstí jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:31 ============
Jos 21:31 Helkath with its pasture lands and Rehob with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:31 黑 甲 和 属 城 的 郊 野 , 利 合 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:31 a Helcat con sus ejidos y a Rehob con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:31 Helkath with its common-land, and Rehob with its common-land: four cities;(nkjv)
Josué 21:31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃21 אֶת־חֶלְקָת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־רְחֹ֖ב וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;(RU)
Josué 21:31 A Helcate com seus campos, e a Reobe com seus campos: quatro vilas:(Portuguese)
Jos 21:31 Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:31 En Helkath en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:31 وحلقة ومسرحها ورحوب ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:31 हेल्कात, और रहोब; ये चार नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:31 Helcat e i suoi contorni; e Rehob e i suoi contorni; quattro città.(Italian)
Jos 21:31 καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:31 Helkat med omliggende Græsmarker og Rehob med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:31 و حلقات‌ را با نواحی‌ آن‌ و رحوب‌ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ چهار شهر.(Persian)
ヨシュア記 21:31 ヘルカテとその放牧地、レホブとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Joshua 21:31 Hên-cát và đất chung quanh thành Rê-hốp và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:31 Helkat med dess utmarker och Rehob med dess utmarker -- fyra städer;(Swedish-1917)
Iosua 21:31 Helcat cu împrejurimile sale și Rehob cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:31 헬갓과 그 들과, 르홉과 그 들을 주었으니 네 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:31 เมืองเฮลขัทพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเรโหบพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:31 Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:31 Helkat esikaupunkeinensa ja Rehob esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(Finnish)
Jos 21:31 Хелкат с пасбищата му и Роов с пасбищата му, Авдон с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:31 Helkat dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Rehob dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:31 lavil Elkat, lavil Reyòb ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:31 Helkah with her suburbs, and Rehob with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:31 Helkata un viņas ganības, un Rehoba un viņas ganības, — četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:31 Helkathin me tokat e tij për kullotë dhe Rehobin, me tokat e tij për kullotë: katër qytete;(Albanian)
Joshua 21:31 Ang Helchath pati ng mga nayon niyaon, ang Rehob pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:31 Ko Herekata me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:31 Helkath and Rehob with the suburbes therof. (Coverdale-1535)
Joshua 21:31 Helkat i przedmieścia jego, Rohob i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:31 Helkathot és annak legelõjét, és Rehobot és annak legelõjét: négy várost.(Hungarian)
Jos 21:31 Helkat dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Rehob dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:31 黑 甲 和 屬 城 的 郊 野 , 利 合 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin-405AD)
Joshua 21:31 Helkat s předměstím jeho, a Rohob s podměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:32 ============
Jos 21:32 From the tribe of Naphtali, they gave Kedesh in Galilee, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands; three cities.(NASB-1995)
Jos 21:32 又 从 拿 弗 他 利 支 派 的 地 业 中 将 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 哈 末 多 珥 和 属 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 属 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:32 Y de la tribu de Neftalí, la ciudad de refugio para los homicidas, a Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hamot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres ciudades:(Spanish)
Jos 21:32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities.(nkjv)
Josué 21:32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃21 וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־עִ֣יר ׀ מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־קַרְתָּ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.(RU)
Josué 21:32 E da tribo de Naftali, a vila de refúgio para os homicidas, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamote-Dor com seus campos, e a Cartã com seus campos: três vilas:(Portuguese)
Jos 21:32 Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:32 En van den stam van Nafthali, de vrijstad des doodslagers, Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammoth-Dor en haar voorsteden, en Karthan en haar voorsteden: drie steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:32 ومن سبط نفتالي مدينة ملجإ القاتل قادش في الجليل ومسرحها وحموت دور ومسرحها وقرتان ومسرحها. ثلاث مدن.
यहोशू 21:32 और नप्ताली के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर गलील का केदेश, फिर हम्मोतदोर, और कर्तान; ये तीन नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:32 E della tribù di Neftali, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Chedes in Galilea e i suoi contorni; Hammot-dor e i suoi contorni; e Cartan e i suoi contorni; tre città.(Italian)
Jos 21:32 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τῷ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Εμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Θεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τρεῖς (lxx)
Jos 21:32 og af Naftalis Stamme Bedesj i Gal læa, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Græsmarker, Hammot-Dor med omliggende Græsmarker og Hartan med omliggende Græsmarker; tilsammen tre Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:32 و از سبط‌ نفتالی‌ قادش‌ را در جلیل‌ كه‌ شهر ملجای‌ قاتلان‌ است‌ با نواحی‌ آن‌ و حموت‌ دور را با نواحی‌ آن‌ و قرتان‌ را، یعنی‌ سه‌ شهر دادند.(Persian)
ヨシュア記 21:32 ナフタリの部族のうちからは、人を殺した者の、のがれる町であるガリラヤのケデシとその放牧地、ハンモテ・ドルとその放牧地、カルタンとその放牧地など、三つの町である。 (JP)
Joshua 21:32 Cũng lấy trong chi phái Nép-ta-li, thành Kê-đe ở Ga-li-lê là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh, Ha-mốt-Ðọ-rơ và đất chung quanh thành, Cạt-than và đất chung quanh thành: hết thảy ba cái thành.(VN)
Jos 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.(KJV-1611)
Jos 21:32 och ur Naftali stam dråparfristaden Kedes i Gal leen med dess utmarker, Hammot-Dor med dess utmarker och Kartan med dess utmarker -- tre städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:32 Și din tribul lui Neftali, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Chedeș, în Galileea, cu împrejurimile sale și Hamot-Dor cu împrejurimile sale și Cartan cu împrejurimile sale; trei cetăți.(Romanian)
Joshua 21:32 납달리 지파 중에서는 살인자의 도피성 갈릴리 게데스와 그 들을 주었고 또 함못 돌과 그 들과, 가르단과 그 들을 주었으니 세 성 읍이라 (Korean)
Joshua 21:32 และจากตระกูลนัฟทาลี เมืองคาเดชในกาลิลี เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคน พร้อมทุ่งหญ้า เมืองฮัมโมทโดร์พร้อมทุ่งหญ้า และเมืองคารทานพร้อมทุ่งหญ้า รวมสามหัวเมือง (Thai)
Joshua 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.(ASV-1901)
Joshua 21:32 Naphtalin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Gedes Galileassa esikaupunkeinensa ja HammotDor esikaupunkeinensa, Kartan esikaupunkeinensa: kolme kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:32 а от Нефталимовото племе, прибежищния за убиец град Кедес в Галилея с пасбищата му, Амот-дор с пасбищата му и Картан с пасбищата му; три града.(Bulgarian)
Joshua 21:32 Dan dari suku Naftali: Kedesh, kota perlindungan untuk pembunuh, di Galilea, dengan tanah-tanah penggembalaannya, Hamot-Dor dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Kartan dengan tanah-tanah penggembalaannya: tiga kota.(Indonesian)
Jos 21:32 Yo pran twa lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Nèftali a ba yo tou. Se te lavil Kadès nan peyi Galile, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, lavil Amot-Dò, lavil Katan ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:32 And out of the tribe of Naphtali, the citie of refuge for the slaier, Kedesh in Galil with her suburbes, and Hammoth-dor with her suburbes, and Kartan with her suburbes: three cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:32 Un no Naftalis cilts glābšanās pilsēta priekš nokāvējiem Kedešā Galilejā un viņas ganības, Hamot-Dora un viņas ganības, un Kartane un viņas ganības, — trīs pilsētas.(Latvian)
Jos 21:32 dhe nga fisi i Neftalit, Kadeshin në Galile (si qytet strehimi për vrasësin), me gjithë tokat e tij për kullotë, Hamoth-Dorin me tokat e tij për kullotë, dhe Kartanin me tokat e tij për kullotë; tri qytete.(Albanian)
Joshua 21:32 At sa lipi ni Nephtali ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay, ang Cedes sa Galilea pati ng mga nayon niyaon, at ang Hammoth-dor pati ng mga nayon niyaon, at ang Cartan pati ng mga nayon niyaon; tatlong bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:32 A, no roto i to te iwi o Napatari, ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, ko Hamotororo me ona wahi o waho ake, ko Karatana hoki me ona wahi o waho ake; e toru nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:32 Of the trybe of Nephtali thre cities, the fre cite Kedes (for the deedsleyer) in Galile, Hamoth, Dor, and Karthan with the suburbes therof: (Coverdale-1535)
Joshua 21:32 A z pokolenia Neftalimowego dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Kades w Galilei i przedmieścia jego; i Hamotdor i przedmieścia jego, także Kartan i przedmieścia jego; trzy miasta.(Polish)
Józsué 21:32 A Nafthali nemzetségébõl pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Kedest Galileában és annak legelõjét, Hammoth-Dórt és annak legelõjét, és Karthant és annak legelõjét: három várost.(Hungarian)
Jos 21:32 Dan dari suku Naftali: Kedesh, kota perlindungan untuk pembunuh, di Gal lea, dengan tanah-tanah penggembalaannya, Hamot-Dor dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Kartan dengan tanah-tanah penggembalaannya: tiga kota.(Malay)
Jos 21:32 又 從 拿 弗 他 利 支 派 的 地 業 中 將 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 哈 末 多 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 屬 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.(Latin-405AD)
Joshua 21:32 Z pokolení také Neftalímova: Město útočišťné vražedlníku, Kedes v Galilei a předměstí jeho, a Hamotdor s předměstím jeho, a Kartam s předměstím jeho, města tři.(Czech)
