Today's Date: ======= Joshua 19:1 ============ Jos 19:1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.(NASB-1995) Jos 19:1 为 西 缅 支 派 的 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 二 阄 。 他 们 所 得 的 地 业 是 在 犹 大 人 地 业 中 间 。(CN-cuvs) Josué 19:1 La segunda suerte salió para Simeón, para la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias; y su heredad fue entre la heredad de los hijos de Judá.(Spanish) Jos 19:1 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(nkjv) Josué 19:1 ¶ La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.(F) (Hebrew) 1 ׃19 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.(RU) Josué 19:1 A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá.(Portuguese) Jos 19:1 Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.(Luther-1545) Jozua 19:1 Daarna ging het tweede lot uit voor Simeon, voor den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen; en hun erfdeel was in het midden van het erfdeel der kinderen van Juda.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:1 وخرجت القرعة الثانية لشمعون لسبط بني شمعون حسب عشائرهم وكان نصيبهم داخل نصيب بني يهوذا. यहोशू 19:1 ¶ दूसरी चिट्ठी शिमोन के नाम पर, अर्थात् शिमोनियों के कुलों के अनुसार उनके गोत्र के नाम पर निकली; और उनका भाग यहूदियों के भाग के बीच में ठहरा। (Hindi) Giosué 19:1 POI la seconda sorte fu tratta per Simeone, per la tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni; e la loro eredità fu per mezzo l’eredità dei figliuoli di Giuda.(Italian) Jos 19:1 καὶ ἐξῆλθεν ὁ δεύτερος κλῆρος τῶν υἱῶν Συμεων καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρων υἱῶν Ιουδα (lxx) Jos 19:1 Det andet Lod faldt for Simeon, for Simeoniternes Stamme efter deres Slægter; og deres Arvelod kom til at ligge inde i Judæernes Arvelod.(Danish-1933) Joshua 19:1 و قرعه دومین برای شمعون برآمد،یعنی برای سبط بنیشمعون برحسب قبایل ایشان، و ملك ایشان در میان ملك بنییهودا بود.(Persian) ヨシュア記 19:1 次にシメオンのため、すなわちシメオンの子孫の部族のために、その家族にしたがって、くじを引いた。その嗣業はユダの子孫の嗣業のうちにあった。 (JP) Joshua 19:1 Phần đất thứ nhì bắt thăm trúng về chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng; sản nghiệp của chi phái này ở giữa sản nghiệp người Giu-đa.(VN) Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(KJV-1611) Jos 19:1 Och den andra lotten föll ut för Simeon, för Simeons barns stam, efter deras släkter; och de fingo sin arvedel inom Juda barns arvedel.(Swedish-1917) Iosua 19:1 Și al doilea sorț a ieșit pentru Simeon, pentru tribul copiilor lui Simeon, după familiile lor. Și moștenirea lor a fost în mijlocul moștenirii copiilor lui Iuda.(Romanian) Joshua 19:1 둘째로 시므온 곧 시므온 자손의 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 그 기업은 유다 자손의 기업 중에서라 (Korean) Joshua 19:1 สลากที่สองออกมาเป็นของสิเมโอน เพื่อคนตระกูลสิเมโอนตามครอบครัวของเขา มรดกของเขาอยู่ท่ามกลางมรดกของคนยูดาห์ (Thai) Joshua 19:1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.(ASV-1901) Joshua 19:1 Senjälkeen lankesi toinen arpa Simeonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä oli keskellä Juudan lasten perimystä.(Finnish) Jos 19:1 Второто жребие излезе за Симеона, за племето на Симеоновците според семействата им; и наследството им беше всред наследството на юдейците.(Bulgarian) Joshua 19:1 Undian yang keduapun keluarlah bagi suku Simeon, untuk suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka. Milik pusaka mereka ada di tengah-tengah milik pusaka bani Yehuda.(Indonesian) Jos 19:1 Dezyèm pòsyon an te vin pou moun Simeyon yo, pou yo separe bay chak fanmi pa yo. Pòsyon tè yo a te nan mitan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Jida yo.(Creole-HT) Joshua 19:1 And the second lot came out to Simeon, euen for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the middes of the inheritance of the children of Iudah.(Geneva-1560) Joshua 19:1 Un otri mesli krita Simeonam, Simeona bērnu ciltij pēc viņu radiem, un viņu nomeslota tiesa bija Jūda bērnu starpā.(Latvian) Jos 19:1 Pjesa e dytë që u hodh me short i takoi Simeonit, fisit të bijve të Simeonit simbas familjeve të tyre. Trashëgimia e tyre ndodhej në mes të trashëgimisë së bijve të Judës.(Albanian) Joshua 19:1 At ang ikalawang kapalaran ay napasa Simeon, sa lipi ng mga anak ng Simeon ayon sa kanilang mga angkan: at ang kanilang mana ay nasa gitna ng mana ng mga anak ni Juda.(Tagalog-PH) Joshua 19:1 ¶ A, ka puta ake te rua o nga rota, ko to Himiona, ara ko to te iwi o nga tama a Himiona, i te ritenga o o ratou hapu: a ko to ratou wahi i waenganui o te wahi o nga tama a Hura.(Maori-NZ) Joshua 19:1 Then fell the seconde lot of the trybe of the children of Simeon acordinge to their kynreds, and their enheritaunce was amonge the enheritaunce of ye children of Iuda. (Coverdale-1535) Joshua 19:1 Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.(Polish) Józsué 19:1 A sors által való második rész juta Simeonnak, a Simeon fiai nemzetségének az õ családjaik szerint, és lõn az õ örökségök a Júda fiainak öröksége között.(Hungarian) Jos 19:1 Undian yang keduapun keluarlah bagi suku Simeon, untuk suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka. Milik pusaka mereka ada di tengah-tengah milik pusaka bani Yehuda.(Malay) Jos 19:1 為 西 緬 支 派 的 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 二 鬮 。 他 們 所 得 的 地 業 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 。(CN-cuvt) Jos 19:1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hæreditas(Latin-405AD) Joshua 19:1 Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.(Czech) Ісус Навин. 19:1 А другий жеребок вийшов Симеонові, племені Симеонових синів за їхніми родами. І був їхній спадок серед спадку Юдиних синів.(Ukranian) ======= Joshua 19:2 ============ Jos 19:2 So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,(NASB-1995) Jos 19:2 他 们 所 得 为 业 之 地 就 是 : 别 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、(CN-cuvs) Josué 19:2 Y tuvieron en su heredad a Beerseba, Seba, Molada,(Spanish) Jos 19:2 They had in their inheritance Beersheba (Sheba), Moladah,(nkjv) Josué 19:2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,(F) (Hebrew) 2 ׃19 וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם בְּאֵֽר־שֶׁ֥בַע וְשֶׁ֖בַע וּמוֹלָדָֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,(RU) Josué 19:2 E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá,(Portuguese) Jos 19:2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,(Luther-1545) Jozua 19:2 En zij hadden in hun erfdeel: Beer-seba, en Seba, en Molada,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:2 فكان لهم في نصيبهم بير سبع وشبع ومولادة. यहोशू 19:2 उनके भाग में ये नगर हैं, अर्थात् बेर्शेबा, शेबा, मोलादा, (Hindi) Giosué 19:2 Ed ebbero nella loro eredità Beer-seba, e Seba e Molada; e Hasar-sual,(Italian) Jos 19:2 καὶ ἐγενήθη ὁ κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεε καὶ Σαμαα καὶ Κωλαδαμ (lxx) Jos 19:2 Til deres Arvelod hørte: Be'er-sjeba, Sjema, Molada,(Danish-1933) Joshua 19:2 و اینها نصیب ایشان شد یعنی بئیر شبع و شبع و مولادا.(Persian) ヨシュア記 19:2 その嗣業として獲たものは、ベエルシバ、すなわちシバ、モラダ、 (JP) Joshua 19:2 Chi phái Si-mê-ôn có trong sản nghiệp mình Bê -e-Sê-ba, Sê-ba, Mô-la-đa,(VN) Jos 19:2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,(KJV-1611) Jos 19:2 De fingo inom dessas arvedel Beer-Seba, Seba, Molada,(Swedish-1917) Iosua 19:2 Și ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba sau Șeba și Molada,(Romanian) Joshua 19:2 그 얻은 기업은 브엘세바 곧 세바와, 몰라다와, (Korean) Joshua 19:2 มีเมืองเหล่านี้เป็นมรดก คือเบเออร์เชบา เชบา โมลาดาห์ (Thai) Joshua 19:2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,(ASV-1901) Joshua 19:2 Ja heidän perittäväksensä tuli BeerSeba, Seba ja Molada:(Finnish) Jos 19:2 За своето наследство те имаха; Вирсавее (или Савее), Молада,(Bulgarian) Joshua 19:2 Sebagai milik warisan mereka menerima: Bersyeba, Syeba, Molada,(Indonesian) Jos 19:2 Men lavil yo te ba yo pou yo separe pou yo: Bècheba, Cheba, Molada(Creole-HT) Joshua 19:2 Nowe they had in their inheritance, Beersheba, and Sheba, and Moladah,(Geneva-1560) Joshua 19:2 Un tiem bija par daļu: Bēršeba un Šeba un Molada(Latvian) Jos 19:2 Trashëgimia e tyre përfshinte Beer-Sheban (Sheban), Moladahun,(Albanian) Joshua 19:2 At kanilang tinamo na pinakamana ang Beerseba, o Seba, at Molada;(Tagalog-PH) Joshua 19:2 A no o ratou kainga tupu hoki a Peerehepa, ara a Hepa, a Morara;(Maori-NZ) Joshua 19:2 And to their enheritaunce they had Beer Seba, Molada, (Coverdale-1535) Joshua 19:2 A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;(Polish) Józsué 19:2 És lõn az övék az õ örökségökül: Beer-Seba, Seba és Móláda;(Hungarian) Jos 19:2 Sebagai milik warisan mereka menerima: Bersyeba, Syeba, Molada,(Malay) Jos 19:2 他 們 所 得 為 業 之 地 就 是 : 別 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、(CN-cuvt) Jos 19:2 eorum in medio possessionis filiorum Juda: Bersabee et Sabee et Molada(Latin-405AD) Joshua 19:2 A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;(Czech) Ісус Навин. 19:2 І був їм у спадку: Беер-Шева, і Молада,(Ukranian) ======= Joshua 19:3 ============ Jos 19:3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,(NASB-1995) Jos 19:3 哈 萨 书 亚 、 巴 拉 、 以 森 、(CN-cuvs) Josué 19:3 Hasar-sual, Bala, Esem,(Spanish) Jos 19:3 Hazar Shual, Balah, Ezem,(nkjv) Josué 19:3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,(F) (Hebrew) 3 ׃19 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבָלָ֖ה וָעָֽצֶם׃ Joshua Иисус Навин 19:3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем,(RU) Josué 19:3 Hazar-Sual, Balá, e Azem,(Portuguese) Jos 19:3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,(Luther-1545) Jozua 19:3 En Hazar-Sual, en Bala, en Azem,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:3 وحصر شوعال وبالة وعاصم यहोशू 19:3 हसर्शूआल, बाला, एसेम, (Hindi) Giosué 19:3 e Bala, ed Esem; ed Eltolad, e Betul,(Italian) Jos 19:3 καὶ Αρσωλα καὶ Βωλα καὶ Ασομ (lxx) Jos 19:3 Hazar-Sjual, Bala, Ezem,(Danish-1933) Joshua 19:3 و حصر شوعال و بالح و عاصم.(Persian) ヨシュア記 19:3 ハザル・シュアル、バラ、エゼム、 (JP) Joshua 19:3 Hát-sa-Su-anh, Ba-la, Ê-xem,(VN) Jos 19:3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,(KJV-1611) Jos 19:3 Hasar-Sual, Bala, Esem,(Swedish-1917) Iosua 19:3 Și Hațar-Șual și Bala și Ațem,(Romanian) Joshua 19:3 하살 수알과, 발라와, 에셈과, (Korean) Joshua 19:3 ฮาซารชูอาล บาลาห์ เอเซม (Thai) Joshua 19:3 and Hazar-shual, and Balah, and Ezem,(ASV-1901) Joshua 19:3 HatsarSual, Bala ja Atsem;(Finnish) Jos 19:3 Асур-суал, Вала, Асем,(Bulgarian) Joshua 19:3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,(Indonesian) Jos 19:3 Asa-Chwal, Bala, Atsèm,(Creole-HT) Joshua 19:3 And Hazur-shual, and Balah, and Azem,(Geneva-1560) Joshua 19:3 Un Hacar-Šuale un Bala un Ezeme(Latvian) Jos 19:3 Hatsar-Shualin, Balahun, Etsemin,(Albanian) Joshua 19:3 At Hasar-sual, at Bala, at Esem;(Tagalog-PH) Joshua 19:3 A Hatarahuara, a Para, a Ateme;(Maori-NZ) Joshua 19:3 Hazar Sual, Baala, Azem, (Coverdale-1535) Joshua 19:3 I Hasersual, i Bala, i Asem;(Polish) Józsué 19:3 Haczar-Sual, Bála és Eczem;(Hungarian) Jos 19:3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,(Malay) Jos 19:3 哈 薩 書 亞 、 巴 拉 、 以 森 、(CN-cuvt) Jos 19:3 et Hasersual, Bala et Asem(Latin-405AD) Joshua 19:3 Azarsual a Bala, též Esem;(Czech) Ісус Навин. 19:3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем,(Ukranian) ======= Joshua 19:4 ============ Jos 19:4 and Eltolad and Bethul and Hormah,(NASB-1995) Jos 19:4 伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 玛 、(CN-cuvs) Josué 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(Spanish) Jos 19:4 Eltolad, Bethul, Hormah,(nkjv) Josué 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(F) (Hebrew) 4 ׃19 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּבְת֖וּל וְחָרְמָֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:4 Елтолад, Вефул и Хорма,(RU) Josué 19:4 Eltolade, Betul, e Hormá,(Portuguese) Jos 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(Luther-1545) Jozua 19:4 En Eltholad, en Bethul, en Horma,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:4 والتولد وبتول وحرمة यहोशू 19:4 एलतोलद, बतूल, होर्मा, (Hindi) Giosué 19:4 e Horma; e Siclag,(Italian) Jos 19:4 καὶ Ελθουλα καὶ Βουλα καὶ Ερμα (lxx) Jos 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(Danish-1933) Joshua 19:4 و التولد و بتول و حرمه.(Persian) ヨシュア記 19:4 エルトラデ、ベトル、ホルマ、 (JP) Joshua 19:4 Eân-thô-lát, Bê-thu, Họt-ma,(VN) Jos 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,(KJV-1611) Jos 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(Swedish-1917) Iosua 19:4 Și Eltolad și Betul și Horma,(Romanian) Joshua 19:4 엘돌랏과, 브둘과, 호르마와, (Korean) Joshua 19:4 เอลโทลัด เบธูล โฮรมาห์ (Thai) Joshua 19:4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah,(ASV-1901) Joshua 19:4 Eltolad, Betul ja Horma;(Finnish) Jos 19:4 Елтолад, Ветул, Хорма,(Bulgarian) Joshua 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(Indonesian) Jos 19:4 Eltolad, Betoul, Oma,(Creole-HT) Joshua 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,(Geneva-1560) Joshua 19:4 Un Eltolade un Betule un Horma(Latvian) Jos 19:4 Eltoladin, Bethulin, Hormahun,(Albanian) Joshua 19:4 At Heltolad, at Betul, at Horma;(Tagalog-PH) Joshua 19:4 A Eretorara, a Peturu, a Horema;(Maori-NZ) Joshua 19:4 El Tholad, Bethul, Harma, (Coverdale-1535) Joshua 19:4 I Etolat, i Betul, i Horma;(Polish) Józsué 19:4 Eltolád, Bethul és Horma;(Hungarian) Jos 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(Malay) Jos 19:4 伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 瑪 、(CN-cuvt) Jos 19:4 et Eltholad, Bethul et Harma(Latin-405AD) Joshua 19:4 Eltolad a Betul, a Horma;(Czech) Ісус Навин. 19:4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма,(Ukranian) ======= Joshua 19:5 ============ Jos 19:5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,(NASB-1995) Jos 19:5 洗 革 拉 、 伯 玛 加 博 、 哈 萨 苏 撒 、(CN-cuvs) Josué 19:5 Siclag, Bet-marcabot, Hasar-susa,(Spanish) Jos 19:5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,(nkjv) Josué 19:5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,(F) (Hebrew) 5 ׃19 וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,(RU) Josué 19:5 Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,(Portuguese) Jos 19:5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,(Luther-1545) Jozua 19:5 En Ziklag, en Beth-hammerchaboth, en Hazar-Suza,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:5 وصقلغ وبيت المركبوت وحصر سوسة यहोशू 19:5 सिकलग, बेत्मर्काबोत, हसर्शूसा, (Hindi) Giosué 19:5 e Bet-marcabot, e Hasar-susa;(Italian) Jos 19:5 καὶ Σικελακ καὶ Βαιθμαχερεβ καὶ Σαρσουσιν (lxx) Jos 19:5 Ziklag, Bet-Mar bot, Hazar-Susa,(Danish-1933) Joshua 19:5 صقلغْ و بیت مركبوت و حصرْ سوسه.(Persian) ヨシュア記 19:5 チクラグ、ベテ・マルカボテ、ハザルスサ、 (JP) Joshua 19:5 Xiếc-lác, Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sa,(VN) Jos 19:5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,(KJV-1611) Jos 19:5 Siklag, Bet-Hammarkabot, Hasar-Susa,(Swedish-1917) Iosua 19:5 Și Țiclag și Bet-Marcabot și Hațar-Susa,(Romanian) Joshua 19:5 시글락과, 벧 말가봇과, 하살수사와, (Korean) Joshua 19:5 ศิกลาก เบธมารคาโบท ฮาซารสูสาห์ (Thai) Joshua 19:5 and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,(ASV-1901) Joshua 19:5 Ziglag, Bethammarkabot ja HatsarSusa:(Finnish) Jos 19:5 Сиклаг, Вет-маркавот, Асарсуса,(Bulgarian) Joshua 19:5 Ziklag, Bet-Hamarkabot, Hazar-Susa,(Indonesian) Jos 19:5 Ziklag, Bèt Makabòt Asa-Sousa,(Creole-HT) Joshua 19:5 And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,(Geneva-1560) Joshua 19:5 Un Ciklaga un Bet-Markabote un Hacar-Sūsa(Latvian) Jos 19:5 Tsiklagun, Beth-Markabothin, Hatsar-Susahin,(Albanian) Joshua 19:5 At Siclag, at Beth-marchaboth, at Hasarsusa,(Tagalog-PH) Joshua 19:5 A Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha;(Maori-NZ) Joshua 19:5 Ziklag, Betha Markaboth, Hazar Sussa, (Coverdale-1535) Joshua 19:5 I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,(Polish) Józsué 19:5 Cziklág, Béth-Markaboth és Haczar-Szusza;(Hungarian) Jos 19:5 Ziklag, Bet-Hamarkabot, Hazar-Susa,(Malay) Jos 19:5 洗 革 拉 、 伯 瑪 加 博 、 哈 薩 蘇 撒 、(CN-cuvt) Jos 19:5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa(Latin-405AD) Joshua 19:5 Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;(Czech) Ісус Навин. 19:5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса,(Ukranian) ======= Joshua 19:6 ============ Jos 19:6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;(NASB-1995) Jos 19:6 伯 利 巴 勿 、 沙 鲁 险 , 共 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;(CN-cuvs) Josué 19:6 Bet-lebaot y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas;(Spanish) Jos 19:6 Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;(nkjv) Josué 19:6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;(F) (Hebrew) 6 ׃19 וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.(RU) Josué 19:6 Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias:(Portuguese) Jos 19:6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:6 En Beth-Lebaoth, en Saruhen; dertien steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:6 وبيت لباوت وشاروحين. ثلاث عشرة مدينة مع ضياعها. यहोशू 19:6 बेतलबाओत, और शारूहेन; ये तेरह नगर और इनके गाँव उन्हें मिले। (Hindi) Giosué 19:6 e Bet-lebaot, e Saruhem; tredici città, con le lor villate;(Italian) Jos 19:6 καὶ Βαθαρωθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx) Jos 19:6 Bet-Lebaot og Sjaruhen; tilsammen tretten Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:6 و بیت لباعوت و شاروحن. سیزده شهر با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:6 ベテレバオテ、シャルヘン。すなわち十三の町々と、それに属する村々。 (JP) Joshua 19:6 Bết-Lê-ba-ốt, và Sê-a-ru-chem: hết thảy mười ba thành cùng các làng của nó;(VN) Jos 19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:(KJV-1611) Jos 19:6 Bet-Lebaot och Saruhen -- tretton städer med deras byar;(Swedish-1917) Iosua 19:6 Și Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți cu orașele lor;(Romanian) Joshua 19:6 벧 르바옷과, 사루헨이니 십 삼 성읍이요 또 그 촌락이며 (Korean) Joshua 19:6 เบธเลบาโอท และเมืองชารุเฮน รวมเป็นสิบสามหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:6 and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:(ASV-1901) Joshua 19:6 BetLebaot ja Saruhen: kolmetoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish) Jos 19:6 Ветловаот и Саруен; тринадесет града със селата им;(Bulgarian) Joshua 19:6 Bet-Lebaot dan Saruhen: tiga belas kota dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:6 Bèt Lebayòt ak Chawouyèm. Sa te fè antou trèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT) Joshua 19:6 And Beth-lebaoth, and Sharuhen: thirteene cities with their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:6 Un Betlebaote un Šaruhēna, trīspadsmit pilsētas un viņu ciemi;(Latvian) Jos 19:6 Beth-Lebaothin dhe Sharuhenin: trembëdhjetë qytete me fshatrat e tyre;(Albanian) Joshua 19:6 At Beth-lebaoth, at Saruhen: labing tatlong bayan pati ng mga nayon niyaon:(Tagalog-PH) Joshua 19:6 A Peterepaoto, a Haruhene; kotahi tekau ma toru nga pa, me nga kainga:(Maori-NZ) Joshua 19:6 Beth Lebaoth, and Saruhen: these are thirtene cities & their vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:6 I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;(Polish) Józsué 19:6 Béth-Lebaoth és Sarúhen. Tizenhárom város és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:6 Bet-Lebaot dan Saruhen: tiga belas kota dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:6 伯 利 巴 勿 、 沙 魯 險 , 共 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;(CN-cuvt) Jos 19:6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim, et villæ earum.(Latin-405AD) Joshua 19:6 Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;(Czech) Ісус Навин. 19:6 і Бет-Леваот, і Шарухен, тринадцять міст та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:7 ============ Jos 19:7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;(NASB-1995) Jos 19:7 又 有 亚 因 、 利 门 、 以 帖 、 亚 珊 , 共 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;(CN-cuvs) Josué 19:7 Aín, Rimón, Eter y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas;(Spanish) Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages;(nkjv) Josué 19:7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;(F) (Hebrew) 7 ׃19 עַ֥יִן ׀ רִמּ֖וֹן וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,(RU) Josué 19:7 Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias:(Portuguese) Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:7 Ain, Rimmon, en Ether, en Asan; vier steden en haar dorpen;(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:7 عين ورمون وعاتر وعاشان. اربع مدن مع ضياعها. यहोशू 19:7 फिर ऐन, रिम्मोन, एतेर, और आशान, ये चार नगर गाँवों समेत; (Hindi) Giosué 19:7 poi Ain, e Rimmon, ed Eter, e Asan; quattro città, con le lor villate;(Italian) Jos 19:7 Ερεμμων καὶ Θαλχα καὶ Εθερ καὶ Ασαν πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx) Jos 19:7 En-Rimmon, Token, Eter og Asjan; tilsammen fire Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:7 و عین و رمون و عاتر و عاشان، چهار شهر با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:7 またアイン、リンモン、エテル、アシャン。すなわち四つの町々と、それに属する村々。 (JP) Joshua 19:7 A-in, Rim-môn, Ê-the, và A-san: hết thảy bốn thành cùng các làng của nó;(VN) Jos 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:(KJV-1611) Jos 19:7 Ain, Rimmon, Eter och Asan -- fyra städer med deras byar;(Swedish-1917) Iosua 19:7 Ain, Rimon și Eter și Așan; patru cetăți cu orașele lor;(Romanian) Joshua 19:7 또 아인과 림몬과, 에델과 아산이니 네 성읍이요 또 그 촌락이며 (Korean) Joshua 19:7 อายิน ริมโมน เอเธอร์ อาชาน รวมเป็นสี่หัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:7 Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:(ASV-1901) Joshua 19:7 Ain, Rimmon, Eter ja Asan: neljä kaupunkia kylinensä;(Finnish) Jos 19:7 Аин, Римон, Етер и Асан; четири града със селата им;(Bulgarian) Joshua 19:7 En-Rimon, Eter, dan Asan: empat kota dengan desa-desanya;(Indonesian) Jos 19:7 Yo te ba yo ankò Ayin, Rimon, Etè ak Achan, kat lòt lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT) Joshua 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan: foure cities with their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:7 Aīna, Rimona un Etere un Ašana, četras pilsētas un viņu ciemi,(Latvian) Jos 19:7 Ainin, Rimonin, Etherin dhe Ashanin: katër qytete me fshatrat e tyre,(Albanian) Joshua 19:7 Ain, Rimmon, at Eter, at Asan, apat na bayan pati ng mga nayon niyaon:(Tagalog-PH) Joshua 19:7 A Aina, a Rimono, a Etere, a Ahana; e wha nga pa me nga kainga;(Maori-NZ) Joshua 19:7 Ain, Rimon, Ether, Asan: these are foure cities and their vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:7 Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;(Polish) Józsué 19:7 Ain, Rimmon, Ether és Asán. Négy város és ezeknek falui;(Hungarian) Jos 19:7 En-Rimon, Eter, dan Asan: empat kota dengan desa-desanya;(Malay) Jos 19:7 又 有 亞 因 、 利 門 、 以 帖 、 亞 珊 , 共 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;(CN-cuvt) Jos 19:7 Ain et Remmon et Athar et Asan: civitates quatuor, et villæ earum:(Latin-405AD) Joshua 19:7 Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;(Czech) Ісус Навин. 19:7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, чотири місті та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:8 ============ Jos 19:8 and all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.(NASB-1995) Jos 19:8 并 有 这 些 城 邑 四 围 一 切 的 村 庄 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 玛 。 这 是 西 缅 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:8 y todas las aldeas que [estaban] alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del Neguev. Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias.(Spanish) Jos 19:8 and all the villages that were all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This was the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(nkjv) Josué 19:8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.(F) (Hebrew) 8 ׃19 וְכָל־הֽ͏ַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.(RU) Josué 19:8 E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.(Portuguese) Jos 19:8 Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545) Jozua 19:8 En al de dorpen, die rondom deze steden waren, tot Baalath-Beer, dat is Ramath tegen het zuiden. Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:8 وجميع الضياع التي حوالي هذه المدن الى بعلة بير رامة الجنوب. هذا هو نصيب سبط بني شمعون حسب عشائرهم. यहोशू 19:8 और बालत्बेर जो दक्षिण देश का रामाह भी कहलाता है, वहाँ तक इन नगरों के चारों ओर के सब गाँव भी उन्हें मिले। शिमोनियों के गोत्र का भाग उनके कुलों के अनुसार यही ठहरा। (Hindi) Giosué 19:8 e tutte le villate ch’erano d’intorno a queste città, fino a Baalat-beer, che è Rama meridionale. Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni.(Italian) Jos 19:8 κύκλῳ τῶν πόλεων αὐτῶν ἕως Βαρεκ πορευομένων Βαμεθ κατὰ λίβα αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων κατὰ δήμους αὐτῶν (lxx) Jos 19:8 Desuden alle Landsbyerne rundt om disse Byer indtil Ba'alat-Be'er, Rama i Sydlandet. Det er Simeoniternes Stammes Arvelod efter deres Slægter.(Danish-1933) Joshua 19:8 و تمامی دهاتی كه در اطراف این شهرها تا بعلت بئیر رامۀ جنوبی بود. ملك سبط بنیشمعون بر حسب قبایل ایشان این بود.(Persian) ヨシュア記 19:8 およびこれらの町の周囲にあって、バアラテ・ベエル、すなわちネゲブのラマに至るまでのすべての村々。これがシメオンの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業である。 (JP) Joshua 19:8 luôn hết các làng ở chung quanh những thành ấy cho đến Ba-lát-Bê -e, tức là Ra-ma ở miền nam. Ðó là sản nghiệp của chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(KJV-1611) Jos 19:8 därtill alla de byar som lågo runt omkring dessa städer, ända till Baalat-Beer, det sydliga Rama. Detta var Simeons barns arvedel, efter deras släkter.(Swedish-1917) Iosua 19:8 Și toate satele care [erau] în jurul acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de sud. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Simeon, după familiile lor.(Romanian) Joshua 19:8 또 남방 라마 곧 바알랏 브엘까지 이 성들을 둘러 있는 모든 촌락이니 이는 시므온 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업이라 (Korean) Joshua 19:8 รวมทั้งบรรดาชนบทที่อยู่รอบหัวเมืองเหล่านี้ไกลออกไปจนถึงเมืองบาอาลัทเบเออร์ เมืองรามาห์ที่ภาคใต้ เหล่านี้เป็นมรดกของตระกูลคนสิเมโอนตามครอบครัวของเขา (Thai) Joshua 19:8 and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(ASV-1901) Joshua 19:8 Siihen myös kaikki kylät, jotka ympäri näitä kaupungeita ovat, BaalatBeeriin asti, ja Ramatiin, etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa,(Finnish) Jos 19:8 и всичките села, които бяха около тия градове, до Ваалат-вир (който е южният Рамат). Това е наследството за племето на симеонците според семействата им.