Ісус Навин. 21:32 А від Нефталимового племени місто сховища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, міст троє.(Ukranian)

======= Joshua 21:33 ============
Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their pasture lands.(NASB-1995)
Jos 21:33 革 顺 人 按 着 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Josué 21:33 Todas las ciudades de los gersonitas por sus familias [fueron] trece ciudades con sus ejidos.(Spanish)
Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common-lands.(nkjv)
Josué 21:33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃21 כָּל־עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.(RU)
Josué 21:33 Todas as vilas dos gersonitas por suas famílias foram treze vilas com seus campos.(Portuguese)
Jos 21:33 daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten.(Luther-1545)
Jozua 21:33 Al de steden der Gersonieten, naar hun huisgezinnen, zijn dertien steden en haar voorsteden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:33 جميع مدن الجرشونيين حسب عشائرهم ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها
यहोशू 21:33 गेर्शोनियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत तेरह ठहरे।। (Hindi)
Giosué 21:33 Tutte le città dei Ghersoniti, secondo le lor nazioni, furono tredici, co’ lor contorni.(Italian)
Jos 21:33 πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς (lxx)
Jos 21:33 Gersoniternes Byer efter deres Slægter udgjorde i alt tretten med omliggende Græsmarker.(Danish-1933)
Joshua 21:33 و تمامی‌ شهرهای‌ جرشونیان‌ بر حسب‌ قبایل‌ ایشان‌ سیزده‌ شهر بود با نواحی‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 21:33 ゲルションびとが、その氏族にしたがって獲た町は、合わせて十三の町であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Joshua 21:33 Cọng các thành của người Ghẹt-sôn, tùy theo những họ hàng, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN)
Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.(KJV-1611)
Jos 21:33 Gersoniternas städer, efter deras släkter, utgjorde alltså tillsammans tretton städer, med tillhörande utmarker.(Swedish-1917)
Iosua 21:33 Toate cetățile gherșoniților, după familiile lor, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(Romanian)
Joshua 21:33 게르손 사람이 그 가족대로 얻은 성읍이 모두 열 세 성읍과 그 들이었더라 (Korean)
Joshua 21:33 หัวเมืองที่เป็นของคนเกอร์โชนตามครอบครัวนั้น รวมกันมีสิบสามหัวเมืองพร้อมกับทุ่งหญ้ารอบทุกเมือง (Thai)
Joshua 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.(ASV-1901)
Joshua 21:33 Kaikki Gersonilaisten sukukuntain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.(Finnish)
Jos 21:33 Всичките градове на Гирсоновците според семействата им бяха тридесет града с пасбищата им.(Bulgarian)
Joshua 21:33 Seluruhnya kota-kota kepunyaan orang Gerson menurut kaum-kaum mereka ada tiga belas kota dengan tanah-tanah penggembalaannya.(Indonesian)
Jos 21:33 Sa te fè antou trèz lavil ansanm ak tout savann pou bèt yo te bay moun fanmi Gèchon yo.(Creole-HT)
Joshua 21:33 Al the cities of the Gershonites according to their families, were thirteene cities with their suburbes.(Geneva-1560)
Joshua 21:33 Pavisam Geršona bērniem pēc viņu radiem ir trīspadsmit pilsētas ar savām ganībām.(Latvian)
Jos 21:33 Shuma e qyteteve të Gershonitëve, simbas familjeve të tyre, ishte trembëdhjetë qytete me tokat e tyre për kullotë.(Albanian)
Joshua 21:33 Lahat na bayan ng mga Gersonita ayon sa kanilang mga angkan ay labing tatlong bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:33 Ko nga pa katoa o nga Kerehoni, o tenei hapu, o tenei hapu o ratou, kotahi tekau ma toru nga pa me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ)
Joshua 21:33 so that all the cities of the kynred of the Gersonites were thirtene wt their suburbes. (Coverdale-1535)
Joshua 21:33 Wszystkich miast Gersonitów według domów ich było trzynaście miast i przedmieścia ich.(Polish)
Józsué 21:33 A Gersoniták összes városai, az õ családjaik szerint, tizenhárom város és azoknak legelõi.(Hungarian)
Jos 21:33 Seluruhnya kota-kota kepunyaan orang Gerson menurut kaum-kaum mereka ada tiga belas kota dengan tanah-tanah penggembalaannya.(Malay)
Jos 21:33 革 順 人 按 著 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Jos 21:33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.(Latin-405AD)
Joshua 21:33 Všech měst Gersonitských po čeledech jejich, třinácte měst s předměstími jejich.(Czech)
Ісус Навин. 21:33 Усіх міст Ґершонових за їхніми родами тринадцять міст та їхні пасовиська.(Ukranian)

======= Joshua 21:34 ============
Jos 21:34 To the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands.(NASB-1995)
Jos 21:34 其 馀 利 未 支 派 米 拉 利 子 孙 , 从 西 布 伦 支 派 的 地 业 中 所 得 的 , 就 是 约 念 和 属 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:34 Y a las familias de los hijos de Merari, levitas que quedaban, se les dio de la tribu de Zabulón, a Jocneam con sus ejidos, Carta con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:34 And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land,(nkjv)
Josué 21:34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃21 וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־קַרְתָּ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,(RU)
Josué 21:34 E às famílias dos filhos de Merari, levitas que restavam, deu-se a eles da tribo de Zebulom, a Jocneão com seus campos, Cartá com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:34 Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:34 Aan de huisgezinnen nu van de kinderen van Merari, van de overige Levieten, werd gegeven van den stam van Zebulon, Jokneam en haar voorsteden, Kartha en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:34 ولعشائر بني مراري اللاويين الباقين من سبط زبولون يقنعام ومسرحها وقرتة ومسرحها
यहोशू 21:34 फिर बाकी लेवियों, अर्थात् मरारियों के कुलों को जबूलून के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत योकनाम, कर्ता, (Hindi)
Giosué 21:34 Poi alle nazioni de’ figliuoli di Merari, ch’erano il rimanente de’ Leviti, furono date della tribù di Zabulon, Iocneam e i suoi contorni; Carta e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:34 καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς (lxx)
Jos 21:34 De øvrige Lev ter, Merariternes Slægter, fik af Zebulons Stamme Jokneam med omliggende Græsmarker, Karta med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:34 و به‌ قبایل‌ بنیمراری‌ كه‌ از لاویان‌ باقی‌ مانده‌ بودند، از سبط‌ زبولون‌ یقنعام‌ را با نواحی‌ آن‌ و قرته‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:34 その他のレビびとである、メラリびとの氏族に与えられた町は、ゼブルンの部族のうちからは、ヨクネアムとその放牧地、カルタとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:34 Người ta cũng lấy trong chi phái Sa-bu-lôn mà cấp cho những họ hàng con cháu Mê-ra-ri, tức là những người Lê-vi sau chót, thành Giốc-nê-am và đất chung quanh thành, Cạt-ta và đất chung quanh thành.(VN)
Jos 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:34 Och de övriga leviterna, Meraris barns släkter, fingo ur Sebulons stam Jokneam med dess utmarker, Karta med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:34 Și familiilor fiilor lui Merari, celor rămași dintre leviți, [le-au dat ]din tribul lui Zabulon: Iocneam cu împrejurimile sale, Carta cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:34 그 남은 레위 사람 므라리 자손의 가족들에게 준 것은 스불론 지파 중에서 욕느암과 그 들과, 가르다와 그 들과, (Korean)
Joshua 21:34 เขาให้หัวเมืองจากตระกูลเศบูลุนแก่ครอบครัวคนเมรารี คือคนเลวีที่เหลืออยู่ มีเมืองโยกเนอัมพร้อมทุ่งหญ้า เมืองคารทาห์พร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, and Kartah with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:34 Merarin lapsille, toisille Leviläisille, annettiin Sebulonin sukukunnalta Jokneam esikaupunkeinensa ja Kartta esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:34 И на семействата Мерариевите потомци, останалите от левитите, дадоха от Завулоновото племе Иокнеам с пасбищата му, Карта с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:34 Kaum-kaum keturunan Merari, orang Lewi yang masih tinggal, mendapat dari suku Zebulon: Yokneam dengan tanah-tanah penggembalaannya, Karta dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:34 Pou rès moun Levi ki nan branch fanmi Merari a, yo pran kat lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Zabilon an ba yo. Se te lavil Jokneyam, lavil Kata,(Creole-HT)
Joshua 21:34 Also vnto the families of the children of Merari the rest of the Leuites, they gaue out of the tribe of Zebulun, Iokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:34 Un Merarus bērnu radiem, tiem citiem Levītiem, (krita) no Zebulona cilts Jokneama un viņas ganības, un Karta un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:34 Familjeve të bijve të Merarit, domethënë Levitëve të tjerë, iu dhanë, duke i marrë nga fisi i Zabulonit, Jokneamin me tokat e tij për kullotë, Kartahin me tokat e tij për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:34 At sa mga angkan ng mga anak ni Merari, na nalabi sa mga Levita, sa lipi ni Zabulon, ang Jocneam pati ng mga nayon niyaon, at ang Kartha pati ng mga nayon niyaon,(Tagalog-PH)
Joshua 21:34 Na, ko to nga hapu o nga tama a Merari, ara o era atu o nga Riwaiti, no roto i o te iwi o Hepurona, ko Iokoneama me ona wahi o waho ake, ko Karata me ona wahi o waho ake,(Maori-NZ)
Joshua 21:34 Vnto the kynreds of Merari the other Leuites were geuen, Of the trybe of Zabulon foure cities, Iakneam, Kartha, (Coverdale-1535)
Joshua 21:34 Potem domom synów Merarego Lewitom ostatnim, z pokolenia Zabulonowego dano Jeknam i przedmieścia jego; Karta i przedmieścia jego.(Polish)
Józsué 21:34 A Mérári fiai családjainak pedig, e még hátralevõ Lévitáknak, [adák] a Zebulon nemzetségébõl: Jokneámot és annak legelõjét, Karthát és annak legelõjét,(Hungarian)
Jos 21:34 Kaum-kaum keturunan Merari, orang Lewi yang masih tinggal, mendapat dari suku Zebulon: Yokneam dengan tanah-tanah penggembalaannya, Karta dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:34 其 餘 利 未 支 派 米 拉 利 子 孫 , 從 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 所 得 的 , 就 是 約 念 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha(Latin-405AD)
Joshua 21:34 Čeledem pak synů Merari, Levítům ostatním, dali z pokolení Zabulonova Jekonam a předměstí jeho, Karta a předměstí jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завулонового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська.(Ukranian)

======= Joshua 21:35 ============
Jos 21:35 Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:35 丁 拿 和 属 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:35 Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:35 Dimnah with its common-land, and Nahalal with its common-land: four cities;(nkjv)
Josué 21:35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃21 אֶת־דִּמְנָה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־נַהֲלָ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;(RU)