(Bulgarian) Joshua 19:8 juga segala desa di sekeliling kota-kota tadi, sampai ke Baalat-Beer, yakni Rama yang di Tanah Selatan. Itulah milik pusaka suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka.(Indonesian) Jos 19:8 Fòk nou konte tou tout ti bouk nan vwazinaj lavil sa yo rive jouk Baalat-Beyè ak Rama nan dezè a. Men pòsyon tè yo te bay branch fanmi Simeyon yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:8 And all the villages that were round about these cities, vnto Baalathbeer, & Ramath Southward: this is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(Geneva-1560) Joshua 19:8 Un visi ciemi šo pilsētu apgabalā līdz Baālat-Beērei, dienasvidus Rāmatai; šī ir Simeona bērnu cilts daļa pēc viņu radiem.(Latvian) Jos 19:8 dhe të gjitha fshatrat që ndodheshin rreth këtyre qyteteve, deri në Baalath-Beer, Ramah të Negevit. Kjo përfaqësonte trashëgiminë e fisit të bijve të Simeonit, simbas familjeve të tyre.(Albanian) Joshua 19:8 At ang lahat ng mga nayon na nasa palibot ng mga bayang ito hanggang sa Baalathbeer, Ramat ng Timugan. Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Simeon ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH) Joshua 19:8 Me nga kainga katoa o enei pa a tawhio noa, a tae noa ki Paarata Peere, ki Ramata ki te tonga. Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Himiona, o o ratou hapu.(Maori-NZ) Joshua 19:8 And all ye vyllages that lye aboute the cities vnto Balath Beer Ramath towarde the south. This is the enheritaunce of the trybe of the children of Simeon in their kynreds: (Coverdale-1535) Joshua 19:8 I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.(Polish) Józsué 19:8 És mindazok a faluk, a melyek e városok körül valának Baalath-Beérig, délen Rámatig. Ez a Simeon fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint.(Hungarian) Jos 19:8 juga segala desa di sekeliling kota-kota tadi, sampai ke Baalat-Beer, yakni Rama yang di Tanah Selatan. Itulah milik pusaka suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka.(Malay) Jos 19:8 並 有 這 些 城 邑 四 圍 一 切 的 村 莊 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 瑪 。 這 是 西 緬 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,(Latin-405AD) Joshua 19:8 I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спадок племени Симеонових синів за їхніми родами.(Ukranian) ======= Joshua 19:9 ============ Jos 19:9 The inheritance of the sons of Simeon was taken from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the midst of Judah's inheritance.(NASB-1995) Jos 19:9 西 缅 人 的 地 业 是 从 犹 大 人 地 业 中 得 来 的 ; 因 为 犹 大 人 的 分 过 多 , 所 以 西 缅 人 在 他 们 的 地 业 中 得 了 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:9 De la porción de los hijos de Judá [fue] sacada la heredad de los hijos de Simeón; porque la porción de los hijos de Judá era excesiva para ellos; así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.(Spanish) Jos 19:9 The inheritance of the children of Simeon was included in the share of the children of Judah, for the share of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of that people.(nkjv) Josué 19:9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.(F) (Hebrew) 9 ׃19 מֵחֶ֙בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם׃ פ Joshua Иисус Навин 19:9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.(RU) Josué 19:9 Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles.(Portuguese) Jos 19:9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.(Luther-1545) Jozua 19:9 Het erfdeel der kinderen van Simeon is onder het snoer der kinderen van Juda; want het erfdeel der kinderen van Juda was te groot voor hen; daarom erfden de kinderen van Simeon in het midden van hun erfdeel.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:9 ومن قسم بني يهوذا كان نصيب بني شمعون. لان قسم بني يهوذا كان كثيرا عليهم فملك بنو شمعون داخل نصيبهم यहोशू 19:9 शिमोनियों का भाग तो यहूदियों के अंश में से दिया गया; क्योंकि यहूदियों का भाग उनके लिये बहुत था, इस कारण शिमोनियों का भाग उन्हीं के भाग के बीच ठहरा।। (Hindi) Giosué 19:9 L’eredità de’ figliuoli di Simeone fu tolta della parte de’ figliuoli di Giuda; perciocchè la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità per mezzo l’eredità di essi.(Italian) Jos 19:9 ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν (lxx) Jos 19:9 Fra Judæernes Del blev Simeoniternes Arvelod taget; thi Judæernes Del var for stor til dem; der for fik Simeoniterne Arvelod inde i deres Arvelod.(Danish-1933) Joshua 19:9 و ملك بنیشمعون از میان قسمت بنییهودا بود، زیرا قسمت بنییهودا برای ایشان زیاد بود، پس بنیشمعون ملك خود را از میان ملك ایشان گرفتند.(Persian) ヨシュア記 19:9 シメオンの子孫の嗣業は、ユダの子孫の領域のうちにあった。これはユダの子孫の分が大きかったので、シメオンの子孫が、その嗣業を彼らの嗣業の中に獲たからである。 (JP) Joshua 19:9 Sản nghiệp của người Si-mê-ôn vốn chiếc ở phần đất của người Giu-đa: vì phần của người Giu-đa lấy làm lớn quá; vậy người Si-mê-ôn có sản nghiệp mình tại giữa sản nghiệp của họ.(VN) Jos 19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.(KJV-1611) Jos 19:9 Ur Juda barns skifte fingo Simeons barn sin arvedel, ty Juda barns lott var för stor för dem; därför fingo Simeons barn sin arvedel inom deras arvedel.(Swedish-1917) Iosua 19:9 Moștenirea copiilor lui Simeon [a fost luată] din partea copiilor lui Iuda, fiindcă partea copiilor lui Iuda era prea mare pentru ei; de aceea copiii lui Simeon au avut moștenire în mijlocul moștenirii lor.(Romanian) Joshua 19:9 시므온 자손의 이 기업은 유다 자손의 기업 중에서 취하였으니 이는 유다 자손의 분깃이 자기들에게 너무 많으므로 시므온 자손이 자기의 기업을 그들의 기업 중에서 얻음이었더라 (Korean) Joshua 19:9 มรดกของคนสิเมโอนเป็นดินแดนในส่วนแบ่งของคนยูดาห์ เพราะว่าส่วนของคนยูดาห์นั้นใหญ่เกินไป คนสิเมโอนจึงได้รับมรดกอยู่ท่ามกลางมรดกของคนยูดาห์ (Thai) Joshua 19:9 Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.(ASV-1901) Joshua 19:9 Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Juudan lasten osaa; ja että Juudan lasten osa oli suurempi kuin he itse, sentähden perivät Simeonin lapset osan keskellä heidän perintöänsä.(Finnish) Jos 19:9 От дяла на юдейците се даде наследството на симеонците, защото делът на юдейците беше голям за тях; за това, симеонците наследиха дял всред тяхното наследство.(Bulgarian) Joshua 19:9 Milik pusaka bani Simeon diambil dari bagian bani Yehuda. Karena bagian bani Yehuda itu terlalu besar bagi mereka, maka bani Simeon menerima milik pusaka di tengah-tengah mereka.(Indonesian) Jos 19:9 Nan pòsyon tè moun Jida yo, yo te pran yon pòsyon bay moun Simeyon yo, paske pòsyon tè ki te pou moun Jida yo te twòp pou yo. Se konsa, moun branch fanmi Simeyon yo te jwenn yon pòsyon tè ki te nan mitan pòsyon tè moun Jida yo.(Creole-HT) Joshua 19:9 Out of the portion of the children of Iudah came ye inheritance of the childre of Simeon: for the part of ye children of Iudah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within their inheritance.(Geneva-1560) Joshua 19:9 Simeona bērnu daļa ir Jūda bērnu zemē, jo Jūda bērnu tiesa tiem bija par lielu, tāpēc Simeona bērni mantoja viņu daļas vidū.(Latvian) Jos 19:9 Trashëgiminë e bijve të Simeonit e morën bijtë e Judës, sepse pjesa e bijve të Judës ishte tepër e madhe për ata; kështu bijtë e Simeonit e patën trashëgiminë e tyre në mes të trashëgimisë së bijve të Judës.(Albanian) Joshua 19:9 Mula sa bahagi ng mga anak ni Juda ang mana ng mga anak ni Simeon: sapagka't ang bahagi ng mga anak ni Juda ay totoong marami sa ganang kanila; kaya't ang mga anak ni Simeon ay nagkaroon ng mana sa gitna ng kanilang mana.(Tagalog-PH) Joshua 19:9 No te wahi o nga tama a Hura te wahi o nga tama a Himiona: he nui rawa hoki te wahi o nga tama a Hura mo ratou: na reira i riro ai he kainga tupu mo nga tama a Himiona i roto i to ratou wahi.(Maori-NZ) Joshua 19:9 for the enheritaunce of the children of Simeon is vnder the porcion of the children of Iuda. For so moch as the enheritaunce of the children of Iuda was to greate for them, therfore inhereted the children of Simeon amonge their enheritaunce. (Coverdale-1535) Joshua 19:9 Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.(Polish) Józsué 19:9 A Júda fiainak osztályrészébõl lõn a Simeon fiainak örökségök, mert a Júda fiainak osztályrésze nagyobb vala mint illett volna nékik; ezért öröklének Simeon fiai azoknak öröksége között.(Hungarian) Jos 19:9 Milik pusaka bani Simeon diambil dari bagian bani Yehuda. Karena bagian bani Yehuda itu terlalu besar bagi mereka, maka bani Simeon menerima milik pusaka di tengah-tengah mereka.(Malay) Jos 19:9 西 緬 人 的 地 業 是 從 猶 大 人 地 業 中 得 來 的 ; 因 為 猶 大 人 的 分 過 多 , 所 以 西 緬 人 在 他 們 的 地 業 中 得 了 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:9 in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.~(Latin-405AD) Joshua 19:9 Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.(Czech) Ісус Навин. 19:9 З наділу Юдиних синів спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численніший від них. І посіли Симеонові сини в середині їхнього спадку.(Ukranian) ======= Joshua 19:10 ============ Jos 19:10 Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.(NASB-1995) Jos 19:10 为 西 布 伦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 三 阄 。 他 们 地 业 的 境 界 是 到 撒 立 ;(CN-cuvs) Josué 19:10 La tercera suerte salió para los hijos de Zabulón conforme a sus familias; y el término de su heredad fue hasta Sarid.(Spanish) Jos 19:10 The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid.(nkjv) Josué 19:10 ¶ La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.(F) (Hebrew) 10 ׃19 וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־שָׂרִֽיד׃ Joshua Иисус Навин 19:10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;(RU) Josué 19:10 A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride.(Portuguese) Jos 19:10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid(Luther-1545) Jozua 19:10 Daarna kwam het derde lot op voor de kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun erfdeel was tot aan Sarid.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:10 وطلعت القرعة الثالثة لبني زبولون حسب عشائرهم. وكان تخم نصيبهم الى ساريد यहोशू 19:10 तीसरी चिट्ठी जबूलूनियों के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। और उनके भाग की सीमा सारीद तक पहुँची; (Hindi) Giosué 19:10 POI la terza sorte fu tratta per li figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni; e il confine della loro eredità fu infino a Sarid.(Italian) Jos 19:10 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν Εσεδεκ (lxx) Jos 19:10 Det tredje Lod faldt for Zebuloniterne efter deres Slægter. Deres Arvelods Landemærke når til Sarid:(Danish-1933) Joshua 19:10 و قرعه سوم برای بنیزبولون برحسب قبایل ایشان برآمد، و حد ملك ایشان تا سارید رسید.(Persian) ヨシュア記 19:10 第三にゼブルンの子孫のために、その家族にしたがって、くじを引いた。その嗣業の領域はサリデに及び、 (JP) Joshua 19:10 Phần đất thứ ba bắt thăm trúng về người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng. Giới hạn của sản nghiệp họ chạy đến Sa-rít.(VN) Jos 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:(KJV-1611) Jos 19:10 Den tredje lotten drogs ut för Sebulons barn, efter deras släkter; och gränsen för deras arvedel gick ända till Sarid.(Swedish-1917) Iosua 19:10 ¶ Și al treilea sorț a ieșit pentru copiii lui Zabulon, după familiile lor și ținutul moștenirii lor a fost până la Sarid.(Romanian) Joshua 19:10 세째로 스불론 자손을 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 그 기업의 경계는 사릿에 미치고 (Korean) Joshua 19:10 สลากที่สามขึ้นมาเป็นของคนเศบูลุนตามครอบครัวของเขา และอาณาเขตที่เป็นมรดกของเขาก็ยื่นออกไปถึงสาริด (Thai) Joshua 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid;(ASV-1901) Joshua 19:10 Kolmas arpa lankesi Sebulonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä raja oli Saridiin asti.(Finnish) Jos 19:10 Третото жребие излезе за завулонците, според семействата им; и пределът на наследството им беше до Сарид;(Bulgarian) Joshua 19:10 Undian yang ketigapun keluarlah bagi bani Zebulon menurut kaum-kaum mereka. Batas milik pusaka mereka sampai ke Sarid.(Indonesian) Jos 19:10 Twazyèm pòsyon tè a te vin pou moun branch fanmi Zabilon yo, pou yo separe bay chak fanmi pa yo. Pòsyon tè yo te resevwa a te rive jouk Sarid.(Creole-HT) Joshua 19:10 Also the third lot arose for the children of Zebulun according to their families: and the coastes of their inheritance came to Sarid,(Geneva-1560) Joshua 19:10 Un trešie mesli krita Zebulona bērniem pēc viņu radiem, un viņu daļas robeža stiepjas līdz Saridei.(Latvian) Jos 19:10 Pjesa e tretë që u hodh me short u ra bijve të Zabulonit, simbas familjeve të tyre. Territori i trashëgimisë së tyre shtrihej deri në Sarid.(Albanian) Joshua 19:10 At ang ikatlong kapalaran ay napasa mga anak ni Zabulon ayon sa kanilang mga angkan. At ang hangganan ng kanilang mana ay hanggang sa Sarid:(Tagalog-PH) Joshua 19:10 ¶ A, ko te putanga ake o te toru o nga rota, ko to nga tama a Hepurona, ki te ritenga o o ratou hapu: a tutuki noa te rohe o to ratou wahi ki Hariri:(Maori-NZ) Joshua 19:10 The thirde lot fell vpon the childre of Zabulon after their kynreds. And the border of their enheritauce was vnto Sarid, (Coverdale-1535) Joshua 19:10 Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.(Polish) Józsué 19:10 A sors által való harmadik rész juta a Zebulon fiainak az õ családjaik szerint, és lõn az õ örökségöknek határa Száridig.(Hungarian) Jos 19:10 Undian yang ketigapun keluarlah bagi bani Zebulon menurut kaum-kaum mereka. Batas milik pusaka mereka sampai ke Sarid.(Malay) Jos 19:10 為 西 布 倫 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 三 鬮 。 他 們 地 業 的 境 界 是 到 撒 立 ;(CN-cuvt) Jos 19:10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas: factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.(Latin-405AD) Joshua 19:10 Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.(Czech) Ісус Навин. 19:10 А третій жеребок вийшов Завулоновим синам за їхніми родами, і була границя їхнього спадку аж до Саріду.(Ukranian) ======= Joshua 19:11 ============ Jos 19:11 Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.(NASB-1995) Jos 19:11 往 西 上 到 玛 拉 拉 , 达 到 大 巴 设 , 又 达 到 约 念 前 的 河 ;(CN-cuvs) Josué 19:11 Y su término subía hasta el mar, hasta Merala, y llegaba hasta Dabeset, y de allí llegaba hasta el arroyo que [está] enfrente de Jocneam;(Spanish) Jos 19:11 Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam.(nkjv) Josué 19:11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.(F) (Hebrew) 11 ׃19 וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם ׀ לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом;(RU) Josué 19:11 E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão.(Portuguese) Jos 19:11 und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,(Luther-1545) Jozua 19:11 En hun landpale gaat opwaarts naar het westen en Mar-ala, en reikt tot Dabbaseth, en reikt tot aan de beek, die voor aan Jokneam is.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:11 وصعد تخمهم نحو الغرب ومرعلة ووصل الى دبّاشة ووصل الى الوادي الذي مقابل يقنعام यहोशू 19:11 और उनकी सीमा पश्चिम की ओर मरला को चढ़कर दब्बेशेत को पहुँची; और योकनाम के सामने के नाले तक पहुँच गई; (Hindi) Giosué 19:11 E il lor confine saliva verso il mare, fino a Mareala; e si scontrava in Dabbeset, e giungeva al torrente, che è dirincontro a Iocneam.(Italian) Jos 19:11 Γωλα ὅρια αὐτῶν ἡ θάλασσα καὶ Μαραγελλα καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθαραβα εἰς τὴν φάραγγα ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκμαν (lxx) Jos 19:11 og deres Grænse strækker sig vestpå op til Mar'ala, berører Dabbesjet og støder til Bækken, som løber østen om Jokneam;(Danish-1933) Joshua 19:11 و حد ایشان به طرف مغرب تا مرعله رفت و تا دباشه رسید و تا وادی كه در مقابل یقنعام است، رسید.(Persian) ヨシュア記 19:11 その境は西に上って、マララに至り、ダバセテに達し、ヨクネアムの東にある川に達し、 (JP) Joshua 19:11 Giới hạn đi lên hướng tây về lối Ma-rê-a-la, và đụng Ðáp-bê-sết, rồi đến khe đối Giốc-nê-am.(VN) Jos 19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;(KJV-1611) Jos 19:11 Därifrån drog sig deras gräns västerut uppåt till Mareala och träffade Dabbeset och träffade vidare dalen som ligger gent emot Jokneam.(Swedish-1917) Iosua 19:11 Și granița lor se urca spre mare și Mareala și atingea Dabeșetul și atingea râul care [este] în dreptul Iocneamului.(Romanian) Joshua 19:11 서편으로 올라가서 마랄라에 이르러 답베셋에 미치고 욕느암 앞 시내에 미치며 (Korean) Joshua 19:11 แล้วพรมแดนของเขายื่นออกไปทางด้านทะเล เรื่อยไปจนถึงมาราลาห์ และมาจดเมืองดับเบเชท แล้วมาถึงแม่น้ำที่อยู่ตรงหน้าโยกเนอัม (Thai) Joshua 19:11 and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;(ASV-1901) Joshua 19:11 Ja heidän rajansa astuu lännen puoleen Maralaan, ja ulottuu Dabbasetiin ja siihen ojaan, joka juoksee Jokneamin ohitse;(Finnish) Jos 19:11 и границата им отиваше западно до Марала, и досягаше Давасес и досягаше потока, който е срещу Иокнеам;(Bulgarian) Joshua 19:11 Ke sebelah barat batas mereka itu naik ke Marala, menyinggung Dabeset, kemudian menyinggung sungai yang mengalir lewat Yokneam.(Indonesian) Jos 19:11 Limit la moute bò lwès, li rive Mareala, li pase Dabechèt. Apre sa, li rive nan ravin ki pase anfas Jokneyam,(Creole-HT) Joshua 19:11 And their border goeth vp Westwarde, euen to Maralah, and reacheth to Dabbasheth, and meeteth with the riuer that lyeth before Iokneam,(Geneva-1560) Joshua 19:11 Un viņu robeža iet uz augšu pret vakara pusi uz Maralu, un tek līdz Dabašetei un stiepjas līdz tai upei, kas šaipus Jokneama.(Latvian) Jos 19:11 Kufiri i tyre ngjitej në perëndim në drejtim të Maralahut dhe arrinte në Dabesheth dhe pastaj në përruan që rrjedh përballë Jokneamit.(Albanian) Joshua 19:11 At ang kanilang hangganan ay pasampa sa dakong kalunuran sa Merala, at abot sa Dabbeseth at mula roo'y abot sa batis na nasa harap ng Jocneam,(Tagalog-PH) Joshua 19:11 A i haere whakarunga to ratou rohe ki te hauauru, ki Marara atu ra ano, a i tae hoki ki Rapahete; i tae ano hoki ki te awa i mua i Iokoneama;(Maori-NZ) Joshua 19:11 & goeth vp westwarde to Mareala, & bordreth vpon Dabaseth, and reacheth vnto the ryuer that floweth ouer agaynst Iakneam: (Coverdale-1535) Joshua 19:11 A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.(Polish) Józsué 19:11 És felmegy az õ határuk nyugotnak, Mareala felé, és éri Dabbasethet, és éri a folyóvizet is, a mely átellenben van Jokneámmal.(Hungarian) Jos 19:11 Ke sebelah barat batas mereka itu naik ke Marala, menyinggung Dabeset, kemudian menyinggung sungai yang mengalir lewat Yokneam.(Malay) Jos 19:11 往 西 上 到 瑪 拉 拉 , 達 到 大 巴 設 , 又 達 到 約 念 前 的 河 ;(CN-cuvt) Jos 19:11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.(Latin-405AD) Joshua 19:11 Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.(Czech) Ісус Навин. 19:11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму,(Ukranian) ======= Joshua 19:12 ============ Jos 19:12 Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.(NASB-1995) Jos 19:12 又 从 撒 立 往 东 转 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 绿 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亚 ;(CN-cuvs) Josué 19:12 y doblaba de Sarid hacia el oriente, hacia donde nace el sol, al término de Quisi-lotabor, seguía hasta Daberat y subía a Jafía;(Spanish) Jos 19:12 Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.(nkjv) Josué 19:12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.(F) (Hebrew) 12 ׃19 וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ׃ Joshua Иисус Навин 19:12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;(RU) Josué 19:12 E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia;(Portuguese) Jos 19:12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,(Luther-1545) Jozua 19:12 En zij wendt zich van Sarid oostwaarts tegen den opgang der zon, tot de landpale van Chisloth-Thabor, en zij komt uit te Dobrath, en gaat opwaarts naar Jafia.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:12 ودار من ساريد شرقا نحو شروق الشمس على تخم كسلوت تابور وخرج الى الدبرة وصعد الى يافيع यहोशू 19:12 फिर सारीद से वह सूर्योदय की ओर मुड़कर किसलोत्ताबोर की सीमा तक पहुँची, और वहाँ से बढ़ते-बढ़ते दाबरात में निकली, और यापी की ओर जा निकली; (Hindi) Giosué 19:12 E da Sarid si volgeva verso il Levante, a’ confini di Chislot-tabor; e si stendeva verso Dabrat, e saliva in Iafia;(Italian) Jos 19:12 καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδουκ ἐξ ἐναντίας ἀπ᾽ ἀνατολῶν Βαιθσαμυς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασελωθαιθ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρωθ καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Φαγγαι (lxx) Jos 19:12 fra Sarid drejer den østpå, mod Solens Opgang, hen imod Kis-Idt-Tabors Område og fortsætter til Daberat og op til Jafia;(Danish-1933) Joshua 19:12 و از سارید به سمت مشرق به سوی مطلع آفتاب تا سرحد كسلوت تابور پیچید، و نزد دابره بیرون آمده، به یافیع رسید.(Persian) ヨシュア記 19:12 サリデから、東の方、日の出の方に曲り、キスロテ・タボルの境に至り、ダベラテに出て、ヤピアに上り、 (JP) Joshua 19:12 Từ Sa-rít nó vòng qua hướng đông, tức về hướng mặt trời mọc, trên giáp giới Kít-lốt-Tha-bô; đoạn đi về hướng Ðáp-rát, và lên đến Gia-phia;(VN) Jos 19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,(KJV-1611) Jos 19:12 På andra sidan från Sarid, österut mot solens uppgång, vände den sig åt Kislot-Tabors område och gick vidare till Dobrat och upp till Jafia.(Swedish-1917) Iosua 19:12 Și se întorcea de la Sarid spre est, spre răsăritul soarelui, până la granița lui Chislot-Tabor și ieșea la Dabarat și se urca la Iafia.(Romanian) Joshua 19:12 사릿에서부터 동편으로 돌아 해 뜨는 편을 향하고 기슬롯 다볼의 경계에 이르고 다브랏으로 나가서 야비아로 올라가고 (Korean) Joshua 19:12 จากสาริดพรมแดนยื่นไปอีกทิศหนึ่งทางด้านตะวันออกตรงทางดวงอาทิตย์ขึ้น ถึงพรมแดนเมืองคิสโลททาโบร์ แล้วยื่นไปถึงเมืองดาเบรัท แล้วขึ้นไปถึงเมืองยาเฟีย (Thai) Joshua 19:12 and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;(ASV-1901) Joshua 19:12 Ja kääntyy Saridista itään päin auringon nousemisen puoleen, KislotTaborin rajan tykö, ja menee Dabratiin, ja ulottuu Japhiaan;(Finnish) Jos 19:12 и от Сарид завиваше към изгрева на слънцето до междата на Кислот-тавор, и излизаше на Даврат, и възлизаше на Яфия,(Bulgarian) Joshua 19:12 Dari Sarid batas itu berbalik ke timur, ke arah matahari terbit, melalui daerah Kislot-Tabor, menuju Dobrat, naik ke Yafia;(Indonesian) Jos 19:12 lòt bò lavil Sarid, nan direksyon solèy leve, jouk yo rive sou limit Kislòt-Tabò. Apre sa, li pran chemen Daberat, li moute Jafya.(Creole-HT) Joshua 19:12 And turneth from Sarid Eastward towarde the sunne rising vnto the border of Chisloth-tabor, and goeth out to Daberath, and ascendeth to Iaphia,(Geneva-1560) Joshua 19:12 Un viņa griežas no Sarides pret rītiem pret saules lēkšanu, uz Ķislot-Tābora robežām, un iznāk pie Doberates un stiepjas līdz Jafiai;(Latvian) Jos 19:12 Nga Saridi kthente në lindje në drejtim të lindjes, deri në kufirin e Flakëve të Taborit, pastaj shtrihej në drejtim të Daberathit, duke arritur deri në Jafia.(Albanian) Joshua 19:12 At paliko mula sa Sarid sa dakong silanganan na dakong sinisikatan ng araw hanggang sa hangganan ng Chisiloth-tabor, at palabas sa Dabrath, at pasampa sa Japhia;(Tagalog-PH) Joshua 19:12 Na i anga atu i Hariri whaka te rawhiti ki te putanga mai o te ra, ki te rohe o Kihiroto Taporo; na i puta atu ki Taperata, a i haere tonu atu ki runga, ki Iapia;(Maori-NZ) Joshua 19:12 & turneth from Sarid eastwarde vnto the border of Cisloth Thabor, and cometh out vnto Dabrath, and reacheth vp to Iapia, (Coverdale-1535) Joshua 19:12 I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;(Polish) Józsué 19:12 Száridtól pedig napkelet felé fordul Kiszloth-Tábor határára, és tova megy Daberáthnak, és felmegy Jafiának.(Hungarian) Jos 19:12 Dari Sarid batas itu berbalik ke timur, ke arah matahari terbit, melalui daerah Kislot-Tabor, menuju Dobrat, naik ke Yafia;(Malay) Jos 19:12 又 從 撒 立 往 東 轉 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 綠 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亞 ;(CN-cuvt) Jos 19:12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.(Latin-405AD) Joshua 19:12 Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.(Czech) Ісус Навин. 19:12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія.(Ukranian) ======= Joshua 19:13 ============ Jos 19:13 From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.(NASB-1995) Jos 19:13 从 那 里 往 东 , 接 连 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 临 门 , 临 门 延 到 尼 亚 ;(CN-cuvs) Josué 19:13 y de allí pasaba hacia el lado oriental a Gat-hefer y a Ita-kazin, y salía a Rimón rodeando a Nea.(Spanish) Jos 19:13 And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.(nkjv) Josué 19:13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.(F) (Hebrew) 13 ׃19 וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее;(RU) Josué 19:13 E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá;(Portuguese) Jos 19:13 und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea(Luther-1545) Jozua 19:13 En van daar gaat zij oostwaarts door naar den opgang, naar Gath-Hefer, te Eth-Kazin, en zij komt uit te Rimmon-Methoar, hetwelk is Nea.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:13 ومن هناك عبر شرقا نحو الشروق الى جتّ حافر الى عتّ قاصين وخرج الى رمّون وامتد الى نيعة. यहोशू 19:13 वहाँ से वह पूर्व की ओर आगे बढ़कर गथेपेर और इत्कासीन को गई, और उस रिम्मोन में निकली जो नेआ तक फैला हुआ है; (Hindi) Giosué 19:13 e di là passava verso il Levante in Ghitta-hefer, e Itta-casin; poi, girando verso Nea, si stendeva fino a Rimmon;(Italian) Jos 19:13 καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ᾽ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερε ἐπὶ πόλιν Κατασεμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωνα Αμαθαρ Αοζα (lxx) Jos 19:13 mod Øst, mod Solens Opgang, løber den derpå over til Gat-Hefer, til Et-Kazin og videre til Rimmona og bøjer om til Nea;(Danish-1933) Joshua 19:13 و از آنجا به طرف مشرق تا جتْ حافر و تا عتّ قاصین گذشته، نزد رمون بیرون آمد و تا نیعه كشیده شد.(Persian) ヨシュア記 19:13 そこから東の方、日の出の方に進んで、ガテヘペルとイッタ・カジンに至り、リンモンに進んで、ネアの方に曲る。 (JP) Joshua 19:13 từ đó nó chạy về hướng đông đến Gát-Hê-phe, và Ết-Cát-sin, mở dài thêm về lối Nê-a, mà đến Rim-môn.(VN) Jos 19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;(KJV-1611) Jos 19:13 Därifrån gick den fram österut mot solens uppgång till Gat-Hefer och Et-Kasin och vidare till det Rimmon som sträcker sig till Nea.