Josué 21:35 Dimna com seus campos, Naalal com seus campos: quatro vilas:(Portuguese)
Jos 21:35 Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:35 Dimna en haar voorsteden, Nahalal en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:35 ودمنة ومسرحها ونحلال ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:35 दिम्ना, और नहलाल; ये चार नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:35 Dimna e i suoi contorni; Nahalal e i suoi contorni; quattro città.(Italian)
Jos 21:35 καὶ Δεμνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:35 Rimmona med omliggende Græsmarker og Nah lal med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:35 و دمنه‌ را با نواحی‌ آن‌ ونحلال‌ را با نواحی، یعنی‌ چهار شهر.(Persian)
ヨシュア記 21:35 デムナとその放牧地、ナハラルとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Joshua 21:35 Ðim-na và đất chung quanh thành, Na-ha-la và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:35 Dimna med dess utmarker och Nah lal med dess utmarker -- fyra städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:35 Dimna cu împrejurimile sale, Nahalal cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:35 딤나와 그 들과, 나할랄과 그 들이니 네 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:35 เมืองดิมนาห์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองนาหะลาลพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:35 Dimna esikaupunkeinensa, Nahalal esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia,(Finnish)
Jos 21:35 Димна с пасбищата му и Наалон с пасбищата му; четири града;(Bulgarian)
Joshua 21:35 Dimna dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Nahalal dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:35 lavil Dimna, lavil Nalal ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:35 Dimnah with her suburbes, Nahalal, with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:35 Dimna un viņas ganības, Nahālala un viņas ganības, — četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:35 Dimnahun me tokat e tij për kullotë dhe Nahalalin me tokat e tij për kullotë: katër qytete;(Albanian)
Joshua 21:35 Ang Dimna pati ng mga nayon niyaon, ang Naalal pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:35 Ko Rimina me ona wahi o waho ake, ko Naharara me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:35 Dimna and Nahalal wt ye suburbes therof. (Coverdale-1535)
Joshua 21:35 Damna i przedmieścia jego; Nahalol i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:35 Dimnát és annak legelõjét, Nahalált és annak legelõjét; négy várost.(Hungarian)
Jos 21:35 Dimna dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Nah lal dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:35 丁 拿 和 屬 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin-405AD)
Joshua 21:35 Damna a předměstí jeho, Naalol a předměstí jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:36 ============
Jos 21:36 From the tribe of Reuben, they gave Bezer with its pasture lands and Jahaz with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:36 又 从 流 便 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 比 悉 和 属 城 的 郊 野 , 雅 杂 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:36 Y de la tribu de Rubén, a Beser con sus ejidos, a Jahaza con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land,(nkjv)
Josué 21:36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃21 ‪[X]‬וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־בֶּ֖צֶר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־יַ֖הְצָה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,(RU)
Josué 21:36 E da tribo de Rúben, a Bezer com seus campos, a Jaza com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:36 Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:36 En van den stam van Ruben, Bezer en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:36 ومن سبط رأوبين باصر ومسرحها ويهصة ومسرحها
यहोशू 21:36 और रूबेन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत बेसेर, यहस, (Hindi)
Giosué 21:36 E della tribù di Ruben, Beser e i suoi contorni; e Iasa e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:36 καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μισωρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς (lxx)
Jos 21:36 og hinsides Jordan over for Jer ko af Rubens Stamme Bezer i Ørkenen på Højsletten, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Græsmarker, Jaza med omliggende Græsmarker.(Danish-1933)
Joshua 21:36 و از سبط‌ رؤبین، باصر را با نواحی‌ آن‌ و یهصه‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:36 ルベンの部族のうちからは、ベゼルとその放牧地、ヤハヅとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:36 Từ trong chi phái Ru-bên, lấy thành Bết-se và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:36 (Swedish-1917)
Iosua 21:36 Și, din tribul lui Ruben: Bețer cu împrejurimile sale și Iahța cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:36 르우벤 지파 중에서 준 것은 베셀과 그 들과, 야하스와 그 들과 (Korean)
Joshua 21:36 และจากตระกูลรูเบน มีเมืองเบเซอร์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองยาฮาสพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, and Jahaz with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:36 Rubenin sukukunnalta Betser esikaupunkeinensa ja Jaksa esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:36 от Рувимовото племе, Восор, с пасбищата му, Яса с пасбищата му,(Bulgarian)
Joshua 21:36 Dan dari suku Ruben: Bezer dengan tanah-tanah penggembalaannya, Yahas dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:36 Apre sa, yo pran kat lavil nan pòsyon tè lòt bò larivyè Jouden ki pou moun branch fanmi Woubenn lan ba yo. Se te lavil Bezè, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon nan dezè sou platon an, lavil Jatsa,(Creole-HT)
Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Iahazah with her suburbs,(Geneva-1560)
Joshua 21:36 Un no Rūbena cilts Becere un viņas ganības, Jahāca un viņas ganības.(Latvian)
Jos 21:36 nga fisi i Rubenit, Betserin me tokat e tij për kullotë, Jatsahun me tokat e tij për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:36 At sa lipi ni Ruben; ang Beser pati ng mga nayon niyaon, at ang Jasa pati ng mga nayon niyaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:36 A, no roto i o te iwi o Reupena, ko Petere me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,(Maori-NZ)
Joshua 21:36 Of the trybe of Ruben foure cities, Bezer, Iahza, (Coverdale-1535)
Joshua 21:36 A z pokolenia Rubenowego Besor i przedmieścia jego; i Jahasa i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:36 A Rúben nemzetségébõl pedig: Béczert és annak legelõjét, Jahczát és annak legelõjét,(Hungarian)
Jos 21:36 Dan dari suku Ruben: Bezer dengan tanah-tanah penggembalaannya, Yahas dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:36 又 從 流 便 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 雜 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin-405AD)
Joshua 21:36 Z pokolení pak Rubenova: Bozor a předměstí jeho, a Jasa a předměstí jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:37 ============
Jos 21:37 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands; four cities.(NASB-1995)
Jos 21:37 基 底 莫 和 属 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvs)
Josué 21:37 a Cademot con sus ejidos, y Mefaat con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:37 Kedemoth with its common-land, and Mephaath with its common-land: four cities;(nkjv)
Josué 21:37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃21 ‪[X]‬אֶת־קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־מֵיפָ֖עַת וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;(RU)
Josué 21:37 A Quedemote com seus campos, e Mefaate com seus campos: quatro vilas:(Portuguese)
Jos 21:37 Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte.(Luther-1545)
Jozua 21:37 Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden: vier steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:37 وقديموت ومسرحها وميفعة ومسرحها. اربع مدن.
यहोशू 21:37 कदेमोत, और मेपात; ये चार नगर दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:37 Chedemot e i suoi contorni; e Mefaat e i suoi contorni; quattro città.(Italian)
Jos 21:37 καὶ τὴν Δεκμων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μαφα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:37 Kedemot med omliggende Græsmarker og Mefa'at med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:37 و قدیموت‌ را با نواحی‌ آن‌ و میفعۀ را با نواحی‌ آن، یعنی‌ چهار شهر.(Persian)
ヨシュア記 21:37 ケデモテとその放牧地、メパアテとその放牧地など、四つの町である。 (JP)
Joshua 21:37 Kê-đê-mốt và đất chung quanh thành, Mê-phát và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.(KJV-1611)
Jos 21:37 (Swedish-1917)
Iosua 21:37 Chedemot cu împrejurimile sale și Mefaat cu împrejurimile sale: patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:37 그데못과 그 들과, 므바앗과 그 들이니 네 성읍이요 (Korean)
Joshua 21:37 เมืองเคเดโมทพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเมฟาอัทพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:37 Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.(ASV-1901)
Joshua 21:37 Kedemot esikaupunkeinensa ja Mephaat esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(Finnish)
Jos 21:37 Кедимот с пасбищата му и Мефаят с пасбищата му, Маханаим с пасбищата му;(Bulgarian)
Joshua 21:37 Kedemot dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Mefaat dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Indonesian)
Jos 21:37 lavil Kedemòt, lavil Mefat ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:37 Kedemoth with her suburbes, and Mephaath with her suburbes: foure cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:37 Ķedemota un viņas ganības, un Mefaāta un viņas ganības, — četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:37 Kedmothin me tokat e tij për kullotë dhe Mefaathin me tokat e tij për kullotë: katër qytete;(Albanian)
Joshua 21:37 Ang Cedemoth pati ng mga nayon niyaon, at ang Mephaat pati ng mga nayon niyaon; apat na bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:37 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Mewhaata me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:37 Kedemoth and Mephaat with their suburbes. (Coverdale-1535)
Joshua 21:37 Kedemot i przedmieścia jego; i Mefaat i przedmieścia jego; miasta cztery.(Polish)
Józsué 21:37 Kedémothot és annak legelõjét, és Méfaathot és annak legelõjét: négy várost.(Hungarian)
Jos 21:37 Kedemot dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Mefaat dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota.(Malay)
Jos 21:37 基 底 莫 和 屬 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN-cuvt)