(Swedish-1917) Iosua 19:13 Și de acolo trecea spre est la Ghita-Hefer, la Ita-Cațin și ieșea la Rimon la Neea.(Romanian) Joshua 19:13 또 거기서부터 동편으로 가드 헤벨을 지나 엣 가신에 이르고 네아까지 연한 림몬으로 나아가서 (Korean) Joshua 19:13 จากที่นั่นพรมแดนผ่านไปทางตะวันออกถึงเมืองกัธเฮเฟอร์ และถึงเมืองเอทคาซิน เรื่อยไปจนถึงริมโมน พรมแดนก็โค้งเข้าหาเมืองเนอาห์ (Thai) Joshua 19:13 and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;(ASV-1901) Joshua 19:13 Ja menee sieltä itään päin lävitse Githan, Hepherin, Ittan, Katsin, ja loppuu Rimmoniin, Mitoariin ja Neaan;(Finnish) Jos 19:13 и от там минаваше към изток в Гетефер, в Ита-касин, и излизаше в Римон-метоар към Нуя;(Bulgarian) Joshua 19:13 dari sana terus ke timur, ke arah matahari terbit, ke Gat-Hefer, ke Et-Kazin, menuju ke Rimon, dan melengkung ke Nea.(Indonesian) Jos 19:13 Li soti Jafya nan menm direksyon solèy leve a, li rive sou Gat-Efè ak Itakasen. Li pase sou Rimon, li vire sou Nea.(Creole-HT) Joshua 19:13 And from thence goeth along Eastwarde towarde the sunne rising to Gittah-hepher to Ittah-kazin, and goeth foorth to Rimmon, and turneth to Neah.(Geneva-1560) Joshua 19:13 Un no turienes viņa iet pret rītiem, pret saules lēkšanu, uz GatHeferu un EtKazini un iznāk pie Rimona, sniegdamās līdz Neai.(Latvian) Jos 19:13 Që këtej kalonte në lindje deri në Gath-Hefer dhe Eth-Katsin, pastaj shtrihej deri në Rimon dhe arrinte në Neath.(Albanian) Joshua 19:13 At mula roon ay patuloy sa dakong silanganan sa Gith-hepher, sa Ittakazin; at palabas sa Rimmon na luwal hanggang sa Nea:(Tagalog-PH) Joshua 19:13 Na i rere atu i reira whaka te rawhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; a puta tonu atu ki Rimono, ki tera e takoto atu ra ki Neaha;(Maori-NZ) Joshua 19:13 and from thece goeth it westwarde thorow Githa Hepher, and Itha Razim, and commeth out towarde Rimon, Hamthoar Hanea, (Coverdale-1535) Joshua 19:13 Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.(Polish) Józsué 19:13 Innen pedig átmegy kelet felé Gittha-Héfernek és Ittha-Kaczinnak, és tova megy Rimmonnak, kerülvén Néa felé:(Hungarian) Jos 19:13 dari sana terus ke timur, ke arah matahari terbit, ke Gat-Hefer, ke Et-Kazin, menuju ke Rimon, dan melengkung ke Nea.(Malay) Jos 19:13 從 那 裡 往 東 , 接 連 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 臨 門 , 臨 門 延 到 尼 亞 ;(CN-cuvt) Jos 19:13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin: et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.(Latin-405AD) Joshua 19:13 Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.(Czech) Ісус Навин. 19:13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї.(Ukranian) ======= Joshua 19:14 ============ Jos 19:14 The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.(NASB-1995) Jos 19:14 又 绕 过 尼 亚 的 北 边 , 转 到 哈 拿 顿 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。(CN-cuvs) Josué 19:14 Y por el lado norte el término rodeaba hasta Hanatón, viniendo a salir al valle de Iftael;(Spanish) Jos 19:14 Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.(nkjv) Josué 19:14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.(F) (Hebrew) 14 ׃19 וְנָסַ֤ב אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־אֵֽל׃ Joshua Иисус Навин 19:14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;(RU) Josué 19:14 E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El;(Portuguese) Jos 19:14 und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El,(Luther-1545) Jozua 19:14 En deze landpale keert zich om tegen het noorden naar Hannathon, en haar uitgangen zijn het dal van Jiftah-El.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:14 ودار بها التخم شمالا الى حناتون وكانت مخارجه عند وادي يفتحئيل यहोशू 19:14 वहाँ से वह सीमा उसके उत्तर की ओर से मुड़कर हन्नातोन पर पहुँची, और यिप्तहेल की तराई में जा निकली; (Hindi) Giosué 19:14 poi quel confine si volgeva dal Settentrione verso Hannaton, e faceva capo alla valle d’Iftael;(Italian) Jos 19:14 καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρᾶν ἐπὶ Αμωθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαηλ (lxx) Jos 19:14 derfra drejer Grænsen i nordlig Retning til Hannaton og ender i Dalen ved Jifta-El.(Danish-1933) Joshua 19:14 و این حد به طرف شمال تا حناتون آن را احاطه كرد، و آخرش نزد وادی یفتحئیل بود.(Persian) ヨシュア記 19:14 北ではその境はハンナトンに回り、イフタエルの谷に至って尽きる。 (JP) Joshua 19:14 Ðoạn, giới hạn vòng lên phía bắc về lối Ha-na-thôn, rồi giáp trũng Díp-thách-Eân.(VN) Jos 19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:(KJV-1611) Jos 19:14 Härförbi böjde sig gränsen i norr till Hannaton och gick så ut vid Jifta-Els dal.(Swedish-1917) Iosua 19:14 Și granița se întorcea spre nord la Hanaton și ieșirile lui sunt în valea Iiftah-Elului;(Romanian) Joshua 19:14 북으로 돌아 한나돈에 이르고 입다엘 골짜기에 이르러 끝이 되며 (Korean) Joshua 19:14 และทางทิศเหนือพรมแดนโค้งเข้ามาถึงเมืองฮันนาโธน และสิ้นสุดลงที่หุบเขายิฟทาห์เอล (Thai) Joshua 19:14 and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;(ASV-1901) Joshua 19:14 Ja juoksee ympäri pohjan puoleen Hannatoniin päin, ja loppuu JephtaElin laaksoon;(Finnish) Jos 19:14 и от север границата завиваше в Анатот, и свършваше в долината Ефтаил,(Bulgarian) Joshua 19:14 Kemudian batas itu membelok mengelilinginya di sebelah utara Hanaton, dan berakhir di lembah Yiftah-El.(Indonesian) Jos 19:14 Sou bò nò, limit la vire sou Anaton, l' al bout nan fon Jiftayèl.(Creole-HT) Joshua 19:14 And this border compasseth it on ye North side to Hannathon, and the endes thereof are in the valley of Iiphtah-el,(Geneva-1560) Joshua 19:14 Un šī robeža griežas apkārt pret ziemeļa pusi uz Hanatonu, un viņas gals ir Jevtahēles ieleja.(Latvian) Jos 19:14 Pas kësaj kufiri kthente në drejtim të veriut nga ana e Hanathonit dhe mbaronte në luginën e Jiftah-Elit.(Albanian) Joshua 19:14 At ang hangganan ay paliko sa hilagaan na patungo sa Hanaton: at ang labasan niyaon ay sa libis ng Iphta-el;(Tagalog-PH) Joshua 19:14 Na i taiawhio te rohe i te taha ki te raki a tae noa ki Hanatono: a ko ona pakarutanga i te raorao o Ipitaere;(Maori-NZ) Joshua 19:14 & fetcheth a compasse aboute from the north vnto Nathon, & the goynge out of it is in ye valley Iephtha El, (Coverdale-1535) Joshua 19:14 Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.(Polish) Józsué 19:14 És ennél kerül a határ északról Hannathonnak; a széle pedig a Jiftah-Él völgye.(Hungarian) Jos 19:14 Kemudian batas itu membelok mengelilinginya di sebelah utara Hanaton, dan berakhir di lembah Yiftah-El.(Malay) Jos 19:14 又 繞 過 尼 亞 的 北 邊 , 轉 到 哈 拿 頓 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。(CN-cuvt) Jos 19:14 Et circuit ad aquilonem Hanathon: suntque egressus ejus vallis Jephthaël,(Latin-405AD) Joshua 19:14 Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;(Czech) Ісус Навин. 19:14 І повертається його границя з півночі Ханнатону, і закінчується при Ґе-Їфтах-Елі.(Ukranian) ======= Joshua 19:15 ============ Jos 19:15 Included also were Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:15 还 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 仑 、 以 大 拉 、 伯 利 恒 , 共 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Josué 19:15 y [abarcaba] Cata, Naalal, Simrón, Ideala y Belén; doce ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:15 Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(nkjv) Josué 19:15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.(F) (Hebrew) 15 ׃19 וְקַטָּ֤ת וְנֽ͏ַהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.(RU) Josué 19:15 E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:15 und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:15 En Kattath, en Nahalal, en Simron, en Jidala, en Bethlehem; twaalf steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:15 وقطّة ونهلال وشمرون ويدالة وبيت لحم. اثنتا عشرة مدينة مع ضياعها. यहोशू 19:15 कत्तात, नहलाल, शिम्रोन, यिदला, और बैतलहम; ये बारह नगर उनके गाँवों समेत उसी भाग के ठहरे। (Hindi) Giosué 19:15 e comprendeva Cattat, e Nahalal, e Simron, e Ideala, e Betlehem; dodici città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:15 καὶ Καταναθ καὶ Ναβααλ καὶ Συμοων καὶ Ιεριχω καὶ Βαιθμαν (lxx) Jos 19:15 Og den omfatter Kattat, Nabalal, Sjimron, Jid'ala og Betlehem; tilsammen tolv Byer med Lands-byer.(Danish-1933) Joshua 19:15 و قطه و نهلال و شمرون و یداله و بیتلحم، دوازده شهر با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:15 そしてカッタテ、ナハラル、シムロン、イダラ、ベツレヘムなど十二の町々と、それに属する村々があった。 (JP) Joshua 19:15 Lại còn có thành Cát-tát, Na-ha-la, Sim-rôn, Di-đê-a-la, và Bết-lê-hem; hết thảy mười hai thành với các làng của nó.(VN) Jos 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:15 Och den omfattade Kattat, Nah lal, Simron, Jidala och Bet-Lehem -- tolv städer med deras byar.(Swedish-1917) Iosua 19:15 Și Catat și Nahalal și Șimron și Iideala și Betleem; douăsprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:15 또 갓닷과, 나할랄과, 시므론과, 이달라와, 베들레헴이니 모두 십 이성읍이요 또 그 촌락이라 (Korean) Joshua 19:15 และเมืองขัทตาท นาหะลาล ชิมโรน อิดาลาห์ และเมืองเบธเลเฮม รวมเป็นสิบสองหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:15 and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:15 Kattat, Nahalal, Simron, Ideala ja Betlehem: kaksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä.(Finnish) Jos 19:15 като включваше Катат, Наадал, Симрон, Идала и Витлеем, дванадесет града със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:15 Lagi Katat, Nahalal, Simron, Yidala dan Betlehem; dua belas kota dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:15 Yo te ba yo lavil sa yo tou: Katat, Naala, Chimwon, Jideala ak Betleyèm. Sa te fè antou douz lavil ak tout ti bouk ki te sou lòd yo.(Creole-HT) Joshua 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelue cities with their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:15 Un Katāte un Nahālale un Šimrona un Idala un Bētleme, divpadsmit pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:15 Ai përfshinte gjithashtu Katahun, Nahalalin, Shimronin, Idalahin dhe Betlemin: dymbëdhjetë qytete me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:15 At sa Catah, at sa Naalal, at sa Simron, at sa Ideala, at sa Bethlehem: labing dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:15 Me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Peterehema: kotahi tekau ma rua nga pa me nga kainga.(Maori-NZ) Joshua 19:15 Ratath, Nahalal, Simron, Iedeala, & Bethlehem: These are twolue cities and their vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:15 I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.(Polish) Józsué 19:15 Továbbá Kattáth, Nahalál, Simron, Jidealá és Bethlehem. Tizenkét város és azoknak falui.(Hungarian) Jos 19:15 Lagi Katat, Nah lal, Simron, Yidala dan Betlehem; dua belas kota dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:15 還 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恆 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Jos 19:15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem: civitates duodecim, et villæ earum.(Latin-405AD) Joshua 19:15 A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:16 ============ Jos 19:16 This was the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:16 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 西 布 伦 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:16 Ésta [es] la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:16 This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(nkjv) Josué 19:16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F) (Hebrew) 16 ׃19 זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ Joshua Иисус Навин 19:16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.(RU) Josué 19:16 Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:16 Dit is het erfdeel der kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; deze steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:16 هذا هو نصيب بني زبولون حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها यहोशू 19:16 जबूलूनियों का भाग उनके कुलों के अनुसार यही ठहरा; और उसमें अपने-अपने गाँवों समेत ये ही नगर हैं। (Hindi) Giosué 19:16 Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:16 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx) Jos 19:16 Det er Zebulonilernes Arvelod efter deres Slægter, nævnte Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:16 این ملك بنیزبولون برحسب قبایل ایشان بود، یعنی این شهرها با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:16 これがゼブルンの子孫の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP) Joshua 19:16 Các thành này cùng các làng của nó, ấy là sản nghiệp của người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:16 Detta var Sebulons barns arvedel, efter deras släkter, de nämnda städerna med sina byar.(Swedish-1917) Iosua 19:16 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Zabulon, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:16 스불론 자손이 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (Korean) Joshua 19:16 นี่เป็นมรดกของคนเศบูลุนตามครอบครัวของเขา คือหัวเมืองต่างๆกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:16 Tämä on Sebulonin lasten perimys heidän sukuinsa jälkeen, nämät heidän kaupunkinsa ja kylänsä.(Finnish) Jos 19:16 Това е наследството на завулонците по семействата им, -тия градове със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:16 Itulah milik pusaka bani Zebulon menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:16 Tout lavil sa yo ak tout ti bouk ki te sou lòd yo te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Zabilon yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families: that is, these cities and their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:16 Šī ir Zebulona bērnu daļa pēc viņu radiem, šīs pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:16 Kjo qe trashëgimia e bijve të Zabulonit, simbas familjeve të tyre, këto qytete bashkë me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:16 Ito ang mana ng mga anak ni Zabulon ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga ito.(Tagalog-PH) Joshua 19:16 Ko te wahi tupu tenei o nga tama a Hepurona, o o ratou hapu, ko enei pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) Joshua 19:16 This is the enheritauce of the childre of Zabulon in their kynreds: these are their cities and vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:16 Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.(Polish) Józsué 19:16 Ez a Zebulon fiainak öröksége az õ családjaik szerint; ezek a városok és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:16 Itulah milik pusaka bani Zebulon menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:16 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 西 布 倫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin-405AD) Joshua 19:16 To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:16 Це спадок Завулонових синів за їхніми родами, оці міста та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:17 ============ Jos 19:17 The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.(NASB-1995) Jos 19:17 为 以 萨 迦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 四 阄 。(CN-cuvs) Josué 19:17 La cuarta suerte salió para Isacar, para los hijos de Isacar conforme a sus familias.(Spanish) Jos 19:17 The fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.(nkjv) Josué 19:17 ¶ La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.(F) (Hebrew) 17 ׃19 לְיִ֨שָׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י לִבְנֵ֥י יִשָׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих;(RU) Josué 19:17 A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias.(Portuguese) Jos 19:17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545) Jozua 19:17 Het vierde lot ging uit voor Issaschar, voor de kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:17 وخرجت القرعة الرابعة ليساكر. لبني يساكر حسب عشائرهم. यहोशू 19:17 चौथी चिट्ठी इस्साकारियों के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। (Hindi) Giosué 19:17 LA quarta sorte fu tratta per Issacar, per li figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni.(Italian) Jos 19:17 καὶ τῷ Ισσαχαρ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τέταρτος (lxx) Jos 19:17 For Issakar faldt det fjerde Lod, for Issakariterne efter deres Slægter;(Danish-1933) Joshua 19:17 و قرعه چهارم برای یساكار برآمد یعنی برای بنییساكار برحسب قبایل ایشان.(Persian) ヨシュア記 19:17 第四にイッサカル、すなわちイッサカルの子孫のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP) Joshua 19:17 Phần thứ tư bắt thăm trúng về con cháu Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.(KJV-1611) Jos 19:17 För Isa kar föll den fjärde lotten ut, för Isa kars barn, efter deras släkter.(Swedish-1917) Iosua 19:17 ¶ [Și] sorțul al patrulea a ieșit pentru Isahar, pentru copiii lui Isahar, după familiile lor.(Romanian) Joshua 19:17 네째로 잇사갈 곧 잇사갈 자손을 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 (Korean) Joshua 19:17 สลากที่สี่ออกมาเป็นของอิสสาคาร์ เพื่อคนอิสสาคาร์ตามครอบครัวของเขา (Thai) Joshua 19:17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.(ASV-1901) Joshua 19:17 Neljäs arpa lankesi Isaskarin lapsille heidän sukuinsa jälkeen.(Finnish) Jos 19:17 Четвъртото жребие излезе за Исахара, за исахарците по семействата им.(Bulgarian) Joshua 19:17 Bagi suku Isakhar keluarlah undian yang keempat, yakni bagi bani Isakhar menurut kaum-kaum mereka.(Indonesian) Jos 19:17 Katriyèm pòsyon tè a te vin pou moun branch fanmi Isaka yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:17 The fourth lot came out to Issachar, euen for the children of Issachar according to their families.(Geneva-1560) Joshua 19:17 Ceturtie mesli krita Īsašaram, Īsašara bērniem pēc viņu radiem.(Latvian) Jos 19:17 Pjesa e katërt që u hodh me short i ra Isakarit, bijve të Isakarit, simbas familjeve të tyre.(Albanian) Joshua 19:17 Ang ikaapat na kapalaran ay napasa Issachar, sa mga anak ni Issachar ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH) Joshua 19:17 ¶ A, ko te putanga ake o te wha o nga rota, ko to Ihakara, ko to nga tama a Ihakara i te ritenga o o ratou hapu.(Maori-NZ) Joshua 19:17 The fourth lot fell vpo the childre of Isachar after their kynreds, (Coverdale-1535) Joshua 19:17 Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.(Polish) Józsué 19:17 A sors által való negyedik rész Issakhárnak, az Issakhár fiainak juta, az õ családjaik szerint.(Hungarian) Jos 19:17 Bagi suku Isa har keluarlah undian yang keempat, yakni bagi bani Isa har menurut kaum-kaum mereka.(Malay) Jos 19:17 為 以 薩 迦 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 四 鬮 。(CN-cuvt) Jos 19:17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas:(Latin-405AD) Joshua 19:17 Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:17 Четвертий жеребок вийшов Іссахарові, Іссахаровим синам за їхніми родами.(Ukranian) ======= Joshua 19:18 ============ Jos 19:18 Their territory was to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,(NASB-1995) Jos 19:18 他 们 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 苏 律 、 书 念 、(CN-cuvs) Josué 19:18 Y fue su término Jezreel, Quesulot, Sunem,(Spanish) Jos 19:18 And their territory went to Jezreel, and included Chesulloth, Shunem,(nkjv) Josué 19:18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,(F) (Hebrew) 18 ׃19 וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם יִזְרְעֶ֥אלָה וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,(RU) Josué 19:18 E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,(Portuguese) Jos 19:18 Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,(Luther-1545) Jozua 19:18 En hun landpale was Jizreela, en Chesulloth, en Sunem,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:18 وكان تخمهم الى يزرعيل والكسلوت وشونم यहोशू 19:18 और उनकी सीमा यिज्रेल, कसुल्लोत, शूनेम (Hindi) Giosué 19:18 E della lor contrada fu Izreel, e Chesullot, e Sunem;(Italian) Jos 19:18 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηλ καὶ Χασαλωθ καὶ Σουναν (lxx) Jos 19:18 og deres Landemærke var: Jizre'el, Kesullot, Sjunem,(Danish-1933) Joshua 19:18 و حد ایشان تا یزرعیل و كسلوت و شونم بود.(Persian) ヨシュア記 19:18 その領域には、エズレル、ケスロテ、シュネム、 (JP) Joshua 19:18 Giới hạn của chúng chạy đến Gít-rê-ên, Kê-su-lốt, Su-nem,(VN) Jos 19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,(KJV-1611) Jos 19:18 Och deras gräns omfattade Jisreel, Kesullot, Sunem,(Swedish-1917) Iosua 19:18 Și granița lor a fost până la Izreel și Chesulot și Sunem,(Romanian) Joshua 19:18 그 지경 안은 이스르엘과, 그술롯과, 수넴과, (Korean) Joshua 19:18 อาณาเขตของเขารวมเมืองยิสเรเอล เคสุลโลท ชูเนม (Thai) Joshua 19:18 And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,(ASV-1901) Joshua 19:18 Ja heidän rajansa oli Jisreel, Kesullot ja Sunem;(Finnish) Jos 19:18 Пределът им беше Езраил, Кесулот, Сунам,(Bulgarian) Joshua 19:18 Daerah mereka ialah Yizreel, Kesulot, Sunem,(Indonesian) Jos 19:18 Pòsyon sa a te rive jouk lavil Jizreyèl. Men lòt lavil ki te ladan l': Kesoulòt, Choumèm,(Creole-HT) Joshua 19:18 And their coast was Izreelah, and Chesulloth, and Shunem,(Geneva-1560) Joshua 19:18 Un viņu robežas bija Jezreēls, Kesulote un Šuneme.(Latvian) Jos 19:18 Territori i tyre shkonte deri në Jezreel, Kesulloth, Shunem,(Albanian) Joshua 19:18 At ang kanilang hangganan ay hanggang sa Izreel, at Chesulloth, at Sunem,(Tagalog-PH) Joshua 19:18 A ko te rohe ki a ratou i Ietereere, na ko Kehuroto, ko Huneme;(Maori-NZ) Joshua 19:18 & their border was Iesraela, Chessulloth, Sunem, (Coverdale-1535) Joshua 19:18 A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.(Polish) Józsué 19:18 És lõn az õ határuk: Jezréel, Keszuloth és Súnem:(Hungarian) Jos 19:18 Daerah mereka ialah Yizreel, Kesulot, Sunem,(Malay) Jos 19:18 他 們 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 蘇 律 、 書 念 、(CN-cuvt) Jos 19:18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem(Latin-405AD) Joshua 19:18 A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;(Czech) Ісус Навин. 19:18 І була їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем,(Ukranian) ======= Joshua 19:19 ============ Jos 19:19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,(NASB-1995) Jos 19:19 哈 弗 连 、 示 按 、 亚 拿 哈 拉 、(CN-cuvs) Josué 19:19 Hafaraim, Sihón, Anaarat,(Spanish) Jos 19:19 Haphraim, Shion, Anaharath,(nkjv) Josué 19:19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,(F) (Hebrew) 19 ׃19 וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת׃ Joshua Иисус Навин 19:19 Хафараим, Шион и Анахараф,(RU) Josué 19:19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,(Portuguese) Jos 19:19 Hapharaim, Sion, Anaharath,(Luther-1545) Jozua 19:19 En Hafaraim, en Sion, en Anacharath,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:19 وحفارايم وشيئون واناحرة. यहोशू 19:19 हपारैम, शीओन, अनाहरत, (Hindi) Giosué 19:19 e Hafaraim, e Sion, e Anaharat;(Italian) Jos 19:19 καὶ Αγιν καὶ Σιωνα καὶ Ρεηρωθ καὶ Αναχερεθ (lxx) Jos 19:19 Hafarajim, Sji'on, Anabarat,(Danish-1933) Joshua 19:19 و حفارایم و شیئون و اناحره.(Persian) ヨシュア記 19:19 ハパライム、シオン、アナハラテ、 (JP) Joshua 19:19 Ha-pha-ra-im, Si-ôn, A-na-cha-rát,(VN) Jos 19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,(KJV-1611) Jos 19:19 Hafaraim, Sion, Anaharat,(Swedish-1917) Iosua 19:19 Și Hafaraim și Șion și Anaharat,(Romanian) Joshua 19:19 하바라임과, 시온과, 아나하랏과, (Korean) Joshua 19:19 ฮาฟาราอิม ชิโยน อานาหะราท (Thai) Joshua 19:19 and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,(ASV-1901) Joshua 19:19 Hapharaim, Sion ja Anaharat;(Finnish) Jos 19:19 Афераим, Сеон, Анахарат,(Bulgarian) Joshua 19:19 Hafaraim, Sion, Anaharat,(Indonesian) Jos 19:19 Afarayim, Chiyon, Anakarat,(Creole-HT) Joshua 19:19 And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,(Geneva-1560) Joshua 19:19 Un Hafaraīma un Šiona un Anahārata(Latvian) Jos 19:19 Hafaraim, Shion, Anaharath,(Albanian) Joshua 19:19 At Hapharaim, at Sion, at Anaarath,(Tagalog-PH) Joshua 19:19 Ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata;(Maori-NZ) Joshua 19:19 Hapharaim, Sion, Anaharath, (Coverdale-1535) Joshua 19:19 I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;(Polish) Józsué 19:19 Hafaráim, Sion és Anaharath;(Hungarian) Jos 19:19 Hafaraim, Sion, Anaharat,(Malay) Jos 19:19 哈 弗 連 、 示 按 、 亞 拿 哈 拉 、(CN-cuvt) Jos 19:19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath(Latin-405AD) Joshua 19:19 Hafaraim, Sion, též Anaharat;(Czech) Ісус Навин. 19:19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат,(Ukranian) ======= Joshua 19:20 ============ Jos 19:20 and Rabbith and Kishion and Ebez,(NASB-1995) Jos 19:20 拉 璧 、 基 善 、 亚 别 、(CN-cuvs) Josué 19:20 Rabit, Quisión, Ebes,(Spanish) Jos 19:20 Rabbith, Kishion, Abez,(nkjv) Josué 19:20 Rabbith, Kischjon, Abets,(F) (Hebrew) 20 ׃19 וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ׃ Joshua Иисус Навин 19:20 Раввиф, Кишион и Авец,(RU) Josué 19:20 E Rabite, e Quisiom, e Ebes,(Portuguese) Jos 19:20 Rabbith, Kisjon, Ebez,(Luther-1545) Jozua 19:20 En Rabbith, en Kisjon, en Ebez,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:20 ورّبيت وقشيون وآبص यहोशू 19:20 रब्बीत, किश्योन, एबेस, (Hindi) Giosué 19:20 e Rabbit, e Chision, ed Ebes;(Italian) Jos 19:20 καὶ Δαβιρων καὶ Κισων καὶ Ρεβες (lxx) Jos 19:20 Rabbit, Kisjjon, Ebez,(Danish-1933) Joshua 19:20 و ربیت و قشیون و آبص.(Persian) ヨシュア記 19:20 ラビテ、キション、エベツ、 (JP) Joshua 19:20 Ra-bít, Ki-si-ôn, Ê-bết;(VN) Jos 19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,(KJV-1611) Jos 19:20 Rabbit, Kisjon, Ebes,(Swedish-1917) Iosua 19:20 Și Rabit și Chișion și Abeț,(Romanian) Joshua 19:20 랍빗과, 기시온과, 에베스와, (Korean) Joshua 19:20 รับบีท คีชิโอน เอเบส (Thai) Joshua 19:20 and Rabbith, and Kishion, and Ebez,(ASV-1901) Joshua 19:20 Rabbit, Kisjon ja Abets;(Finnish) Jos 19:20 Равит, Кисион, Авес,(Bulgarian) Joshua 19:20 Rabit, Kisyon, Ebes,(Indonesian) Jos 19:20 Rabit, Kichyon, Abèz,(Creole-HT) Joshua 19:20 And Harabbith, and Kishion, and Abez,(Geneva-1560) Joshua 19:20 Un Rabita un Kišiona un Abeca(Latvian) Jos 19:20 Rabith, Kishion, Abets,(Albanian) Joshua 19:20 At Rabbit, at Chision, at Ebes,(Tagalog-PH) Joshua 19:20 Ko Rapiti, ko Kihiono, ko Apete;(Maori-NZ) Joshua 19:20 Raabith, Rision, Abez, (Coverdale-1535) Joshua 19:20 I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;(Polish) Józsué 19:20 Rabbith, Kisjon és Ébecz;(Hungarian) Jos 19:20 Rabit, Kisyon, Ebes,(Malay) Jos 19:20 拉 璧 、 基 善 、 亞 別 、(CN-cuvt) Jos 19:20 et Rabboth et Cesion, Abes,(Latin-405AD) Joshua 19:20 Rabbot, Kesion a Abez,(Czech) Ісус Навин. 19:20 і Раббіт, і Кішйон, Евес,(Ukranian) ======= Joshua 19:21 ============ Jos 19:21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.(NASB-1995) Jos 19:21 利 篾 、 隐 干 宁 、 隐 哈 大 、 伯 帕 薛 ;(CN-cuvs) Josué 19:21 Ramet, En-ganim, En-hada y Bet-pases;(Spanish) Jos 19:21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez.(nkjv) Josué 19:21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;(F) (Hebrew) 21 ׃19 וְרֶ֧מֶת וְעֵין־גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ Joshua Иисус Навин 19:21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец;(RU) Josué 19:21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez;(Portuguese) Jos 19:21 Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,(Luther-1545) Jozua 19:21 En Remeth, en En-gannim, en En-hadda, en Beth-Pazzez.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:21 ورمة وعين جنّيم وعين حدّة وبيت فصّيص. यहोशू 19:21 रेमेत, एनगन्नीम, एनहद्दा, और बेत्पस्सेस तक पहुँची। (Hindi) Giosué 19:21 e Remet, ed Ed-gannim, ed En-hadda, e Bet-passes.(Italian) Jos 19:21 καὶ Ρεμμας καὶ Ιεων καὶ Τομμαν καὶ Αιμαρεκ καὶ Βηρσαφης (lxx) Jos 19:21 Remet, En-Gannim, En-Hadda og Bet-Pazzez.(Danish-1933) Joshua 19:21 و رمه و عین جنیم و عین حده و بیت فصیص.(Persian) ヨシュア記 19:21 レメテ、エンガンニム、エンハダ、ベテパッゼズがあり、 (JP) Joshua 19:21 Rê-mết, Eân-Ga-nim, Eân-Ha-đa, và Bết-phát-sết.(VN) Jos 19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;(KJV-1611) Jos 19:21 Remet, En-Gannim, En-Hadda och Bet-Passes;(Swedish-1917) Iosua 19:21 Și Remet și En-Ganim și En-Hada și Bet-Pațeț.(Romanian) Joshua 19:21 레멧과, 언간님과, 엔핫다와, 벧 바세스며, (Korean) Joshua 19:21 เรเมท เอนกันนิม เอนหัดดาห์ เบธปัสเซส (Thai) Joshua 19:21 and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,(ASV-1901) Joshua 19:21 Remet, EnGannim, Enhadda ja BetPhatsets;(Finnish) Jos 19:21 Ремет, Енганим, Енада и Вет-фасис;(Bulgarian) Joshua 19:21 Remet, En-Ganim, En-Hada dan Bet-Pazes.(Indonesian) Jos 19:21 Remèt ak An-Gannim, An ada ak Bèt-Pasèz.(Creole-HT) Joshua 19:21 And Remeth, and En-gannim, and Enhaddah, and Beth-pazzez.(Geneva-1560) Joshua 19:21 Un Remeta un Enganim un Enhadida un Bet-Paceca.(Latvian) Jos 19:21 Remeth, En-Ganim, En-Hadah dhe Beth-Patsets.(Albanian) Joshua 19:21 At Rameth, at En-gannim, at En-hadda, at Beth-passes,(Tagalog-PH) Joshua 19:21 Ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatere;(Maori-NZ) Joshua 19:21 Kemeth, En Ganim, Enhada, Beth Pazez, (Coverdale-1535) Joshua 19:21 I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.(Polish) Józsué 19:21 Remeth, Én-Gannim, Én-Hadda és Béth-Paczczécz.(Hungarian) Jos 19:21 Remet, En-Ganim, En-Hada dan Bet-Pazes.(Malay) Jos 19:21 利 篾 、 隱 干 寧 、 隱 哈 大 、 伯 帕 薛 ;(CN-cuvt) Jos 19:21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.(Latin-405AD) Joshua 19:21 Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.(Czech) Ісус Навин. 19:21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец.(Ukranian) ======= Joshua 19:22 ============ Jos 19:22 The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:22 又 达 到 他 泊 、 沙 哈 洗 玛 、 伯 示 麦 , 直 通 到 约 但 河 为 止 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Josué 19:22 y llegaba este término hasta Tabor, Sahasim y Bet-semes; y terminaba en el Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:22 And the border reached to Tabor, Shahazimah, and Beth Shemesh; their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.(nkjv) Josué 19:22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.(F) (Hebrew) 22 ׃19 וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר *ושחצומה **וְשַׁחֲצִ֙ימָה֙ וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖ם הַיַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.(RU) Josué 19:22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:22 und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:22 En deze landpale reikt aan Thabor, en Sahazima, en Beth-Semes; en de uitgangen van hun landpale zijn aan de Jordaan; zestien steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:22 ووصل التخم الى تابور وشحصيمة وبيت شمس وكانت مخارج تخمهم عند الاردن. ست عشرة مدينة مع ضياعها. यहोशू 19:22 फिर वह सीमा ताबोर, शहसूमा और बेतशेमेश तक पहुँची, और उनकी सीमा यरदन नदी पर जा निकली; इस प्रकार उनको सोलह नगर अपने-अपने गाँवों समेत मिले। (Hindi) Giosué 19:22 E il lor confine si scontrava in Tabor, e in Sahasim, e in Bet-semes; e faceva capo al Giordano: e v’erano sedici città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:22 καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Γαιθβωρ καὶ ἐπὶ Σαλιμ κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσαμυς καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ὁ Ιορδάνης (lxx) Jos 19:22 Og Grænsen berører Tabor, Sja-hazim og Bet-Sjemesj og ender ved Jordan; tilsammen seksten Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:22 و این حد به تابور و شحصیمه و بیتشمس رسید، و آخر حد ایشان نزد اردن بود. یعنی شانزده شهر با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:22 その境はタボル、シャハヂマ、ベテシメシに達し、その境はヨルダンに至って尽きる。十六の町々と、それに属する村々があった。 (JP) Joshua 19:22 Kế giới hạn đụng Tha-bô, Sa-chát-si-ma, và Bết-Sê-mết, rồi giáp sông Giô-đanh: hết thảy mười sáu thành với các làng của nó.(VN) Jos 19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:22 och gränsen träffade Tabor, Sahasuma och Bet-Semes; och deras gräns gick ut vid Jordan -- sexton städer med deras byar.(Swedish-1917) Iosua 19:22 Și ținutul atingea Taborul și Șahațima și Bet-Șemeș; și ieșirile ținutului lor erau la Iordan; șaisprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:22 그 경계는 다볼과 사하수마와 벧 세메스에 미치고 그 끝은 요단이니 모두 십 육 성읍이요 또 그 촌락이라 (Korean) Joshua 19:22 และพรมแดนยังจดเมืองทาโบร์ ชาหะซุมาห์ เบธเชเมช และพรมแดนนี้ไปสิ้นสุดลงที่แม่น้ำจอร์แดน รวมเป็นสิบหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:22 and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:22 Ja ulottuu Taboriin, Sahatsimaan, ja BetSemekseen, ja hänen loppunsa ovat Jordanin tykönä: kuusitoistakymmentä kaupunkia kylinensä.(Finnish) Jos 19:22 и границата досягаше Тавор, Сахасима и Ветсемес; и границата им свършваше при Иордан; шестнадесет града със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:22 Batas daerah itu menyinggung Tabor, Sahazima dan Bet-Semes; dan batas daerah mereka berakhir di sungai Yordan; enam belas kota dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:22 Fwontyè a te rive lavil Tabò, lavil Charasima ak lavil Bèt-Chemèch. Epi l' al bout nan larivyè Jouden. Antou sa te fè sèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT) Joshua 19:22 And this coast reacheth to Tabor, & Shahazimath, and Beth-shemesh, and the endes of their coast reach to Iorden: sixteene cities with their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:22 Un šī robeža stiepjas un Tāboru un Šahāzimu un Bet-Šemešu un viņu robežas gals ir pie Jordānes: sešpadsmit pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:22 Pastaj kufiri arrinte deri në Tabor, Shahatsimah dhe Beth-Shemesh, dhe mbaronte në Jordan: gjashtëmbëdhjetë qytete me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:22 At ang hangganan ay abot sa Tabor, at Sahasim, at sa Beth-semes; at ang mga labasan ng hangganan ng mga yaon ay sa Jordan: labing anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:22 A i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; a i pakaru tonu atu to ratou rohe ki Horano: kotahi tekau ma ono nga pa me nga kainga.(Maori-NZ) Joshua 19:22 & bordreth vpon Thabor, Sahazima, Beth Semes, and ye outgoinge of it was at Iordane. These are sixtene cities and their vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:22 A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.(Polish) Józsué 19:22 És éri a határ Tábort, Sahaczimát és Béth-Semest, a határuknak széle pedig a Jordán. Tizenhat város és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:22 Batas daerah itu menyinggung Tabor, Sahazima dan Bet-Semes; dan batas daerah mereka berakhir di sungai Yordan; enam belas kota dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:22 又 達 到 他 泊 、 沙 哈 洗 瑪 、 伯 示 麥 , 直 通 到 約 但 河 為 止 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Jos 19:22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin-405AD) Joshua 19:22 Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:22 І дотикається та границя до Фавору, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йордані, шістнадцять міст та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:23 ============ Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:23 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 以 萨 迦 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:23 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.(nkjv) Josué 19:23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F) (Hebrew) 23 ׃19 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ Joshua Иисус Навин 19:23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.(RU) Josué 19:23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:23 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:23 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:23 هذا هو نصيب بني يساكر حسب عشائرهم. المدن مع ضياعها यहोशू 19:23 कुलों के अनुसार इस्साकारियों के गोत्र का भाग नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (Hindi) Giosué 19:23 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:23 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx) Jos 19:23 Det er Issakariternes Stammes Område efter deres Slægter, nævnte Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:23 این ملك سبط بنییساكار برحسب قبایل ایشان بود، یعنی شهرها با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:23 これがイッサカルの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP) Joshua 19:23 Các thành này cùng những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.(KJV-1611) Jos 19:23 Detta var Isa kars barns stams arvedel, efter deras släkter, städerna med sina byar.(Swedish-1917) Iosua 19:23 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Isahar, după familiile lor, cetățile cu orașele lor.(Romanian) Joshua 19:23 잇사갈 자손 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (Korean) Joshua 19:23 นี่เป็นมรดกของตระกูลคนอิสสาคาร์ตามครอบครัวของเขา คือทั้งหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:23 Tämä on Isaskarin lasten sukukunnan perimys, kaupungit ja kylät heidän sukuinsa jälkeen.(Finnish) Jos 19:23 Това е наследството за племето на исахарците по семействата им, - градовете със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:23 Itulah milik pusaka suku bani Isakhar menurut kaum-kaum mereka, kota-kota itu dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:23 Tout lavil sa yo ak tout ti bouk ki te sou lòd yo te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Isaka yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families: that is, the cities, and their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:23 Šī ir Īsašara bērnu cilts daļa, pēc viņu radiem, pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:23 Kjo qe trashëgimia e fisit të bijve të Isakarit, simbas familjeve të tyre, qytetet bashkë me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:23 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Issachar ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:23 Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Ihakara, o o ratou hapu, ko nga pa me nga kainga.(Maori-NZ) Joshua 19:23 This is the enheritaunce of the trybe of the children of Isachar in their kynreds, cities and vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:23 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.(Polish) Józsué 19:23 Ez az Izsakhár fiai nemzetségének öröksége, az õ családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:23 Itulah milik pusaka suku bani Isa har menurut kaum-kaum mereka, kota-kota itu dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:23 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 以 薩 迦 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin-405AD) Joshua 19:23 To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:23 Оце спадок племени Іссахарових синів за їхніми родами, міста та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:24 ============ Jos 19:24 Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.(NASB-1995) Jos 19:24 为 亚 设 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 五 阄 。(CN-cuvs) Josué 19:24 Y salió la quinta suerte para la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias.(Spanish) Jos 19:24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(nkjv) Josué 19:24 ¶ La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.(F) (Hebrew) 24 ׃19 וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;(RU) Josué 19:24 E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias.(Portuguese) Jos 19:24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545) Jozua 19:24 Toen ging het vijfde lot voor den stam der kinderen van Aser uit, naar hun huisgezinnen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:24 وخرجت القرعة الخامسة لسبط بني اشير حسب عشائرهم. यहोशू 19:24 पाँचवीं चिट्ठी आशेरियों के गोत्र के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। (Hindi) Giosué 19:24 POI la quinta sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni.(Italian) Jos 19:24 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πέμπτος Ασηρ (lxx) Jos 19:24 Det femte Lod faldt for Aseriternes Stamme efter deres Slægter.(Danish-1933) Joshua 19:24 و قرعه پنجم برای سبط بنیاشیر برحسب قبایل ایشان بیرون آمد.(Persian) ヨシュア記 19:24 第五に、アセルの子孫の部族のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP) Joshua 19:24 Phần thứ năm bắt thăm trúng về chi phái A-se, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(KJV-1611) Jos 19:24 Den femte lotten föll ut för Asers barns stam, efter deras släkter.(Swedish-1917) Iosua 19:24 ¶ Și sorțul al cincilea a ieșit pentru tribul copiilor lui Așer, după familiile lor.(Romanian) Joshua 19:24 다섯째로 아셀 자손의 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 (Korean) Joshua 19:24 สลากที่ห้าออกมาเป็นของตระกูลคนอาเชอร์ตามครอบครัวของเขา (Thai) Joshua 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(ASV-1901) Joshua 19:24 Viides arpa lankesi Asserin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen,(Finnish) Jos 19:24 Петото жребие излезе за племето на асирците семействата им.(Bulgarian) Joshua 19:24 Undian yang kelimapun keluarlah bagi suku bani Asyer menurut kaum-kaum mereka.(Indonesian) Jos 19:24 Senkyèm pòsyon tè a soti pou branch fanmi Asè a pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:24 Also the fift lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(Geneva-1560) Joshua 19:24 Un piektie mesli krita Ašera bērniem pēc viņu radiem.(Latvian) Jos 19:24 Pjesa e pestë që u hodh me short u ra bijve të Asherit, simbas familjeve të tyre.(Albanian) Joshua 19:24 At ang ikalimang kapalaran ay napasa lipi ng mga anak ni Aser ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH) Joshua 19:24 ¶ A, ko te putanga ake o te rima o nga rota, ko to te iwi o nga tama a Ahera, o o ratou hapu.(Maori-NZ) Joshua 19:24 The fifth lot fell vpon the trybe of the children of Asser, after their kynreds. (Coverdale-1535) Joshua 19:24 Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.(Polish) Józsué 19:24 A sors által való ötödik rész pedig juta az Áser fiai nemzetségének az õ családjaik szerint.(Hungarian) Jos 19:24 Undian yang kelimapun keluarlah bagi suku bani Asyer menurut kaum-kaum mereka.(Malay) Jos 19:24 為 亞 設 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 五 鬮 。(CN-cuvt) Jos 19:24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas:(Latin-405AD) Joshua 19:24 Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:24 А п'ятий жеребок вийшов племені Асирових синів за їхніми родами.(Ukranian) ======= Joshua 19:25 ============ Jos 19:25 Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,(NASB-1995) Jos 19:25 他 们 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、(CN-cuvs) Josué 19:25 Y su término fue Helcat, Halí, Betén, Acsaf,(Spanish) Jos 19:25 And their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,(nkjv) Josué 19:25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,(F) (Hebrew) 25 ׃19 וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף׃ Joshua Иисус Навин 19:25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,(RU) Josué 19:25 E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,(Portuguese) Jos 19:25 Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,(Luther-1545) Jozua 19:25 En hun landpale was Helkath, en Hali, en Beten, en Achsaf,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:25 وكان تخمهم حلقة وحلي وباطن واكشاف यहोशू 19:25 उनकी सीमा में हेल्कात, हली, बेतेन, अक्षाप, (Hindi) Giosué 19:25 E della lor contrada fu Helcat, e Hali, e Beten,(Italian) Jos 19:25 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν ἐξ Ελεκεθ καὶ Αλεφ καὶ Βαιθοκ καὶ Κεαφ (lxx) Jos 19:25 Deres Landemærke var: Helkat, Hali, Beten, Aksjaf,(Danish-1933) Joshua 19:25 و حد ایشان حلقه و حلی و باطن و اكشاف.(Persian) ヨシュア記 19:25 その領域には、ヘルカテ、ハリ、ベテン、アクサフ、 (JP) Joshua 19:25 Giới hạn họ là Hên-cát, Ha-li, Bê-ten, Aïc-sáp,(VN) Jos 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(KJV-1611) Jos 19:25 Och deras gräns omfattade Helkat, Hali, Beten, Aksaf,(Swedish-1917) Iosua 19:25 Și ținutul lor era Helcat și Hali și Beten și Acșaf,(Romanian) Joshua 19:25 그 지경 안은 헬갓과, 할리와, 베덴과, 악삽과, (Korean) Joshua 19:25 อาณาเขตของเขารวมเมืองเฮลขัท ฮาลี เบเทน อัคชาฟ (Thai) Joshua 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(ASV-1901) Joshua 19:25 Ja heidän rajansa oli Helkat, Hali, Beten ja Aksaph;(Finnish) Jos 19:25 Пределът им беше Хелкат, Али, Ветен, Ахсаф,(Bulgarian) Joshua 19:25 Daerah mereka ialah Helkat, Hali, Beten, Akhsaf,(Indonesian) Jos 19:25 Men lavil ki te nan pòsyon tè pa yo a: Elkat, Ali, Betèn, Akchaf,(Creole-HT) Joshua 19:25 And their coast was Helcath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(Geneva-1560) Joshua 19:25 Un viņu robežas bija Helkate un Halija un Betene un Ahšafe(Latvian) Jos 19:25 Ky territor përfshinte Helkathin, Halin, Betenin, Akshafin,(Albanian) Joshua 19:25 At ang kanilang hangganan ay Helchat, at Hali, at Beten, at Axaph,(Tagalog-PH) Joshua 19:25 A, ko to ratou rohe, ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa;(Maori-NZ) Joshua 19:25 And their border was Helkath, Hali, Beten, Achsaph, (Coverdale-1535) Joshua 19:25 I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;(Polish) Józsué 19:25 És lõn az õ határuk: Helkath, Háli, Beten és Aksáf;(Hungarian) Jos 19:25 Daerah mereka ialah Helkat, Hali, Beten, Akhsaf,(Malay) Jos 19:25 他 們 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、(CN-cuvt) Jos 19:25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph(Latin-405AD) Joshua 19:25 A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;(Czech) Ісус Навин. 19:25 І була їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат,(Ukranian) ======= Joshua 19:26 ============ Jos 19:26 and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.(NASB-1995) Jos 19:26 亚 拉 米 勒 、 亚 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 达 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 纳 ,(CN-cuvs) Josué 19:26 Alamelec, Amead y Miseal; y llegaba hasta el Carmelo al occidente, y a Sihor-libnat;(Spanish) Jos 19:26 Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to Mount Carmel westward, along the Brook Shihor Libnath.(nkjv) Josué 19:26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;(F) (Hebrew) 26 ׃19 וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת׃ Joshua Иисус Навин 19:26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;(RU) Josué 19:26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate;(Portuguese) Jos 19:26 Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath(Luther-1545) Jozua 19:26 En Allammelech, en Am-ad, en Mis-al; en zij reikt aan Karmel westwaarts, en aan Sichor-Libnath;(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:26 وألّمّلك وعمعاد ومشآل ووصل الى كرمل غربا والى شيحور لبنة यहोशू 19:26 अलाम्मेल्लेक, अमाद, और मिशाल थे; और वह पश्चिम की ओर कर्मेल तक और शीहोर्लिब्नात तक पहुँची; (Hindi) Giosué 19:26 e Acsaf; e Alammelec, e Amead, e Miseal; e il lor confine si scontrava in Carmel, verso il mare e in Sihor-libnat.(Italian) Jos 19:26 καὶ Ελιμελεκ καὶ Αμιηλ καὶ Μαασα καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιων καὶ Λαβαναθ (lxx) Jos 19:26 Alammelek, Am'ad og Misj'al; derpå berører Grænsen Harmel mod Vest og Sjihor-Libnat,(Danish-1933) Joshua 19:26 و الملك و عمعاد و مشآل و به طرف مغرب به كرمل و شیحورْ لبنه رسید.(Persian) ヨシュア記 19:26 アランメレク、アマデ、ミシャルがあり、その境は西では、カルメルとシホル・リブナテに達し、 (JP) Joshua 19:26 A-lam-mê-léc, a-mê-át, và Mi-sê-anh. Hướng tây nó đụng Cạt-mên và khe Líp-na; rồi vòng qua phía mặt trời mọc,(VN) Jos 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;(KJV-1611) Jos 19:26 Alammelek, Amead och Miseal; och vid havet träffade den Karmel och Sihor-Libnat.(Swedish-1917) Iosua 19:26 Și Alamelec și Amead și Mișeal; și atingea Carmelul, spre vest și Șihor-Libnat,(Romanian) Joshua 19:26 알람멜렉과, 아맛과, 미살이며 그 경계의 서편은 갈멜에 미치며 시홀 림낫에 미치고 (Korean) Joshua 19:26 อาลัมเมเลค อามาด มิชอาล ทางทิศตะวันออกจดคารเมล และเมืองชิโหลิบนาท (Thai) Joshua 19:26 and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;(ASV-1901) Joshua 19:26 Allammelek, Amead ja Miseal, ja ulottuu Karmeliin länteen päin, ja SihorLibnatiin;(Finnish) Jos 19:26 Аламелех, Амад и Мисал, и достигаше, до Кармил на запад и до Сихор-ливнат;(Bulgarian) Joshua 19:26 Alamelekh, Amad dan Misal; dan batasnya menyinggung gunung Karmel dan sungai Libnat di sebelah barat;(Indonesian) Jos 19:26 Alamelèk, Ameyad, Micheyal. Sou bò solèy kouche, li te rive mòn Kamèl ak ravin Libnat.(Creole-HT) Joshua 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal, and came to Carmel Westward, and to Shihor Libnath,(Geneva-1560) Joshua 19:26 Un Alameleķs un Amada un Mišeala, un stiepjas uz Karmeli pie jūras un uz Šihor-Libnatu,(Latvian) Jos 19:26 Alamelekun, Amadin dhe Mishalin. Kufiri i tyre arrinte, në drejtim të perëndimit, malin Karmel dhe Shihor-Libnathin.(Albanian) Joshua 19:26 At Alammelec, at Amead, at Miseal; at abot sa Carmel na dakong kalunuran at sa Sihorlibnath;(Tagalog-PH) Joshua 19:26 Ko Aramereke, ko Amara, ko Miheara; a tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauauru, ki Hihoro Ripinata ano hoki;(Maori-NZ) Joshua 19:26 Alamelech, Amead, Miseal, and borderth on Carmel vnto the see, and on Sihor, and Libnath, (Coverdale-1535) Joshua 19:26 I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.(Polish) Józsué 19:26 Alammelek, Ameád és Misál, és éri Karmelt nyugot felé és Sihór- Libnáthot.(Hungarian) Jos 19:26 Alamelekh, Amad dan Misal; dan batasnya menyinggung gunung Karmel dan sungai Libnat di sebelah barat;(Malay) Jos 19:26 亞 拉 米 勒 、 亞 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 達 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 納 ,(CN-cuvt) Jos 19:26 et Elmelech et Amaad et Messal: et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,(Latin-405AD) Joshua 19:26 Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;(Czech) Ісус Навин. 19:26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Кармелю на захід та Шіхор-Лівнату,(Ukranian) ======= Joshua 19:27 ============ Jos 19:27 It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,(NASB-1995) Jos 19:27 转 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 衮 , 达 到 细 步 纶 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 业 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 边 ;(CN-cuvs) Josué 19:27 y doblaba hacia donde nace el sol hasta Bet-dagón, y llegaba a Zabulón, al valle de Iftael hacia el norte, a Bet-emec y Nehiel, y salía a Cabul hacia la izquierda;(Spanish) Jos 19:27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left,(nkjv) Josué 19:27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,(F) (Hebrew) 27 ׃19 וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃ Joshua Иисус Навин 19:27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;(RU) Josué 19:27 E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda;(Portuguese) Jos 19:27 und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,(Luther-1545) Jozua 19:27 En wendt zich tegen den opgang der zon naar Beth-Dagon, en reikt aan Zebulon, en aan het dal Jiftha-El noordwaarts naar Beth-Emek, en Nehiel, en komt uit tot Kabul ter linkerhand;(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:27 ورجع نحو مشرق الشمس الى بيت داجون ووصل الى زبولون والى وادي يفتحئيل شمالي بيت العامق ونعيئيل وخرج الى كابول عن اليسار यहोशू 19:27 फिर वह सूर्योदय की ओर मुड़कर बेतदागोन को गई, और जबूलून के भाग तक, और यिप्तहेल की तराई में उत्तर की ओर होकर बेतेमेक और नीएल तक पहुँची और उत्तर की ओर जाकर काबूल पर निकली, (Hindi) Giosué 19:27 Poi ritornava verso il Levante in Bet-dagon, e si scontrava in Zabulon, e nella valle d’Iftael, verso il Settentrione, e in Bet-emec, e in Neiel, e faceva capo a Cabul, dalla man sinistra;(Italian) Jos 19:27 καὶ ἐπιστρέψει ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ (lxx) Jos 19:27 drejer så østpå til Betbagon og berører Zebulon og Dalen ved Jifta-El mod Nord; derpå går den til Bet-Emek og Ne'iel og fortsætter nordpå til Kabul,(Danish-1933) Joshua 19:27 و به سوی مشرق آفتاب به بیت داجون پیچیده، تا زبولون رسید، و به طرف شمال تا وادی یفتحئیل و بیت عامق و نعیئیل وبه طرف چپ نزد كابول بیرون آمد.(Persian) ヨシュア記 19:27 それから東に折れて、ベテダゴンに至り、北の方ゼブルンと、イプタエルの谷に達し、ベテエメクおよびネイエルに至り、北はカブルにいで、 (JP) Joshua 19:27 về lối Bết-Ða-gôn, đụng Sa-bu-lôn và trụng Díp-thách-Eân ở về phía bắc Bết-Ê-méc và Nê -i-ên; đoạn chạy về phía tả Ca-bun;(VN) Jos 19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,(KJV-1611) Jos 19:27 Därefter vände den sig åt öster till Bet-Dagon och träffade Sebulon och Jifta-Els dal i norr, vidare Bet-Haemek och Negiel och gick så ut till Kabul i norr.