Jos 21:37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin-405AD)
Joshua 21:37 Kedemot a předměstí jeho, a Mefat s podměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:37 Кедемот та його пасовиська, і Мефаат та його пасовиська, міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:38 ============
Jos 21:38 From the tribe of Gad, they gave Ramoth in Gilead, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Mahanaim with its pasture lands,(NASB-1995)
Jos 21:38 又 从 迦 得 支 派 的 地 业 中 , 将 基 列 的 拉 末 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 玛 哈 念 和 属 城 的 郊 野 ,(CN-cuvs)
Josué 21:38 De la tribu de Gad, la ciudad de refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos,(Spanish)
Jos 21:38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land,(nkjv)
Josué 21:38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃21 וּמִמַּטֵּה־גָ֗ד אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его,(RU)
Josué 21:38 Da tribo de Gade, a vila de refúgio para os homicidas, Ramote em Gileade com seus campos, e Maanaim com seus campos,(Portuguese)
Jos 21:38 Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:38 Van den stam van Gad nu, de vrijstad des doodslagers, Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:38 ومن سبط جاد مدينة ملجإ القاتل راموت في جلعاد ومسرحها ومحنايم ومسرحها
यहोशू 21:38 और गाद के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर गिलाद में का रामोत, फिर महनैम, (Hindi)
Giosué 21:38 E della tribù di Gad, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Ramot in Galaad e i suoi contorni; e Mahanaim e i suoi contorni;(Italian)
Jos 21:38 καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Ραμωθ ἐν τῇ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καμιν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς (lxx)
Jos 21:38 og af Gads Stamme Ramot i Gilead, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Græsmarker, Mahanajim med omliggende Græsmarker,(Danish-1933)
Joshua 21:38 و از سبط‌ جاد راموت‌ را در جلعاد كه‌ شهر ملجای‌ قاتلان‌ است‌ با نواحی‌ آن‌ و محنایم‌ را با نواحی‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 21:38 ガドの部族のうちからは、人を殺した者の、のがれる町であるギレアデのラモテとその放牧地、マハナイムとその放牧地、 (JP)
Joshua 21:38 Lại lấy trong chi phái Gát, thành Ra-mốt ở xứ Ga-la-át, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành, Ma-ha-na-im và đất chung quanh thành,(VN)
Jos 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,(KJV-1611)
Jos 21:38 och ur Gads stam dråparfristaden Ramot i Gilead med dess utmarker, Mahanaim med dess utmarker,(Swedish-1917)
Iosua 21:38 Și din tribul lui Gad, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Ramot, în Galaad, cu împrejurimile sale și Mahanaim cu împrejurimile sale,(Romanian)
Joshua 21:38 갓 지파 중에서 준 것은 살인자의 도피성 길르앗 라못과 그 들이요, 또 마하나임과 그 들과, (Korean)
Joshua 21:38 และจากตระกูลกาด มีเมืองราโมทในกิเลอาด เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคน พร้อมทุ่งหญ้า เมืองมาหะนาอิมพร้อมทุ่งหญ้า (Thai)
Joshua 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with its suburbs,(ASV-1901)
Joshua 21:38 Gadin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Ramot Gileadissa esikaupunkeinensa ja Mahanaim esikaupunkeinensa,(Finnish)
Jos 21:38 а от Гадовото племе, прибежищния за убиец град Рамот в Галаад се пасбищата му, Маханаим с пасбищата му;(Bulgarian)
Joshua 21:38 Dan dari suku Gad: Ramot, kota perlindungan untuk pembunuh, di Gilead, dengan tanah-tanah penggembalaannya, Mahanaim dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Indonesian)
Jos 21:38 Yo ba yo kat lòt lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la. Se te lavil Ramòt-Galarad, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon, lavil Manayim,(Creole-HT)
Joshua 21:38 And out of the tribe of Gad they gaue for a citie of refuge for the slaier, Ramoth in Gilead with her suburbes, and Mahanaim with her suburbes,(Geneva-1560)
Joshua 21:38 Un no Gada cilts krita glābšanās pilsēta priekš nokāvējiem, Rāmote Gileādā un viņas ganības,(Latvian)
Jos 21:38 dhe nga fisi i Gadit, Ramothin në Galaad (si qytet strehimi për vrasësin), me tokat e tij për kullotë, Mahanaimin me tokat e tij për kullotë,(Albanian)
Joshua 21:38 At sa lipi ni Gad ang bayang ampunan na ukol sa nakamatay, ang Ramoth sa Galaad pati ng mga nayon niyaon, ang Mahanaim pati ng mga nayon niyaon;(Tagalog-PH)
Joshua 21:38 A, no roto i to te iwi o Kara, ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, a ko Mahanaima me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ)
Joshua 21:38 Of the trybe of Gad foure cities, the fre cite for the deedsleyer, Ramoth in Gilead, Mahanaim, (Coverdale-1535)
Joshua 21:38 Nadto z pokolenia Gadowego dano miasta dla ucieczki mężobójcy, Ramod w Galaad i przedmieścia jego, i Mahanaim i przedmieścia jego;(Polish)
Józsué 21:38 A Gád nemzetségébõl pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Rámothot Gileádban és annak legelõjét, Mahanaimot és annak legelõjét,(Hungarian)
Jos 21:38 Dan dari suku Gad: Ramot, kota perlindungan untuk pembunuh, di Gilead, dengan tanah-tanah penggembalaannya, Mahanaim dengan tanah-tanah penggembalaannya,(Malay)
Jos 21:38 又 從 迦 得 支 派 的 地 業 中 , 將 基 列 的 拉 末 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 瑪 哈 念 和 屬 城 的 郊 野 ,(CN-cuvt)
Jos 21:38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.(Latin-405AD)
Joshua 21:38 A z pokolení Gádova: Město útočišťné vražedlníku, Rámot v Galád a předměstí jeho, a Mahanaim s předměstím jeho;(Czech)
Ісус Навин. 21:38 А від Ґадового племени місто сховища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська,(Ukranian)

======= Joshua 21:39 ============
Jos 21:39 Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands; four cities in all.(NASB-1995)
Jos 21:39 希 实 本 和 属 城 的 郊 野 , 雅 谢 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:39 Hesbón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro ciudades.(Spanish)
Jos 21:39 Heshbon with its common-land, and Jazer with its common-land: four cities in all.(nkjv)
Josué 21:39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃21 אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־יַעְזֵ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.(RU)
Josué 21:39 Hesbom com seus campos, e Jazer com seus campos: quatro vilas.(Portuguese)
Jos 21:39 Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte,(Luther-1545)
Jozua 21:39 Hesbon en haar voorsteden, Jaezer en haar voorsteden: al die steden zijn vier.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:39 حشبون ومسرحها ويعزير ومسرحها. كل المدن اربع.
यहोशू 21:39 हेशबोन, और याजेर, जो सब मिलाकर चार नगर हैं दिए गए। (Hindi)
Giosué 21:39 Hesbon e i suoi contorni; Iazer e i suoi contorni; in tutto quattro città.(Italian)
Jos 21:39 καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς αἱ πᾶσαι πόλεις τέσσαρες (lxx)
Jos 21:39 Hesjbon med omliggende Græsmarker og Ja'zer med omliggende Græsmarker; tilsammen fire Byer;(Danish-1933)
Joshua 21:39 و حشبون‌ را با نواحی‌ آن‌ و یعزیر را با نواحی‌ آن؛ همۀ این‌ شهرها چهار میباشد.(Persian)
ヨシュア記 21:39 ヘシボンとその放牧地、ヤゼルとその放牧地など、合わせて四つの町である。 (JP)
Joshua 21:39 Hết-bô và đất chung quanh thành, Gia-ê-xe và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN)
Jos 21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.(KJV-1611)
Jos 21:39 Hesbon med dess utmarker och Jaeser med dess utmarker -- tillsammans fyra städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:39 Hesbon cu împrejurimile sale și Iaezer cu împrejurimile sale: în total patru cetăți.(Romanian)
Joshua 21:39 헤스본과 그 들과, 야셀과 그 들이니 모두 네 성읍이라 (Korean)
Joshua 21:39 เมืองเฮชโบนพร้อมทุ่งหญ้า เมืองยาเซอร์พร้อมทุ่งหญ้า รวมทั้งหมดเป็นสี่หัวเมือง (Thai)
Joshua 21:39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.(ASV-1901)
Joshua 21:39 Hesbon esikaupunkeinensa ja Jaeser esikaupunkeinensa: kaikki neljä kaupunkia.(Finnish)
Jos 21:39 Есевон с пасбищата му и Язир с пасбищата му; всичко четири града.(Bulgarian)
Joshua 21:39 Hesybon dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Yaezer dengan tanah-tanah penggembalaannya: seluruhnya kota-kota itu ada empat.(Indonesian)
Jos 21:39 lavil Esbon, lavil Jazè ansanm ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:39 Heshbon with her suburbs, and Iazer with her suburbes: foure cities in all.(Geneva-1560)
Joshua 21:39 Un Mahānaīm un viņas ganības, Hešbona un viņas ganības, Jazere un viņas ganības, pavisam četras pilsētas.(Latvian)
Jos 21:39 Heshbonin me tokat e tij për kullotë dhe Jazerin me tokat e tij për kullotë: gjithsejt katër qytete.(Albanian)
Joshua 21:39 Ang Hesbon pati ng mga nayon niyaon, at ang Jacer pati ng mga nayon niyaon, apat na bayang lahat.(Tagalog-PH)
Joshua 21:39 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake; e wha katoa nga pa.(Maori-NZ)
Joshua 21:39 Hesbon and Iaeser with their suburbes: (Coverdale-1535)
Joshua 21:39 Hesebon i przedmieścia jego; Jazer i przedmieścia jego; wszystkich miast cztery.(Polish)
Józsué 21:39 Hesbont és annak legelõjét; Jaézert és annak legelõjét: összesen négy várost.(Hungarian)
Jos 21:39 Hesybon dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Yaezer dengan tanah-tanah penggembalaannya: seluruhnya kota-kota itu ada empat.(Malay)
Jos 21:39 希 實 本 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 謝 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo(Latin-405AD)
Joshua 21:39 Ezebon a podměstí jeho, Jazer s podměstím jeho, města čtyři.(Czech)
Ісус Навин. 21:39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, усіх міст четверо.(Ukranian)

======= Joshua 21:40 ============
Jos 21:40 All these were the cities of the sons of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(NASB-1995)
Jos 21:40 其 馀 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孙 , 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。(CN-cuvs)
Josué 21:40 Todas las ciudades de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los levitas, [fueron] por sus suertes doce ciudades.(Spanish)
Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(nkjv)
Josué 21:40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃21 כָּל־הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.(RU)
Josué 21:40 Todas as vilas dos filhos de Merari por suas famílias, que restavam das famílias dos levitas, foram por suas porções doze vilas.(Portuguese)
Jos 21:40 daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf.(Luther-1545)
Jozua 21:40 Al die steden waren van de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, die nog overig waren van de huisgezinnen der Levieten; en hun lot was twaalf steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:40 فجميع المدن التي لبني مراري حسب عشائرهم الباقين من عشائر اللاويين. وكانت قرعتهم. اثنتا عشرة مدينة.