(Swedish-1917) Iosua 19:27 Și se întorcea spre răsăritul soarelui la Bet-Dagon și atingea Zabulonul și valea Iiftah-El spre nord de Bet-Emec și Neiel și ieșea la Cabul, în stânga,(Romanian) Joshua 19:27 꺾여 해 돋는 편을 향하여 벧 다곤에 이르며 스불론에 달하고 북편으로 입다 엘 골짜기에 미쳐서 벧에멕과 느이엘에 이르고 가불 좌편으로 나가서 (Korean) Joshua 19:27 แล้วเลี้ยวไปทางดวงอาทิตย์ขึ้นไปยังเบธดาโกนจดเขตเศบูลุนและหุบเขายิฟทาห์เอล ไปทางด้านเหนือถึงเมืองเบธเอเมคและเนอีเอลเรื่อยไปทางด้านซ้ายถึงเมืองคาบูล (Thai) Joshua 19:27 and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,(ASV-1901) Joshua 19:27 Ja kääntyy auringon nousemista käsin BetDagonia vastaan, ja ulottuu Sebuloniin ja Jephtahelin laaksoon pohjan puoleen, BetEmekiin ja Negieliin, ja loppuu Kabulin tykönä vasemmalla puolella;(Finnish) Jos 19:27 и границата им завиваше към изгрева на слънцето при Вет-дагон, и досягаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, и излизаше при Хаул на ляво,(Bulgarian) Joshua 19:27 kemudian berbalik ke arah matahari terbit, ke Bet-Dagon; menyinggung daerah Zebulon dan lembah Yiftah-El di sebelah utara, Bet-Emek dan Nehiel, dan menuju ke Kabul di sebelah utara,(Indonesian) Jos 19:27 Sou bò solèy leve, tè a rive jouk Bèt-Dagon, li rive sou limit tè moun Zabilon yo, li pran fon Jiftayèl la moute nan direksyon nò, li pase Bèt-Emèk ak Neyèl, li bout sou Kaboul bò nan nò nèt.(Creole-HT) Joshua 19:27 And turneth towarde the sunne rising to Beth-dagon, and commeth to Zebulun, and to the valley of Iiphtah-el, toward the Northside of Beth-emek, and Neiel, and goeth out on the left side of Cabul,(Geneva-1560) Joshua 19:27 Un griežas pret saules lēkšanu uz Bet-Dagonu un stiepjas uz Zebulonu un uz JiftaElas ieleju pret ziemeļiem no Bet-Emeka un Neģiēla un iznāk uz Kabalu pa kreiso roku,(Latvian) Jos 19:27 Pastaj kthente nga lindja, në drejtim të Beth-Dagonit, arrinte në Zabulon dhe në luginën e Jiftah-Elit në veri të Beth-Emekut dhe të Nejelit, dhe zgjatej në drejtim të Kabulit në të majtë,(Albanian) Joshua 19:27 At paliko sa dakong sinisikatan ng araw sa Beth-dagon, at abot sa Zabulon, at sa libis ng Iphta-el na dakong hilagaan sa Beth-emec at Nehiel; at palabas sa Cabul sa kaliwa.(Tagalog-PH) Joshua 19:27 Na ka anga ki te rawhiti ki Peterakono, a tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Peteemeke, o Neiere, a puta noa ki Kapuru ki maui;(Maori-NZ) Joshua 19:27 and turneth towarde the east vnto Beth Dagon, and bordreth on Zabulon, and on the valley of Iephtael, and towarde the north syde of Beth Emek and Negiel: & commeth out vnto Cabul on the lefte syde (Coverdale-1535) Joshua 19:27 Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;(Polish) Józsué 19:27 Azután visszafordul napkelet felé Béth-Dágonnak, és éri Zebulont és a Jiftah-Él völgyét észak felõl, Béth-Émeket és Neiélt, és tovamegy Kabulnak balkéz felõl;(Hungarian) Jos 19:27 kemudian berbalik ke arah matahari terbit, ke Bet-Dagon; menyinggung daerah Zebulon dan lembah Yiftah-El di sebelah utara, Bet-Emek dan Neh el, dan menuju ke Kabul di sebelah utara,(Malay) Jos 19:27 轉 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 袞 , 達 到 細 步 綸 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 業 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 邊 ;(CN-cuvt) Jos 19:27 ac revertitur contra orientem Bethdagon: et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,(Latin-405AD) Joshua 19:27 A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,(Czech) Ісус Навин. 19:27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завулона та Ґе-Їфтах-Елу, на північ Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва.(Ukranian) ======= Joshua 19:28 ============ Jos 19:28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.(NASB-1995) Jos 19:28 又 到 义 伯 仑 、 利 合 、 哈 们 、 加 拿 , 直 到 西 顿 大 城 ;(CN-cuvs) Josué 19:28 y [abarcaba] Hebrón, Rehob, Hamón y Cana, hasta la gran Sidón;(Spanish) Jos 19:28 including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.(nkjv) Josué 19:28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.(F) (Hebrew) 28 ׃19 וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;(RU) Josué 19:28 E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sídon;(Portuguese) Jos 19:28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon(Luther-1545) Jozua 19:28 En Ebron, en Rehob, en Hammon, en Kana, tot aan groot Sidon.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:28 وعبرون ورحوب وحمون وقانة الى صيدون العظيمة. यहोशू 19:28 और वह एब्रोन, रहोब, हम्मोन, और काना से होकर बड़े सीदोन को पहुँची; (Hindi) Giosué 19:28 e comprendeva Ebron, e Rehob, e Hammon, e Cana, fino a Sidon, la gran città.(Italian) Jos 19:28 καὶ Ελβων καὶ Ρααβ καὶ Εμεμαων καὶ Κανθαν ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης (lxx) Jos 19:28 Abdon, Rebob, Hammon og Hana indtil den store Stad Zidon;(Danish-1933) Joshua 19:28 و به حبرون و رحوب و حمون و قانه تا صیدونِ بزرگ.(Persian) ヨシュア記 19:28 更にエブロン、レホブ、ハンモン、カナを経て、大シドンに及び、 (JP) Joshua 19:28 về Ếp-rôn, Rê-hốp, Ham-môn, và Ca-na, cho đến thành lớn Si-đôn.(VN) Jos 19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;(KJV-1611) Jos 19:28 Och den omfattade Ebron, Rehob, Hammon och Kana, ända upp till Stora Sidon.(Swedish-1917) Iosua 19:28 Și Ebron și Rehob și Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare;(Romanian) Joshua 19:28 에브론과, 르홉과, 함몬과, 가나를 지나 큰 시돈까지 이르고 (Korean) Joshua 19:28 เฮโบรน เรโหบ ฮัมโมน คานาห์ ไกลไปถึงมหาไซดอน (Thai) Joshua 19:28 and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon;(ASV-1901) Joshua 19:28 Ja Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kanaan, aina isoon Sidoniin asti.(Finnish) Jos 19:28 и Еврон, Роов, Амон и Кана, до големия Сидон;(Bulgarian) Joshua 19:28 dan ke Ebron, Rehob, Hamon dan Kana sampai ke Sidon Besar.(Indonesian) Jos 19:28 Konsa men lòt lavil ki te nan pòsyon tè sa a: Abdon, Reyòb, Amon ak Kana jouk gwo lavil Sidon an.(Creole-HT) Joshua 19:28 And to Ebron, and Rehob, & Hammon, and Kanah, vnto great Zidon.(Geneva-1560) Joshua 19:28 Un uz Hebronu un Rehobu un Hamonu un Kānu līdz lielai Sidonai.(Latvian) Jos 19:28 dhe në drejtim të Ebronit, Rehobit, Hamonit dhe Kanahut deri në Sidonin e Madh.(Albanian) Joshua 19:28 At Hebron, at Rehob, at Hammon, at Cana, hanggang sa malaking Sidon,(Tagalog-PH) Joshua 19:28 Ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, a tae noa ki Hairona nui;(Maori-NZ) Joshua 19:28 of Ebron, Rehob, Hamon and Cana, vnto greate Sidon. (Coverdale-1535) Joshua 19:28 I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.(Polish) Józsué 19:28 És Ebronnak, Rehobnak, Hammonnak és Kánának a nagy Czidonig.(Hungarian) Jos 19:28 dan ke Ebron, Rehob, Hamon dan Kana sampai ke Sidon Besar.(Malay) Jos 19:28 又 到 義 伯 崙 、 利 合 、 哈 們 、 加 拿 , 直 到 西 頓 大 城 ;(CN-cuvt) Jos 19:28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.(Latin-405AD) Joshua 19:28 A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.(Czech) Ісус Навин. 19:28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого.(Ukranian) ======= Joshua 19:29 ============ Jos 19:29 The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.(NASB-1995) Jos 19:29 转 到 拉 玛 和 坚 固 城 推 罗 ; 又 转 到 何 萨 , 靠 近 亚 革 悉 一 带 地 方 , 直 通 到 海 ;(CN-cuvs) Josué 19:29 y doblaba de allí este término hacia Ramá, hasta la ciudad fortificada de Tiro, y tornaba este término hacia Hosa, y salía al mar desde el territorio de Aczib:(Spanish) Jos 19:29 And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.(nkjv) Josué 19:29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.(F) (Hebrew) 29 ׃19 וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־עִ֖יר מִבְצַר־צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה *ויהיו **וְהָי֧וּ תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃ Joshua Иисус Навин 19:29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;(RU) Josué 19:29 E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:(Portuguese) Jos 19:29 und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib(Luther-1545) Jozua 19:29 En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:29 ورجع التخم الى الرامة والى المدينة المحصّنة صور ثم رجع التخم الى حوصة وكانت مخارجه عند البحر في كورة اكزيب. यहोशू 19:29 वहाँ से वह सीमा मुड़कर रामाह से होते हुए सोर नामक गढ़वाले नगर तक चली गई; फिर सीमा होसा की ओर मुड़कर और अकजीब के पास के देश में होकर समुद्र पर निकली, (Hindi) Giosué 19:29 Poi questo confine si volgeva verso Rama infino a Tiro, città forte; e di là si rivolgeva verso Hosa, e faceva capo al mare, dalla costa di Aczib;(Italian) Jos 19:29 καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσατ καὶ τῶν Τυρίων καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ιασιφ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ Λεβ καὶ Εχοζοβ (lxx) Jos 19:29 så drejer Grænsen mod Rama og til den befæstede By Tyrus; derpå drejer Grænsen mod Hos og ender ved Havet; desuden Mahalab, Akzib,(Danish-1933) Joshua 19:29 واین حد به سوی رامه به شهر حصاردار صور پیچید و این حد به سوی حوصه برگشت، و انتهایش نزد دریا در دیار اكزیبْ بود.(Persian) ヨシュア記 19:29 それから、その境はラマに曲り、堅固な町ツロに至る。またその境はホサに曲り、海に至って尽きる。そして、マハラブ、アクジブ、 (JP) Joshua 19:29 Giới hạn lại vòng về Ra-ma, cho đến thành kiên cố Ty-rơ, đoạn chạy hướng Hô-sa, rồi giáp biển tại miền Aïc-xíp.(VN) Jos 19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:(KJV-1611) Jos 19:29 Och gränsen vände sig till Rama och gick fram till den befästa staden Tyrus; sedan vände sig gränsen till Hos och gick så ut vid havet där landsträckan vid Aksib begynner.(Swedish-1917) Iosua 19:29 Și ținutul se întorcea la Rama și până la cetatea întărită a Tirului; și ținutul se întorcea la Hosa și ieșirile lui erau la mare, de la mal până la Aczi;(Romanian) Joshua 19:29 돌아서 라마와 견고한 성읍 두로에 이르고 돌아서 호사에 이르고 악십 지방 곁 바다가 끝이 되며 (Korean) Joshua 19:29 แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปถึงรามาห์ ไปถึงเมืองที่มีกำแพงล้อมรอบชื่อไทระ แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปถึงเมืองโฮสาห์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล จากฝั่งทะเลไปถึงอัคซีบ (Thai) Joshua 19:29 and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib; [(ASV-1901) Joshua 19:29 Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö;(Finnish) Jos 19:29 и границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; и границата завиваше към Оса, и свършваше при морето край страната на Ахзив,(Bulgarian) Joshua 19:29 Kemudian batas itu berbalik ke Rama dan sampai ke kota yang berkubu Tirus, kemudian batas itu berbalik ke Hosa dan berakhir di laut. Lagipula Mahalab, Akhzib,(Indonesian) Jos 19:29 Apre sa, limit la vire tounen nan direksyon Rama jouk li rive nan gwo fò lavil Tir la, li pouse pou Osa epi l' al bout nan lanmè Mediterane a. Nan menm pòsyon tè yo a, te vin gen tou Maralèb, Aksib,(Creole-HT) Joshua 19:29 Then the coast turneth to Ramah and to the strong citie of Zor, and this border turneth to Hosah, & the ends thereof are at the Sea from Hebel to Achzib,(Geneva-1560) Joshua 19:29 Un šī robeža griežas uz Rāmu un uz stipro Tirus pilsētu, tad šī robeža griežas uz Hosu, un viņas gals ir pie jūras, blakām Ahzibes robežām.(Latvian) Jos 19:29 Pastaj kufiri kthente në drejtim të Ramahut deri në qytetin e fortifikuar të Tirit, kthente nga ana e Hosas dhe mbaronte në det nga ana e territorit të Akzibit.(Albanian) Joshua 19:29 At ang hangganan ay paliko sa Rama, at sa bayang nakukutaan ng Tiro; at ang hangganan ay paliko sa Hosa, at ang mga labasan niyaon ay sa dagat mula sa lupain ni Achzib;(Tagalog-PH) Joshua 19:29 Katahi ka anga te rohe ki Rama, ki Taira hoki ki te pa taiepa; na ka anga te rohe ki Hoha; a ko ona putanga atu i te moana, i nga wahi o Akatipi:(Maori-NZ) Joshua 19:29 And turneth towarde Rama, vnto the stronge cite of Zor, and turneth towarde Hossa, and goeth out vnto the see, after ye meetlyne towarde Achsib, (Coverdale-1535) Joshua 19:29 A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.(Polish) Józsué 19:29 Azután visszafordul a határ Rámának, Tyrusnak erõs városáig; és újra fordul a határ Hósznak, a szélei pedig a tengernél vannak Akzib oldala felõl;(Hungarian) Jos 19:29 Kemudian batas itu berbalik ke Rama dan sampai ke kota yang berkubu Tirus, kemudian batas itu berbalik ke Hos dan berakhir di laut. Lagipula Mahalab, Akhzib,(Malay) Jos 19:29 轉 到 拉 瑪 和 堅 固 城 推 羅 ; 又 轉 到 何 薩 , 靠 近 亞 革 悉 一 帶 地 方 , 直 通 到 海 ;(CN-cuvt) Jos 19:29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa: eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba:(Latin-405AD) Joshua 19:29 Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.(Czech) Ісус Навин. 19:29 І вертається та границя до Рами та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при заході від околиці Ахзіву,(Ukranian) ======= Joshua 19:30 ============ Jos 19:30 Included also were Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:30 又 有 乌 玛 、 亚 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Josué 19:30 [Abarcaba] también Uma, Afec y Rehob; veintidós ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:30 Also Ummah, Aphek, and Rehob were included: twenty-two cities with their villages.(nkjv) Josué 19:30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.(F) (Hebrew) 30 ׃19 וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.(RU) Josué 19:30 Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:30 und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:30 En Umma, en Afek, en Rehob; twee en twintig steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:30 وعمّة وافيق ورحوب. اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها. यहोशू 19:30 उम्मा, अपेक, और रहोब भी उनके भाग में ठहरे; इस प्रकार बाईस नगर अपने-अपने गाँवों समेत उनको मिले। (Hindi) Giosué 19:30 e comprendeva Umma, e Afec, e Rehob; ventidue città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:30 καὶ Αρχωβ καὶ Αφεκ καὶ Ρααυ (lxx) Jos 19:30 Akko, Afek, Rebob; tilsammen to og tyve Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:30 و عمهَ و عفیق و رحوب، و بیست و دو شهر با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:30 ウンマ、アペク、レホブなど、二十二の町々と、それに属する村々があった。 (JP) Joshua 19:30 Lại còn có U-ma, A-phéc, và Rê-hốp: hết thảy hai mươi thành cùng các làng của nó.(VN) Jos 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:30 Och den omfattade Umma, Afek och Rehob -- tjugutvå städer med deras byar.(Swedish-1917) Iosua 19:30 Și Uma și Afec și Rehob: douăzeci și două de cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:30 또 움마와, 아벡과, 르홉이니 모두 이십 이 성읍과 그 촌락이라 (Korean) Joshua 19:30 อุมมาห์ อาเฟก และเรโหบ รวมเป็นยี่สิบสองหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:30 Umma, Aphek ja Rehob: kaksikolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.(Finnish) Jos 19:30 и Ама, Афен и Роов; двадесет идва града със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:30 Uma, Afek dan Rehob; dua puluh dua kota dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:30 Ako, Afèk, Reyòb. Sa te fè antou vennde lavil ak tout ti bouk ki te sou lòd yo.(Creole-HT) Joshua 19:30 Vmmah also and Aphek, and Rehob: two and twentie cities with their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:30 Un Umma un Afeks un Rehoba: divdesmit divas pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:30 Ai përfshinte gjithashtu Umahun, Afekun dhe Rehobin: njëzet e dy qytete me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:30 Gayon din ang Umma, at Aphek, at Rehob: dalawang pu't dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:30 Ko Umaha ano hoki, ko Apeke, ko Rehopo: e rua tekau ma rua nga pa me o ratou kainga.(Maori-NZ) Joshua 19:30 Vma, Aphek, Rehob. These are two and twentye cities and their vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:30 I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.(Polish) Józsué 19:30 És Umma, Afék és Rehób. Huszonkét város és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:30 Uma, Afek dan Rehob; dua puluh dua kota dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:30 又 有 烏 瑪 、 亞 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Jos 19:30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duæ, et villæ earum.(Latin-405AD) Joshua 19:30 K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:30 і Умма, і Афек, і Рехов, двадцять і двоє міст та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:31 ============ Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:31 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 亚 设 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:31 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(nkjv) Josué 19:31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F) (Hebrew) 31 ׃19 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ Joshua Иисус Навин 19:31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.(RU) Josué 19:31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:31 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:31 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Aser, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:31 هذا هو نصيب سبط بني اشير حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها यहोशू 19:31 कुलों के अनुसार आशेरियों के गोत्र का भाग नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (Hindi) Giosué 19:31 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni, cioè: queste città con le lor villate.(Italian) Jos 19:31 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx) Jos 19:31 Det er Aseriternes Stammes Område efter deres Slægter, nævnte Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:31 ملك سبط بنیاشیر برحسب قبایل ایشان این بود،یعنی این شهرها با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:31 これがアセルの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP) Joshua 19:31 Các thành này và những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái A-se, tùy theo các họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:31 Detta var Asers barns stams arvedel, efter deras släkter, de nämnda städerna med sina byar.(Swedish-1917) Iosua 19:31 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Așer, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:31 아셀 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (Korean) Joshua 19:31 นี่เป็นมรดกของตระกูลคนอาเชอร์ตามครอบครัวของเขา ทั้งหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:31 Tämä on Asserin lasten sukukunnan perimys heidän sukuinsa jälkeen, ne kaupungit ja heidän kylänsä.(Finnish) Jos 19:31 Това е наследство за племето на асирците по семействата им - тия градове със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:31 Itulah milik pusaka suku bani Asyer menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:31 Tout lavil sa yo ak tout ti bouk ki te sou lòd yo te nan pòsyon tè yo te bay moun branch fanmi Asè yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families: that is, these cities and their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:31 Šī ir Ašera bērnu cilts daļa pēc viņu radiem, šīs pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:31 Kjo qe trashëgimia e fisit të bijve të Asherit, simbas familjeve të tyre, këto qytete bashkë me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:31 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Aser ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga ito.(Tagalog-PH) Joshua 19:31 Ko te kainga tupu tenei o te iwi o nga tama a Ahera, o o ratou hapu, ko enei pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) Joshua 19:31 This is the enheritaunce of the trybe of the children of Asser in their kinreds cities and vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:31 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.(Polish) Józsué 19:31 Ez az Áser fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:31 Itulah milik pusaka suku bani Asyer menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:31 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 亞 設 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.~(Latin-405AD) Joshua 19:31 To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:31 Оце спадок племени Асирових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:32 ============ Jos 19:32 The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.(NASB-1995) Jos 19:32 为 拿 弗 他 利 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 六 阄 。(CN-cuvs) Josué 19:32 La sexta suerte salió para los hijos de Neftalí, para los hijos de Neftalí conforme a sus familias.(Spanish) Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.(nkjv) Josué 19:32 ¶ La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.(F) (Hebrew) 32 ׃19 לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;(RU) Josué 19:32 A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias.(Portuguese) Jos 19:32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545) Jozua 19:32 Het zesde lot ging uit voor de kinderen van Nafthali, voor de kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:32 لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة. لبني نفتالي حسب عشائرهم. यहोशू 19:32 छठवीं चिट्ठी नप्तालियों के कुलों के अनुसार उनके नाम पर निकली। (Hindi) Giosué 19:32 LA sesta sorte fu tratta per li figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni.(Italian) Jos 19:32 καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕκτος (lxx) Jos 19:32 For Naftaliterne faldt det sjette Lod, for Naftaliterne efter deres Slægter.(Danish-1933) Joshua 19:32 و قرعه ششم برای بنینفتالی بیرون آمد، یعنی برای بنینفتالی برحسب قبایل ایشان.(Persian) ヨシュア記 19:32 第六に、ナフタリの子孫のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP) Joshua 19:32 Phần thứ sáu bắt thăm trúng về con cháu Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.(KJV-1611) Jos 19:32 För Naftali barn föll den sjätte lotten ut, för Naftali barn, efter deras släkter.(Swedish-1917) Iosua 19:32 ¶ Sorțul al șaselea a ieșit pentru copiii lui Neftali, pentru copiii lui Neftali după familiile lor.(Romanian) Joshua 19:32 여섯째로 납달리 자손을 위하여 납달리 자손의 가족대로 제비를 뽑았으니 (Korean) Joshua 19:32 สลากที่หกออกมาเป็นของคนนัฟทาลี เพื่อคนนัฟทาลีตามครอบครัวของเขา (Thai) Joshua 19:32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.(ASV-1901) Joshua 19:32 Kuudes arpa lankesi Naphtalin lapsille heidän sukunsa jälkeen.(Finnish) Jos 19:32 Шестото жребие излезе за нефталимците, за нефталимците по семействата им.(Bulgarian) Joshua 19:32 Bagi bani Naftali keluarlah undian yang keenam, yakni bagi bani Naftali menurut kaum-kaum mereka.(Indonesian) Jos 19:32 Se pou moun branch fanmi Neftali yo sizyèm pòsyon tè a vini pou yo te ka separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:32 The sixt lot came out to the children of Naphtali, euen to the children of Naphtali according to their families.(Geneva-1560) Joshua 19:32 Sestie mesli krita Naftalis bērniem pēc viņu radiem.(Latvian) Jos 19:32 Pjesa e gjashtë që u hodh me short u ra bijve të Neftalit, simbas familjeve të tyre.(Albanian) Joshua 19:32 Ang ikaanim na kapalaran ay napasa mga anak ni Nephtali, sa mga anak ni Nephtali ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH) Joshua 19:32 ¶ Ko te putanga ake o te ono o nga rota, ko to nga tama a Napatari, ara ko to nga tama a Napatari ki te ritenga o o ratou hapu.(Maori-NZ) Joshua 19:32 The syxte lot fell vpon the children of Nephtali in their kynreds. (Coverdale-1535) Joshua 19:32 Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.(Polish) Józsué 19:32 A sors által való hatodik rész juta a Nafthali fiainak, a Nafthali fiainak az õ családjaik szerint.(Hungarian) Jos 19:32 Bagi bani Naftali keluarlah undian yang keenam, yakni bagi bani Naftali menurut kaum-kaum mereka.(Malay) Jos 19:32 為 拿 弗 他 利 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 六 鬮 。(CN-cuvt) Jos 19:32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas:(Latin-405AD) Joshua 19:32 Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребок, для синів Нефталимових за їхніми родами.(Ukranian) ======= Joshua 19:33 ============ Jos 19:33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.(NASB-1995) Jos 19:33 他 们 的 境 界 是 从 希 利 弗 从 撒 拿 音 的 橡 树 , 从 亚 大 米 尼 吉 和 雅 比 聂 , 直 到 拉 共 , 通 到 约 但 河 ;(CN-cuvs) Josué 19:33 Y su término era desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb y Jabneel, hasta Lacum; y salía al Jordán.(Spanish) Jos 19:33 And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan.(nkjv) Josué 19:33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.(F) (Hebrew) 33 ׃19 וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;(RU) Josué 19:33 E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão;(Portuguese) Jos 19:33 Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan,(Luther-1545) Jozua 19:33 En hun landpale is van Helef, van Allon tot Zaanannim, en Adami-Nekeb, en Jabneel, tot Lakkum; en haar uitgangen zijn aan de Jordaan.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:33 وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وادامي الناقب ويبنئيل الى لقّوم. وكانت مخارجه عند الاردن. यहोशू 19:33 और उनकी सीमा हेलेप से, और सानन्नीम के बांज वृक्ष से, अदामीनेकेब और यब्नेल से होकर, और लक्कूम को जाकर यरदन पर निकली; (Hindi) Giosué 19:33 E il lor confine fu da Helef, e da Allon fino in Saanannim; e da Adaminecheb, e Iabneel, fino a Laccum; e faceva capo al Giordano.(Italian) Jos 19:33 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Μοολαμ καὶ Μωλα καὶ Βεσεμιιν καὶ Αρμε καὶ Ναβωκ καὶ Ιεφθαμαι ἕως Δωδαμ καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ ὁ Ιορδάνης (lxx) Jos 19:33 Deres Landemærke går fra Helet, fra Allon-Beza'anannim og Adami-Nekeb og Jabne'el indtil Lakkum og ender ved Jordan;(Danish-1933) Joshua 19:33 و حد ایشان از حالف از بلوطی كه در صعنیم است و ادامی و ناقب و یبنئیل تا لقوم بود و آخرش نزد اردن بود؛(Persian) ヨシュア記 19:33 その境はヘレフから、すなわちザアナニイムのかしの木から起り、アダミ・ネケブおよび、ヤブネルを経て、ラクムに至り、ヨルダンに至って尽きる。 (JP) Joshua 19:33 Giới hạn của họ chạy từ Hê-lép, từ cây dẻ bộp ở tại Sa-na-im, về lối A-đa-mi-Nê-kép và Giáp-nê-ên cho đến Lạc-cum, rồi giáp sông Giô-đanh.(VN) Jos 19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:(KJV-1611) Jos 19:33 Och deras gräns gick från Helef, från terebinten i Saanannim till Adami-Hannekeb och Jabneel, ända till Lackum, och gick så ut vid Jordan.(Swedish-1917) Iosua 19:33 Și ținutul lor era de la Helef, de la Alon până la Țaananim; și Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum; și ieșirile lui erau la Iordan.(Romanian) Joshua 19:33 그 경계는 헬렙과 사아난님의 상수리나무에서부터 아다미 네겝과 얍느엘을 지나 락굼까지요 그 끝은 요단이며 (Korean) Joshua 19:33 อาณาเขตของเขาเริ่มจากเฮเลฟ จากอาโลนไปถึงศานันนิม และอาดามี เนเขบ และยับเนเอลไกลไปจนถึงเมืองลัคคูม และสิ้นสุดลงที่แม่น้ำจอร์แดน (Thai) Joshua 19:33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan;(ASV-1901) Joshua 19:33 Ja heidän rajansa oli Helephistä, Elon Zananimin lävitse, Adami, Nekeb, JabneEl, Lakkumiin asti ja loppuu Jordaniin.(Finnish) Jos 19:33 Границата им беше от Елеф, от Алон* близо при Саананим, и Адами-некев, и Явнеил, до Лакум и свършваше при Иордан;(Bulgarian) Joshua 19:33 Daerah mereka mulai dari Helef, dari pohon tarbantin di Zaananim, Adami-Nekeb dan Yabneel, sampai ke Lakum, dan berakhir di sungai Yordan.(Indonesian) Jos 19:33 Limit la soti lavil Elèf, bò pye chenn Sanannim lan, li pase Adami-Nekèd, Jabneyèl jouk li rive Lakoum, pou l' al bout sou larivyè Jouden an.(Creole-HT) Joshua 19:33 And their coast was from Heleph, and from Allon in Zaanannim, and Adaminekeb, and Iabneel, euen to Lakum, and the ends thereof are at Iorden.(Geneva-1560) Joshua 19:33 Un viņu robeža ir no Helefas, no tā ozola pie Caānanim, un Adami-Neķebes un Jabneēļa līdz Lakum, un viņas gals ir pie Jordānes.(Latvian) Jos 19:33 Kufiri i tyre shtrihej nga Helefi, nga lisi në Zaananim, nga Adami-Nekebi dhe Jabneeli deri në Lakum dhe mbaronte në Jordan.(Albanian) Joshua 19:33 At ang kanilang hangganan ay mula sa Heleph, mula sa encina sa Saananim, at sa Adamineceb, at sa Jabneel, hanggang sa Lacum; at ang mga labasan niyaon ay sa Jordan;(Tagalog-PH) Joshua 19:33 A i anga atu to ratou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; a ko ona pakarutanga atu i Horano:(Maori-NZ) Joshua 19:33 And their border was fro Heleph Elon thorow Zaanaim, Adai Nekeb, Iabne El vnto Lakum, and goeth out vnto Iordane, (Coverdale-1535) Joshua 19:33 I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.(Polish) Józsué 19:33 Lõn pedig a határuk: Heleftõl, Elontól fogva Czaanannimnál Adámi-Nekebig és Jabneél-Lakkumig; a széle pedig a Jordán vala.(Hungarian) Jos 19:33 Daerah mereka mulai dari Helef, dari pohon tarbantin di Zaananim, Adami-Nekeb dan Yabneel, sampai ke Lakum, dan berakhir di sungai Yordan.(Malay) Jos 19:33 他 們 的 境 界 是 從 希 利 弗 從 撒 拿 音 的 橡 樹 , 從 亞 大 米 尼 吉 和 雅 比 聶 , 直 到 拉 共 , 通 到 約 但 河 ;(CN-cuvt) Jos 19:33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum: et egressus eorum usque ad Jordanem:(Latin-405AD) Joshua 19:33 A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.(Czech) Ісус Навин. 19:33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінчалася вона при Йордані.(Ukranian) ======= Joshua 19:34 ============ Jos 19:34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.(NASB-1995) Jos 19:34 又 转 向 西 到 亚 斯 纳 他 泊 , 从 那 里 通 到 户 割 , 南 边 到 西 布 伦 , 西 边 到 亚 设 , 又 向 日 出 之 地 , 达 到 约 但 河 那 里 的 犹 大 。(CN-cuvs) Josué 19:34 y tornaba de allí este término hacia el occidente a Aznot-tabor, pasando de allí a Hucoc, y llegaba hasta Zabulón por el lado sur, y al occidente colindaba con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.(Spanish) Jos 19:34 From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise.(nkjv) Josué 19:34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.(F) (Hebrew) 34 ׃19 וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ Joshua Иисус Навин 19:34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.(RU) Josué 19:34 E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente.(Portuguese) Jos 19:34 und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;(Luther-1545) Jozua 19:34 En deze landpale wendt zich westwaarts naar Asnoth-Thabor, en van daar gaat zij voort naar Hukkok, en zij reikt aan Zebulon tegen het zuiden, en aan Aser reikt zij tegen het westen, en aan Juda aan de Jordaan tegen den opgang der zon.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:34 ورجع التخم غربا الى ازنوت تابور وخرج من هناك الى حقوق ووصل الى زبولون جنوبا ووصل الى اشير غربا والى يهوذا الاردن نحو شروق الشمس यहोशू 19:34 वहाँ से वह सीमा पश्चिम की ओर मुड़कर अजनोत्ताबोर को गई, और वहाँ से हुक्कोक को गई, और दक्षिण, और जबूलून के भाग तक, और पश्चिम की ओर आशेर के भाग तक, और सूर्योदय की ओर यहूदा के भाग के पास की यरदन नदी पर पहुँची। (Hindi) Giosué 19:34 E questo confine si volgeva dall’Occidente verso Asnot-tabor, e di là procedeva fino a Huccoc; e dal Mezzodì si scontrava in Zabulon, e dall’Occidente in Aser; e da Giuda il Giordano era dal Levante.(Italian) Jos 19:34 καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου (lxx) Jos 19:34 så drejer Grænsen vestpå til Aznot-Tabor, fortsætter derfra til Hukkok, berører Zebulon mod Syd, Aser mod Vest og Jordan mod Øst.(Danish-1933) Joshua 19:34 و حدش به سمت مغرب به سوی ازنوت تا بور پیچید، و از آنجا تا حقوق بیرون آمد، و به سمت جنوب به زبولون رسید و به سمت مغرب به اشیر رسید، و به سمت مشرق به یهودا نزد اردن.(Persian) ヨシュア記 19:34 そしてその境は西に向かって、アズノテ・タボルに至り、そこからホッコクに出る。南はゼブルンに接し、西はアセルに接し、東はヨルダンのユダに達する。 (JP) Joshua 19:34 Kết giới hạn vòng về hướng tây, đi đến Át-nốt-Tha-bô, rồi từ đó chạy về Hục-cốc. Phía nam giáo Sa-bu-lôn, phía tây giáp A-se và Giu-đa; còn phía mặt trời mọc có sông Giô-đanh.(VN) Jos 19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.(KJV-1611) Jos 19:34 Och gränsen vände sig västerut till Asnot-Tabor och gick vidare därifrån till Huckok; den träffade Sebulon i söder, och Aser träffade den i väster och Juda med Jordan i öster.(Swedish-1917) Iosua 19:34 Și ținutul se întorcea de la vest la Aznot-Tabor și de acolo ieșea la Hucoc și se atingea de Zabulon spre sud; și se atingea de Așer spre vest și de Iuda pe Iordan, spre răsăritul soarelui.(Romanian) Joshua 19:34 서편으로 돌아 아스놋 다볼에 이르고 그 곳에서부터 나가 훅곡에 이르러는 남은 스불론에 접하였고 서는 아셀에 접하였으며 해 돋는 편은 유다에 달한 요단이며 (Korean) Joshua 19:34 แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปทางด้านตะวันตกถึงเมืองอัสโนททาโบร์ จากที่นั่นไปถึงหุกกอกจดเขตเศบูลุนทางทิศใต้ และเขตอาเชอร์ทางทิศตะวันตก และเขตยูดาห์ทางดวงอาทิตย์ขึ้นที่แม่น้ำจอร์แดน (Thai) Joshua 19:34 and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.(ASV-1901) Joshua 19:34 Ja raja kääntyy lännen puoleen AsnotTaborin tykö, ja tulee sieltä hamaan Hukkokiin, ja ulottuu etelästä Sebuloniin ja lännestä Asseriin ja Juudaan asti Jordanin tykö auringon ylenemisen puoleen.(Finnish) Jos 19:34 и границата завиваше към запад до Азнот-тавор, и от там излизаше при Укок, и досягаше Завулон на юг, а досягаше Асир на запад и Юда при Иордан към изгрева на слънцето.(Bulgarian) Joshua 19:34 Kemudian batas itu berbalik ke barat ke Aznot-Tabor, dari sana menuju ke Hukok, menyinggung daerah Zebulon di sebelah selatan, menyinggung daerah Asyer di sebelah barat dan daerah Yehuda pada sungai Yordan, di sebelah matahari terbit.(Indonesian) Jos 19:34 Sou bò solèy kouche, limit la vire sou Aznòt-Tabò. Lè l' soti la, l' al Oukòk, li pase sou limit tè moun Zabilon yo bò nan sid, sou baliz tè moun Asè yo sou bò lwès. Sou bò lès, li pase sou limit tè moun Jida yo kote li lonje larivyè Jouden an.(Creole-HT) Joshua 19:34 So this coast turneth Westwarde to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the Southside, and goeth to Asher on the Westside, and to Iudah by Iorden toward the sunne rising.(Geneva-1560) Joshua 19:34 Un šī robeža griežas pret vakara pusi uz Aznot-Tāboru, un no turienes viņa noiet uz Hukoku, un stiepjas uz Zebulonu pret dienasvidu, un pie Ašera viņa stiepjas pret vakara pusi, un pie Jūda līdz Jordānei pret saules lēkšanu.(Latvian) Jos 19:34 Pastaj kufiri kthente në perëndim në drejtim të Aznoth-Taborit, dhe që këtej vazhdonte deri në Hukok; arrinte në Zabulon nga ana e jugut, në Asher nga perëndimi dhe në Juda të Jordanit nga ana e lindjes.(Albanian) Joshua 19:34 At ang hangganan ay paliko sa dakong kalunuran sa Aznot-tabor, at palabas sa Hucuca mula roon; at abot sa Zabulon sa timugan, at abot sa Aser sa kalunuran, at sa Juda sa Jordan na dakong sinisikatan ng araw.(Tagalog-PH) Joshua 19:34 Na i anga te rohe whaka te hauauru ki Atanoto Taporo, a i haere tonu i reira ki Hukoko; na i te taha ki te tonga i tutuki atu ki to Hepurona, a i te taha ki te hauauru i tutuki atu ki to Ahera, a, i te takiwa ki te rerenga mai o te ra, ki to Hur a i Horano.(Maori-NZ) Joshua 19:34 and turneth westwarde to Asnoth Thabor, and cometh out from thence vnto Hukok, and bordreth on Zabulon towarde the south, and on Asser towarde the west, and on Iuda by Iordane towarde the east: (Coverdale-1535) Joshua 19:34 Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.(Polish) Józsué 19:34 Azután fordul a határ nyugot felé Aznoth-Tábornak; innen pedig tovamegy Hukkóknak, és éri Zebulont dél felõl, Ásert pedig éri nyugot felõl, és a Júdát is; a Jordán napkelet felé vala.(Hungarian) Jos 19:34 Kemudian batas itu berbalik ke barat ke Aznot-Tabor, dari sana menuju ke Hukok, menyinggung daerah Zebulon di sebelah selatan, menyinggung daerah Asyer di sebelah barat dan daerah Yehuda pada sungai Yordan, di sebelah matahari terbit.(Malay) Jos 19:34 又 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 , 從 那 裡 通 到 戶 割 , 南 邊 到 西 布 倫 , 西 邊 到 亞 設 , 又 向 日 出 之 地 , 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 。(CN-cuvt) Jos 19:34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis:(Latin-405AD) Joshua 19:34 Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.(Czech) Ісус Навин. 19:34 І повертається та границя на захід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завулона з полудня, а Асира дотикається з заходу, а Юди при Йордані на схід сонця.(Ukranian) ======= Joshua 19:35 ============ Jos 19:35 The fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,(NASB-1995) Jos 19:35 坚 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 侧 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、(CN-cuvs) Josué 19:35 Y las ciudades fortificadas [eran] Sidim, Ser, Hamat, Racat, Cineret,(Spanish) Jos 19:35 And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,(nkjv) Josué 19:35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,(F) (Hebrew) 35 ׃19 וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת׃ Joshua Иисус Навин 19:35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,(RU) Josué 19:35 E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,(Portuguese) Jos 19:35 und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,(Luther-1545) Jozua 19:35 De vaste steden nu zijn: Ziddim, Zer en Hammath, Rakkath en Cinnereth,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:35 ومدن محصّنة الصدّيم وصير وحمة ورقة وكنّارة यहोशू 19:35 और उनके गढ़वाले नगर ये हैं, अर्थात् सिद्दीम, सेर, हम्मत, रक्कत, किन्नेरेत, (Hindi) Giosué 19:35 E le città forti erano Siddim, e Ser, e Hammat, e Raccat, e Chinneret; e Adama, e Rama, e Hasor;(Italian) Jos 19:35 καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Ωμαθα Δακεθ καὶ Κενερεθ (lxx) Jos 19:35 Befæstede Byer er: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,(Danish-1933) Joshua 19:35 و شهرهای حصاردار صدیم و صیر و حمۀ و رقۀ و كنارۀ.(Persian) ヨシュア記 19:35 その堅固な町々は、ヂデム、ゼル、ハンマテ、ラッカテ、キンネレテ、 (JP) Joshua 19:35 Các thành kiên cố là: Xi-đim, Xe-rơ, Ha-mát, Ra-cát, Ki-nê-rết,(VN) Jos 19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,(KJV-1611) Jos 19:35 Och den omfattade de befästa städerna Siddim, Ser och Hammat, Rackat och Kinneret,(Swedish-1917) Iosua 19:35 Și cetățile fortificate [sunt:] Țidim, Țer și Hamat, Racat și Chineret,(Romanian) Joshua 19:35 그 견고한 성읍들은 싯딤과, 세르와, 함맛과, 락갓과, 긴네렛과, (Korean) Joshua 19:35 เมืองที่มีกำแพงล้อมคือเมืองศิดดิม เศอร์ ฮัมมัท รัคคัท คินเนเรท (Thai) Joshua 19:35 And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,(ASV-1901) Joshua 19:35 Ja vahvat kaupungit ovat: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat ja Kinneret,(Finnish) Jos 19:35 А укрепените градове бяха: Сидим, Сер, Амат, Ракат Хинерот,(Bulgarian) Joshua 19:35 Kota-kota yang berkubu ialah Zidim, Zer, Hamat, Rakat, Kineret,(Indonesian) Jos 19:35 Men lavil ki te gen fò ak ranpa pou pwoteje yo: Se te Sidim, Sèr, Amat, Raka, Kinerèt,(Creole-HT) Joshua 19:35 And the strong cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Cinnereth,(Geneva-1560) Joshua 19:35 Un stipras pilsētas ir: Cidim, Cera un Hamata, Rākata un Kinnerote(Latvian) Jos 19:35 Qytetet e fortifikuara ishin: Tsidimi, Tseri, Hamathi, Rakathi, Kinerethi,(Albanian) Joshua 19:35 At ang mga bayang nakukutaan ay Siddim, Ser, at Hamath, Raccath, at Cinneret,(Tagalog-PH) Joshua 19:35 A, ko nga pa taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hamata, ko Rakata, ko Kinereta;(Maori-NZ) Joshua 19:35 and hath stronge cities, Zidimzer, Hamath Rakath, Chinnaret, (Coverdale-1535) Joshua 19:35 A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;(Polish) Józsué 19:35 Erõsített városok [ezek]: Cziddim, Czér, Hammath, Rakkath és Kinnereth;(Hungarian) Jos 19:35 Kota-kota yang berkubu ialah Zidim, Zer, Hamat, Rakat, Kineret,(Malay) Jos 19:35 堅 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 側 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、(CN-cuvt) Jos 19:35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,(Latin-405AD) Joshua 19:35 Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;(Czech) Ісус Навин. 19:35 А міста твердинні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет,(Ukranian) ======= Joshua 19:36 ============ Jos 19:36 and Adamah and Ramah and Hazor,(NASB-1995) Jos 19:36 亚 大 玛 、 拉 玛 、 夏 琐 、(CN-cuvs) Josué 19:36 Adama, Ramá, Hazor,(Spanish) Jos 19:36 Adamah, Ramah, Hazor,(nkjv) Josué 19:36 Adama, Rama, Hatsor,(F) (Hebrew) 36 ׃19 וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר׃ Joshua Иисус Навин 19:36 Адама, Рама и Асор,(RU) Josué 19:36 E Adama, e Ramá, e Hazor,(Portuguese) Jos 19:36 Adama, Rama, Hazor,(Luther-1545) Jozua 19:36 En Adama, en Rama, en Hazor,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:36 وادامة والرامة وحاصور यहोशू 19:36 अदामा, रामाह, हासोर, (Hindi) Giosué 19:36 e Chedes, ed Edrei,(Italian) Jos 19:36 καὶ Αρμαιθ καὶ Αραηλ καὶ Ασωρ (lxx) Jos 19:36 Adama, Rama, Hazor,(Danish-1933) Joshua 19:36 و ادامه و رامه و حاصور.(Persian) ヨシュア記 19:36 アダマ、ラマ、ハゾル、 (JP) Joshua 19:36 A-đa-ma, Ra-ma, Hát-so,(VN) Jos 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,(KJV-1611) Jos 19:36 Adama, Rama, Hasor,(Swedish-1917) Iosua 19:36 Și Adama și Rama și Hațor,(Romanian) Joshua 19:36 아다마와, 라마와, 하솔과, (Korean) Joshua 19:36 อาดามาห์ รามาห์ ฮาโซร์ (Thai) Joshua 19:36 and Adamah, and Ramah, and Hazor,(ASV-1901) Joshua 19:36 Adama, Rama ja Hatsor,(Finnish) Jos 19:36 Адама, Рама, Асор,(Bulgarian) Joshua 19:36 Adama, Rama, Hazor,(Indonesian) Jos 19:36 Adama, Rama, Asò,(Creole-HT) Joshua 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,(Geneva-1560) Joshua 19:36 Un Ādama un Rāma un Hacora(Latvian) Jos 19:36 Adamahu, Ramahu, Hatsori,(Albanian) Joshua 19:36 At Adama, at Rama, at Asor,(Tagalog-PH) Joshua 19:36 Ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro;(Maori-NZ) Joshua 19:36 Adama, Rama, Hazor, (Coverdale-1535) Joshua 19:36 I Edama, i Arama, i Asor,(Polish) Józsué 19:36 Adáma, Ráma és Hásor;(Hungarian) Jos 19:36 Adama, Rama, Hazor,(Malay) Jos 19:36 亞 大 瑪 、 拉 瑪 、 夏 瑣 、(CN-cuvt) Jos 19:36 et Edema et Arama, Asor(Latin-405AD) Joshua 19:36 Adama, Ráma a Azor;(Czech) Ісус Навин. 19:36 і Адама, і Рама, І Хацор,(Ukranian) ======= Joshua 19:37 ============ Jos 19:37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,(NASB-1995) Jos 19:37 基 低 斯 、 以 得 来 、 隐 夏 琐 、(CN-cuvs) Josué 19:37 Cedes, Edrei, En-hazor,(Spanish) Jos 19:37 Kedesh, Edrei, En Hazor,(nkjv) Josué 19:37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor,(F) (Hebrew) 37 ׃19 וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר׃ Joshua Иисус Навин 19:37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор,(RU) Josué 19:37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,(Portuguese) Jos 19:37 Kedes, Edrei, En-Hazor,(Luther-1545) Jozua 19:37 En Kedes, en Edrei, en En-Hazor,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:37 وقادش واذرعي وعين حاصور यहोशू 19:37 केदेश, एद्रेई, एन्हासोर, (Hindi) Giosué 19:37 ed En-hasor; e Ireon, e Migda-el,(Italian) Jos 19:37 καὶ Καδες καὶ Ασσαρι καὶ πηγὴ Ασορ (lxx) Jos 19:37 Hedesj, Edre'i, En-Hazor,(Danish-1933) Joshua 19:37 و قادش و اذرعی و عین حاصور.(Persian) ヨシュア記 19:37 ケデシ、エデレイ、エンハゾル、 (JP) Joshua 19:37 Kê-đe, Ết-rê -i, Eân-Hát-so,(VN) Jos 19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,(KJV-1611) Jos 19:37 Kedes, Edrei, En-Hasor,(Swedish-1917) Iosua 19:37 Și Chedeș și Edrei și En-Hațor,(Romanian) Joshua 19:37 게데스와, 에드레이와, 엔 하솔과, (Korean) Joshua 19:37 คาเดช เอเดรอี เอนฮาโซร์ (Thai) Joshua 19:37 and Kedesh, and Edrei, and En-hazor,(ASV-1901) Joshua 19:37 Kedes, Edrei ja Enhatsor,(Finnish) Jos 19:37 Кедес, Едран, Енасор,(Bulgarian) Joshua 19:37 Kedesh, Edrei, En-Hazor,(Indonesian) Jos 19:37 Kadès, Edreyi, An asò,(Creole-HT) Joshua 19:37 And Kedesh, and Edrei, and En-hazor,(Geneva-1560) Joshua 19:37 Un Kedeša un Edreji un EnHacora(Latvian) Jos 19:37 Kedeshi, Edrei, En-Hatsori,(Albanian) Joshua 19:37 At Cedes, at Edrei, at En-hasor,(Tagalog-PH) Joshua 19:37 Ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro;(Maori-NZ) Joshua 19:37 Kedes, Edrei, En Hazor, (Coverdale-1535) Joshua 19:37 I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;(Polish) Józsué 19:37 Kedes, Edrei és Én-Hásor;(Hungarian) Jos 19:37 Kedesh, Edrei, En-Hazor,(Malay) Jos 19:37 基 低 斯 、 以 得 來 、 隱 夏 瑣 、(CN-cuvt) Jos 19:37 et Cedes et Edrai, Enhasor,(Latin-405AD) Joshua 19:37 Kedes, Edrei a Enazor;(Czech) Ісус Навин. 19:37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор,(Ukranian) ======= Joshua 19:38 ============ Jos 19:38 and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:38 以 利 稳 、 密 大 伊 勒 、 和 琏 、 伯 亚 纳 、 伯 示 麦 , 共 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs) Josué 19:38 Irón, Migdalel, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages.(nkjv) Josué 19:38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.(F) (Hebrew) 38 ׃19 וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ Joshua Иисус Навин 19:38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.(RU) Josué 19:38 E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:38 Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:38 En Jiron, en Migdal-El, Horem en Beth-Anath, en Beth-Semes; negentien steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:38 ويرأون ومجدل ايل وحوريم وبيت عناة وبيت شمس تسع عشرة مدينة مع ضياعها. यहोशू 19:38 यिरोन, मिगदलेल, होरेम, बेतनात, और बेतशेमेश; ये उन्नीस नगर गाँवों समेत उनको मिले। (Hindi) Giosué 19:38 e Horem, e Bet-anat, e Bet-semes; diciannove città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:38 καὶ Κερωε καὶ Μεγαλα Αριμ καὶ Βαιθθαμε καὶ Θεσσαμυς (lxx) Jos 19:38 Jir'on, Migdal-El, Horem, Bet-Anat og Bet-Sjemesj; tilsammen nitten Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:38 و یرون و مجدلئیل و حوریم و بیت عناه و بیت شمس، نوزده شهر با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:38 イロン、ミグダルエル、ホレム、ベテアナテ、ベテシメシなどで、十九の町々と、それに属する村々があった。 (JP) Joshua 19:38 Gi-ri-ôn, Mít-đa-Eân, Hô-rem, Bết-a-nát, và Bết-Sê-mết: hết thảy mười chín thành cùng các làng của nó.(VN) Jos 19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:38 Jireon och Migdal-El, Horem, Bet-Anat och Bet-Semes -- nitton städer med deras byar.(Swedish-1917) Iosua 19:38 Și Iiereon și Migdal-El [și] Horem și Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:38 이론과, 믹다렐과, 호렘과, 벧 아낫과, 벧 세메스니 모두 십 구 성읍이요 또 그 촌락이라 (Korean) Joshua 19:38 ยิโรน มิกดัลเอล โฮเรม เบธานาท และเบธเชเมช รวมเป็นสิบเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:38 Jireon, MigdalEl, Harem, BetAnat ja BetSemes: yhdeksäntoistakymmentä kaupunkia kylinensä.(Finnish) Jos 19:38 Ирон, Мигдалил, Орам, Ветанат и Ветсемес; деветнадесет града със селата им,(Bulgarian) Joshua 19:38 Yiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat dan Bet-Semes; sembilan belas kota dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:38 Jireyon, Migdalèl, Orèm, Bèt anat, Bèt-Chemèch. Sa te fè antou disnèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT) Joshua 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, & Beth-anah, and Beth-shemesh: nineteene cities with their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:38 Un Irona un MigdalEle, Horema un Bet-Anata un BetŠemeša, deviņpadsmit pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:38 Jironi, Migdal-Eli, Horemi, Beth-Anathi dhe Beth-Shemeshi: nëntëmbëdhjetë qytete bashkë me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:38 At Iron, at Migdalel, Horem, at Beth-anath, at Beth-semes: labing siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:38 Ko Irono ko Mikitaraere, ko Horeme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau ma iwa nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) Joshua 19:38 Iereon, Migdal Elhare, Beth Anath, Beth Sames. These are nyentene cities and their vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:38 I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.(Polish) Józsué 19:38 Jireon, Migdal-Él, Horem, Béth-Anath és Béth-Semes. Tizenkilencz város és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:38 Yiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat dan Bet-Semes; sembilan belas kota dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:38 以 利 穩 、 密 大 伊 勒 、 和 璉 、 伯 亞 納 、 伯 示 麥 , 共 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt) Jos 19:38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem, et villæ earum.(Latin-405AD) Joshua 19:38 Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, дев'ятнадцять міст та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:39 ============ Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:39 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:39 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.(nkjv) Josué 19:39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F) (Hebrew) 39 ׃19 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ Joshua Иисус Навин 19:39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.(RU) Josué 19:39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:39 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:39 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:39 هذا هو نصيب سبط بني نفتالي حسب عشائرهم المدن مع ضياعها यहोशू 19:39 कुलों के अनुसार नप्तालियों के गोत्र का भाग नगरों और उनके गाँवों समेत यही ठहरा।। (Hindi) Giosué 19:39 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:39 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι (lxx) Jos 19:39 Det er Naftaliternes Stammes Arvelod efter deres Slægter, nævnte Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:39 ملك سبط بنینفتالی برحسب قبایل ایشان این بود، یعنی شهرها با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:39 これがナフタリの子孫の部族が、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP) Joshua 19:39 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.(KJV-1611) Jos 19:39 Detta var Naftali barns stams arvedel efter deras släkter, städerna med sina byar.(Swedish-1917) Iosua 19:39 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile și satele lor.(Romanian) Joshua 19:39 납달리 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (Korean) Joshua 19:39 นี่เป็นมรดกของตระกูลคนนัฟทาลีตามครอบครัวของเขา ทั้งหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:39 Tämä on Naphtalin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, kaupungit ja kylät.(Finnish) Jos 19:39 Това е наследството за племето на нефталимците по семействата им - градовете със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:39 Itulah milik pusaka suku bani Naftali menurut kaum-kaum mereka; kota-kota itu dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:39 Men tout lavil ansanm ak tout ti bouk sou lòd yo ki te nan pòsyon tè yo bay moun Neftali yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families: that is, the cities and their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:39 Šī ir Naftalis bērnu cilts daļa pēc viņu radiem, pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:39 Kjo qe trashëgimia e fisit të bijve të Neftalit, simbas familjeve të tyre, qytetet me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:39 Ito ang mana ng lipi, ng mga anak ni Nephtali ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:39 Ko te kainga tupu tenei o te iwi o nga tama a Napatari, o o ratou hapu, ko nga pa me o ratou kainga.(Maori-NZ) Joshua 19:39 This is the enheritaunce of ye trybe of the children of Nephtali in their kynreds, cities, and vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:39 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.(Polish) Józsué 19:39 Ez a Nafthali fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:39 Itulah milik pusaka suku bani Naftali menurut kaum-kaum mereka; kota-kota itu dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:39 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin-405AD) Joshua 19:39 To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.(Czech) Ісус Навин. 19:39 Оце спадок племени синів Нефталимових за їхніми родами, міста та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:40 ============ Jos 19:40 The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.(NASB-1995) Jos 19:40 为 但 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 七 阄 。(CN-cuvs) Josué 19:40 La séptima suerte salió para la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias.(Spanish) Jos 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(nkjv) Josué 19:40 ¶ La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.(F) (Hebrew) 40 ׃19 לְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי׃ Joshua Иисус Навин 19:40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;(RU) Josué 19:40 A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias.(Portuguese) Jos 19:40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545) Jozua 19:40 Het zevende lot ging uit voor den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:40 لسبط بني دان حسب عشائرهم خرجت القرعة السابعة. यहोशू 19:40 सातवीं चिट्ठी कुलों के अनुसार दान के गोत्र के नाम पर निकली। (Hindi) Giosué 19:40 LA settima sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni.(Italian) Jos 19:40 καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕβδομος (lxx) Jos 19:40 For Dan ternes Stamme efter deres Slægter faldt det syvende Lod.(Danish-1933) Joshua 19:40 و قرعه هفتم برای سبط بنیدان برحسب قبایل ایشان بیرون آمد.(Persian) ヨシュア記 19:40 第七に、ダンの子孫の部族のために、その家族にしたがって、くじを引いた。 (JP) Joshua 19:40 Phần thứ bảy bắt thăm trúng về chi phài Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(KJV-1611) Jos 19:40 För Dan barns stam, efter deras släkter, föll den sjunde lotten ut.(Swedish-1917) Iosua 19:40 ¶ Sorțul al șaptelea a ieșit pentru tribul copiilor lui Dan, după familiile lor.(Romanian) Joshua 19:40 일곱째로 단 자손의 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 (Korean) Joshua 19:40 สลากที่เจ็ดก็ออกมาเป็นของตระกูลคนดานตามครอบครัวของเขา (Thai) Joshua 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(ASV-1901) Joshua 19:40 Seitsemäs arpa lankesi Danin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen.(Finnish) Jos 19:40 Седмото жребие излезе за племето на данците по семействата им.(Bulgarian) Joshua 19:40 Bagi suku bani Dan menurut kaum-kaum mereka keluarlah undian yang ketujuh.(Indonesian) Jos 19:40 Se pou moun branch fanmi Dann yo setyèm pòsyon tè a te vini pou yo te ka separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:40 The seuenth lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(Geneva-1560) Joshua 19:40 Septītie mesli krita Dana bērnu ciltij pēc viņu radiem.(Latvian) Jos 19:40 Pjesa e shtatë që u hodh me short i ra fisit të bijve të Danit, simbas familjeve të tyre.(Albanian) Joshua 19:40 Ang ikapitong kapalaran ay napasa lipi ng mga anak ni Dan ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH) Joshua 19:40 ¶ A, ko te putanga ake o te whitu o nga rota, ko to te iwi o nga tama a Rana, i te ritenga ki o ratou hapu.(Maori-NZ) Joshua 19:40 The seuenth lot fell vpon the trybe of the children of Dan after their kynreds. (Coverdale-1535) Joshua 19:40 Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.(Polish) Józsué 19:40 A sors által való hetedik rész juta a Dán fiai nemzetségének az õ családjaik szerint.(Hungarian) Jos 19:40 Bagi suku bani Dan menurut kaum-kaum mereka keluarlah undian yang ketujuh.(Malay) Jos 19:40 為 但 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 七 鬮 。(CN-cuvt) Jos 19:40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima:(Latin-405AD) Joshua 19:40 Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.(Czech) Ісус Навин. 19:40 А племені Данових синів за їхніми родами вийшов сьомий жеребок.(Ukranian) ======= Joshua 19:41 ============ Jos 19:41 The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,(NASB-1995) Jos 19:41 他 们 地 业 的 境 界 是 琐 拉 、 以 实 陶 、 伊 珥 示 麦 、(CN-cuvs) Josué 19:41 Y fue el término de su heredad, Zora, Estaol, Ir-semes,(Spanish) Jos 19:41 And the territory of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,(nkjv) Josué 19:41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,(F) (Hebrew) 41 ׃19 וַיְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ Joshua Иисус Навин 19:41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,(RU) Josué 19:41 E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,(Portuguese) Jos 19:41 Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,(Luther-1545) Jozua 19:41 En de landpale van hun erfdeel was: Zora, en Esthaol, en Ir-Semes,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:41 وكان تخم نصيبهم صرعة واشتأول وعير شمس यहोशू 19:41 और उनके भाग की सीमा में सोरा, एश्ताओल, ईरशेमेश, (Hindi) Giosué 19:41 E della contrada della loro eredità fu Sorea, ed Estaol, e Irsemes;(Italian) Jos 19:41 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαραθ καὶ Ασα πόλεις Σαμμαυς (lxx) Jos 19:41 Deres Arvelods Landemærke var: Zor'a, Esjtaol, Ir-Sjemesj,(Danish-1933) Joshua 19:41 و حد ملك ایشان صرعه و اشتئول و عیر شمس بود.(Persian) ヨシュア記 19:41 その嗣業の領域には、ゾラ、エシタオル、イルシメシ、 (JP) Joshua 19:41 Giới hạn sản nghiệp họ gồm Xô-rê-a, Ết-tha-ôn, Yết-Sê-mết,(VN) Jos 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,(KJV-1611) Jos 19:41 Och gränsen för deras arvedel omfattade Sorga, Estaol, Ir-Semes,(Swedish-1917) Iosua 19:41 Și ținutul moștenirii lor era Țoreea și Eștaol și Ir-Șemeș,(Romanian) Joshua 19:41 그 기업의 지경은 소라와, 에스다올과, 이르세메스와, (Korean) Joshua 19:41 และอาณาเขตที่เป็นมรดกของเขา รวมเมืองโศราห์ เอชทาโอล อิรเชเมช (Thai) Joshua 19:41 And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,(ASV-1901) Joshua 19:41 Ja raja heidän perimisestänsä oli Sorea, Estaol ja Irsemes,(Finnish) Jos 19:41 Пределът, който те наследяваха, беше Саара, Естаол, Ерсемес,(Bulgarian) Joshua 19:41 Daerah milik pusaka mereka ialah Zora, Esytaol, Ir-Semes,(Indonesian) Jos 19:41 Men lavil yo te jwenn nan pòsyon tè pa yo a: Se te Soreya, Echtawòl, Ichemèch,(Creole-HT) Joshua 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,(Geneva-1560) Joshua 19:41 Un viņu daļas robežas bija Corga un Eštaola un IrŠemeša(Latvian) Jos 19:41 Territori i trashëgimisë së tyre përfshinte Tsorahun, Eshtaolin, Ir-Shemeshin,(Albanian) Joshua 19:41 At ang hangganan ng kanilang mana ay Sora, at Estaol, at Ir-semes,(Tagalog-PH) Joshua 19:41 A ko te rohe o to ratou wahi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe;(Maori-NZ) Joshua 19:41 And the border of their enheritaunce was Zarea, Esthaol, Irsames, (Coverdale-1535) Joshua 19:41 A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;(Polish) Józsué 19:41 És lõn az õ örökségüknek határa: Czóra, Estháol és Ir-Semes;(Hungarian) Jos 19:41 Daerah milik pusaka mereka ialah Zora, Esytaol, Ir-Semes,(Malay) Jos 19:41 他 們 地 業 的 境 界 是 瑣 拉 、 以 實 陶 、 伊 珥 示 麥 、(CN-cuvt) Jos 19:41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.(Latin-405AD) Joshua 19:41 A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;(Czech) Ісус Навин. 19:41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш,(Ukranian) ======= Joshua 19:42 ============ Jos 19:42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,(NASB-1995) Jos 19:42 沙 拉 宾 、 亚 雅 仑 、 伊 提 拉 、(CN-cuvs) Josué 19:42 Saalbim, Ajalón, Jetla,(Spanish) Jos 19:42 Shaalabbin, Aijalon, Jethlah,(nkjv) Josué 19:42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,(F) (Hebrew) 42 ׃19 וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה׃ Joshua Иисус Навин 19:42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла,(RU) Josué 19:42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,(Portuguese) Jos 19:42 Saalabbin, Ajalon, Jethla,(Luther-1545) Jozua 19:42 En Saalabbin, en Ajalon, en Jithla,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:42 وشعلبّين وأيلون ويتلة यहोशू 19:42 शालब्बीन, अय्यालोन, यितला, (Hindi) Giosué 19:42 e Saalabbim, e Aialon, e Itla; ed Elon,(Italian) Jos 19:42 καὶ Σαλαβιν καὶ Αμμων καὶ Σιλαθα (lxx) Jos 19:42 Sja'alabbin, Ajjalon, Jitla,(Danish-1933) Joshua 19:42 و شعلبین و ایلون و یتله.(Persian) ヨシュア記 19:42 シャラビム、アヤロン、イテラ、 (JP) Joshua 19:42 Sa-la-bin, A-gia-lôn, Gít-la,(VN) Jos 19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,(KJV-1611) Jos 19:42 Saalabbin, Ajalon, Jitla,(Swedish-1917) Iosua 19:42 Și Șaalabin și Aialon și Iitla,(Romanian) Joshua 19:42 사알랍빈과, 아얄론과, 이들라와, (Korean) Joshua 19:42 ชาอาลับบิน อัยยาโลน ยิทลาห์ (Thai) Joshua 19:42 and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,(ASV-1901) Joshua 19:42 Saalabbin, Ajalon ja Jitla,(Finnish) Jos 19:42 Салавим, Еалон, Етла,(Bulgarian) Joshua 19:42 Saalabin, Ayalon, Yitla,(Indonesian) Jos 19:42 Chalabin, Ajalon, Jitla,(Creole-HT) Joshua 19:42 And Shaalabbin, and Aiialon, and Ithlah,(Geneva-1560) Joshua 19:42 Un Šaālabina un Ajalone un Jetla.(Latvian) Jos 19:42 Shaalabinin, Aijalonin, Jithlahun,(Albanian) Joshua 19:42 At Saalabin, at Ailon, at Jeth-la,(Tagalog-PH) Joshua 19:42 I Haarapini, i Aitarono, i Ietera;(Maori-NZ) Joshua 19:42 Saalabin, Aialon, Iethla, (Coverdale-1535) Joshua 19:42 I Selebim, i Ajalon, i Jetela;(Polish) Józsué 19:42 Saalabbin, Ajjálon és Jithla;(Hungarian) Jos 19:42 Saalabin, Ayalon, Yitla,(Malay) Jos 19:42 沙 拉 賓 、 亞 雅 崙 、 伊 提 拉 、(CN-cuvt) Jos 19:42 Selebin et Ajalon et Jethela,(Latin-405AD) Joshua 19:42 Salbin, Aialon a Jetela;(Czech) Ісус Навин. 19:42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла,(Ukranian) ======= Joshua 19:43 ============ Jos 19:43 and Elon and Timnah and Ekron,(NASB-1995) Jos 19:43 以 伦 、 亭 拿 他 、 以 革 伦 、(CN-cuvs) Josué 19:43 Elón, Timnat, Ecrón,(Spanish) Jos 19:43 Elon, Timnah, Ekron,(nkjv) Josué 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(F) (Hebrew) 43 ׃19 וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן׃ Joshua Иисус Навин 19:43 Елон, Фимнафа и Екрон,(RU) Josué 19:43 E Elom, e Timna, e Ecrom,(Portuguese) Jos 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(Luther-1545) Jozua 19:43 En Elon, en Timnatha, en Ekron,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:43 وايلون وتمنة وعقرون यहोशू 19:43 एलोन, तिम्नाह, एक्रोन, (Hindi) Giosué 19:43 e Timnata, ed Ecron;(Italian) Jos 19:43 καὶ Αιλων καὶ Θαμναθα καὶ Ακκαρων (lxx) Jos 19:43 Elon, Timna, Ekron,(Danish-1933) Joshua 19:43 و ایلون و تمنه و عقرون.(Persian) ヨシュア記 19:43 エロン、テムナ、エクロン、 (JP) Joshua 19:43 Ê-lôn, Thim-na-tha, Éc-rôn,(VN) Jos 19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,(KJV-1611) Jos 19:43 Elon, Timna, Ekron,(Swedish-1917) Iosua 19:43 Și Elon și Timnata și Ecron,(Romanian) Joshua 19:43 엘론과, 딤나와, 에그론과, (Korean) Joshua 19:43 เอโลน ทิมนาห์ เอโครน (Thai) Joshua 19:43 and Elon, and Timnah, and Ekron,(ASV-1901) Joshua 19:43 Elon, Timnata ja Ekron,(Finnish) Jos 19:43 Елон, Тамната, Акарон,(Bulgarian) Joshua 19:43 Elon, Timna, Ekron,(Indonesian) Jos 19:43 Elon, Timnata, Ekwon,(Creole-HT) Joshua 19:43 And Elon, and Temnathah, and Ekron,(Geneva-1560) Joshua 19:43 Un Elona un Timnata un Ekrona(Latvian) Jos 19:43 Elonin, Timnathahun, Ekronin,(Albanian) Joshua 19:43 At Elon, at Timnath, at Ecron,(Tagalog-PH) Joshua 19:43 I Erono, i Timinata, i Ekerono;(Maori-NZ) Joshua 19:43 Elon, Thimnata, Ekron, (Coverdale-1535) Joshua 19:43 I Elon, i Temnata, i Ekron;(Polish) Józsué 19:43 Élon, Timnatha és Ekrón;(Hungarian) Jos 19:43 Elon, Timna, Ekron,(Malay) Jos 19:43 以 倫 、 亭 拿 他 、 以 革 倫 、(CN-cuvt) Jos 19:43 Elon et Themna et Acron,(Latin-405AD) Joshua 19:43 Elon, Tamna a Ekron;(Czech) Ісус Навин. 19:43 і Елон, і Тімната, і Екрон,(Ukranian) ======= Joshua 19:44 ============ Jos 19:44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,(NASB-1995) Jos 19:44 伊 利 提 基 、 基 比 顿 、 巴 拉 、(CN-cuvs) Josué 19:44 Elteque, Gibetón, Baalat,(Spanish) Jos 19:44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,(nkjv) Josué 19:44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,(F) (Hebrew) 44 ׃19 וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת׃ Joshua Иисус Навин 19:44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,(RU) Josué 19:44 E Elteque, Gibetom, e Baalate,(Portuguese) Jos 19:44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,(Luther-1545) Jozua 19:44 En Elteke, en Gibbethon, en Baalath,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:44 وإلتقيه وجبثون وبعلة यहोशू 19:44 एलतके, गिब्बतोन, बालात, (Hindi) Giosué 19:44 ed Elteche, e Ghibbeton, e Baalat;(Italian) Jos 19:44 καὶ Αλκαθα καὶ Βεγεθων καὶ Γεβεελαν (lxx) Jos 19:44 Elteke, Gibbeton, Ba'alat,(Danish-1933) Joshua 19:44 و التقیه و جبتون و بعله.(Persian) ヨシュア記 19:44 エルテケ、ギベトン、バアラテ、 (JP) Joshua 19:44 Eân-thê-kê, Ghi-bê-thôn, Ba-lát,(VN) Jos 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,(KJV-1611) Jos 19:44 Elteke, Gibbeton, Baalat,(Swedish-1917) Iosua 19:44 Și Elteche și Ghibeton și Baalat,(Romanian) Joshua 19:44 엘드게와, 깁브돈과, 바알랏과, (Korean) Joshua 19:44 เอลเทเคห์ กิบเบโธน และบาอาลัท (Thai) Joshua 19:44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,(ASV-1901) Joshua 19:44 Elteke, Gibbeton ja Baalat,(Finnish) Jos 19:44 Елтеко, Гиветон, Ваалат,(Bulgarian) Joshua 19:44 Elteke, Gibeton, Baalat,(Indonesian) Jos 19:44 Eltekè, Gibeton, Baalat,(Creole-HT) Joshua 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalah,(Geneva-1560) Joshua 19:44 Un Elteķe un Ģibetonā un Baālate,(Latvian) Jos 19:44 Eltekehun, Gibethonin, Baalathin,(Albanian) Joshua 19:44 At Elteche, at Gibbethon, at Baalat,(Tagalog-PH) Joshua 19:44 I Eretekehe, i Kipetono, i Paarata;(Maori-NZ) Joshua 19:44 Eltheke, Gibetho Baalath, (Coverdale-1535) Joshua 19:44 I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;(Polish) Józsué 19:44 Eltheké, Gibbethon és Baaláth;(Hungarian) Jos 19:44 Elteke, Gibeton, Baalat,(Malay) Jos 19:44 伊 利 提 基 、 基 比 頓 、 巴 拉 、(CN-cuvt) Jos 19:44 Elthece, Gebbethon et Balaath,(Latin-405AD) Joshua 19:44 Elteke, Gebbeton a Baalat;(Czech) Ісус Навин. 19:44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат,(Ukranian) ======= Joshua 19:45 ============ Jos 19:45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,(NASB-1995) Jos 19:45 伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 临 门 、(CN-cuvs) Josué 19:45 Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón,(Spanish) Jos 19:45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,(nkjv) Josué 19:45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,(F) (Hebrew) 45 ׃19 וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן׃ Joshua Иисус Навин 19:45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,(RU) Josué 19:45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,(Portuguese) Jos 19:45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,(Luther-1545) Jozua 19:45 En Jehud, en Bene-Berak, en Gath-Rimmon,(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:45 ويهود وبني برق وجتّ رمون यहोशू 19:45 यहूद, बनेबराक, गत्रिम्मोन, (Hindi) Giosué 19:45 e Iud, e Bene-berac, e Gat-rimmon;(Italian) Jos 19:45 καὶ Αζωρ καὶ Βαναιβακατ καὶ Γεθρεμμων (lxx) Jos 19:45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rim-mon,(Danish-1933) Joshua 19:45 و یهود و بنیبرق و جتْ رمون.(Persian) ヨシュア記 19:45 エホデ、ベネベラク、ガテリンモン、 (JP) Joshua 19:45 Giê-hút, Bê-nê-Bê-rác, Gát-Rim-môn,(VN) Jos 19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,(KJV-1611) Jos 19:45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,(Swedish-1917) Iosua 19:45 Și Iehud și Bene-Berac și Gat-Rimon,(Romanian) Joshua 19:45 여훗과, 브네브락과, 가드 림몬과, (Korean) Joshua 19:45 เยฮุด เบเนเบราค กัทริมโมน (Thai) Joshua 19:45 and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,(ASV-1901) Joshua 19:45 Jehut, BeneBarak ja GatRimmon,(Finnish) Jos 19:45 Юд, Вани-варак, Гетримон,(Bulgarian) Joshua 19:45 Yehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,(Indonesian) Jos 19:45 Jewoud, Bene-Berak Gat-Rimon,(Creole-HT) Joshua 19:45 And Iehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,(Geneva-1560) Joshua 19:45 Jehuda un Bene-Baraka un Gat-Rimona,(Latvian) Jos 19:45 Jehudin, Bene-Berakun, Gath-Rimonin,(Albanian) Joshua 19:45 At Jehul, at Bene-berac, at Gatrimmon,(Tagalog-PH) Joshua 19:45 I Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono;(Maori-NZ) Joshua 19:45 Iehud, Bnerbarak, Gat Rimon, (Coverdale-1535) Joshua 19:45 I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;(Polish) Józsué 19:45 Jehud, Bené-Bárak és Gath-Rimmon;(Hungarian) Jos 19:45 Yehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,(Malay) Jos 19:45 伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 臨 門 、(CN-cuvt) Jos 19:45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon:(Latin-405AD) Joshua 19:45 Jehud, Beneberak a Getremmon;(Czech) Ісус Навин. 19:45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон,(Ukranian) ======= Joshua 19:46 ============ Jos 19:46 and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.(NASB-1995) Jos 19:46 美 耶 昆 、 拉 昆 , 并 约 帕 对 面 的 地 界 。(CN-cuvs) Josué 19:46 Mejarcón y Racón, con el término que está delante de Jope.(Spanish) Jos 19:46 Me Jarkon, and Rakkon, with the region near Joppa.(nkjv) Josué 19:46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.(F) (Hebrew) 46 ׃19 וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן עִֽם־הַגְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ׃ Joshua Иисус Навин 19:46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.(RU) Josué 19:46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope.(Portuguese) Jos 19:46 Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.(Luther-1545) Jozua 19:46 En Me-Jarkon, en Rakkon, met de landpale tegenover Jafo.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:46 ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا. यहोशू 19:46 मेयर्कोन, और रक्कोन ठहरे, और याफा के सामने की सीमा भी उनकी थी। (Hindi) Giosué 19:46 e Meiarcon, e Raccon, con la contrada che è dirimpetto a Iafo.(Italian) Jos 19:46 καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης (lxx) Jos 19:46 Me-Ja1'kon og Rakkon og Egnen hen imod Jafo.(Danish-1933) Joshua 19:46 و میاه یرقون و رقون با سر حدی كه در مقابل یافا است.(Persian) ヨシュア記 19:46 メヤルコン、ラッコン、およびヨッパと相対する地域があった。 (JP) Joshua 19:46 Mê-Giạt-côn, và Ra-côn, với đất đối ngang Gia-phô.(VN) Jos 19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.(KJV-1611) Jos 19:46 Me-Hajarkon och Harackon, tillika med området framför Jafo.(Swedish-1917) Iosua 19:46 Și Me-Iarcon și Racon, cu granița în dreptul lui Iafo.(Romanian) Joshua 19:46 메얄곤과, 락곤과, 욥바 맞은편 경계까지라 (Korean) Joshua 19:46 เมยารโคน และรัคโคนและพรมแดนตรงเมืองยัฟฟา (Thai) Joshua 19:46 and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.(ASV-1901) Joshua 19:46 Mehaijarkon ja Rakkon, sen rajan kanssa Japhoa vastaan;(Finnish) Jos 19:46 Меиаркон и Ракон, с околността, която е срещу Иопа,(Bulgarian) Joshua 19:46 Me-Yarkon dan Rakon, bersama-sama dengan daerah di seberang Yafo.(Indonesian) Jos 19:46 Me-jakon ak Rakon, ansanm avèk tout tè ki anfas lavil Jope.(Creole-HT) Joshua 19:46 And Me-iarkon, and Rakkon, with the border that lieth before Iapho.(Geneva-1560) Joshua 19:46 Un Mejarkona un Rakona, ar to robežu pret Joppi.(Latvian) Jos 19:46 Me-Jarkon dhe Rakonin me territorin që shtrihej përpara Jafos.(Albanian) Joshua 19:46 At Me-jarcon, at Raccon pati ng hangganan sa tapat ng Joppa.(Tagalog-PH) Joshua 19:46 I Meiarakono, i Rakono, me te rohe ano hoki i mua i Iapo.(Maori-NZ) Joshua 19:46 Me Iarkon, Rakon with the border by Iapho, (Coverdale-1535) Joshua 19:46 I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.(Polish) Józsué 19:46 Mé-Jarkon és Rakkon, a Jáfó átellenében levõ határral.(Hungarian) Jos 19:46 Me-Yarkon dan Rakon, bersama-sama dengan daerah di seberang Yafo.(Malay) Jos 19:46 美 耶 昆 、 拉 昆 , 並 約 帕 對 面 的 地 界 。(CN-cuvt) Jos 19:46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,(Latin-405AD) Joshua 19:46 Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.(Czech) Ісус Навин. 19:46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи.(Ukranian) ======= Joshua 19:47 ============ Jos 19:47 The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.(NASB-1995) Jos 19:47 但 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。(CN-cuvs) Josué 19:47 Y les faltó territorio a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola la hirieron a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.(Spanish) Jos 19:47 And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(nkjv) Josué 19:47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.(F) (Hebrew) 47 ׃19 וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־בְּנֵי־דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ ׀ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.(RU) Josué 19:47 E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai.(Portuguese) Jos 19:47 Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.(Luther-1545) Jozua 19:47 Doch de landpale der kinderen van Dan was hun klein uitgekomen; daarom togen de kinderen van Dan op, en krijgden tegen Lesem, en namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en erfden haar, en woonden daarin; en zij noemden Lesem, Dan, naar den naam van hun vader Dan.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:47 وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم. यहोशू 19:47 और दानियों का भाग इससे अधिक हो गया, अर्थात् दानी लेशेम पर चढ़कर उससे लड़े, और उसे लेकर तलवार से मार डाला, और उसको अपने अधिकार में करके उसमें बस गए, और अपने मूलपुरुष के नाम पर लेशेम का नाम दान रखा। (Hindi) Giosué 19:47 Ora, a’ figliuoli di Dan scaddero i confini troppo piccoli per loro; e però salirono, e combatterono Lesem, e la presero, e la misero a fil di spada, e la possedettero, e abitarono in essa, e le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre.(Italian) Jos 19:47 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν Jos 19:47 Men Dan ternes Område blev dem for trangt; derfor drog Dan terne op og angreb Lesjem, indtog det og slog det med Sværdet; derpå tog de det i Besiddelse og bosatte sig der og gav Lesjem Navnet Dan efter deres Stamfader Dan (Danish-1933) Joshua 19:47 و حد بنیدان از طرف ایشان بیرون رفت، زیر كه بنیدان برآمده، با لشم جنگ كردند و آن را گرفته، به دم شمشیر زدند. و متصرف شده، در آن سكونت گرفتند. پس لشم را دان نامیدند، موافق اسم دان كه پدر ایشان بود.(Persian) ヨシュア記 19:47 ただし、ダンの子孫の領域は、彼らのために小さかったので、ダンの子孫は、上って行き、レセムを攻めてそれを取り、つるぎにかけて撃ち滅ぼし、それを獲てそこに住み、先祖ダンの名にしたがって、レセムをダンと名づけた。 (JP) Joshua 19:47 Vả, địa phận của người Ðan là ra ngoài nơi mình; vì người Ðan đi lên đánh chiếm lấy Lê-sem, rồi dùng lưỡi gươm diệt nó. Người Ðan chiếm lấy nó làm sản nghiệp ở tại đó, và lấy tên Ðan, tổ phụ mình, đặt cho Lê-sem.(VN) Jos 19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(KJV-1611) Jos 19:47 (Men när sedan Dan barns område gick förlorat för dem, drogo Dan barn upp och belägrade Lesem och intogo det och slogo dess invånare med svärdsegg; och sedan de så hade tagit det i besittning, bosatte de sig där och kallade Lesem för Dan efter Dan , sin faders, namn.)(Swedish-1917) Iosua 19:47 Și ținutul copiilor lui Dan se întindea [prea puțin] pentru ei; de aceea copiii lui Dan s-au urcat și s-au luptat împotriva Leșemului și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și l-au luat în stăpânire și au locuit în el și l-au numit Leșem-Dan, după numele lui Dan, tatăl lor.(Romanian) Joshua 19:47 그런데 단 자손의 지경이 더욱 확장되었으니 이는 단 자손이 올라가서 레센을 쳐서 취하여 칼날로 치고 그것을 얻어 거기 거하였음이라 그 조상 단의 이름을 따라서 레센을 단이라 하였더라 (Korean) Joshua 19:47 อาณาเขตคนดานน้อยไปสำหรับพวกเขา คนดานจึงขึ้นไปสู้รบกับเมืองเลเชม เมื่อยึดได้ก็ประหารเสียด้วยคมดาบ จึงยึดครองที่ดินและตั้งอยู่ที่นั่น เรียกเมืองเลเชมว่าดาน ตามชื่อของดานบรรพบุรุษของตน (Thai) Joshua 19:47 And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(ASV-1901) Joshua 19:47 Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä.(Finnish) Jos 19:47 А пределът на данците не им стигаше; за това данците отидоха и воюваха против Лесем, и като го превзеха и го поразиха с острото на ножа, взеха го за притежание и заселиха се в него; и Лесем наименуваха Дан, по името на праотца си Дан.(Bulgarian) Joshua 19:47 Karena daerah bani Dan telah menjadi terlalu sempit untuk mereka, maka berjalanlah bani Dan itu maju dan berperang melawan kota Lesem. Mereka merebutnya, memarang penduduknya dengan mata pedang dan mendudukinya. Lalu menetaplah mereka di sana dan menamai Lesem itu Dan menurut nama Dan, bapa leluhur mereka.(Indonesian) Jos 19:47 Men, moun branch fanmi Dann yo kite lòt moun pran peyi a nan men yo. Se konsa, yo moute al atake lavil Lechèm. Yo anvayi lavil la, yo touye tout moun ki te rete ladan l'. Yo pran lavil la pou yo, yo rete ladan l'. Epi yo chanje non l'. Yo pa rele l' Lechèm ankò. Yo ba li non zansèt yo, yo rele l' Dann.(Creole-HT) Joshua 19:47 But the coastes of the children of Dan fell out too litle for them: therefore the children of Dan went vp to fight against Leshem, & tooke it, and smote it with the edge of the sworde, and possessed it, and dwelt therein, & called Leshem, Dan after the name of Dan their father.(Geneva-1560) Joshua 19:47 Bet Dana bērnu robežas kļuva lielākas, jo Dana bērni cēlās un karoja pret Lešemu un to uzņēma un to sita ar zobena asmeni un to iemantoja un tur dzīvoja, un nosauca Lešemu par Danu pēc sava tēva Dana vārda.(Latvian) Jos 19:47 Por territori i bijve të Danit u shtri matanë këtyre kufijve, sepse bijtë e Danit shkuan për të luftuar kundër Leshemit; e pushtuan dhe vranë me shpatë banorët e tij; kështu e pushtuan, u vendosën aty dhe i vunë emrin Dan, nga emri i atit të tyre.(Albanian) Joshua 19:47 At ang hangganan ng mga anak ni Dan ay palabas sa dako roon ng mga yaon; sapagka't ang mga anak ni Dan ay sumampa at bumaka laban sa Lesem, at sinakop at sinugatan ng talim ng tabak, at inari at tumahan doon, at tinawag ang Lesem, na Dan, ayon sa pangalan ni Dan, na kanilang ama.(Tagalog-PH) Joshua 19:47 A i puta atu te rohe o nga tama a Rana ki ko atu i a ratou: no te mea i haere nga tama a Rana ki runga, a i whawhai ki Reheme, a riro ana a reira i a ratou, a patua iho a reira ki te mata o te hoari, na tangohia ana a reira e ratou, a nohoia iho, a huaina iho a Reheme ko Rana, ko te ingoa o to ratou papa o Rana.(Maori-NZ) Joshua 19:47 and on the same goeth the border of the children of Dan out. And the children of Da wente vp, and foughte agaynst Lesem, and wanne it, and smote it with the edge of the swerde, and toke it in possession, & dwelt therin, and called it Dan, after ye name of their father. (Coverdale-1535) Joshua 19:47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.(Polish) Józsué 19:47 De tovább méne ezeknél a Dán fiainak határa. Felmenének ugyanis a Dán fiai, és hadakozának Lesem ellen, és el is foglalák azt, és veték azt fegyver élére, és birtokba vevék azt, és lakozának benne, és nevezék Lesemet Dánnak, az õ atyjoknak Dánnak nevére.(Hungarian) Jos 19:47 Karena daerah bani Dan telah menjadi terlalu sempit untuk mereka, maka berjalanlah bani Dan itu maju dan berperang melawan kota Lesem. Mereka merebutnya, memarang penduduknya dengan mata pedang dan mendudukinya. Lalu menetaplah mereka di sana dan menamai Lesem itu Dan menurut nama Dan bapa leluhur mereka.(Malay) Jos 19:47 但 人 的 地 界 越 過 原 得 的 地 界 ; 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 們 先 祖 但 的 名 將 利 善 改 名 為 但 。(CN-cuvt) Jos 19:47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.(Latin-405AD) Joshua 19:47 Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.(Czech) Ісус Навин. 19:47 І вийшла границя Данових синів від них. А Данові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили вістрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я: Дан, як ім'я їхнього батька Дана.(Ukranian) ======= Joshua 19:48 ============ Jos 19:48 This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.(NASB-1995) Jos 19:48 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 但 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。