यहोशू 21:40 लेवियों के बाकी कुलों अर्थात् मरारियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर ये ही ठहरे, इस प्रकार उनको बारह नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए गए।। (Hindi)
Giosué 21:40 Tutte quelle città furono date a’ figliuoli di Merari, secondo le lor nazioni, ch’erano il rimanente delle nazioni, de’ Leviti; e la lor sorte fu di dodici città.(Italian)
Jos 21:40 πᾶσαι πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν τῶν καταλελειμμένων ἀπὸ τῆς φυλῆς Λευι καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο (lxx)
Jos 21:40 Byerne, der ved Lodkastningen tilfaldt de øvrige Lev tslægter, Merariterne efter deres Slægter, udgjorde i alt tolv.(Danish-1933)
Joshua 21:40 همۀ اینها شهرهای‌ بنیمراری‌ برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ بود، یعنی‌ بقیۀ قبایل‌ لاویان‌ و قرعۀ ایشان‌ دوازده‌ شهر بود.(Persian)
ヨシュア記 21:40 これらはみな、ほかのレビびとであるメラリびとが、その氏族にしたがって、くじをもって獲た町であって、合わせて十二であった。 (JP)
Joshua 21:40 Cộng các thành cấp cho con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, tức là dư hậu các họ hàng Lê-vi, là mười hai cái thành.(VN)
Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(KJV-1611)
Jos 21:40 De städer som dessa de övriga leviternas släkter, Meraris barn, fingo på sin lott, efter sina släkter, utgjorde alltså tillsammans tolv städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:40 Toate cetățile copiilor lui Merari care au rămas din familiile leviților, după familiile lor și sorțul lor, erau douăsprezece cetăți.(Romanian)
Joshua 21:40 이는 레위 가족의 남은 자 곧 므라리 자손이 그 가족대로 얻은 성읍이니 그 제비뽑아 얻은 성읍이 십 이 성읍이었더라 (Korean)
Joshua 21:40 เมืองซึ่งเป็นของคนเมรารีตามครอบครัว ซึ่งเป็นครอบครัวคนเลวีที่เหลืออยู่นั้น เมืองที่เป็นส่วนแบ่งของเขาทั้งหมดมีสิบสองหัวเมือง (Thai)
Joshua 21:40 All [these were] the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(ASV-1901)
Joshua 21:40 Kaikki toisten Leviläisten Merarin lasten kaupungit, heidän suvussansa arpansa jälkeen, olivat kaksitoistakymmentä.(Finnish)
Jos 21:40 Всичките градове, които дадоха чрез жребие на Манасиевите потомци, според семействата им, на останалите от семействата на левитите, бяха дванадесет града.(Bulgarian)
Joshua 21:40 Seluruhnya kota-kota itu ditentukan bagi keturunan Merari menurut kaum-kaum mereka, yakni yang masih tinggal dari kaum-kaum orang Lewi. Bagian undian mereka ada dua belas kota.(Indonesian)
Jos 21:40 Antou sa te fè douz lavil ki te vin pou rès moun Levi yo, pou moun fanmi Merari yo separe bay chak fanmi pa yo apa.(Creole-HT)
Joshua 21:40 So all the cities of the children of Merari according to their families (which were the rest of the families of the Leuites) were by their lot, twelue cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:40 Visas šīs pilsētas piederēja Merarija bērniem pēc viņu radiem, kas arī vēl bija no Levītu radiem, un caur mesliem tiem krita divpadsmit pilsētas.(Latvian)
Jos 21:40 Shuma e qyteteve që iu dhanë me short bijve të Merarit, simbas familjeve të tyre që përbënin familjet e Levitëve të tjerë, ishin dymbëdhjetë qytete.(Albanian)
Joshua 21:40 Lahat ng mga ito ay mga bayan ng mga anak ni Merari ayon sa kanilang mga angkan, sa makatuwid baga'y ang nalabi sa mga angkan ng mga Levita; at ang kanilang kapalaran ay labing dalawang bayan.(Tagalog-PH)
Joshua 21:40 Ko nga pa katoa enei mo nga tama a Merari, mo tenei hapu, mo tenei hapu o ratou, ara mo era atu o nga hapu o nga Riwaiti; kotahi tekau ma rua nga pa, he mea whakarite na to ratou rota.(Maori-NZ)
Joshua 21:40 so that all the cities of the children of Merari amonge their kynreds of ye other Leuites, were twolue. (Coverdale-1535)
Joshua 21:40 Wszystkich miast synów Merarego według domów ich, którzy jeszcze byli pozostali z domów Lewitów, przyszło im losem miast dwanaście.(Polish)
Józsué 21:40 A Mérári fiainak városai az õ családjaik szerint, a kik a Léviták családjai közül maradtak fel, valának az õ sorsuk szerint összesen tizenkét város.(Hungarian)
Jos 21:40 Seluruhnya kota-kota itu ditentukan bagi keturunan Merari menurut kaum-kaum mereka, yakni yang masih tinggal dari kaum-kaum orang Lewi. Bagian undian mereka ada dua belas kota.(Malay)
Jos 21:40 其 餘 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。(CN-cuvt)
Jos 21:40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.~(Latin-405AD)
Joshua 21:40 Všech měst synů Merari po čeledech jejich, kteříž ostatní byli z čeledí Levítských, bylo podlé losu jejich měst dvanácte.(Czech)
Ісус Навин. 21:40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми родами, що позосталися з Левієвих родів, було за їхнім жеребком дванадцять міст.(Ukranian)

======= Joshua 21:41 ============
Jos 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their pasture lands.(NASB-1995)
Jos 21:41 利 未 人 在 以 色 列 人 的 地 业 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 并 有 属 城 的 郊 野 。(CN-cuvs)
Josué 21:41 Y todas las ciudades de los levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, [fueron] cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.(Spanish)
Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common-lands.(nkjv)
Josué 21:41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃21 כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.(RU)
Josué 21:41 E todas as vilas dos levitas em meio da possessão dos filhos de Israel, foram quarenta e oito vilas com seus campos.(Portuguese)
Jos 21:41 Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten.(Luther-1545)
Jozua 21:41 Al de steden der Levieten, in het midden van de erfenis der kinderen Israels, waren acht en veertig steden en haar voorsteden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:41 جميع مدن اللاويين في وسط ملك بني اسرائيل ثمان واربعون مدينة مع مسارحها.
यहोशू 21:41 इस्राएलियों की निज भूमि के बीच लेवियों के सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत अड़तालीस ठहरे। (Hindi)
Giosué 21:41 Tutte le città de’ Leviti, per mezzo la possessione de’ figliuoli d’Israele, furono quarantotto, co’ lor contorni.(Italian)
Jos 21:41 πᾶσαι αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν (lxx)
Jos 21:41 Lev tbyerne inden for Israeliternes Ejendom udgjorde i alt otte og fyrretyve med omliggende Græsmarker.(Danish-1933)
Joshua 21:41 و جمیع‌ شهرهای‌ لاویان‌ در میان‌ ملك‌ بنیاسرائیل‌ چهل‌ و هشت‌ شهر با نواحی‌ آنها بود.(Persian)
ヨシュア記 21:41 イスラエルの人々の所有のうちに、レビびとが持った町々は、合わせて四十八であって、それに属する放牧地があった。 (JP)
Joshua 21:41 Cộng các thành người Lê-vi ở giữa sản nghiệp dân Y-sơ-ra-ên là bốn mươi tám cái thành cùng đất chung quanh thành.(VN)
Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.(KJV-1611)
Jos 21:41 Tillsammans utgjorde levitstäderna inom Israels barns besittningsområde fyrtioåtta städer med tillhörande utmarker.(Swedish-1917)
Iosua 21:41 Toate cetățile leviților în mijlocul stăpânirii fiilor lui Israel [au fost] patruzeci și opt de cetăți cu împrejurimile lor.(Romanian)
Joshua 21:41 레위 사람의 이스라엘 자손의 기업 중에서 얻은 성읍이 모두 사십 팔 성읍이요 또 그 들이라 (Korean)
Joshua 21:41 หัวเมืองของคนเลวี ซึ่งอยู่ท่ามกลางกรรมสิทธิ์ของคนอิสราเอลนั้นรวมทั้งหมดมีสี่สิบแปดหัวเมืองพร้อมทุ่งหญ้าประจำเมือง (Thai)
Joshua 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.(ASV-1901)
Joshua 21:41 Kaikki Leviläisten kaupungit Israelin lasten perinnön seassa olivat kahdeksanviidettäkymmentä ja niiden esikaupungit.(Finnish)
Jos 21:41 Всичките градове на левитите всред притежанието на израилтяните бяха четиридесет и осем града с пасбищата им.(Bulgarian)
Joshua 21:41 Seluruhnya kota-kota orang Lewi di tengah-tengah milik orang Israel ada empat puluh delapan kota dengan tanah-tanah penggembalaannya.(Indonesian)
Jos 21:41 Se konsa, yo te pran karantwit lavil ansanm ak tout savann pou bèt nan mitan tè ki te pou moun Izrayèl yo, yo bay moun Levi yo.(Creole-HT)
Joshua 21:41 And all the cities of the Leuites within the possession of the children of Israel, were eight and fourtie with their suburbes.(Geneva-1560)
Joshua 21:41 Pavisam Levītu pilsētu Israēla bērnu zemē bija četrdesmit un astoņas ar savām ganībām.(Latvian)
Jos 21:41 Shuma e qyteteve të Levitëve në mes të zotërimeve të bijve të Izraelit ishte dyzet qytete me tokat e tyre për kullotë.(Albanian)
Joshua 21:41 Lahat na bayan ng mga Levita sa gitna ng mga pag-aari ng mga anak ni Israel ay apat na pu't walong bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:41 Ko nga wahi katoa o nga Riwaiti i roto i te wahi o nga tama a Iharaira, e wha tekau ma waru nga pa me nga wahi hoki o waho ake.(Maori-NZ)
Joshua 21:41 Thus all the cities of the Leuites amonge ye possession of the children of Israel, were eight and fortye with their suburbes. (Coverdale-1535)
Joshua 21:41 A tak wszystkich miast Lewitów w pośrodku dziedzictwa synów Izraelskich miast czterdzieści osiem i przedmieścia ich.(Polish)
Józsué 21:41 A Lévitáknak összes városai az Izráel fiainak birtoka között: negyvennyolcz város azoknak legelõivel.(Hungarian)
Jos 21:41 Seluruhnya kota-kota orang Lewi di tengah-tengah milik orang Israel ada empat puluh delapan kota dengan tanah-tanah penggembalaannya.(Malay)
Jos 21:41 利 未 人 在 以 色 列 人 的 地 業 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 並 有 屬 城 的 郊 野 。(CN-cuvt)
Jos 21:41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat: et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.(Latin-405AD)
Joshua 21:41 A tak všech měst Levítských u prostřed vládařství synů Izraelských měst čtyřidceti osm s předměstími svými.(Czech)
Ісус Навин. 21:41 Усіх Левієвих міст серед власности Ізраїлевих синів сорок і вісім міст та їхні пасовиська.(Ukranian)

======= Joshua 21:42 ============
Jos 21:42 These cities each had its surrounding pasture lands; thus it was with all these cities.(NASB-1995)
Jos 21:42 这 些 城 四 围 都 有 属 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。(CN-cuvs)
Josué 21:42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas; lo cual [fue] en todas estas ciudades.(Spanish)
Jos 21:42 Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.(nkjv)
Josué 21:42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃21 תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 21:42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.(RU)
Josué 21:42 E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades.(Portuguese)
Jos 21:42 Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.(Luther-1545)
Jozua 21:42 Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:42 كانت هذه المدن مدينة مدينة مع مسارحها حواليها. هكذا لكل هذه المدن
यहोशू 21:42 ये सब नगर अपने-अपने चारों ओर की चराइयों के साथ ठहरे; इन सब नगरों की यही दशा थी।। (Hindi)
Giosué 21:42 Ciascuna di queste città avea i suoi contorni; e così fu osservato in tutte quelle città.(Italian)
Jos 21:42 κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις
Jos 21:42 Disse Byer skulde hver for sig have de omliggende Græsmarker med; det gjaldt for alle disse Byer.(Danish-1933)
Joshua 21:42 این‌ شهرها هر یكی‌ با نواحی‌ آن‌ به‌ هر طرفش‌ بود، و برای‌ همۀ این‌ شهرها چنین‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 21:42 これらの町々は、それぞれその周囲に放牧地があった。これらの町々はみなそうであった。 (JP)
Joshua 21:42 Mỗi thành ấy đều có đất chung quanh; hết thảy thành cũng đều như vậy.(VN)
Jos 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.(KJV-1611)
Jos 21:42 Var och en av dessa städer skulle bestå av själva staden och tillhörande utmarker runt omkring. Så var det med alla dessa städer.(Swedish-1917)
Iosua 21:42 Fiecare dintre aceste cetăți își avea împrejurimile ei de jur-împrejur; așa [erau] toate cetățile acestea.(Romanian)
Joshua 21:42 이 각 성읍의 사면에 들이 있었고 모든 성읍이 다 그러하였더라 (Korean)
Joshua 21:42 เมืองเหล่านี้แต่ละเมืองมีทุ่งหญ้าล้อมรอบ ทุกเมืองก็มีอย่างนี้ (Thai)
Joshua 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.(ASV-1901)
Joshua 21:42 Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla.(Finnish)
Jos 21:42 Тия градове бяха всеки с околните си пасбища; така бяха всичките тия градове.(Bulgarian)
Joshua 21:42 Kota-kota itu masing-masing ada tanah-tanah penggembalaannya di sekelilingnya, demikianlah kota-kota tadi seluruhnya.(Indonesian)
Jos 21:42 Chak lavil sa yo te mache ak tout savann pou bèt yo.(Creole-HT)
Joshua 21:42 These cities lay euery one seuerallie with their suburbes round about them: so were all these cities.(Geneva-1560)
Joshua 21:42 Visas šīs pilsētas bija savrup ar savām apkārtējām ganībām; tā bija ar visām šīm pilsētām.(Latvian)
Jos 21:42 Secili nga këto qytete kishte rreth e qark toka për kullotë; e njëjta gjë ishte në çdo qytet.(Albanian)
Joshua 21:42 Ang mga bayang ito ay kalakip bawa't isa ang mga nayon nito sa palibot ng mga yaon: gayon sa lahat ng mga bayang ito.(Tagalog-PH)
Joshua 21:42 I riro enei pa me nga wahi o waho ake o tenei, o tenei, a tawhio noa: na i penei enei pa katoa.(Maori-NZ)
Joshua 21:42 And these cities were so dealte out, that euery one had their suburbes rounde aboute, the one as the other. (Coverdale-1535)
Joshua 21:42 A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast.(Polish)
Józsué 21:42 Valának ezek a városok a [tulajdonképeni] város és körülöttök azoknak legelõi. Így vala ez mind e városoknál.(Hungarian)
Jos 21:42 Kota-kota itu masing-masing ada tanah-tanah penggembalaannya di sekelilingnya, demikianlah kota-kota tadi seluruhnya.(Malay)
Jos 21:42 這 些 城 四 圍 都 有 屬 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。(CN-cuvt)
Jos 21:42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes: (Latin-405AD)
Joshua 21:42 Mělo pak to město jedno každé obzvláštně svá předměstí vůkol sebe, a taková byla všecka ta města.(Czech)
Ісус Навин. 21:42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, так для всіх тих міст.(Ukranian)

======= Joshua 21:43 ============
Jos 21:43 So the Lord gave Israel all the land which He had sworn to give to their fathers, and they possessed it and lived in it.(NASB-1995)
Jos 21:43 这 样 , 耶 和 华 将 从 前 向 他 们 列 祖 起 誓 所 应 许 的 全 地 赐 给 以 色 列 人 , 他 们 就 得 了 为 业 , 住 在 其 中 。(CN-cuvs)
Josué 21:43 Así dio Jehová a Israel toda la tierra que había jurado dar a sus padres; y la poseyeron, y habitaron en ella.(Spanish)
Jos 21:43 So the Lord gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.(nkjv)
Josué 21:43 ¶ C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃21 וַיִ‪[t]‬תֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּ֨‪[c]‬ל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней.(RU)
Josué 21:43 Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela.(Portuguese)
Jos 21:43 Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.(Luther-1545)
Jozua 21:43 Alzo gaf de HEERE aan Israel het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:43 فاعطى الرب اسرائيل جميع الارض التي اقسم ان يعطيها لآبائهم فامتلكوها وسكنوا بها.
यहोशू 21:43 इस प्रकार यहोवा ने इस्राएलियों को वह सारा देश दिया, जिसे उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर देने को कहा था; और वे उसके अधिकारी होकर उसमें बस गए। (Hindi)
Giosué 21:43 Il Signore adunque diede ad Israele tutto il paese ch’egli aveva giurato ai padri loro di dar loro; e i figliuoli d’Israele ne presero la possessione, e abitarono in esso.(Italian)
Jos 21:43 καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ (lxx)
Jos 21:43 Således gav Herren Israel hele det Land, han havde tilsvoret deres Fædre at ville give dem, og de tog det i Besiddelse og bosatte sig der.(Danish-1933)
Joshua 21:43 پس‌ خداوند تمامی‌ زمین‌ را كه‌ برای‌ پدران‌ ایشان‌ قسم‌ خورده‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ بدهد به‌ اسرائیل‌ داد، و آن‌ را به‌ تصرف‌ آورده، در آن‌ ساكن‌ شدند.(Persian)
ヨシュア記 21:43 このように、主が、イスラエルに与えると、その先祖たちに誓われた地を、ことごとく与えられたので、彼らはそれを獲て、そこに住んだ。 (JP)
Joshua 21:43 Thế thì, Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên cả xứ mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ. Dân Y-sơ-ra-ên nhận làm sản nghiệp, và ở tại đó.(VN)
Jos 21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.(KJV-1611)
Jos 21:43 Så gav då HERREN åt Israel hela det land som han med ed hade lovat giva åt deras fäder; och de togo det i besittning och bosatte sig där.(Swedish-1917)
Iosua 21:43 ¶ Și DOMNUL i-a dat lui Israel toată țara pe care jurase s-o dea părinților lor; și ei au stăpânit-o și au locuit în ea.(Romanian)
Joshua 21:43 여호와께서 이스라엘의 열조에게 맹세하사 주마 하신 온 땅을 이와 같이 이스라엘에게 다 주셨으므로 그들이 그것을 얻어 거기 거하였으며 (Korean)
Joshua 21:43 ดังนี้แหละพระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินทั้งสิ้นแก่คนอิสราเอลดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเขา เมื่อเขาทั้งหลายยึดแล้วก็เข้าไปตั้งบ้านเมืองอยู่ที่นั่น (Thai)
Joshua 21:43 So Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.(ASV-1901)
Joshua 21:43 Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä.(Finnish)
Jos 21:43 Така Господ даде на Израиля цялата земя, за която беше се клел на бащите им, че ще им я даде; и завладяха я и заселиха се в нея.(Bulgarian)
Joshua 21:43 Jadi seluruh negeri itu diberikan TUHAN kepada orang Israel, yakni negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah untuk diberikan kepada nenek moyang mereka. Mereka menduduki negeri itu dan menetap di sana.(Indonesian)
Jos 21:43 Se konsa, Seyè a te bay pèp Izrayèl la peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt yo a. Yo pran tout peyi a pou yo, yo rete ladan l'.(Creole-HT)
Joshua 21:43 So the Lord gaue vnto Israel all ye land, which hee had sworne to giue vnto their fathers: and they possessed it, and dwelt therein.(Geneva-1560)
Joshua 21:43 Tā Tas Kungs Israēlim deva visu zemi, ko Viņš bija zvērējis dot viņu tēviem, un tie to uzņēma un tur dzīvoja.(Latvian)
Jos 21:43 Kështu Zoti i dha Izraelit tërë vendin që ishte betuar t’ua jepte etërve të tyre, dhe bijtë e Izraelit e pushtuan dhe banuan në të.(Albanian)
Joshua 21:43 Sa gayo'y ibinigay ng Panginoon sa Israel ang boong lupain na kaniyang isinumpa na ibibigay sa kanilang mga magulang: at kanilang inari at tumahan doon.(Tagalog-PH)
Joshua 21:43 ¶ Na ka homai e Ihowa ki a Iharaira te whenua katoa i oati ai ia kia homai ki o ratou matua: a ka riro a reira i a ratou, a ka nohoia e ratou.(Maori-NZ)
Joshua 21:43 Thus the LORDE gaue the children of Israel all the londe, which he had sworne vnto their fathers to geue: & they toke possession of it, and dwelt therin. (Coverdale-1535)
Joshua 21:43 Dał tedy Pan Izraelowi wszystkę ziemię, o którą przysiągł, że ją dać miał ojcom ich; i posiedli ją, a mieszkali w niej.(Polish)
Józsué 21:43 Megadá azért az Úr Izráelnek mindazt a földet, a mely felõl megesküdött vala, hogy odaadja azt az õ atyáiknak. És bírák azt, és lakozának abban.(Hungarian)
Jos 21:43 Jadi seluruh negeri itu diberikan TUHAN kepada orang Israel, yakni negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah untuk diberikan kepada nenek moyang mereka. Mereka menduduki negeri itu dan menetap di sana.(Malay)
Jos 21:43 這 樣 , 耶 和 華 將 從 前 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 全 地 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 為 業 , 住 在 其 中 。(CN-cuvt)
Jos 21:43 nullusque eis hostium resistere ausus est, (Latin-405AD)
Joshua 21:43 Dal tedy Hospodin Izraelovi všecku tu zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich; i opanovali ji dědičně, a bydlili v ní.(Czech)
Ісус Навин. 21:43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той Край, що присягнув був дати його їхнім батькам, і вони посіли його та й осілися в ньому.(Ukranian)

======= Joshua 21:44 ============
Jos 21:44 And the Lord gave them rest on every side, according to all that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord gave all their enemies into their hand.(NASB-1995)
Jos 21:44 耶 和 华 照 着 向 他 们 列 祖 起 誓 所 应 许 的 一 切 话 , 使 他 们 四 境 平 安 ; 他 们 一 切 仇 敌 中 , 没 有 一 人 在 他 们 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 华 把 一 切 仇 敌 都 交 在 他 们 手 中 。(CN-cuvs)
Josué 21:44 Y Jehová les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos a todos sus enemigos.(Spanish)
Jos 21:44 The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.(nkjv)
Josué 21:44 L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃21 וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.(RU)
Josué 21:44 E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos.(Portuguese)
Jos 21:44 Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände.(Luther-1545)
Jozua 21:44 En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:44 فاراحهم الرب حواليهم حسب كل ما اقسم لآبائهم ولم يقف قدامهم رجل من جميع اعدائهم بل دفع الرب جميع اعدائهم بايديهم.
यहोशू 21:44 और यहोवा ने उन सब बातों के अनुसार, जो उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर कही थीं, उन्हें चारों ओर से विश्राम दिया; और उनके शत्रुओं में से कोई भी उनके सामने टिक न सका; यहोवा ने उन सभी को उनके वश में कर दिया। (Hindi)
Giosué 21:44 E il Signore diede loro riposo d’ogn’intorno, interamente come avea giurato a’ lor padri; e niuno, d’infra tutti i lor nemici, potè stare a fronte a loro: il Signore diede loro nelle mani tutti i lor nemici.(Italian)
Jos 21:44 καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν (lxx)
Jos 21:44 Og Herren gav dem Ro rundt om, ganske som han havde tilsvoret deres Fædre, og ingen iblandt deres Fjender kunde holde Stand over for dem; alle deres Fjender gav Herren i deres Hånd.(Danish-1933)
Joshua 21:44 و خداوند ایشان‌ را از هر طرف‌ آرامی‌ داد چنانكه‌ به‌ پدران‌ ایشان‌ قسم‌ خورده‌ بود، و احدی‌ از دشمنان‌ ایشان‌ نتوانست‌ با ایشان‌ مقاومت‌ نماید، زیرا كه‌ خداوند جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ سپرده‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 21:44 主は彼らの先祖たちに誓われたように、四方に安息を賜わったので、すべての敵のうち、ひとりも彼らに手向かう者はなかった。主が敵をことごとく彼らの手に渡されたからである。 (JP)
Joshua 21:44 Ðức Giê-hô-va làm cho tứ phía đều được an nghỉ, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ họ, chẳng có một kẻ thù nghịch nào còn đứng nổi trước mặt họ. Ðức Giê-hô-va phó hết thảy kẻ thù nghịch vào tay họ.(VN)
Jos 21:44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.(KJV-1611)
Jos 21:44 Och HERREN lät dem hava ro på alla sidor, alldeles såsom han med ed hade lovat deras fäder; och ingen av deras fiender kunde stå dem emot, utan HERREN gav alla deras fiender i deras hand.(Swedish-1917)
Iosua 21:44 Și DOMNUL le-a dat odihnă de jur-împrejur, potrivit cu tot ce le jurase părinților lor; și, dintre toți dușmanii lor, nu a stat în picioare niciun om înaintea lor; DOMNUL i-a dat pe toți dușmanii lor în mâna lor.(Romanian)
Joshua 21:44 여호와께서 그들의 사방에 안식을 주셨으되 그 열조에게 맹세하신 대로 하셨으므로 그 모든 대적이 그들을 당한 자가 하나도 없었으니 이는 여호와께서 그들의 모든 대적을 그들의 손에 붙이셨음이라 (Korean)
Joshua 21:44 และพระเยโฮวาห์ประทานให้เขามีความสงบอยู่ทุกด้าน ดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขา ไม่มีศัตรูสักคนเดียวยืนหยัดต่อสู้เขาได้ พระเยโฮวาห์ทรงมอบศัตรูของเขาให้อยู่ในกำมือของเขาทั้งสิ้นแล้ว (Thai)
Joshua 21:44 And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.(ASV-1901)
Joshua 21:44 Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä.(Finnish)
Jos 21:44 И Господ им даде спокойствие от всяка страна, според всичко що беше се клел на бащите им; и от всичките им неприятели никоя не можа да устои против тях; Господ предаде всичките им неприятели в ръката им.(Bulgarian)
Joshua 21:44 Dan TUHAN mengaruniakan kepada mereka keamanan ke segala penjuru, tepat seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Tidak ada seorangpun dari semua musuhnya yang tahan berdiri menghadapi mereka; semua musuhnya diserahkan TUHAN kepada mereka.(Indonesian)
Jos 21:44 Seyè a te fè yo gen lapè sou tout fwontyè yo, jan li te pwomèt zansèt yo. Ankenn lènmi pa t' resi kenbe tèt ak yo. Seyè a te lage tout lènmi yo nan men yo.(Creole-HT)
Joshua 21:44 Also the Lorde gaue them rest rounde about according to all that hee had sworne vnto their fathers: and there stoode not a ma of all their enemies before them: for the Lorde deliuered all their enemies into their hand.(Geneva-1560)
Joshua 21:44 Un Tas Kungs tiem deva mieru visapkārt, tā kā Tas Kungs viņu tēviem bija zvērējis, un no visiem viņu ienaidniekiem neviens nepastāvēja viņu priekšā, visus viņu ienaidniekus Tas Kungs deva viņu rokā.(Latvian)
Jos 21:44 Zoti u siguroi pushim rreth e qark, siç u ishte betuar etërve të tyre; asnjë nga armiqtë e tyre nuk mundi t’u bëjë ballë; Zoti i dorëzoi tërë armiqtë në duart e tyre.(Albanian)
Joshua 21:44 At binigyan sila ng kapahingahan ng Panginoon sa palibot, ayon sa lahat ng kaniyang isinumpa sa kanilang mga magulang: at walang tumayong isang lalake sa lahat ng kanilang mga kaaway sa harap nila; ibinigay ng Panginoon ang lahat nilang mga kaaway sa kanilang kamay.(Tagalog-PH)
Joshua 21:44 Na ka meinga ratou e Ihowa kia whai okiokinga a tawhio noa, i pera me ana katoa i oati ai ki o ratou matua: a kihai rawa tetahi tangata o o ratou hoariri katoa i tu ki to ratou aroaro; i homai e Ihowa o ratou hoariri katoa ki o ratou ringa.(Maori-NZ)
Joshua 21:44 And the LORDE gaue the rest before all those yt were aboute them like as he sware vnto their fathers, & none of their enemies stode agaynst the, but all their enmies delyuered he in to their hande. (Coverdale-1535)
Joshua 21:44 Dał im też odpoczynek Pan zewsząd w około, tak jako był przysiągł ojcom ich; a nie był nikt, kto by się im oprzeć mógł ze wszystkich nieprzyjaciół ich; wszystkie nieprzyjacioły ich dał Pan w rękę ich.(Polish)
Józsué 21:44 Nyugodalmat is ada nékik az Úr mindenfelõl, szintén úgy, a mint megesküdött vala az õ atyáiknak. És senki nem állott meg ellenökben valamennyi ellenségeik közül; minden ellenségöket kezökbe adá az Úr.(Hungarian)
Jos 21:44 Dan TUHAN mengaruniakan kepada mereka keamanan ke segala penjuru, tepat seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Tidak ada seorangpun dari semua musuhnya yang tahan berdiri menghadapi mereka; semua musuhnya diserahkan TUHAN kepada mereka.(Malay)
Jos 21:44 耶 和 華 照 著 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 一 切 話 , 使 他 們 四 境 平 安 ; 他 們 一 切 仇 敵 中 , 沒 有 一 人 在 他 們 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 華 把 一 切 仇 敵 都 交 在 他 們 手 中 。(CN-cuvt)
Jos 21:44 sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. Ne unum quidem verbum,(Latin-405AD)
Joshua 21:44 Dal také Hospodin jim odpočinutí se všech stran podlé všeho, jakž byl s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž kdo byl, ješto by ostál proti nim ze všech nepřátel jejich; všecky nepřátely jejich dal Hospodin v ruku jejich.(Czech)
Ісус Навин. 21:44 І Господь дав їм мир навколо, усе так, як присягнув був їхнім батькам. І ніхто зо всіх їхніх ворогів на встояв перед ними, усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.(Ukranian)

======= Joshua 21:45 ============
Jos 21:45 Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; all came to pass.(NASB-1995)
Jos 21:45 耶 和 华 应 许 赐 福 给 以 色 列 家 的 话 一 句 也 没 有 落 空 , 都 应 验 了 。(CN-cuvs)
Josué 21:45 No faltó ni una palabra de las buenas promesas que Jehová había dado a la casa de Israel; todas se cumplieron.(Spanish)
Jos 21:45 Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.(nkjv)
Josué 21:45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃21 לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃ פ ‬ Joshua
Иисус Навин 21:45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.(RU)
Josué 21:45 Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.(Portuguese)
Jos 21:45 Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles.(Luther-1545)
Jozua 21:45 Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de HEERE gesproken had tot het huis van Israel; het kwam altemaal.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:45 لم تسقط كلمة من جميع الكلام الصالح الذي كلم به الرب بيت اسرائيل بل الكل صار
यहोशू 21:45 जितनी भलाई की बातें यहोवा ने इस्राएल के घराने से कही थीं उनमें से कोई भी बात न छूटी; सब की सब पूरी हुईं। (Hindi)
Giosué 21:45 Ei non cadde a terra pure una parola di tutto il bene che il Signore avea detto alla casa d’Israele; ogni cosa avvenne.(Italian)
Jos 21:45 οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ πάντα παρεγένετο (lxx)
Jos 21:45 Ikke eet af alle de gode Ord, Herren havde talet til Israels Hus, faldt til Jorden; alle sammen gik de i Opfyldelse.(Danish-1933)
Joshua 21:45 و از جمیع‌ سخنان‌ نیكویی‌ كه‌ خداوند به‌ خاندان‌ اسرائیل‌ گفته‌ بود، سخنی‌ به‌ زمین‌ نیفتاد بلكه‌ همه‌ واقع‌ شد.(Persian)
ヨシュア記 21:45 主がイスラエルの家に約束されたすべての良いことは、一つとしてたがわず、みな実現した。 (JP)
Joshua 21:45 Trong các lời lành mà Ðức Giê-hô-va đã phán cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào là không thành: thảy đều ứng nghiệm hết.(VN)
Jos 21:45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(KJV-1611)
Jos 21:45 Intet uteblev av allt det goda som HERREN hade lovat Israels hus; det gick allt i fullbordan.(Swedish-1917)
Iosua 21:45 Nu a eșuat niciun lucru din toate lucrurile bune pe care le spusese DOMNUL, casei lui Israel; toate s-au împlinit.(Romanian)
Joshua 21:45 여호와께서 이스라엘 족속에게 말씀하신 선한 일이 하나도 남음이 없이 다 응하였더라 (Korean)
Joshua 21:45 สรรพสิ่งอันดีทุกอย่างซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงตรัสกับวงศ์วานอิสราเอลนั้นก็ไม่ขาดสักสิ่งเดียว สำเร็จทั้งสิ้น (Thai)
Joshua 21:45 There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(ASV-1901)
Joshua 21:45 Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui.(Finnish)
Jos 21:45 Не пропадна ни едно от всичките добри неща, които Господ беше говорил на Израилевия дом; всички се сбъднаха.(Bulgarian)
Joshua 21:45 Dari segala yang baik yang dijanjikan TUHAN kepada kaum Israel, tidak ada yang tidak dipenuhi; semuanya terpenuhi.(Indonesian)
Jos 21:45 Seyè a te kenbe dènye pwomès li te fè pèp Izrayèl la. Tout bagay te pase jan l' te pwomèt la.(Creole-HT)
Joshua 21:45 There failed nothing of all the good things, which the Lord hath sayde vnto the house of Israel, but all came to passe.(Geneva-1560)
Joshua 21:45 Un neviena vārda netrūka no visiem tiem labiem vārdiem, ko Tas Kungs uz Israēla namu bija runājis, — viss tas notika.(Latvian)
Jos 21:45 Nuk ra për tokë asnjë nga fjalët që Zoti i pati thënë shtëpisë së Izraelit; të tëra u vërtetuan.(Albanian)
Joshua 21:45 Walang nagkulang na isang mabuting bagay na sinalita ng Panginoon sa sangbahayan ng Israel, lahat ay nangyari.(Tagalog-PH)
Joshua 21:45 Kihai rawa i taka tetahi kupu o nga kupu pai katoa i korerotia e Ihowa ki te whare o Iharaira; i mana katoa.(Maori-NZ)
Joshua 21:45 And their myssed nothinge of all the good that the LORDE had promysed vnto the house of Israel, it came euery whyt. (Coverdale-1535)
Joshua 21:45 Nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów dobrych, które obiecał Pan domowi Izraelskiemu; wszystko się wypełniło.(Polish)
Józsué 21:45 Nem esett el csak egy szó is mindama jó szóból, a melyet szólott vala az Úr az Izráel házának. Mindaz betelt.(Hungarian)
Jos 21:45 Dari segala yang baik yang dijanjikan TUHAN kepada kaum Israel, tidak ada yang tidak dipenuhi; semuanya terpenuhi.(Malay)
Jos 21:45 耶 和 華 應 許 賜 福 給 以 色 列 家 的 話 一 句 也 沒 有 落 空 , 都 應 驗 了 。(CN-cuvt)
Jos 21:45 quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.(Latin-405AD)
Joshua 21:45 Nepominulo ani jedno slovo ze všelikého slova dobrého, kteréž mluvil Hospodin k domu Izraelskému, ale všecko se tak stalo.(Czech)
Ісус Навин. 21:45 Нічого не було невиконаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, усе збулося.(Ukranian)

======= Joshua 22:1 ============
Jos 22:1 Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,(NASB-1995)
Jos 22:1 当 时 , 约 书 亚 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 来 ,(CN-cuvs)
Josué 22:1 Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,(Spanish)
Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,(nkjv)
Josué 22:1 ¶ Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 22:1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:(RU)
Josué 22:1 Então Josué chamou aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés,(Portuguese)
Jos 22:1 Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse(Luther-1545)
Jozua 22:1 Toen riep Jozua de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 22:1 حينئذ دعا يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى.
यहोशू 22:1 ¶ उस समय यहोशू ने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियों को बुलवाकर कहा, (Hindi)
Giosué 22:1 ALLORA Giosuè chiamò i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:(Italian)
Jos 22:1 τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση (lxx)
Jos 22:1 Derpå lod Josua Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kalde til sig(Danish-1933)
Joshua 22:1 آنگاه‌ یوشع‌ رؤبینیان‌ و جادیان‌ و نصف سبط‌ منسی‌ را خوانده،(Persian)
ヨシュア記 22:1 時にヨシュアは、ルベンびと、ガドびと、およびマナセの部族の半ばを呼び集めて、 (JP)
Joshua 22:1 Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,(VN)
Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,(KJV-1611)
Jos 22:1 Då kallade Josua till sig rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam(Swedish-1917)
Iosua 22:1 Atunci Iosua a chemat pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase,(Romanian)
Joshua 22:1 그 때에 여호수아가 르우벤 사람과 갓 사람과 므낫세 반 지파를 불러서 (Korean)
Joshua 22:1 คราวนั้นโยชูวาได้เรียกคนรูเบน คนกาด คนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลมา (Thai)
Joshua 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,(ASV-1901)
Joshua 22:1 Silloin kutsui Josua tykönsä Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa:(Finnish)
Jos 22:1 Тогава Исус повика рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе та им каза:(Bulgarian)
Joshua 22:1 Lalu Yosua memanggil orang Ruben, orang Gad dan suku Manasye yang setengah itu,(Indonesian)
Jos 22:1 Lè sa a, Jozye fè rele tout moun nan branch fanmi Woubenn, nan branch fanmi Gad ak nan mwatye branch fanmi Manase a, li reyini yo,(Creole-HT)
Joshua 22:1 Then Ioshua called the Reubenites, and the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh,(Geneva-1560)
Joshua 22:1 Tad Jozua aicināja Rūbeniešus un Gadiešus un Manasus puscilti,(Latvian)
Jos 22:1 Pastaj Jozueu thirri Rubenitët, Gaditët dhe gjysmën e fisit të Manasit dhe u tha atyre:(Albanian)
Joshua 22:1 Tinawag nga ni Josue ang mga Rubenita, at ang mga Gadita, at ang kalahating lipi ni Manases,(Tagalog-PH)
Joshua 22:1 ¶ Katahi ka karanga a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi,(Maori-NZ)
Joshua 22:1 Then Iosua called ye Rubenites and Gaddites, and ye halfe trybe of Manasse, (Coverdale-1535)
Joshua 22:1 Tedy przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manasesowego,(Polish)
Józsué 22:1 Akkor hivatá Józsué a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manassé fél nemzetségét,(Hungarian)
Jos 22:1 Lalu Yosua memanggil orang Ruben, orang Gad dan suku Manasye yang setengah itu,(Malay)
Jos 22:1 當 時 , 約 書 亞 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 來 ,(CN-cuvt)
Jos 22:1 Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse,(Latin-405AD)
Joshua 22:1 Toho času povolav Jozue Rubenitských, Gáditských a polovice pokolení Manassesova,(Czech)
Ісус Навин. 22:1 Тоді покликав Ісус племено Рувимове та Ґадове, та половину Манасіїного племени,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0208_06_Joshua_21_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0204_06_Joshua_17_globe.html
0205_06_Joshua_18_globe.html
0206_06_Joshua_19_globe.html
0207_06_Joshua_20_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0209_06_Joshua_22_globe.html
0210_06_Joshua_23_globe.html
0211_06_Joshua_24_globe.html
0212_07_Judges_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."