(CN-cuvs) Josué 19:48 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(Spanish) Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(nkjv) Josué 19:48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(F) (Hebrew) 48 ׃19 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ Joshua Иисус Навин 19:48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.(RU) Josué 19:48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(Portuguese) Jos 19:48 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545) Jozua 19:48 Dit is het erfdeel van de stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:48 هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها यहोशू 19:48 कुलों के अनुसार दान के गोत्र का भाग नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।। (Hindi) Giosué 19:48 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(Italian) Jos 19:48 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ Jos 19:48 Dette er Dan ternes Stammes Arvelod efter deres Slægter, nævnte Byer med Landsbyer.(Danish-1933) Joshua 19:48 این است ملك سبط بنیدان برحسب قبایلایشان، یعنی این شهرها با دهات آنها.(Persian) ヨシュア記 19:48 これがダンの子孫の部族の、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と、それに属する村々とである。 (JP) Joshua 19:48 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(KJV-1611) Jos 19:48 Detta var Dan barns stams arvedel, efter deras släkter, de nämnda städerna med sina byar.(Swedish-1917) Iosua 19:48 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Dan, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(Romanian) Joshua 19:48 단 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이 성읍들과 그 촌락이었더라 (Korean) Joshua 19:48 นี่เป็นมรดกของตระกูลคนดานตามครอบครัวของเขา ทั้งหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai) Joshua 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(ASV-1901) Joshua 19:48 Tämä on Danin lasten sukukunnan perintö heidän suvuissansa, nämät kaupungit ja niiden kylät.(Finnish) Jos 19:48 Това е наследството за племето на данците по семействата им, - тия градове със селата им.(Bulgarian) Joshua 19:48 Itulah milik pusaka suku bani Dan menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya.(Indonesian) Jos 19:48 Men pòsyon tè ansanm ak tout lavil ak ti bouk ki te sou lòd yo, ki te vin pou moun branch fanmi Dann yo pou yo te separe bay chak fanmi pa yo.(Creole-HT) Joshua 19:48 This is the inheritance of the tribe of the childre of Dan according to their families: that is, these cities and their villages.(Geneva-1560) Joshua 19:48 Šī ir Dana bērnu cilts daļa pēc viņu radiem, pilsētas un viņu ciemi.(Latvian) Jos 19:48 Kjo qe trashëgimia e fisit të bijve të Danit, simbas familjeve të tyre, këto qytete me fshatrat e tyre.(Albanian) Joshua 19:48 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Dan ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayang ito pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH) Joshua 19:48 Ko te wahi tenei o te iwi o nga tama a Rana, o o ratou hapu, ko nga pa enei me nga kainga.(Maori-NZ) Joshua 19:48 This is the enheritaunce of the trybe of the children of Dan in their kynreds, cities, and vyllages. (Coverdale-1535) Joshua 19:48 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.(Polish) Józsué 19:48 Ez a Dán fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.(Hungarian) Jos 19:48 Itulah milik pusaka suku bani Dan menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya.(Malay) Jos 19:48 這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。(CN-cuvt) Jos 19:48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin-405AD) Joshua 19:48 To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(Czech) Ісус Навин. 19:48 Оце спадок племени Данових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.(Ukranian) ======= Joshua 19:49 ============ Jos 19:49 When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.(NASB-1995) Jos 19:49 以 色 列 人 按 着 境 界 分 完 了 地 业 , 就 在 他 们 中 间 将 地 给 嫩 的 儿 子 约 书 亚 为 业 ,(CN-cuvs) Josué 19:49 Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad a Josué, hijo de Nun, en medio de ellos:(Spanish) Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land as an inheritance according to their borders, the children of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun.(nkjv) Josué 19:49 ¶ Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.(F) (Hebrew) 49 ׃19 וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־אֶת־הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃ Joshua Иисус Навин 19:49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:(RU) Josué 19:49 E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:(Portuguese) Jos 19:49 Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen(Luther-1545) Jozua 19:49 Toen zij nu geeindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpale, zo gaven de kinderen Israels aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:49 ولما انتهوا من قسمة الارض حسب تخومها اعطى بنو اسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم. यहोशू 19:49 जब देश का बाँटा जाना सीमाओं के अनुसार पूरा हो गया, तब इस्राएलियों ने नून के पुत्र यहोशू को भी अपने बीच में एक भाग दिया। (Hindi) Giosué 19:49 ORA, dopo che i figliuoli d’Israele ebber finito di prender la possessione del paese, secondo i suoi confini, diedero eredità a Giosuè, figliuolo di Nun, per mezzo loro.(Italian) Jos 19:49 καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλῆρον Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυη ἐν αὐτοῖς (lxx) Jos 19:49 Da Israeliterne var færdige med Udskiftningen af Landet, Stykke for Stykke, gav de Josua, Nuns Søn, en Arvelod imellem sig.(Danish-1933) Joshua 19:49 و چون از تقسیم كردن زمین برحسب حدودش فارغ شدند، بنیاسرائیل ملكی را در میان خود به یوشع بننون دادند.(Persian) ヨシュア記 19:49 こうして国の各地域を嗣業として分け与えることを終ったとき、イスラエルの人々は、自分たちのうちに、一つの嗣業を、ヌンの子ヨシュアに与えた。 (JP) Joshua 19:49 Khi người ta đã chia xứ theo giới hạn xong rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên lấy ở giữa mình một sản nghiệp mà cấp cho Giô-suê, con trai của Nun.(VN) Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:(KJV-1611) Jos 19:49 När Israels barn så hade utskiftat landet efter dess gränser, gåvo de åt Josua, Nuns son, en särskild arvedel ibland sig.(Swedish-1917) Iosua 19:49 ¶ Și după ce au terminat de împărțit ca moștenire țara, după ținuturile ei, copiii lui Israel au dat o moștenire în mijlocul lor lui Iosua, fiul lui Nun;(Romanian) Joshua 19:49 이스라엘 자손이 그 경계를 따라서 기업의 땅 나누기를 마치고 자기들 중에서 눈의 아들 여호수아에게 기업을 주었으되 (Korean) Joshua 19:49 เมื่อได้แบ่งดินแดนส่วนต่างๆของแผ่นดินนั้นเป็นมรดกเสร็จสิ้นแล้ว คนอิสราเอลก็ได้มอบส่วนมรดกในหมู่พวกเขาให้แก่โยชูวาบุตรชายนูน (Thai) Joshua 19:49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:(ASV-1901) Joshua 19:49 Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa,(Finnish) Jos 19:49 А като свършиха подялбата на земята, според пределите й, израилтяните дадоха на Исуса Навиевия син наследството всред себе си;(Bulgarian) Joshua 19:49 Setelah orang Israel selesai membagikan negeri itu menjadi milik pusaka mereka menurut daerah-daerahnya, maka kepada Yosua bin Nun diberikanlah milik pusaka di tengah-tengah mereka.(Indonesian) Jos 19:49 Aprè moun pèp Izrayèl yo te fin separe rès peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo, yo bay Jozye, pitit gason Noun lan, yon pòsyon nan tè a ki pou rele l' pa l'.(Creole-HT) Joshua 19:49 When they had made an ende of deuiding the lande by the coastes thereof, then the children of Israel gaue an inheritance vnto Ioshua the sonne of Nun among them.(Geneva-1560) Joshua 19:49 Un kad tie nu bija beiguši zemi izdalīt pēc viņas robežām, tad Israēla bērni Jozuam, Nuna dēlam, deva daļu savā vidū.(Latvian) Jos 19:49 Kur bijtë e Izraelit përfunduan ndarjen e trashëgimisë së vendit simbas kufijve të tij, i dhanë Jozueut, birit të Nunit, një trashëgimi në mes të tyre.(Albanian) Joshua 19:49 Gayon kanilang tinapos ang pagbabahagi ng lupain na pinakamana ayon sa mga hangganan niyaon; at binigyan ng mga anak ni Israel ng mana si Josue na anak ni Nun sa gitna nila:(Tagalog-PH) Joshua 19:49 ¶ Na ka mutu ta ratou whakarite i te whenua hei kainga tupu, i tenei rohe, i tenei rohe; na ka hoatu e nga tama a Iharaira he wahi tupu mo Hohua tama a Nunu i roto i a ratou:(Maori-NZ) Joshua 19:49 And wha ye lode was all parted out with the borders therof, the children of Israel gaue Iosua the sonne of Nun, an enheritaunce amonge them, (Coverdale-1535) Joshua 19:49 A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.(Polish) Józsué 19:49 Mikor pedig elvégezték vala a földnek örökbe vételét annak határai szerint, akkor adának Izráel fiai örökséget Józsuénak, a Nún fiának õ közöttök.(Hungarian) Jos 19:49 Setelah orang Israel selesai membagikan negeri itu menjadi milik pusaka mereka menurut daerah-daerahnya, maka kepada Yosua bin Nun diberikanlah milik pusaka di tengah-tengah mereka.(Malay) Jos 19:49 以 色 列 人 按 著 境 界 分 完 了 地 業 , 就 在 他 們 中 間 將 地 給 嫩 的 兒 子 約 書 亞 為 業 ,(CN-cuvt) Jos 19:49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,(Latin-405AD) Joshua 19:49 Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.(Czech) Ісус Навин. 19:49 І скінчили вони посідати Край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спадок Ісусові, синові Навиновому, посеред себе.(Ukranian) ======= Joshua 19:50 ============ Jos 19:50 In accordance with the command of the Lord they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.(NASB-1995) Jos 19:50 是 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 将 约 书 亚 所 求 的 城 , 就 是 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 给 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。(CN-cuvs) Josué 19:50 De acuerdo a la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnat-sera, en el monte de Efraín; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.(Spanish) Jos 19:50 According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.(nkjv) Josué 19:50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.(F) (Hebrew) 50 ׃19 עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ אֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ׃ Joshua Иисус Навин 19:50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.(RU) Josué 19:50 Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.(Portuguese) Jos 19:50 und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.(Luther-1545) Jozua 19:50 Naar den mond des HEEREN gaven zij hem die stad, welke hij begeerde, Thimnath-Serah, op het gebergte van Efraim; en hij bouwde die stad, en woonde in dezelve.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:50 حسب قول الرب اعطوه المدينة التي طلب تمنة سارح في جبل افرايم فبنى المدينة وسكن بها. यहोशू 19:50 यहोवा के कहने के अनुसार उन्होंने उसको उसका मांगा हुआ नगर दिया, यह एप्रैम के पहाड़ी देश में का तिम्नत्सेरह है; और वह उस नगर को बसाकर उसमें रहने लगा।। (Hindi) Giosué 19:50 Secondo il comandamento del Signore, gli diedero la città ch’egli chiese, cioè: Timnat-sera, nel monte di Efraim; ed egli riedificò la città, e abitò in essa.(Italian) Jos 19:50 διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο Θαμνασαραχ ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ (lxx) Jos 19:50 Efter Herren s Påbud gav de ham den By, han udbad sig, Timnat-Sera i Efraims Bjerge; og han befæstede Byen og bosatte sig der.(Danish-1933) Joshua 19:50 برحسب فرمان خداوند شهری كه او خواست، یعنی تمنه سارح را در كوهستان افرایم به او دادند، پس شهر را بنا كرده، در آن ساكن شد.(Persian) ヨシュア記 19:50 すなわち、主の命に従って、彼が求めた町を与えたが、それはエフライムの山地にあるテムナテ・セラであって、彼はその町を建てなおして、そこに住んだ。 (JP) Joshua 19:50 Dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va, cấp cho người cái thành mà người xin, tức là thành Thim-nát-Sê-rách trong núi Ép-ra-im. Người xây thành và ở tại đó.(VN) Jos 19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.(KJV-1611) Jos 19:50 Efter HERRENS befallning gåvo de honom nämligen den stad som han begärde, Timnat-Sera i Efraims bergsbygd; och han bebyggde staden och bosatte sig där.(Swedish-1917) Iosua 19:50 Conform poruncii DOMNULUI i-au dat cetatea pe care a cerut-o, Timnat-Serah, în muntele Efraim; și el a zidit cetatea și a locuit în ea.(Romanian) Joshua 19:50 곧 여호와의 명령대로 여호수아의 구한 성읍 에브라임 산지 딤낫 세라를 주매 여호수아가 그 성읍을 중건하고 거기 거하였었더라 (Korean) Joshua 19:50 ตามบัญชาของพระเยโฮวาห์เขาก็ได้ยกเมืองที่ท่านขอไว้ให้แก่ท่าน คือเมืองทิมนาทเสราห์ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม ท่านก็เสริมสร้างเมืองนั้นเสียใหม่และเข้าอยู่ที่นั่น (Thai) Joshua 19:50 according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.(ASV-1901) Joshua 19:50 Ja antoivat hänelle Herran käskyn jälkeen sen kaupungin, jota hän anoi, joka oli TimnatSera Ephraimin vuorella; siellä hän rakensi kaupungin ja asui siinä.(Finnish) Jos 19:50 според Господната заповед, дадоха му града, който поиска, сиреч, Тамнат-сарах в хълмистата част на Ефрема; и той съгради града и живееше в него.(Bulgarian) Joshua 19:50 Sesuai dengan titah TUHAN, mereka memberikan kepadanya kota yang dimintanya, yakni Timnat-Serah di pegunungan Efraim. Kota itu dibangunnya dan menetaplah ia di sana.(Indonesian) Jos 19:50 Jan Seyè a te ba yo lòd la, yo ba li lavil li te mande a: Timnat-Sera nan mòn Efrayim. Li rebati lavil la epi li rete ladan l'.(Creole-HT) Joshua 19:50 According to the worde of the Lord they gaue him the citie which hee asked, euen Timnath-serah in mount Ephraim: and hee built the citie and dwelt therein.(Geneva-1560) Joshua 19:50 Pēc Tā Kunga vārda tie viņam deva to pilsētu, ko viņš prasīja, Timnat-Sēru Efraīma kalnos, un viņš uztaisīja to pilsētu un tur dzīvoja.(Latvian) Jos 19:50 Simbas urdhrit të Zotit, i dhanë qytetin që ai kërkoi, Timnath-Serahun, në krahinën malore të Efraimit. Ai ndërtoi qytetin dhe banoi në të.(Albanian) Joshua 19:50 Ayon sa utos ng Panginoon ay kanilang ibinigay sa kaniya ang bayang kaniyang hiningi, ang Timnath-sera sa lupaing maburol ng Ephraim: at kaniyang itinayo ang bayan at tumahan doon.(Tagalog-PH) Joshua 19:50 I hoatu e ratou ki a ia ta Ihowa i ki ai, te pa i tonoa e ia, ara a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Eparaima: na ka hanga e ia te pa, a noho ana i reira.(Maori-NZ) Joshua 19:50 and (acordynge to the commaundement of the LORDE) they gaue him ye cite that he requyred, namely, Thimnath Serah, vpon mout Ephraim: there buylded he the cite, and dwelt therin. (Coverdale-1535) Joshua 19:50 Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.(Polish) Józsué 19:50 Az Úr rendelése szerint adák néki azt a várost, a melyet kért vala: Timnath-Szeráhot az Efraim hegyén, és megépíté azt a várost, és abban lakozék.(Hungarian) Jos 19:50 Sesuai dengan titah TUHAN, mereka memberikan kepadanya kota yang dimintanya, yakni Timnat-Serah di pegunungan Efraim. Kota itu dibangunnya dan menetaplah ia di sana.(Malay) Jos 19:50 是 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 將 約 書 亞 所 求 的 城 , 就 是 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 給 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。(CN-cuvt) Jos 19:50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim: et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.(Latin-405AD) Joshua 19:50 Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.(Czech) Ісус Навин. 19:50 На Господній наказ дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому.(Ukranian) ======= Joshua 19:51 ============ Jos 19:51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.(NASB-1995) Jos 19:51 这 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 , 在 示 罗 会 幕 门 口 , 耶 和 华 面 前 , 拈 阄 所 分 的 地 业 。 这 样 , 他 们 把 地 分 完 了 。(CN-cuvs) Josué 19:51 Éstas [son] las heredades que el sacerdote Eleazar, y Josué, hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, a la entrada del tabernáculo de la congregación; y acabaron de repartir la tierra.(Spanish) Jos 19:51 These were the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting. So they made an end of dividing the country.(nkjv) Josué 19:51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.(F) (Hebrew) 51 ׃19 אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ בְּגוֹרָ֤ל ׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־הָאָֽרֶץ׃ פ Joshua Иисус Навин 19:51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.(RU) Josué 19:51 Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra.(Portuguese) Jos 19:51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.(Luther-1545) Jozua 19:51 Dit zijn de erfdelen, welke Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun, en de hoofden der vaderen van de stammen, door het lot aan de kinderen Israels erfelijk uitdeelden te Silo, voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. Aldus maakten zij een einde van het uitdelen des lands.(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 19:51 هذه هي الانصبة التي قسمها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل بالقرعة في شيلوه امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع وانتهوا من قسمة الارض यहोशू 19:51 जो-जो भाग एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएलियों के गोत्रों के घरानों के पूर्वजों के मुख्य-मुख्य पुरुषों ने शीलो में, मिलापवाले तम्बू के द्वार पर, यहोवा के सामने चिट्ठी डाल डालके बाँट दिए वे ये ही हैं। इस प्रकार उन्होंने देश विभाजन का काम पूरा किया।। (Hindi) Giosué 19:51 Queste sono le eredità, le quali il Sacerdote Eleazaro, e Giosuè, figliuolo di Nun, e i capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele, spartirono a sorte, in Silo, davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e così finirono di spartire il paese.(Italian) Jos 19:51 αὗται αἱ διαιρέσεις ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν (lxx) Jos 19:51 Det er de Arvelodder, som Præsten Eleazar og Josua, Nuns Søn, og Overhovederne for de israelitiske Stammers Fædrenehuse udskiftede ved Lodkastning i Silo for Herren s Åsyn ved Åbenbaringsteltets Indgang. Således blev de færdige med Udskiftningen af Landet.(Danish-1933) Joshua 19:51 این است ملكهایی كه العازار كاهن با یوشع بننون و رؤسای آبای اسباط بنیاسرائیل در شیلوه به حضور خداوند نزد در خیمۀ اجتماع به قرعه تقسیم كردند. پس از تقسیم نمودن زمین فارغ شدند.(Persian) ヨシュア記 19:51 これらは、祭司エレアザル、ヌンの子ヨシュア、およびイスラエルの子孫の部族の族長たちが、シロにおいて会見の幕屋の入口で、主の前に、くじを引いて分け与えた嗣業である。こうして地を分けることを終った。 (JP) Joshua 19:51 Ðó là các sản nghiệp mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên, bắt thăm phân phát cho, tại Si-lô, ở cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy họ chia xong xứ là như vậy.(VN) Jos 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.(KJV-1611) Jos 19:51 Dessa voro de arvslotter som prästen Eleasar och Josua, Nuns son, och huvudmännen för familjerna inom Israels barns stammar utskiftade genom lottkastning i Silo inför HERRENS ansikte, vid ingången till uppenbarelsetältet. Så avslutade de nu fördelningen av landet.(Swedish-1917) Iosua 19:51 Acestea sunt moștenirile pe care preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile părinților triburilor copiilor lui Israel le-au împărțit prin sorț ca moștenire în Șilo, înaintea DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii. Și au terminat împărțirea țării.(Romanian) Joshua 19:51 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 족장들이 실로에서 회막문 여호와 앞에서 제비 뽑아 나눈 기업이 이러하니라 이에 땅 나누는 일이 마쳤더라 (Korean) Joshua 19:51 ที่กล่าวมานี้เป็นมรดกที่เอเลอาซาร์ปุโรหิตกับโยชูวาบุตรชายนูน และหัวหน้าบรรพบุรุษของตระกูลต่างๆแห่งคนอิสราเอลจับสลากแบ่งให้เป็นมรดกที่ชีโลห์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ณ ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม ดังนี้แหละเขาทั้งหลายก็ทำการแบ่งปันแผ่นดินสำเร็จลง (Thai) Joshua 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.(ASV-1901) Joshua 19:51 Nämät ovat ne perimiset, jotka pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja ylimmäiset Israelin lasten sukukuntain isistä arvalla jakoivat Silossa Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä; ja niin lopettivat maan jakamisen.(Finnish) Jos 19:51 Тия са наследствата, който свещеникът Елеазар и Исус Навиевия син и началниците на бащините домове на племената на израилтяните разделиха с жребие в Сило пред Господа, при входа на шатъра за срещане. Така свършиха подялбата на земята.(Bulgarian) Joshua 19:51 Itulah milik pusaka yang diperundikan di antara suku-suku orang Israel di Silo oleh imam Eleazar, oleh Yosua bin Nun dan oleh para kepala kaum keluarga di hadapan TUHAN di depan pintu Kemah Pertemuan. Demikianlah diselesaikan mereka pembagian negeri itu.(Indonesian) Jos 19:51 Men divès pòsyon tè Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak chèf fanmi yo te separe bay branch fanmi pèp Izrayèl la, devan Seyè a, nan papòt Tant Randevou a, apre yo te fin tire osò. Se konsa yo te fin separe peyi a nèt.(Creole-HT) Joshua 19:51 These are ye heritages which Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun, & the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel deuided by lot in Shiloh before the Lorde at the doore of the Tabernacle of the Congregation: so they made an ende of deuiding the countrey.(Geneva-1560) Joshua 19:51 Tās ir tās daļas, ko priesteris Eleazars, un Jozua, Nuna dēls, un tie cilts tēvi Israēla bērnu ciltīm caur mesliem izdalīja Šīlo Tā Kunga priekšā pie saiešanas telts durvīm un tā tie pabeidza zemes izdalīšanu.(Latvian) Jos 19:51 Këto janë trashëgimitë që prifti Eleazar, Jozueu, bir i Nunit, dhe kryetarët e familjeve të fiseve të bijve të Izraelit ndanë me short në Shiloh, përpara Zotit, në hyrje të çadrës së mbledhjes. Kështu ata përfunduan ndarjen e vendit.(Albanian) Joshua 19:51 Ito ang mga mana na binahagi ni Eleazar na saserdote at ni Josue na anak ni Nun, at ng mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga lipi ng mga anak ni Israel na pinakamana, sa pamamagitan ng pagsasapalaran sa Silo sa harap ng Panginoon sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan. Gayon nila niwakasan ang pagbabahagi ng lupain.(Tagalog-PH) Joshua 19:51 Ko nga kainga enei i tuwhaina e Ereatara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e nga upoko o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowa, i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga. Heoi ka mutu ta ratou wehewehe i te whenua.(Maori-NZ) Joshua 19:51 These are the enheritaunces which Eleasar the prest and Iosua ye sonne of Nun, and the chefest of the fathers amonge ye tribes, deuided out by lot vnto the childre of Israel at Silo before the LORDE, euen before the dore of the Tabernacle of wytnes, and so they ended the deuydinge out of the londe. (Coverdale-1535) Joshua 19:51 Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.(Polish) Józsué 19:51 Ezek azok az örökségek, a melyeket örökül adának Eleázár, a pap és Józsué, a Nún fia és az atyáknak fejei az Izráel fiai nemzetségeinek sors szerint, Silóban, az Úr elõtt, a gyülekezet sátorának nyílásánál. Így végezék el a földnek felosztását.(Hungarian) Jos 19:51 Itulah milik pusaka yang diperundikan di antara suku-suku orang Israel di Silo oleh imam Eleazar, oleh Yosua bin Nun dan oleh para kepala kaum keluarga di hadapan TUHAN di depan pintu Kemah Pertemuan. Demikianlah diselesaikan mereka pembagian negeri itu.(Malay) Jos 19:51 這 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 , 在 示 羅 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 , 拈 鬮 所 分 的 地 業 。 這 樣 , 他 們 把 地 分 完 了 。(CN-cuvt) Jos 19:51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii: partitique sunt terram.(Latin-405AD) Joshua 19:51 Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.(Czech) Ісус Навин. 19:51 Оце той спадок, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племенам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчили вони ділити Край.(Ukranian) ======= Joshua 20:1 ============ Jos 20:1 Then the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995) Jos 20:1 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 :(CN-cuvs) Josué 20:1 Y Jehová habló a Josué, diciendo:(Spanish) Jos 20:1 The Lord also spoke to Joshua, saying,(nkjv) Josué 20:1 ¶ L'Eternel parla à Josué, et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃20 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ Joshua Иисус Навин 20:1 И сказал Господь Иисусу, говоря:(RU) Josué 20:1 E falou o SENHOR a Josué, dizendo:(Portuguese) Jos 20:1 Und der HERR redete mit Josua und sprach:(Luther-1545) Jozua 20:1 Verder sprak de HEERE tot Jozua, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 20:1 وكلم الرب يشوع قائلا यहोशू 20:1 ¶ फिर यहोवा ने यहोशू से कहा, (Hindi) Giosué 20:1 POI il Signore parlò a Giosuè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo:(Italian) Jos 20:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων (lxx) Jos 20:1 Og Herren talede til Josua og sagde(Danish-1933) Joshua 20:1 و خداوند یوشع را خطاب كرده، گفت:(Persian) ヨシュア記 20:1 そこで主はヨシュアに言われた、 (JP) Joshua 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying,(KJV-1611) Jos 20:1 Och HERREN talade till Josua och sade:(Swedish-1917) Iosua 20:1 Și DOMNUL a vorbit lui Iosua, spunând:(Romanian) Joshua 20:1 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대 (Korean) Joshua 20:1 แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า (Thai) Joshua 20:1 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(ASV-1901) Joshua 20:1 Ja Herra puhui Josualle ja sanoi:(Finnish) Jos 20:1 Тогава Господ говори на Исуса, казвайки:(Bulgarian) Joshua 20:1 Berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, demikian:(Indonesian) Jos 20:1 Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa:(Creole-HT) Joshua 20:1 The Lord also spake vnto Ioshua, saying,(Geneva-1560) Joshua 20:1 Un Tas Kungs runāja uz Jozua un sacīja:(Latvian) Jos 20:1 Pastaj Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:(Albanian) Joshua 20:1 At ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na sinasabi,(Tagalog-PH) Joshua 20:1 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,(Maori-NZ) Joshua 20:1 And the LORDE spake vnto Iosua, and sayde: (Coverdale-1535) Joshua 20:1 POtem rzekł Pan do Jozuego, mówiąc:(Polish) Józsué 20:1 Majd szóla az Úr Józsuénak, mondván:(Hungarian) Jos 20:1 Berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, demikian:(Malay) Jos 20:1 耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 :(CN-cuvt) Jos 20:1 Et locutus est Dominus ad Josue, dicens: Loquere filiis Israël, et dic eis:(Latin-405AD) Joshua 20:1 I mluvil Hospodin k Jozue, řka:(Czech) Ісус Навин. 20:1 І Господь промовляв до Ісуса, говорячи:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |