BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 15:1 ============
Jos 15:1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.(NASB-1995)
Jos 15:1 犹 大 支 派 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 之 地 是 在 尽 南 边 , 到 以 东 的 交 界 , 向 南 直 到 寻 的 旷 野 。(CN-cuvs)
Josué 15:1 Y la parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, se extendía hasta el término de Edom en el desierto de Zin hacia el sur, éste era el extremo sur.(Spanish)
Jos 15:1 So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.(nkjv)
Josué 15:1 ¶ La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃15 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана;(RU)
Josué 15:1 E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, por suas famílias, junto ao termo de Edom, do deserto de Zim ao sul, ao lado do sul.(Portuguese)
Jos 15:1 Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,(Luther-1545)
Jozua 15:1 En het lot voor den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen, was: aan de landpale van Edom, de woestijn Zin, zuidwaarts, was het uiterste tegen het zuiden;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:1 وكانت القرعة لسبط بني يهوذا حسب عشائرهم الى تخم ادوم برية صين نحو الجنوب اقصى التيمن.
यहोशू 15:1 ¶ यहूदियों के गोत्र का भाग उनके कुलों के अनुसार चिट्ठी डालने से एदोम की सीमा तक, और दक्षिण की ओर सीन के जंगल तक जो दक्षिणी सीमा पर है ठहरा। (Hindi)
Giosué 15:1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.(Italian)
Jos 15:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα (lxx)
Jos 15:1 Loddet faldt for Judæernes Stamme efter deres Slægter således, at deres Landområd strækker sig hen,imod Edoms Område, Zins Ørken mod Syd, yderst mod Syd.(Danish-1933)
Joshua 15:1 و قرعه‌ به‌ جهت‌ سبط‌ بنییهودا، بهحسب‌ قبایل‌ ایشان، به‌ طرف‌ جنوب‌ به‌ سر حد ادوم، یعنی‌ صحرای‌ صین‌ به‌ اقصای‌ تیمان‌ رسید.(Persian)
ヨシュア記 15:1 ユダの人々の部族が、その家族にしたがって、くじで獲た地は、南の方では、エドムの境に達し、南のはてにあるチンの荒野に及んでいた。 (JP)
Joshua 15:1 Phần đất bắt thăm trúng về chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng, chạy từ phía giới hạn Ê-đôm tại đồng vắng Xin về phía nam, đến cuối miền nam.(VN)
Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.(KJV-1611)
Jos 15:1 Juda barns stam fick, efter sina släkter, sin lott söderut intill Edoms gräns, intill öknen Sin, längst ned i söder.(Swedish-1917)
Iosua 15:1 [ Acesta] a fost sorțul tribului copiilor lui Iuda după familiile lor, până la granița cu Edom, pustiul Țin, spre sud, [era] cel mai îndepărtat ținut dinspre sud.(Romanian)
Joshua 15:1 유다 자손의 지파가 그 가족대로 제비 뽑은 땅의 극남단은 에돔 지경에 이르고 또 남으로 신 광야까지라 (Korean)
Joshua 15:1 ที่ดินส่วนของตระกูลคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขานั้น ด้านใต้ถึงพรมแดนเมืองเอโดม คือถึงถิ่นทุรกันดารศินเป็นที่สุดปลายเขตด้านใต้ (Thai)
Joshua 15:1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.(ASV-1901)
Joshua 15:1 Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti;(Finnish)
Jos 15:1 А на племето на Юдейците, според семействата им, се падна по жребие земята до едомската граница; пустинята Цин на юг беше южният й край.(Bulgarian)
Joshua 15:1 Bagian yang diundikan kepada suku bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka adalah sampai ke batas tanah Edom, sampai ke padang gurun Zin ke selatan, di ujung selatan.(Indonesian)
Jos 15:1 Lè yo te tire osò a, men pòsyon tè ki vin pou moun branch fanmi Jida yo. Se tè sa a yo te separe bay chak fanmi nan branch lan pòsyon pa yo. Tè a bonè nan sid ak peyi Edon an, depi dezè Zin lan rive Kadès nan direksyon sid.(Creole-HT)
Joshua 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Iudah by their families: euen to the border of Edom and the wildernesse of Zin, Southward on the Southcoast.(Geneva-1560)
Joshua 15:1 Un tā nomeslota tiesa priekš Jūda bērniem, pēc viņu radiem, bija pie Edoma robežām, pie Cin tuksneša, pašā dienvidus galā,(Latvian)
Jos 15:1 Pjesa që iu dha me short fisit të bijve të Judës, simbas familjeve të tyre, shtrihej deri në kufirin e Edomit, në shkretëtirën e Tsinit, në skajin jugor.(Albanian)
Joshua 15:1 At naging kapalaran ng lipi ng mga anak ni Juda ayon sa kanilang mga angkan ay hanggang sa hangganan ng Edom; hanggang sa ilang ng Zin na dakong timugan, sa kahulihulihang bahagi ng timugan.(Tagalog-PH)
Joshua 15:1 ¶ Na ko te rota o te iwi o nga tama a Hura, he mea whakarite ki o ratou hapu, i tae atu ki te rohe ki a Eroma, ki te koraha o Hini ra ano whaka te tonga, ki te pito whakamutunga ki te tonga.(Maori-NZ)
Joshua 15:1 The lot of the trybe of the children of Iuda amonge their kynreds, was ye coaste of Edom by the wyldernesse of Zin, which borderth southwarde on the edge of the south coutrees. (Coverdale-1535)
Joshua 15:1 I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej.(Polish)
Józsué 15:1 A Júda fiai nemzetségének sors által való része pedig az õ családjaik szerint [ez] vala: Edomnak határa felé a Czin pusztája délre, a déli határnak végén.(Hungarian)
Jos 15:1 Bagian yang diundikan kepada suku bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka adalah sampai ke batas tanah Edom, sampai ke padang gurun Zin ke selatan, di ujung selatan.(Malay)
Jos 15:1 猶 大 支 派 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 之 地 是 在 儘 南 邊 , 到 以 東 的 交 界 , 向 南 直 到 尋 的 曠 野 。(CN-cuvt)
Jos 15:1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.(Latin-405AD)
Joshua 15:1 Tento pak byl los pokolení synů Juda po čeledech jejich, při pomezí Edomském a poušti Tsin ku poledni, k straně polední.(Czech)
Ісус Навин. 15:1 І був жеребок для племени Юдиних синів за їхніми родами: до едомської границі пустиня Цін, на південь від теманського краю.(Ukranian)

======= Joshua 15:2 ============
Jos 15:2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.(NASB-1995)
Jos 15:2 他 们 的 南 界 是 从 盐 海 的 尽 边 , 就 是 从 朝 南 的 海 汊 起 ,(CN-cuvs)
Josué 15:2 Y su frontera sur era desde la costa del Mar Salado, desde la bahía que mira hacia el sur;(Spanish)
Jos 15:2 And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.(nkjv)
Josué 15:2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃15 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;(RU)
Josué 15:2 E seu termo da parte do sul foi desde a costa do mar Salgado, desde a baía que está voltada ao sul;(Portuguese)
Jos 15:2 daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,(Luther-1545)
Jozua 15:2 Zodat hun landpale, tegen het zuiden, het uiterste van de Zoutzee was, van de tong af, die tegen het zuiden ziet;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:2 وكان تخمهم الجنوبي اقصى بحر الملح من اللسان المتوجه نحو الجنوب.
यहोशू 15:2 उनके भाग का दक्षिणी सीमा खारे ताल के उस सिरेवाले कोल से आरम्भ हुई जो दक्षिण की ओर बढ़ा है; (Hindi)
Giosué 15:2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.(Italian)
Jos 15:2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα (lxx)
Jos 15:2 Deres Sydgrænse begynder ved Enden af Salthavet, ved den sydlige Bugt,(Danish-1933)
Joshua 15:2 و حد جنوبی‌ ایشان‌ از آخربحرالملح، از خلیجی‌ كه‌ متوجه‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است، بود.(Persian)
ヨシュア記 15:2 その南の境は、塩の海の南の端の、入海から起り、 (JP)
Joshua 15:2 Giới hạn phía nam chạy từ đầu Biển mặn, tức là từ phía ở ngay về hướng nam;(VN)
Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:(KJV-1611)
Jos 15:2 Och deras södra gräns begynte vid ändan av Salthavet, vid dess sydligaste vik,(Swedish-1917)
Iosua 15:2 Și granița lor dinspre sud era de la țărmul Mării Sărate, de la golful care se întoarce spre sud;(Romanian)
Joshua 15:2 그 남편 경계는 염해의 극단 곧 남향한 해만에서부터 (Korean)
Joshua 15:2 พรมแดนทางทิศใต้นั้นตั้งแต่ต้นจากปลายทะเลเค็ม คือตั้งแต่อ่าวซึ่งไปทางทิศใต้ (Thai)
Joshua 15:2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;(ASV-1901)
Joshua 15:2 Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin,(Finnish)
Jos 15:2 И южната им граница беше от най-далечния край на Соленото море, от залива, който се простира към юг;(Bulgarian)
Joshua 15:2 Batas selatan bagi mereka mulai dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan;(Indonesian)
Jos 15:2 Fwontyè tè a konmanse nan pwent sid lanmè Sale a,(Creole-HT)
Joshua 15:2 And their South border was the salt Sea coast, from the point that looketh Southward.(Geneva-1560)
Joshua 15:2 Tā ka viņu robeža pret dienvidiem bija Sāls jūras gals no tās mēles, kas pret dienvidiem stiepjas,(Latvian)
Jos 15:2 Kufiri i tyre jugor fillonte në skajin e Detit të Kripur, nga kepi që drejtohet në jug,(Albanian)
Joshua 15:2 At ang kanilang hangganang timugan ay mula sa kahulihulihang bahagi ng Dagat na Alat, mula sa dagat-dagatan na nakaharap sa dakong timugan:(Tagalog-PH)
Joshua 15:2 Ko to ratou rohe ki te tonga kei te pito ra ano o te Moana Tote, kei te matamata e anga ana whaka te tonga:(Maori-NZ)
Joshua 15:2 Their south borders were from the vttemost syde of the salt see, that is, from the coast that goeth southwarde, (Coverdale-1535)
Joshua 15:2 A była ich granica od południa, od końca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi.(Polish)
Józsué 15:2 Vala pedig az õ déli határuk a Sóstengernek szélétõl, a tengernyelvtõl fogva, a mely délfelé fordul.(Hungarian)
Jos 15:2 Batas selatan bagi mereka mulai dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan;(Malay)
Jos 15:2 他 們 的 南 界 是 從 鹽 海 的 儘 邊 , 就 是 從 朝 南 的 海 汊 起 ,(CN-cuvt)
Jos 15:2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.(Latin-405AD)
Joshua 15:2 I byla jejich meze polední kraj moře slaného od zátoky, kteráž se chýlí ku poledni.(Czech)
Ісус Навин. 15:2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зверненої на південь.(Ukranian)

======= Joshua 15:3 ============
Jos 15:3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.(NASB-1995)
Jos 15:3 通 到 亚 克 拉 滨 坡 的 南 边 , 接 连 到 寻 , 上 到 加 低 斯 巴 尼 亚 的 南 边 , 又 过 希 斯 仑 , 上 到 亚 达 珥 , 绕 到 甲 加 ,(CN-cuvs)
Josué 15:3 y salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el sur hasta Cades-barnea, pasaba a Hezrón, y subiendo por Adar daba vuelta a Carca.(Spanish)
Jos 15:3 Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.(nkjv)
Josué 15:3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃15 וְ֠יָצָא אֶל־מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָּֽעָה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,(RU)
Josué 15:3 E saía até o sul à subida de Acrabim, passando até Zim; e subindo pelo sul até Cades-Barneia, passava a Hebrom, e subindo por Adar dava volta a Carca;(Portuguese)
Jos 15:3 und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa(Luther-1545)
Jozua 15:3 En zij gaat uit naar het zuiden tot den opgang van Akrabbim, en gaat door naar Zin, en gaat op van het zuiden naar Kades-Barnea, en gaat door Hezron, en gaat op naar Adar, en gaat om Karkaa;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:3 وخرج الى جنوب عقبة عقربّيم وعبر الى صين وصعد من جنوب قادش برنيع وعبر الى حصرون وصعد الى ادّار ودار الى القرقع
यहोशू 15:3 और वह अक्रब्बीम नामक चढ़ाई के दक्षिणी ओर से निकलकर सीन होते हुए कादेशबर्ने के दक्षिण की ओर को चढ़ गया, फिर हेस्रोन के पास हो अद्दार को चढ़कर कर्काआ की ओर मुड़ गया, (Hindi)
Giosué 15:3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;(Italian)
Jos 15:3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης (lxx)
Jos 15:3 og løber sønden om Akrabbimpasset, går videre til Zin, strækker sig opad sønden om Hadesj Barnea og går derpå videre til Hezron og op til Addar; så drejer den om mod Karka'a,(Danish-1933)
Joshua 15:3 و به‌ طرف‌ جنوب، فراز عكربیم‌ بیرون‌ آمده، به‌ صین‌ گذشت، و به‌ جنوب‌ قادش‌ برنیع‌ برآمده، به‌ حصرون‌ گذشت، و به‌ ادار برآمده، به‌ سوی‌ قرقع‌ برگشت.(Persian)
ヨシュア記 15:3 アクラビムの坂の南に出てチンに進み、カデシ・バルネアの南から上って、ヘヅロンに進み、アダルに上っていって、カルカに回り、 (JP)
Joshua 15:3 rồi từ dốc Aïc-ráp-bim chạy dài xuống miềng nam, đi ngang qua Xin, lên phía nam Ca-đe-Ba-nê-a, đi ngang qua Hết-rôn, lên hướng Át-đa, vòng qua Cạt-ca,(VN)
Jos 15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:(KJV-1611)
Jos 15:3 gick vidare söder om Skorpionhöjden och fram till Sin, drog sig så upp söder om Kades-Barnea, gick därefter framom Hesron och drog sig upp till Addar samt böjde sig sedan mot Karka.(Swedish-1917)
Iosua 15:3 Și ieșea dinspre sud la Maal-Acrabim și trecea până la Țin și se urca pe la sud spre Cades-Barnea și trecea la Hețron și urca spre Adar și face o rotire până la Carca.(Romanian)
Joshua 15:3 아그랍빔 비탈 남편으로 지나 신에 이르고 가데스 바네아 남편으로 올라가서 헤스론을 지나며 앗달도 올라가서 돌이켜 갈가에 이르고 (Korean)
Joshua 15:3 ยื่นไปทางด้านใต้ของมาอาเลอัครับบิม ผ่านเรื่อยไปถึงศิน แล้วขึ้นไปทางด้านใต้เมืองคาเดชบารเนีย ตามทางเมืองเฮชโรน ขึ้นไปถึงเมืองอัดดาร์เลี้ยวไปถึงคารคา (Thai)
Joshua 15:3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;(ASV-1901)
Joshua 15:3 Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan,(Finnish)
Jos 15:3 и простираше се към юг до нагорнището на Акравим, преминаваше в Цин, възлизаше на юг от Кадис-варни, и минаваше край Есрон, възлизаше в Адар, завиваше към Карка,(Bulgarian)
Joshua 15:3 lalu keluar pada sebelah selatan pendakian Akrabim, terus ke Zin, naik ke sebelah selatan Kadesh-Barnea, terus ke Hezron, naik ke Adar, membelok ke Karka,(Indonesian)
Jos 15:3 li pase anba pas Akrabim lan, li travèse dezè Zin, li moute pou l' pase anba Kadès Banea, li pase Ezwon, li moute Ada, li vire sou Kareka,(Creole-HT)
Joshua 15:3 And it went out on the Southside towarde Maaleth-akrabbim, and went along to Zin, and ascended vp on the Southside vnto Kadesh-barnea, and went along to Hezron, and went vp to Adar, and fet a compasse to Karkaa.(Geneva-1560)
Joshua 15:3 Un iziet pret dienvidu pusi uz Akrabu kalniem un iet cauri līdz Cinam un iet uz augšu no dienvidu puses līdz Kādeš-Barneai,(Latvian)
Jos 15:3 dhe zgjatej në jug në drejtim të të përpjetës së Akrabimit, kalonte nëpër Tsin, pastaj ngjitej në drejtim të Adarit dhe kthente nga ana e Karkaas;(Albanian)
Joshua 15:3 At palabas sa dakong timugan ng pagsampa sa Acrabim, at patuloy sa Zin at pasampa sa timugan ng Cades-barnea, at patuloy sa Hezron, at pasampa sa Addar, at paliko sa Carca:(Tagalog-PH)
Joshua 15:3 Na ka rere whaka te tonga o te pinakitanga o Akarapimi, ka haere atu ki Hini, a ka ahu whakarunga i te taha ki te tonga o Kareheparenea, na haere tonu, kei Heterono, ka anga ki runga, ki Arara, na ka whawhe kei Karakaa:(Maori-NZ)
Joshua 15:3 and commeth out from thece towarde ye eastsyde of Acrabbim, and goeth forth thorow Zinna, and yet goeth vp from the south towarde Cades Bernea, and goeth thorow Hesron, and goeth vp to Adara, & fetcheth a compase aboute Carcaa, (Coverdale-1535)
Joshua 15:3 I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa.(Polish)
Józsué 15:3 És halad délre az Akrabbim hágónak, majd átmegy Czin felé, és felmegy délrõl Kádes-Barneának, átmegy Hesronnak, felmegy Adárnak és kerül Karka felé;(Hungarian)
Jos 15:3 lalu keluar pada sebelah selatan pendakian Akrabim, terus ke Zin, naik ke sebelah selatan Kadesh-Barnea, terus ke Hezron, naik ke Adar, membelok ke Karka,(Malay)
Jos 15:3 通 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 , 接 連 到 尋 , 上 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 , 又 過 希 斯 崙 , 上 到 亞 達 珥 , 繞 到 甲 加 ,(CN-cuvt)
Jos 15:3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,(Latin-405AD)
Joshua 15:3 Odkudž jda na poledne k vrchu Akrabim, přechází Tsin, a táhne se od poledne k Kádesbarne, i přichází až do Ezron, a odtud točí se k Addar, a obchází Karkaha.(Czech)
Ісус Навин. 15:3 І йде вона на південь від Маале-Акраббіму, і переходить до Ціну, і підіймається з півдня, від Кадеш-Барнеа й переходить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.(Ukranian)

======= Joshua 15:4 ============
Jos 15:4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.(NASB-1995)
Jos 15:4 接 连 到 押 们 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 这 就 是 他 们 的 南 界 。(CN-cuvs)
Josué 15:4 [De allí] pasaba a Asmón, y salía al río de Egipto; y sale este término al occidente. Éste os será el término del sur.(Spanish)
Jos 15:4 From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.(nkjv)
Josué 15:4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃15 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם *והיה **וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел.(RU)
Josué 15:4 De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.(Portuguese)
Jos 15:4 und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.(Luther-1545)
Jozua 15:4 En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:4 وعبر الى عصمون وخرج الى وادي مصر وكانت مخارج التخم عند البحر. هذا يكون تخمكم الجنوبي.
यहोशू 15:4 वहाँ से अस्मोन होते हुए वह मिस्र के नाले पर निकला, और उस सीमा का अन्त समुद्र हुआ। तुम्हारी दक्षिणी सीमा यही होगी। (Hindi)
Giosué 15:4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.(Italian)
Jos 15:4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός (lxx)
Jos 15:4 går videre til Azmon og fortsætter til Ægyptens Bæk; så ender Grænsen ved Havet. Det er deres Sydgrænse.(Danish-1933)
Joshua 15:4 و از عصمون‌ گذشته، به‌ وادی‌ مصر بیرون‌ آمد، و انتهای‌ این‌ حد تا به‌ دریا بود. این‌ حد جنوبی‌ شما خواهد بود.(Persian)
ヨシュア記 15:4 アヅモンに進んで、エジプトの川に達し、その境は海に至って尽きる。これが彼らの南の境である。 (JP)
Joshua 15:4 đi ngang về hướng Át-nôn, đổ vào khe Ê-díp-tô, rồi giáp biển. Ấy đó sẽ là giới hạn phía nam của các ngươi.(VN)
Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.(KJV-1611)
Jos 15:4 Vidare gick den fram till Asmon och därifrån ut till Egyptens bäck; sedan gick gränsen ut vid havet. »Detta», sade han, »skall vara eder gräns i söder.»(Swedish-1917)
Iosua 15:4 Și trecea spre Ațmon și ieșea la râul Egiptului; și ieșirile acelui ținut erau la mare. Acesta să fie ținutul vostru spre sud.(Romanian)
Joshua 15:4 거기서 아스몬에 이르고 애굽 시내에 미치며 바다에 이르러 경계의 끝이 되나니 이것이 너희 남편 경계가 되리라 (Korean)
Joshua 15:4 ผ่านเรื่อยไปถึงอัสโมนยื่นออกไปถึงแม่น้ำอียิปต์มาสิ้นสุดลงที่ทะเล ที่กล่าวนี้จะเป็นพรมแดนด้านใต้ของท่าน (Thai)
Joshua 15:4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.(ASV-1901)
Joshua 15:4 Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.(Finnish)
Jos 15:4 минаваше в Асмон, и излизаше при египетския поток; и границата свършваше при морето. Това ще ви бъде южна граница.(Bulgarian)
Joshua 15:4 terus ke Azmon dan keluar pada sungai tanah Mesir, sehingga batas itu berakhir ke laut. Itulah bagi kamu batas selatan.(Indonesian)
Jos 15:4 li pase Azmon, li kouri nan ravin ki sou fwontyè Lejip la jouk li rive sou lanmè a. Men limit sid tè moun Jida yo.(Creole-HT)
Joshua 15:4 From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.(Geneva-1560)
Joshua 15:4 Un iet caur Hecronu un stiepjas uz augšu līdz Ādarai un iet ap Karku un iet cauri līdz Acmonai un iznāk pie Ēģiptes upes, un tas robežas gals stiepjas pret jūru; šī lai ir jūsu robeža dienas vidū.(Latvian)
Jos 15:4 kalonte pastaj nga Atsmoni dhe vazhdonte deri në përruan e Egjiptit, dhe mbaronte në det. "Ky do të jetë," tha Jozueu, "kufiri juaj në jug".(Albanian)
Joshua 15:4 At patuloy sa Azmon, at palabas sa batis ng Egipto, at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat: ito ang magiging inyong hangganang timugan.(Tagalog-PH)
Joshua 15:4 Na haere tonu whaka Atamono, a puta atu ki te awa o Ihipa; na ko nga pakarutanga atu o tena rohe kei te moana: ko te rohe tenei ki a koutou ki te tonga.(Maori-NZ)
Joshua 15:4 & goeth thorow Asmona, and commeth forth to the ryuer of Egipte, so that the see is the ende of ye border. Let this be youre border southwarde. (Coverdale-1535)
Joshua 15:4 Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.(Polish)
Józsué 15:4 Majd átmegy Asmonnak és halad Égyiptom patakának. A határ szélei pedig a tengernél vannak. Ez a ti határotok délre.(Hungarian)
Jos 15:4 terus ke Azmon dan keluar pada sungai tanah Mesir, sehingga batas itu berakhir ke laut. Itulah bagi kamu batas selatan.(Malay)
Jos 15:4 接 連 到 押 們 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。 這 就 是 他 們 的 南 界 。(CN-cuvt)
Jos 15:4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.(Latin-405AD)
Joshua 15:4 Odtud jde do Asmona, a vychází ku potoku Egyptskému, a přichází meze ta až k západu. To budete míti pomezí na poledne.(Czech)
Ісус Навин. 15:4 І переходить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закінчується на захід. Це буде для вас південна границя.(Ukranian)

======= Joshua 15:5 ============
Jos 15:5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(NASB-1995)
Jos 15:5 东 界 是 从 盐 海 南 边 到 约 但 河 口 。 北 界 是 从 约 但 河 口 的 海 汊 起 ,(CN-cuvs)
Josué 15:5 El término del oriente [es] el Mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la bahía del mar, desde el fin del Jordán:(Spanish)
Jos 15:5 The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(nkjv)
Josué 15:5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃15 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;(RU)
Josué 15:5 O termo do oriente é o mar Salgado até o fim do Jordão. E o termo da parte do norte, desde a baía do mar, desde o fim do Jordão:(Portuguese)
Jos 15:5 Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,(Luther-1545)
Jozua 15:5 De landpale nu tegen het oosten zal de Zoutzee zijn, tot aan het uiterste van de Jordaan; en de landpale, aan de zijde tegen het noorden, zal zijn van de tong der zee, van het uiterste van de Jordaan.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:5 وتخم الشرق بحر الملح الى طرف الاردن. وتخم جانب الشمال من لسان البحر اقصى الاردن.
यहोशू 15:5 फिर पूर्वी सीमा यरदन के मुहाने तक खारा ताल ही ठहरा, और उत्तर दिशा की सीमा यरदन के मुहाने के पास के ताल के कोल से आरम्भ करके, (Hindi)
Giosué 15:5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.(Italian)
Jos 15:5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου (lxx)
Jos 15:5 Østgrænsen er Salthavet indtil Jordans Udløb. Nordgrænsen begynder ved Havets Bugt ved Jordans Udløb;(Danish-1933)
Joshua 15:5 و حد شرقی، بحرالملح‌ تا آخر اردن‌ بود، و حد طرف‌ شمال، از خلیج‌ دریا تا آخر اردن‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 15:5 東の境は塩の海であって、ヨルダンの川口に達する。北の方の境は、ヨルダンの川口の、入海から起り、 (JP)
Joshua 15:5 Giới hạn về hướng đông là từ Biển mặn cho đến vàm sông Giô-đanh. Giới hạn phía bắc chạy từ phía biển nơi vàm sông Giô-đanh,(VN)
Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:(KJV-1611)
Jos 15:5 Gränsen i öster var Salthavet ända till Jordans utlopp. Och gränsen på norra sidan begynte vid den vik av detta hav, där Jordan har sitt utlopp.(Swedish-1917)
Iosua 15:5 Și marginea de est [era] Marea Sărată până la capătul Iordanului. Și marginea dinspre partea de nord [era] de la golful mării care este la capătul Iordanului;(Romanian)
Joshua 15:5 그 동편 경계는 염해니 요단 끝까지요 그 북편 경계는 요단 끝에 당한 해만에서부터 (Korean)
Joshua 15:5 พรมแดนด้านตะวันออกคือทะเลเค็มขึ้นไปถึงปากแม่น้ำจอร์แดน และพรมแดนด้านเหนือตั้งแต่อ่าวที่ทะเลตรงปากแม่น้ำจอร์แดน (Thai)
Joshua 15:5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;(ASV-1901)
Joshua 15:5 Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä,(Finnish)
Jos 15:5 А южната граница беше Соленото море до устието на Иордан. И границата на северната част почваше от залива на морето при устието на Иордан;(Bulgarian)
Joshua 15:5 Batas timur ialah Laut Asin sampai ke muara sungai Yordan. Batas pada sisi utara mulai dari teluk di muara sungai Yordan itu:(Indonesian)
Jos 15:5 Sou bò solèy leve, lanmè Sale a te sèvi yo fwontyè rive nan lanbouchi larivyè Jouden an. Se la fwontyè nò a te konmanse.(Creole-HT)
Joshua 15:5 Also the Eastborder shalbe the salt Sea, vnto the end of Iorden: and the border on the North quarter from the point of the Sea, and from the end of Iorden.(Geneva-1560)
Joshua 15:5 Un robeža pret rītiem ir Sāls jūra līdz Jordānes galam, un robeža ziemeļa pusē ir no jūras mēles, no Jordānes gala.(Latvian)
Jos 15:5 Kufiri në lindje ishte Deti i Kripur deri në grykëderdhjen e Jordanit. Kufiri verior fillonte me mëngën e detit pranë grykëderdhjes së Jordanit;(Albanian)
Joshua 15:5 At ang hangganang silanganan ay ang Dagat na Alat, hanggang sa katapusan ng Jordan. At ang hangganan ng hilagaang dako ay mula sa dagat-dagatan ng dagat na nasa katapusan ng Jordan:(Tagalog-PH)
Joshua 15:5 A ko te rohe ki te rawhiti ko te Moana Tote tae noa ki te kongutuawa o Horano. A ko te rohe i te taha ki te raki i te kokoru o te moana i te kongutuawa o Horano:(Maori-NZ)
Joshua 15:5 But the east border is from the salt see to the vttemost parte of Iordane. (Coverdale-1535)
Joshua 15:5 Granica zasię od wschodu słońca jest morze słone aż do końca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od końca Jordanu.(Polish)
Józsué 15:5 Napkelet felé pedig a Sóstenger a határ a Jordán végéig; az északi rész határa pedig a tengernyelvtõl, a Jordán végétõl [kezdõdik.](Hungarian)
Jos 15:5 Batas timur ialah Laut Asin sampai ke muara sungai Yordan. Batas pada sisi utara mulai dari teluk di muara sungai Yordan itu:(Malay)
Jos 15:5 東 界 是 從 鹽 海 南 邊 到 約 但 河 口 。 北 界 是 從 約 但 河 口 的 海 汊 起 ,(CN-cuvt)
Jos 15:5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.(Latin-405AD)
Joshua 15:5 Meze pak na východ jest moře slané, až k kraji Jordánu, a meze strany půlnoční jest od zátoky moře a od kraje Jordánu.(Czech)
Ісус Навин. 15:5 А границя на схід Солоне море аж до кінця Йордану. А границя у бік півночі: від морської затоки з кінця Йордану,(Ukranian)

======= Joshua 15:6 ============
Jos 15:6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(NASB-1995)
Jos 15:6 上 到 伯 曷 拉 , 过 伯 亚 拉 巴 的 北 边 , 上 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ;(CN-cuvs)
Josué 15:6 y sube este término por Bet-hogla, y pasa del norte a Bet-araba, y de aquí sube este término a la piedra de Bohán, hijo de Rubén.(Spanish)
Jos 15:6 The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(nkjv)
Josué 15:6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃15 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־רְאוּבֵֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;(RU)
Josué 15:6 E sobe este termo por Bete-Hogla, e passa do norte a Bete-Arabá, e daqui sobe este termo à pedra de Boã, filho de Rúben.(Portuguese)
Jos 15:6 und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(Luther-1545)
Jozua 15:6 En deze landpale zal opgaan tot Beth-hogla, en zal doorgaan van het noorden naar Beth-araba; en deze landpale zal opgaan tot den steen van Bohan, den zoon van Ruben.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:6 وصعد التخم الى بيت حجلة وعبر من شمال بيت العربة وصعد التخم الى حجر بوهن بن رأوبين
यहोशू 15:6 बेथोग्ला को चढ़ते हुए बेतराबा की उत्तर की ओर होकर रूबेनी बोहन नामक पत्थर तक चढ़ गया; (Hindi)
Giosué 15:6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;(Italian)
Jos 15:6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην (lxx)
Jos 15:6 derpå strækker Grænsen sig opad til Bet Hogla og går videre norden om Bet Araba; så strækker Grænsen sig opad til Rubens Søn Bohans Sten;(Danish-1933)
Joshua 15:6 و این‌ حد تا بیت‌ حجله‌ برآمده، به‌ طرف‌ شمالی‌ بیت‌ عربه‌ گذشت، و این‌ حد نزد سنگ‌ بهنْ پسر رؤبین‌ برآمد.(Persian)
ヨシュア記 15:6 上ってベテホグラに行き、ベテアラバの北を過ぎ、上ってルベンびとボハンの石に達し、 (JP)
Joshua 15:6 đi lên Bết-Hốt-la, trải qua phía bắc Bết-a-ra-ba, và chạy đến hòn đá Bô-han con trai của Ru-bên.(VN)
Jos 15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:(KJV-1611)
Jos 15:6 Därifrån drog sig gränsen upp mot Bet-Hogla och gick fram norr om Bet-Haaraba; vidare drog sig gränsen upp till Bohans, Rubens sons, sten.(Swedish-1917)
Iosua 15:6 Și granița urca spre Bet-Hogla și trecea spre nord de Bet-Araba; și granița se urca până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;(Romanian)
Joshua 15:6 벧호글라로 올라가서 벧 아라바 북편을 지나 르우벤 자손 보한의 돌에 이르고 (Korean)
Joshua 15:6 และพรมแดนนั้นยื่นไปถึงเบธฮกลาห์ผ่านไปตามด้านเหนือของเมืองเบธอาราบาห์ และพรมแดนยื่นต่อไปถึงก้อนหินโบฮันบุตรชายรูเบน (Thai)
Joshua 15:6 and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;(ASV-1901)
Joshua 15:6 Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö.(Finnish)
Jos 15:6 и границата възлизаше до Ветагла и минаваше на север от Ветарава; и границата възлизаше до камъка на Воана Рувимовия потомък;(Bulgarian)
Joshua 15:6 batas itu naik ke Bet-Hogla, melalui sebelah utara Bet-Araba, kemudian batas itu naik ke batu Bohan bin Ruben;(Indonesian)
Jos 15:6 Li moute Bèt-Ogla, li pase anwo Bèt araba, li rive jouk Wòch Boan. Boan, se non yonn nan pitit gason Woubenn yo.(Creole-HT)
Joshua 15:6 And this border goeth vp to Beth-hogla, and goeth along by ye Northside of Beth-arabah: so the border from thence goeth vp to the stone of Bohan the sonne of Reuben.(Geneva-1560)
Joshua 15:6 Un šī robeža iet uz augšu līdz Bet-Hoglai un iet cauri no ziemeļa puses līdz Bet-Arabai, un tā robeža iet uz augšu līdz Bohāna, Rūbena dēla, akmenim.(Latvian)
Jos 15:6 pastaj kufiri ngjitej në drejtim të Beth-Oglahut, kalonte në veri të Beth-Arabahut dhe ngjitej deri në gurin e Bohanit, birit të Rubenit.(Albanian)
Joshua 15:6 At pasampa ang hangganan sa Beth-hogla, at patuloy sa hilagaan ng Beth-araba; at ang hangganan ay pasampa sa bato ni Bohan na anak ni Ruben:(Tagalog-PH)
Joshua 15:6 A ka haere te rohe ki runga, ki Petehokora, a haere tonu i te raki o Petearapa; a ka ahu te rohe ki runga, ki te kohatu o Pohana tama a Reupena:(Maori-NZ)
Joshua 15:6 The border northwarde, is from the see coast which is on ye edge of Iordane, and goeth vp vnto Beth Hagla, and stretcheth out from the north vnto Betharaba, and commeth vp vnto the stone of Bohen the sonne of Ruben, (Coverdale-1535)
Joshua 15:6 A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego.(Polish)
Józsué 15:6 És felmegy ez a határ Béth-Hoglának, és átmegy északra Béth-Arabán majd felmegy ez a határ Rúben fiának, Bohánnak kövéhez.(Hungarian)
Jos 15:6 batas itu naik ke Bet-Hogla, melalui sebelah utara Bet-Araba, kemudian batas itu naik ke batu Bohan bin Ruben;(Malay)
Jos 15:6 上 到 伯 曷 拉 , 過 伯 亞 拉 巴 的 北 邊 , 上 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ;(CN-cuvt)
Jos 15:6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:(Latin-405AD)
Joshua 15:6 Odkudž jde meze ta do Betogla, a táhne se od půlnoci do Betaraba; a odtud přichází k kameni Bohana syna Rubenova.(Czech)
Ісус Навин. 15:6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й переходить на північ від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.(Ukranian)

======= Joshua 15:7 ============
Jos 15:7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.(NASB-1995)
Jos 15:7 从 亚 割 谷 往 北 , 上 到 底 璧 , 直 向 河 南 亚 都 冥 坡 对 面 的 吉 甲 ; 又 接 连 到 隐 示 麦 泉 , 直 通 到 隐 罗 结 ,(CN-cuvs)
Josué 15:7 Y torna a subir este término a Debir desde el valle de Acor; y al norte mira sobre Gilgal, que [está] delante de la subida de Adumín, la cual está al sur del arroyo; y pasa este término a las aguas de Ensemes, y sale a la fuente de Rogel:(Spanish)
Jos 15:7 Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.(nkjv)
Josué 15:7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃15 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;(RU)
Josué 15:7 E torna a subir este termo a Debir desde o vale de Acor: e ao norte olha sobre Gilgal, que está diante da subida de Adumim, a qual está ao sul do ribeiro: e passa este termo às águas de En-Semes, e sai à fonte de Rogel:(Portuguese)
Jos 15:7 und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;(Luther-1545)
Jozua 15:7 Verder zal deze landpale opgaan naar Debir, van het dal van Achor, en zal noordwaarts zien naar Gilgal, hetwelk tegen den opgang van Adummim is, die aan het zuiden der beek is. Daarna zal deze landpale doorgaan tot het water van En-semes, en haar uitgangen zullen wezen te En-rogel.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:7 وصعد التخم الى دبير من وادي عخور وتوجه نحو الشمال الى الجلجال التي مقابل عقبة ادميم التي من جنوبي الوادي. وعبر التخم الى مياه عين شمس وكانت مخارجه الى عين روجل.
यहोशू 15:7 और वही सीमा आकोर नामक तराई से दबीर की ओर चढ़ गया, और उत्तर होते हुए गिलगाल की ओर झुकी जो तराई के दक्षिणी ओर की अदुम्मीम की चढ़ाई के सामने है; वहाँ से वह एनशेमेश नामक सोते के पास पहुँचकर एनरोगेल पर निकला; (Hindi)
Giosué 15:7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.(Italian)
Jos 15:7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ (lxx)
Jos 15:7 derpå strækker Grænsen sig fra Akors Dal op til Debir og drejer nordpå til Gilgal, som ligger lige over for Adummimpasset sønden for Dalen; derefter går Grænsen videre over til Vandet ved Sjemesjkilden og ender ved Rogelkilden;(Danish-1933)
Joshua 15:7 و این‌ حد از وادی‌ عخور نزد دبیرْ برآمد، و به‌ طرف‌ شمال‌ به‌ سوی‌ جلجال‌ كه‌ مقابل‌ فراز ادمیم‌ است، كه‌ در جنوب‌ وادی‌ است، متوجه‌ میشود، و این‌ حد نزد آبهای‌ عین‌ شمس‌ گذشت، و انتهایش‌ نزد عین‌ روجل‌ بود.(Persian)
ヨシュア記 15:7 またアコルの谷からデビルに上って、北におもむき、川の南にあるアドミムの坂に対するギルガルに向かって進み、エンシメシの水に達し、エンロゲルに至って尽きる。 (JP)
Joshua 15:7 Ðoạn, giới hạn này đi lên về hướng Ðê-bia, từ trũng A-cô chạy tới hướng bắc về phía Ghinh-ganh, đối ngang dốc A-đu-mim tại phía nam khe; rồi trải qua gần mé nước Eân-Sê-mết, và giáp Eân-Rô-ghên.(VN)
Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:(KJV-1611)
Jos 15:7 Därefter drog sig gränsen upp till Debir från Akors dal i nordlig riktning mot det Gilgal som ligger mitt emot Adummimshöjden, söder om bäcken; sedan gick gränsen fram till Semeskällans vatten och så ut till Rogelskällan.(Swedish-1917)
Iosua 15:7 Și granița urca spre Debir, de la valea lui Acor, și se întorcea spre nord spre Ghilgal, care [este] în dreptul urcării Adumim, care [este] la sud de râu; și granița trecea spre apele din En-Șemeș și ieșirile erau la En-Roguel;(Romanian)
Joshua 15:7 또 아골 골짜기에서부터 드빌을 지나 북으로 올라가서 강 남편에 있는 아둠빔 비탈 맞은편 길갈을 향하고 나아가 엔 세메스 물을 지나 엔로겔에 이르며 (Korean)
Joshua 15:7 และพรมแดนยื่นไปถึงเดบีร์จากหุบเขาอาโคร์ ตรงไปทางทิศเหนือเลี้ยวไปหาเมืองกิลกาล ซึ่งอยู่ตรงข้ามทางข้ามเขาที่ชื่ออาดุมมิม ซึ่งอยู่ทางด้านใต้ของแม่น้ำ และพรมแดนก็ผ่านไปถึงน้ำพุเอนเชเมช ไปสิ้นสุดลงที่เอนโรเกล (Thai)
Joshua 15:7 and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;(ASV-1901)
Joshua 15:7 Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle.(Finnish)
Jos 15:7 и от долината Ахор границата възлизаше към Девир и завиваше на север към Галгал срещу нагорнището на Адумим, който е на южната страна на потока; после границата преминаваше към водата на Енсемес и свършваше до извора Рогил;(Bulgarian)
Joshua 15:7 lalu dari lembah Akhor batas itu naik ke Debir, dan menuju ke utara ke Gilgal di seberang pendakian Adumim, yang di sebelah selatan sungai. Kemudian batas itu terus ke mata air En-Semes dan keluar ke En-Rogel.(Indonesian)
Jos 15:7 Apre sa, li pase nan fon Akò, li moute jouk Debi. Li vire sou bò nò nan direksyon Gilgal, anfas pas Adoumen ki sou bò sid ravin lan. Li pase moute bò sous Anchemèch, l' al bout sou Anwogèl.(Creole-HT)
Joshua 15:7 Againe this border goeth vp to Debir from the valley of Achor, and Northwarde, turning toward Gilgal, that lyeth before the going vp to Adummim, which is on the Southside of the riuer: also this border goeth vp to the waters of En-shemesh, and endeth at En-rogel.(Geneva-1560)
Joshua 15:7 Un (tālāk) šī robeža iet uz augšu līdz Debirai no Ahora ielejas un pret ziemeļiem stiepjas līdz Gilgalai, kas stāv pret Adumimu kalniem, kas no upes uz dienvidiem; pēc šī robeža iet cauri uz En-Šemešas ūdeni, un viņas gals stiepjas līdz En-Rogelas akai.(Latvian)
Jos 15:7 Pastaj nga Lugina e Akorit kufiri ngjitej në Debir, kthehej prapa në veri në drejtim të Gilgalit, që ndodhet përballë së përpjetës të Adumumit, në jug të luginës; pastaj kufiri kalonte në ujërat e En-Shemeshit dhe mbaronte në En-Roguel.(Albanian)
Joshua 15:7 At ang hangganan ay pasampa sa Debir mula sa libis ng Achor, at gayon sa dakong hilagaang paharap sa dakong Gilgal, na nasa tapat ng pagsampa sa Adumin, na nasa dakong timugan ng ilog: at ang hangganan ay patuloy sa tubig ng En-semes, at ang mga labasan niyaon ay sa En-rogel:(Tagalog-PH)
Joshua 15:7 Na haere tonu te rohe ki runga, ki Repiri, atu i te raorao o Akoro, na ka anga atu whaka te raki ki te ritenga o Kirikara, o te wahi i mua mai o te pikitanga ki Arumine, ki tera i te taha tonga o te awa: a i haere tonu te rohe ma nga wai o Enehem ehe, a ko ona pakarutanga atu i Enerokere:(Maori-NZ)
Joshua 15:7 and goeth vp vnto Debir from ye valley of Achor, and from the north coaste that is towarde Gilgall, which lyeth ouer agaynst Adumim vpwarde, which is on the north syde of the water. Then goeth it vnto ye water of Ensemes, and commeth out vnto the well of Rogell. (Coverdale-1535)
Joshua 15:7 Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a kończy się u studnicy Rogiel.(Polish)
Józsué 15:7 És felmegy ez a határ Debirbe is az Akor völgyébõl, és északnak fordul Gilgál felé, a mely átellenében van az Adummim hágójának, a mely a pataktól délfelé esik. És átmegy a határ az Én-semes vizeire és tova halad a Rógel forrása felé.(Hungarian)
Jos 15:7 lalu dari lembah Akhor batas itu naik ke Debir, dan menuju ke utara ke Gilgal di seberang pendakian Adumim, yang di sebelah selatan sungai. Kemudian batas itu terus ke mata air En-Semes dan keluar ke En-Rogel.(Malay)
Jos 15:7 從 亞 割 谷 往 北 , 上 到 底 璧 , 直 向 河 南 亞 都 冥 坡 對 面 的 吉 甲 ; 又 接 連 到 隱 示 麥 泉 , 直 通 到 隱 羅 結 ,(CN-cuvt)
Jos 15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.(Latin-405AD)
Joshua 15:7 A vstupuje ta meze do Dabir od údolí Achor, a na půlnoci chýlí se k Galgala, kteréž jest naproti vcházení do Adomim, jenž jest údolí tomu ku poledni, a přechází k vodám Ensemes, a skonává se u studnice Rogel.(Czech)
Ісус Навин. 15:7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на півночі звертається до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.(Ukranian)

======= Joshua 15:8 ============
Jos 15:8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.(NASB-1995)
Jos 15:8 上 到 欣 嫩 子 谷 , 贴 近 耶 布 斯 的 南 界 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) ; 又 上 到 欣 嫩 谷 西 边 的 山 顶 , 就 是 在 利 乏 音 谷 极 北 的 边 界 ;(CN-cuvs)
Josué 15:8 Y sube este término por el valle del hijo de Hinom al lado sur del jebuseo; ésta [es] Jerusalén. Luego sube este término por la cumbre del monte que [está] delante del valle de Hinom hacia el occidente, el cual [está] en el extremo del valle de los gigantes hacia el norte.(Spanish)
Jos 15:8 And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of Rephaim northward.(nkjv)
Josué 15:8 Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃15 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם אֶל־כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלָ֑͏ִם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־פְּנֵ֤י גֵֽי־הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу;(RU)
Josué 15:8 E sobe este termo pelo vale do filho de Hinom ao lado dos jebuseus ao sul: esta é Jerusalém. Logo sobe este termo pelo cume do monte que está diante do vale de Hinom até o ocidente, o qual está ao fim do vale dos gigantes ao norte;(Portuguese)
Jos 15:8 darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;(Luther-1545)
Jozua 15:8 En deze landpale zal opgaan door het dal van den zoon van Hinnom, aan de zijde van den Jebusiet van het zuiden, dezelve is Jeruzalem; en deze landpale zal opwaarts gaan tot de spits van den berg, die voor aan het dal van Hinnom is, westwaarts, hetwelk in het uiterste van het dal der Refaieten is, tegen het noorden.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:8 وصعد التخم في وادي ابن هنوم الى جانب اليبوسي من الجنوب. هي اورشليم. وصعد التخم الى راس الجبل الذي قبالة وادي هنوم غربا الذي هو في طرف وادي الرفائيين شمالا.
यहोशू 15:8 फिर वही सीमा हिन्नोम के पुत्र की तराई से होकर यबूस (जो यरूशलेम कहलाता है) उसकी दक्षिण की ओर से बढ़ते हुए उस पहाड़ की चोटी पर पहुँचा, जो पश्चिम की ओर हिन्नोम की तराई के सामने और रापा की तराई के उत्तरवाले सिरे पर है; (Hindi)
Giosué 15:8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.(Italian)
Jos 15:8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαϊν ἐπὶ βορρᾶ (lxx)
Jos 15:8 derpå strækker Grænsen sig op i Hinnoms Søns Dal til Sydsiden af Jebusiternes Bjergryg, det er Jer salem; derpå strækker Grænsen sig op til Toppen af Bjerget lige vesten for Hinnoms Dal ved Refaimdalens Nordende;(Danish-1933)
Joshua 15:8 و این‌ حد از وادی‌ پسر هنوم‌ به‌ جانب‌ یبوسی، به‌ طرف‌ جنوب‌ كه‌ همان‌ اورشلیم‌ باشد، برآمد. پس‌ این‌ حد به‌ سوی‌ قلۀ كوهی‌ كه‌ به‌ طرف‌ مغرب‌ مقابل‌ وادی‌ هنوم، و به‌ طرف‌ شمال‌ به‌ آخر وادی‌ رفائیم‌ است، گذشت.(Persian)
ヨシュア記 15:8 またその境はベンヒンノムの谷に沿って、エブスびとの地、すなわちエルサレムの南のわきに上り、ヒンノムの谷の西にある山の頂に上る。これはレパイムの谷の北の果にあるものである。 (JP)
Joshua 15:8 Từ đó giới hạn đi lên ngang qua trũng con trai Hi-nôm, về cạnh nam của Giê-hu, tức là Giê-ru-sa-lem. Kế đó, nó chạy lên cho đến chót núi nằm ngang trũng Hi-nôm về hướng tây, ở đầu phía bắc trũng Rê-pha-im.(VN)
Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:(KJV-1611)
Jos 15:8 Vidare drog sig gränsen uppåt Hinnoms sons dal, söder om Jebus' höjd, det är Jer salem; därefter drog sig gränsen upp till toppen av det berg som ligger gent emot Hinnomsdalen, västerut, i norra ändan av Refaimsdalen.(Swedish-1917)
Iosua 15:8 Și granița urca pe valea fiului lui Hinom către latura de sud a Iebusului, care [este] Ierusalimul; și granița se urca până la vârful muntelui care [este] în fața văii lui Hinom spre vest, care [este] la capătul văii uriașilor, spre nord.(Romanian)
Joshua 15:8 또 힌놈의 아들의 골짜기로 올라가서 여부스 곧 예루살렘 남편 어깨에 이르며 또 힌놈의 골짜기 앞 서편에 있는 산 꼭대기로 올라가나니 이 곳은 르바임 골짜기 북편 끝이며 (Korean)
Joshua 15:8 แล้วพรมแดนก็ยื่นไปตามหุบเขาบุตรชายของฮินโนมถึงไหล่เขาด้านใต้ของเมืองคนเยบุส คือเยรูซาเล็ม แล้วพรมแดนก็ยื่นไปถึงยอดภูเขาซึ่งอยู่หน้าหุบเขาฮินโนมทางด้านตะวันตก ที่หุบเขาแห่งพวกมนุษย์ยักษ์ด้านเหนือสุด (Thai)
Joshua 15:8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;(ASV-1901)
Joshua 15:8 Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin.(Finnish)
Jos 15:8 и границата възлизаше през долината на Еномовия син, на южната страна на Евус (това е Ерусалим); и границата се възкачваше на върха на хълма, който е на запад срещу еномската долина, който е в северния край на долината на рефаимите;(Bulgarian)
Joshua 15:8 Kemudian batas itu naik ke lembah Ben-Hinom, di sebelah selatan sepanjang lereng gunung Yebus, itulah Yerusalem; kemudian batas itu naik ke puncak gunung yang di seberang lembah Hinom, di sebelah barat, di ujung utara lembah orang Refaim.(Indonesian)
Jos 15:8 Apre sa, li remoute ravin Pitit Ennon an ki nan sid mòn moun Jebis yo, ki vle di Jerizalèm, li moute sou tèt mòn ki anfas ravin Ennon an, sou bò solèy kouche, nan pwent nò plenn refayim yo.(Creole-HT)
Joshua 15:8 Then this border goeth vp to the valley of the sonne of Hinnom; on the Southside of the Iebusites: the same is Ierusalem. Also this border goeth vp to the top of the mountaine that lyeth before the valley of Hinnom Westward, which is by the end of the valley of ye gyants Northward.(Geneva-1560)
Joshua 15:8 Un šī robeža iet uz augšu pa Ben-Hinomas ieleju, no dienvidu puses gar Jebusu, — šī ir Jeruzāleme, — un šī robeža iet uz augšu līdz tā kalna virsgalam, kas no Hinoma ielejas ir pret vakara pusi, kas stiepjas līdz Refaīma ielejas galam pret ziemeļiem.(Latvian)
Jos 15:8 Kufiri pas kësaj ngjitej nëpër luginën e birit të Hinonit deri te shpatet jugore të qytetit të Jebusejve (që është Jeruzalemi). Pastaj kufiri ngjitej deri në majën e malit që ndodhet përballë luginës së Hinomit në perëndim, që mbetet në skajin e luginës të Refaimit në veri.(Albanian)
Joshua 15:8 At ang hangganan ay pasampa sa libis ng anak ni Hinnom hanggang sa dako ng Jebuseo na dakong timugan (na siya ring Jerusalem): at ang hangganan ay pasampa sa taluktok ng bundok na dumudoon sa harap ng libis ng Hinnom na dakong kalunuran, na sa kahulihulihang bahagi ng libis ng Rephaim na dakong hilagaan:(Tagalog-PH)
Joshua 15:8 A i rere whakarunga te rohe ra te raorao o te tama a Hinomo ma te taha o to te Iepuhi whaka te tonga, ara o Hiruharama: a i haere tonu te rohe ki te tihi o te maunga e whakapae ana i mua o te raorao o Hinomo, whaka te hauauru, ki tera i te pito r awa o te raorao o Repaima whaka te raki:(Maori-NZ)
Joshua 15:8 Then goeth it vp to the valley of the sonne of Hinnam, a longe besyde the Iebusite that dwelleth from ye southwarde, that is Ierusalem: and commeth vp vnto the toppe of the mount which lyeth before the valley of Hinnam from the westwarde, that borderth on the edge of the valley of Raphaim towarde the north. (Coverdale-1535)
Joshua 15:8 Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na końcu doliny Refaimitów na północy.(Polish)
Józsué 15:8 Azután felmegy a határ a Hinnom fiának völgyén, Jebuzeusnak, azaz Jeruzsálemnek déli oldala felé; felmegy továbbá e határ a hegynek tetejére, a mely átellenben van a Hinnom völgyével napnyugat felé, a mely északra van a Refaim völgyének szélén.(Hungarian)
Jos 15:8 Kemudian batas itu naik ke lembah Ben-Hinom, di sebelah selatan sepanjang lereng gunung Yebus, itulah Yerusalem; kemudian batas itu naik ke puncak gunung yang di seberang lembah Hinom, di sebelah barat, di ujung utara lembah orang Refaim.(Malay)
Jos 15:8 上 到 欣 嫩 子 谷 , 貼 近 耶 布 斯 的 南 界 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) ; 又 上 到 欣 嫩 谷 西 邊 的 山 頂 , 就 是 在 利 乏 音 谷 極 北 的 邊 界 ;(CN-cuvt)
Jos 15:8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:(Latin-405AD)
Joshua 15:8 Odtud jde ta meze přes údolí synů Hinnom k straně Jebus od poledne, jenž jest Jeruzalém, odkudž vstupuje táž meze k vrchu hory, kteráž jest naproti údolí Hinnom na západ, a kteráž jest na konci údolí Refaim na půlnoci.(Czech)
Ісус Навин. 15:8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з півдня, це Єрусалим. І підіймається та границя до верхів'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на захід, що в кінці Емек-Рефаіму на північ.(Ukranian)

======= Joshua 15:9 ============
Jos 15:9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).(NASB-1995)
Jos 15:9 又 从 山 顶 延 到 尼 弗 多 亚 的 水 源 , 通 到 以 弗 仑 山 的 城 邑 , 又 延 到 巴 拉 ( 巴 拉 就 是 基 列 耶 琳 ) ;(CN-cuvs)
Josué 15:9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón, rodeando luego el mismo término a Baala, la cual [es] Quiriat-jearim.(Spanish)
Jos 15:9 Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).(nkjv)
Josué 15:9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃15 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־עָרֵ֣י הַר־עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;(RU)
Josué 15:9 E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.(Portuguese)
Jos 15:9 darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,(Luther-1545)
Jozua 15:9 Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-Jearim.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:9 وامتد التخم من راس الجبل الى منبع مياه نفتوح وخرج الى مدن جبل عفرون وامتد التخم الى بعلة. هي قرية يعاريم.
यहोशू 15:9 फिर वही सीमा उस पहाड़ की चोटी से नेप्तोह नामक सोते को चला गया, और एप्रोन पहाड़ के नगरों पर निकला; फिर वहाँ से बाला को (जो किर्यत्यारीम भी कहलाता है) पहुँचा; (Hindi)
Giosué 15:9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.(Italian)
Jos 15:9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ (lxx)
Jos 15:9 derpå bøjer Grænsen fra Toppen af dette Bjerg ben til Neftoas Vandkilde og løber videre til Byerne på Efronbjerget; så bøjer Grænsen om til Ba'ala, det er Kirjat-Jearim;(Danish-1933)
Joshua 15:9 و این‌ حد از قلۀ كوه‌ به‌ چشمه‌ آبهای‌ نفتوح‌ كشیده‌ شد، و نزد شهرهای‌ كوه‌ عفرون‌ بیرون‌ آمد، و تا بعله‌ كه‌ قریه‌ یعاریم‌ باشد، كشیده‌ شد.(Persian)
ヨシュア記 15:9 その境は、この山の頂からネフトアの水の源に至り、その所からエフロン山の町々に及び、その境は曲ってバアラに達する。これは、すなわちキリアテ・ヤリムである。 (JP)
Joshua 15:9 Giới hạn này chạy từ chót núi đến suối nước Nép-thô-ách, và ăn về hướng các thành của núi Ép-rôn; rồi đi luôn đến Ba-la, là Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN)
Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:(KJV-1611)
Jos 15:9 Och från toppen av detta berg drog sig gränsen fram till Neftoavattnets källa och vidare till städerna i Efrons bergsbygd; sedan drog sig gränsen till Baala, det är Kirjat-Jearim.(Swedish-1917)
Iosua 15:9 Și granița a fost trasă de la vârful muntelui până la fântâna Neftoah și ieșea spre cetățile muntelui Efron; și granița a fost trasă prin Baala, care [este] Chiriat-Iearim;(Romanian)
Joshua 15:9 또 이 산꼭대기에서부터 넵도아 샘물까지 이르러 에브론산 성읍들에 미치고 또 바알라 곧 기럇 여아림에 미치며 (Korean)
Joshua 15:9 แล้วพรมแดนก็ยืนไปจากยอดภูเขาถึงน้ำพุแห่งลำห้วยเนฟโทอาห์ จากที่นั่นก็มาถึงหัวเมืองแห่งภูเขาเอโฟรน แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งไปหาเมืองบาอาลาห์ คือเมืองคีริยาทเยอาริม (Thai)
Joshua 15:9 and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);(ASV-1901)
Joshua 15:9 Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.(Finnish)
Jos 15:9 и от върха на хълма границата минаваше до извора на водата Нефтоя и излизаше в градовете на ефронската гора; и границата се отправяше към Ваала (която е Кириат-иарим);(Bulgarian)
Joshua 15:9 Kemudian batas itu melengkung dari puncak gunung itu ke mata air Me-Neftoah, lalu keluar ke kota-kota pegunungan Efron; selanjutnya batas itu melengkung ke Baala, itulah Kiryat-Yearim.(Indonesian)
Jos 15:9 Li soti nan tèt mòn lan, li desann bò sous Neftoa a. Apre sa li pran direksyon mòn Efwon an, li vire sou lavil Bala (ki rele Kiriyat-Jearim tou).(Creole-HT)
Joshua 15:9 So this border compasseth from the top of the mountaine vnto the fountaine of the water of Nephtoah, & goeth out to the cities of mount Ephron: and this border draweth to Baalah, which is Kiriath-iearim.(Geneva-1560)
Joshua 15:9 Pēc šī robeža stiepjas no tā kalna gala līdz Neftoas avotam un iznāk uz Efrona kalna pilsētām; šī robeža stiepjas līdz Baālai, — tā ir Kirjat-Jearima.(Latvian)
Jos 15:9 Nga maja e malit kufiri shtrihej deri në burimin e ujërave të Neftoahut, vazhdonte në drejtim të qyteteve të malit Efron dhe pastaj kthente deri në Baalah, që është Kirjath-Jearimi.(Albanian)
Joshua 15:9 At ang hangganan ay paabot mula sa taluktok ng bundok hanggang sa bukal ng tubig ng Nephtoa, at palabas sa mga bayan ng bundok ng Ephron, at ang hangganan ay paabot sa Baala (na siya ring Chiriath-jearim):(Tagalog-PH)
Joshua 15:9 A i whakatakotoria atu te rohe i te tihi o te maunga ki te puna wai o Nepetoa, a i puta atu ki nga pa o Maunga Eperona; a i whakatakotoria atu te rohe ki Paara, ara ki Kiriata Tearimi:(Maori-NZ)
Joshua 15:9 Then commeth it from the toppe of the same mount vnto the water well of Nephtoah, and commeth out vnto the cities of mount Ephron, and boweth towarde Baala, that is Kiriath Iarim, (Coverdale-1535)
Joshua 15:9 Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.(Polish)
Józsué 15:9 És hajlik e határ a hegynek tetejétõl a Neftoáh víznek kútfejéhez és kimegy az Efron hegyének városai felé; majd hajlik e határ Baalának, azaz Kirjáth-Jeárimnak.(Hungarian)
Jos 15:9 Kemudian batas itu melengkung dari puncak gunung itu ke mata air Me-Neftoah, lalu keluar ke kota-kota pegunungan Efron; selanjutnya batas itu melengkung ke Baala, itulah Kiryat-Yearim.(Malay)
Jos 15:9 又 從 山 頂 延 到 尼 弗 多 亞 的 水 源 , 通 到 以 弗 崙 山 的 城 邑 , 又 延 到 巴 拉 ( 巴 拉 就 是 基 列 耶 琳 ) ;(CN-cuvt)
Jos 15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.(Latin-405AD)
Joshua 15:9 Obchází pak ta meze od vrchu té hory k studnici vody Neftoa, a vychází k městům hory Efron; a odtud jde ta meze do Bála, jenž jest Kariatjeharim.(Czech)
Ісус Навин. 15:9 І біжить та границя від верхів'я гори до джерела Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефрону; і біжить та границя до Баали, це Кір'ят-Єарім.(Ukranian)

======= Joshua 15:10 ============
Jos 15:10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.(NASB-1995)
Jos 15:10 又 从 巴 拉 往 西 绕 到 西 珥 山 , 接 连 到 耶 琳 山 的 北 边 ( 耶 琳 就 是 基 撒 仑 ) ; 又 下 到 伯 示 麦 过 亭 纳 ,(CN-cuvs)
Josué 15:10 Y este límite rodeaba desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, ésta [es] Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna.(Spanish)
Jos 15:10 Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.(nkjv)
Josué 15:10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃15 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה‪[t]‬ יָ֙מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;(RU)
Josué 15:10 Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.(Portuguese)
Jos 15:10 und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna(Luther-1545)
Jozua 15:10 Daarna zal deze landpale zich omkeren Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-Semes, en door Timna gaan.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:10 وامتد التخم من بعلة غربا الى جبل سعير وعبر الى جانب جبل يعاريم من الشمال. هي كسالون ونزل الى بيت شمس وعبر الى تمنة.
यहोशू 15:10 फिर वह बाला से पश्चिम की ओर मुड़कर सेईर पहाड़ तक पहुँचा, और यारीम पहाड़ (जो कसालोन भी कहलाता है) उसके उत्तरी ओर से होकर बेतशेमेश को उतर गया, और वहाँ से तिम्‍नाह पर निकला; (Hindi)
Giosué 15:10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.(Italian)
Jos 15:10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα (lxx)
Jos 15:10 derpå drejer Grænsen om fra Ba'ala mod Vest til Seirbjerget, går videre til Jearimbjergets nordre Udløber, det er Kesalon: så strækker den sig ned til Bet Sjemesj og går videre til Timna;(Danish-1933)
Joshua 15:10 و این‌ حد از بعله‌ به‌ طرف‌ مغرب‌ به‌ كوه‌ سعیر برگشت، و به‌ طرف‌ شمال‌ از جانب‌ كوه‌ یعاریم‌ كه‌ كسالون‌ باشد گذشت، و نزد بیتشمس‌ بزیر آمده، از تمنه‌ گذشت.(Persian)
ヨシュア記 15:10 その境は、バアラから西に回って、セイル山に及び、ヤリム山、すなわちケサロンの北のわきを経て、ベテシメシに下り、テムナに進み、 (JP)
Joshua 15:10 Nó vòng từ Ba-la qua hướng tây về lối núi Sê -i-rơ, rồi theo hướng bắc đi ngang qua phía núi Giê-ra-im, tức là Kê-sa-lôn; kế chạy xuống đến Bết-Sê-mết và qua Thim-na.(VN)
Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:(KJV-1611)
Jos 15:10 Och från Baala böjde sig gränsen åt väster mot Seirs bergsbygd och gick fram till Jearims bergshöjd, det är Kesalon, norr om denna, och gick så ned till Bet-Semes och framom Timna.(Swedish-1917)
Iosua 15:10 Și granița înconjura de la Baala spre vest până la muntele Seir și trecea spre latura muntelui Iearim, care [este] Chesalon, spre partea de nord și cobora la Bet-Șemeș și trecea pe la Timna.(Romanian)
Joshua 15:10 또 바알라에서부터 서편으로 돌이켜 세일산에 이르러 여아림산 곧 그살론 곁 북편에 이르고 또 벧 세메스로 내려가서 딤나로 지나고 (Korean)
Joshua 15:10 แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งจากบาอาลาห์ไปทางทิศตะวันตกถึงภูเขาเสอีร์ ผ่านไปตามไหล่เขายาอาริมด้านเหนือ คือเคสะโลน ลงไปถึงเมืองเบธเชเมชผ่านเมืองทิมนาห์ไป (Thai)
Joshua 15:10 and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;(ASV-1901)
Joshua 15:10 Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,(Finnish)
Jos 15:10 и от Ваала границата завиваше западно към сиирската гора, и минаваше край северната страна на гората Ярим (който е Хасалон), и слизаше у Ветсемес, и минаваше през Тамна;(Bulgarian)
Joshua 15:10 Kemudian batas itu membelok dari Baala ke barat ke pegunungan Seir, terus ke utara ke lereng gunung Yearim, itulah Kesalon, turun ke Bet-Semes dan terus ke Timna.(Indonesian)
Jos 15:10 Li soti Bala, li fè yon ti koub moute nan direksyon solèy kouche, sou mòn Seyi, li lonje flan nò mòn Jearim lan (ki rele Kisalòn tou), li desann Bètchemèch, li travèse Timna,(Creole-HT)
Joshua 15:10 Then this border compasseth from Baalah Westward vnto mount Seir, and goeth along vnto the side of mount Iearim, which is Chesalon on the Northside: so it commeth downe to Bethshemesh, and goeth to Timnah.(Geneva-1560)
Joshua 15:10 Pēc šī robeža griežas no Baālas uz vakara pusi līdz Seīra kalniem un iet cauri gar ArJearim uz ziemeļa pusi, — tas ir Ķesalons, — un nāk lejā uz Bet-Šemesu un iet caur Timnatu.(Latvian)
Jos 15:10 Nga Baalahu kufiri kthente pastaj në perëndim të malit Seir, kalonte mbi faqen veriore të malit Jearim (që është Kesaloni), zbriste në Beth-Shemesh dhe kalonte nëpër Timah.(Albanian)
Joshua 15:10 At ang hangganan ay paliko mula sa Baala sa dakong kalunuran sa bundok ng Seir, at patuloy sa tabi ng bundok Jearim sa hilagaan (na siya ring Chesalon), at pababa sa Beth-semes at patuloy sa Timna.(Tagalog-PH)
Joshua 15:10 Katahi ka whawhe atu te rohe i Paara, whaka te hauauru, ki Maunga Heira, a haere tonu atu ki te taha o Maunga Tearimi, ara o Keharono, ki te taha ki te raki, a ka heke ki raro ki Petehemehe, a haere tonu atu ki Timina:(Maori-NZ)
Joshua 15:10 and fetcheth a copasse aboute from Baala westwarde vnto mount Seir, and goeth by the north syde of the mount Iarim, that is Chessalon: and cometh downe to Bethsemes, and goeth thorow Thimna, (Coverdale-1535)
Joshua 15:10 Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.(Polish)
Józsué 15:10 Baalától pedig fordul e határ napnyugotnak a Szeír-hegy felé, és átmegy északnak a Jeárim-hegy oldala felé, azaz Kesalon felé és alámegy Béth- Semesnek és átmegy Timnának.(Hungarian)
Jos 15:10 Kemudian batas itu membelok dari Baala ke barat ke pegunungan Seir, terus ke utara ke lereng gunung Yearim, itulah Kesalon, turun ke Bet-Semes dan terus ke Timna.(Malay)
Jos 15:10 又 從 巴 拉 往 西 繞 到 西 珥 山 , 接 連 到 耶 琳 山 的 北 邊 ( 耶 琳 就 是 基 撒 崙 ) ; 又 下 到 伯 示 麥 過 亭 納 ,(CN-cuvt)
Jos 15:10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.(Latin-405AD)
Joshua 15:10 Potom točí se ta meze od Bála na západ k hoře Seir, a odtud jde k straně hory Jeharimských od půlnoci, jenž jest Cheslon, a sstupuje do Betsemes, a přichází do Tamna.(Czech)
Ісус Навин. 15:10 І обертається та границя з Баали на захід до гори Сеїр, і переходить до плеча гори Єарім з півночі, це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.(Ukranian)

======= Joshua 15:11 ============
Jos 15:11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.(NASB-1995)
Jos 15:11 通 到 以 革 伦 北 边 , 延 到 施 基 仑 , 接 连 到 巴 拉 山 ; 又 通 到 雅 比 聂 , 直 通 到 海 为 止 。(CN-cuvs)
Josué 15:11 Sale luego este límite al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel; y sale este término al mar.(Spanish)
Jos 15:11 And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.(nkjv)
Josué 15:11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃15 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.(RU)
Josué 15:11 Sai logo este termo ao lado de Ecrom até o norte; e rodeia o mesmo termo a Sicrom, e passa pelo monte de Baalá, e sai a Jabneel: e sai este termo ao mar.(Portuguese)
Jos 15:11 und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.(Luther-1545)
Jozua 15:11 Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:11 وخرج التخم الى جانب عقرون نحو الشمال وامتد التخم الى شكرون وعبر جبل البعلة وخرج الى يبنئيل وكان مخارج التخم عند البحر.
यहोशू 15:11 वहाँ से वह सीमा एक्रोन की उत्तरी ओर के पास होते हुए शिक्करोन गया, और बाला पहाड़ होकर यब्नेल पर निकला; और उस सीमा का अन्त समुद्र का तट हुआ। (Hindi)
Giosué 15:11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.(Italian)
Jos 15:11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν (lxx)
Jos 15:11 derpå løber Grænsen i nordlig Retning til Bjergryggen ved Ekron; så bøjer Grænsen om til Sjikkaron, går videre til Ba'alabjerget, løber til Jabne'el og ender ved Havet.(Danish-1933)
Joshua 15:11 و این‌ حد به‌ سوی‌ شمال‌ از جانب‌ عقرون‌ بیرون‌ آمد، و تا شكرون‌ كشیده‌ شد، و از كوه‌ بعله‌ گذشته، نزد یبنئیل‌ بیرون‌ آمد، و انتهای‌ این‌ حد دریا بود.(Persian)
ヨシュア記 15:11 エクロンの北の丘のわきに出て、シッケロンに曲り、バアラ山に進み、ヤブネルに達し、海に至って尽きる。 (JP)
Joshua 15:11 Từ đó giới hạn này cứ đi theo phía bắc Éc-rôn; đoạn băng qua hướng Siếc-rôn, trải qua núi Ba-la, ăn thẳng đến Giáp-nê-ên, rồi giáp biển.(VN)
Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.(KJV-1611)
Jos 15:11 Vidare gick gränsen till Ekrons höjd, norrut; därefter drog sig gränsen till Sickeron, gick så framom berget Baala och därifrån ut till Jabneel; sedan gick gränsen ut vid havet.(Swedish-1917)
Iosua 15:11 Și granița ieșea la latura Ecronului spre nord; și granița a fost trasă spre Șicron și trecea de muntele Baala și ieșea spre Iabneel; și ieșirile ținutului erau la mare.(Romanian)
Joshua 15:11 또 에그론 북편으로 나아가 식그론에 이르러 바알라산에 미치고 얍느엘에 이르나니 그 끝은 바다며 (Korean)
Joshua 15:11 แล้วพรมแดนก็ยื่นออกไปจากทางไหล่เนินเขาด้านเหนือของเมืองเอโครน แล้วก็โค้งไปหาเมืองชิกเคโรนผ่านไปถึงภูเขาบาอาลาห์ ออกไปถึงเมืองยับเนเอล และพรมแดนก็มาสิ้นสุดลงที่ทะเล (Thai)
Joshua 15:11 and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.(ASV-1901)
Joshua 15:11 Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri.(Finnish)
Jos 15:11 после границата излизаше към северната страна на Акарон; и границата се отправяше до Сикрон, и минаваше в гората Ваала, и свършваше при морето.(Bulgarian)
Joshua 15:11 Kemudian batas itu keluar ke utara ke lereng gunung Ekron; kemudian batas itu melengkung ke Sikron, terus ke gunung Baala dan keluar dekat Yabneel, sehingga batas itu berakhir di laut.(Indonesian)
Jos 15:11 li rive sou bò nò mòn Ekwon, li vire sou Chikawon, li pase sou ti bit Bala a, li pase Jabneyèl, epi l' al bout nan lanmè.(Creole-HT)
Joshua 15:11 Also this border goeth out vnto the side of Ekron Northwarde: and this border draweth to Shicron, and goeth along to mount Baalah, and stretcheth vnto Iabneel: and the endes of this coast are to the Sea.(Geneva-1560)
Joshua 15:11 Un tā robeža iznāk gar Ekronu pret ziemeļa pusi un stiepjas līdz Šikronam un iet pār Baālas kalnu un iznāk uz Jabneēlu, un viņas gals stiepjas līdz jūrai.(Latvian)
Jos 15:11 Pastaj kufiri arrinte anën veriore të Ekronit, kthente nga Shikroni, kalonte nëpër malin e Baalahut, shtrihej deri në Jabneel dhe mbaronte në det.(Albanian)
Joshua 15:11 At ang hangganan ay palabas sa siping ng Ecron na dakong hilagaan; at ang hangganan ay paabot sa Sicheron, at patuloy sa bundok ng Baala, at palabas sa Jabneel; at ang mga labasan ng hangganan ay sa dagat.(Tagalog-PH)
Joshua 15:11 A i puta tonu atu te rohe ki te taha o Ekerono, whaka te raki; a i whakatakotoria atu te rohe ki Hikirono, a haere tonu atu ki Maunga Paara, a puta tonu atu ki Iapaneere: a pakaru rawa atu te rohe kei te moana.(Maori-NZ)
Joshua 15:11 and breaketh out on the north syde of Acron, and stretcheth forth towarde Sicron, and goeth ouer mount Baala, and commeth out vnto Iabueel: so that their vttemost border is the see. (Coverdale-1535)
Joshua 15:11 I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i kończą się te granica u morza.(Polish)
Józsué 15:11 Majd tova megy e határ Ekron északi oldala felé, és hajlik e határ Sikkeronnak, és átmegy a Baala hegynek, és tova megy Jabnéel felé. A határ szélei pedig a tengernél vannak.(Hungarian)
Jos 15:11 Kemudian batas itu keluar ke utara ke lereng gunung Ekron; kemudian batas itu melengkung ke Sikron, terus ke gunung Baala dan keluar dekat Yabneel, sehingga batas itu berakhir di laut.(Malay)
Jos 15:11 通 到 以 革 倫 北 邊 , 延 到 施 基 崙 , 接 連 到 巴 拉 山 ; 又 通 到 雅 比 聶 , 直 通 到 海 為 止 。(CN-cuvt)
Jos 15:11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.(Latin-405AD)
Joshua 15:11 A vychází ta meze v stranu Akaron na půlnoci, a točí se vůkol k Sechronu, a přechází až k hoře Bála, a odtud táhne se do Jebnael, i dochází ta meze k moři.(Czech)
Ісус Навин. 15:11 І йде та границя по край Екрону на північ, і біжить та границя до Шіккарону, і переходить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при заході.(Ukranian)

======= Joshua 15:12 ============
Jos 15:12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.(NASB-1995)
Jos 15:12 西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 这 是 犹 大 人 按 着 宗 族 所 得 之 地 四 围 的 交 界 。(CN-cuvs)
Josué 15:12 El término del occidente [es] el Mar Grande y su costa. Éste, [es] el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.(Spanish)
Jos 15:12 The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.(nkjv)
Josué 15:12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃15 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.(RU)
Josué 15:12 O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.(Portuguese)
Jos 15:12 Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545)
Jozua 15:12 De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:12 والتخم الغربي البحر الكبير وتخومه. هذا تخم بني يهوذا مستديرا حسب عشائرهم
यहोशू 15:12 और पश्चिम की सीमा महासमुद्र का तट ठहरा। यहूदियों को जो भाग उनके कुलों के अनुसार मिला उसकी चारों ओर की सीमा यही हुई। (Hindi)
Giosué 15:12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni.(Italian)
Jos 15:12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν (lxx)
Jos 15:12 Vestgrænsen er det store Hav. Det er Grænsen rundt om Judæernes Område efter deres Slægter.(Danish-1933)
Joshua 15:12 و حد غربیدریای‌ بزرگ‌ و كناره‌ آن‌ بود، این‌ است‌ حدود بنییهودا از هر طرف‌ به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان.(Persian)
ヨシュア記 15:12 また西の境は大海であって、海岸を境とした。これがユダの人々の、その家族にしたがって獲た地の四方の境である。 (JP)
Joshua 15:12 Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.(KJV-1611)
Jos 15:12 Och gränsen i väster följde Stora havet; det utgjorde gränsen. Dessa voro Juda barns gränser runt omkring, efter deras släkter.(Swedish-1917)
Iosua 15:12 Și granița de vest [era] Marea cea Mare și țărmul [ei]. Acesta [este] ținutul copiilor lui Iuda, de jur-împrejur după familiile lor.(Romanian)
Joshua 15:12 서편 경계는 대해와 그 해변이니 유다 자손이 그 가족대로 얻은 사면 경계가 이러하니라 (Korean)
Joshua 15:12 พรมแดนด้านตะวันตก คือทะเลใหญ่ตามฝั่งทะเล นี่เป็นพรมแดนล้อมรอบคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขา (Thai)
Joshua 15:12 And the west border was to the great sea, and the border [thereof] . This is the border of the children of Judah round about according to their families.(ASV-1901)
Joshua 15:12 Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.(Finnish)
Jos 15:12 А западната граница беше край голямото море и пределите му. Тия бяха границите околовръст, на юдейците според семействата им.(Bulgarian)
Joshua 15:12 Batas barat ialah Laut Besar dan pantainya. Itulah, ke segala penjuru, batas-batas daerah bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka.(Indonesian)
Jos 15:12 Sou bò lwès la, se lanmè Mediterane a ki te sèvi yo limit. Men limit ki te fèmen pòsyon tè yo te bay tout fanmi ki nan branch fanmi Jida a.(Creole-HT)
Joshua 15:12 And the Westborder is to the great Sea: so this border shalbe the bounds of the children of Iudah round about, according to their families.(Geneva-1560)
Joshua 15:12 Un robeža pret vakara pusi ir tā lielā jūra un viņas mala. Šī ir Jūda bērnu robeža visapkārt pēc viņu radiem.(Latvian)
Jos 15:12 Kufiri në perëndim ishte Deti i Madh. Këta ishin rreth e qark kufijtë e bijve të Judës simbas familjeve të tyre.(Albanian)
Joshua 15:12 At ang hangganang kalunuran ay ang malaking dagat, at ang hangganan niyaon. Ito ang hangganan ng mga anak ni Juda sa palibot, ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH)
Joshua 15:12 A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.(Maori-NZ)
Joshua 15:12 The weste border is the greate see. This is the border of the children of Iuda rounde aboute in their kynreds. (Coverdale-1535)
Joshua 15:12 A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.(Polish)
Józsué 15:12 A napnyugati határ pedig a nagy tenger és melléke. Ez Júda fiainak határa köröskörül az õ házoknépe szerint.(Hungarian)
Jos 15:12 Batas barat ialah Laut Besar dan pantainya. Itulah, ke segala penjuru, batas-batas daerah bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka.(Malay)
Jos 15:12 西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 這 是 猶 大 人 按 著 宗 族 所 得 之 地 四 圍 的 交 界 。(CN-cuvt)
Jos 15:12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.~(Latin-405AD)
Joshua 15:12 Potom západní pomezí jest při moři velikém a mezech jeho. To jest pomezí synů Juda vůkol, po čeledech jejich.(Czech)
Ісус Навин. 15:12 А західня границя до Великого моря. А границя ця границя Юдиних синів навколо за їхніми родами.(Ukranian)

======= Joshua 15:13 ============
Jos 15:13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).(NASB-1995)
Jos 15:13 约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 将 犹 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亚 巴 , 分 给 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 。(CN-cuvs)
Josué 15:13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué, [esto es], a Quiriat-arba, del padre de Anac, que [es] Hebrón.(Spanish)
Jos 15:13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).(nkjv)
Josué 15:13 ¶ On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃15 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֔ה אֶל־פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.(RU)
Josué 15:13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu parte entre os filhos de Judá, conforme o mandamento do SENHOR a Josué: isto é, a Quiriate-Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom.(Portuguese)
Jos 15:13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.(Luther-1545)
Jozua 15:13 Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:13 واعطى كالب بن يفنّة قسما في وسط بني يهوذا حسب قول الرب ليشوع قرية اربع ابي عناق. هي حبرون.
यहोशू 15:13 और यपुन्‍ने के पुत्र कालेब को उसने यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहूदियों के बीच भाग दिया, अर्थात् किर्यतअर्बा जो हेब्रोन भी कहलाता है (वह अर्बा अनाक का पिता था)। (Hindi)
Giosué 15:13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.(Italian)
Jos 15:13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων (lxx)
Jos 15:13 Men Kaleb, Jefunnes Søn, gav han et Stykke Land imellem Judæerne efter Herren s Befaling til Josua: Anaks Stamfader Arbas By, det er Heb on;(Danish-1933)
Joshua 15:13 و به‌ كالیب‌ بنیفنه‌ به‌ حسب‌ آنچه‌ خداوند به‌ یوشع‌ فرموده‌ بود، در میان‌ بنییهودا قسمتی‌ داد، یعنی‌ قریۀ اربع‌ پدر عناق‌ كه‌ حبرون‌ باشد.(Persian)
ヨシュア記 15:13 ヨシュアは、主に命じられたように、エフンネの子カレブに、ユダの人々のうちで、キリアテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えて、その分とさせた。アルバはアナクの父であった。 (JP)
Joshua 15:13 Người ta ban cho ca-lép, con trai Giê-phu-nê, một phần ở giữa người Giu-đa, tùy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-suê, là thành của A-ra-ba, cha A-nác. Ấy là thành Hếp-rôn.(VN)
Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.(KJV-1611)
Jos 15:13 Men åt Kaleb, Jefunnes son, gavs, efter HERRENS befallning till Josua, en särskild del bland Juda barn, nämligen Arbas, Anaks faders, stad, det är Heb on.(Swedish-1917)
Iosua 15:13 Și lui Caleb, fiul lui Iefune, i-a dat o parte între copiii lui Iuda, conform poruncii DOMNULUI către Iosua, [adică] cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care [este] Hebron.(Romanian)
Joshua 15:13 여호와께서 여호수아에게 명하신 대로 여호수아가 기럇 아르바 곧 헤브론 성을 유다 자손중에서 분깃으로 여분네의 아들 갈렙에게 주었으니 아르바는 아낙의 아비였더라 (Korean)
Joshua 15:13 ตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ที่ตรัสแก่โยชูวา ท่านยกที่ดินส่วนหนึ่งในเขตของคนยูดาห์ให้แก่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ คือเมืองอารบาที่เรียกเมืองเฮโบรน อารบาเป็นบิดาของอานาค (Thai)
Joshua 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).(ASV-1901)
Joshua 15:13 Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron.(Finnish)
Jos 15:13 И според заповяданото от Господа на Исуса, той даде на Халева Ефониевия син за дял между юдейците града на Арва, Енаковия баща, който град е Хеврон.(Bulgarian)
Joshua 15:13 Tetapi kepada Kaleb bin Yefune diberikan Yosua sebagian di tengah-tengah bani Yehuda itu, yakni Kiryat-Arba, seperti yang dititahkan TUHAN kepadanya; Arba ialah bapa Enak. Itulah Hebron.(Indonesian)
Jos 15:13 Jan Seyè a te bay Jozye lòd la, yon pòsyon nan tè moun Jida yo vin pou Kalèb, pitit gason Jefoune a. Jozye ba li Kiriyat aba, kapital peyi Anak yo. (Koulye a yo rele lavil la Ebwon).(Creole-HT)
Joshua 15:13 And vnto Caleb the sonne of Iephunneh did Ioshua giue a part among the children of Iudah, as the Lord commanded him, euen Kiriath-arba of the father of Anak, which is Hebron.(Geneva-1560)
Joshua 15:13 Bet Kālebam, Jefunna dēlam, viņš deva tiesu starp Jūda bērniem, pēc Tā Kunga vārda uz Jozua, proti Kirjat-Arbu, Anaka tēva pilsētu, tā ir Hebrone.(Latvian)
Jos 15:13 Kalebit, birit të Jefunehut, Jozueu i dha një pjesë në mes të bijve të Judës, ashtu siç e kishte porositur Zoti; Kirjath-Arba, që është Hebroni (Arba ishte ati i Anakut).(Albanian)
Joshua 15:13 At kay Caleb na anak ni Jephone ay nagbigay siya ng isang bahagi sa gitna ng mga anak ni Juda, ayon sa utos ng Panginoon kay Josue, sa makatuwid baga'y ang Chiriath-arba, na siyang Arba na ama ni Anac (na siya ring Hebron).(Tagalog-PH)
Joshua 15:13 ¶ A i hoatu e ia he wahi ki a Karepe, ki te tama a Iepune i roto i nga tama a Hura, he mea ki mai hoki na Ihowa ki a Hohua, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko taua Arapa nei te papa o Anaka.(Maori-NZ)
Joshua 15:13 Caleb the sonne of Iephune had his porcion geue him amoge the children of Iuda (as the LORDE comaunded Iosua) namely Kiriatharba of the father of Enak, that is Hebron. (Coverdale-1535)
Joshua 15:13 Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron.(Polish)
Józsué 15:13 Kálebnek, a Jefunné fiának pedig a Júda fiai között ada részt, az Úrnak Józsuéhoz való szavai szerint; Kirjáth-Arbának, Anák atyjának [városát], azaz Hebront.(Hungarian)
Jos 15:13 Tetapi kepada Kaleb bin Yefune diberikan Yosua sebagian di tengah-tengah bani Yehuda itu, yakni Kiryat-Arba, seperti yang dititahkan TUHAN kepadanya; Arba ialah bapa Enak. Itulah Heb on.(Malay)
Jos 15:13 約 書 亞 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 將 猶 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亞 巴 , 分 給 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。(CN-cuvt)
Jos 15:13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.(Latin-405AD)
Joshua 15:13 Kálefovi pak, synu Jefone, dal díl u prostřed synů Juda, podlé řeči Hospodinovy k Jozue, město Arbe, otce Enakova, jenž jest Hebron.(Czech)
Ісус Навин. 15:13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім наказом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька велетнів, воно Хеврон.(Ukranian)

======= Joshua 15:14 ============
Jos 15:14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.(NASB-1995)
Jos 15:14 迦 勒 就 从 那 里 赶 出 亚 衲 族 的 三 个 族 长 , 就 是 示 筛 、 亚 希 幔 、 挞 买 ;(CN-cuvs)
Josué 15:14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac.(Spanish)
Jos 15:14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(nkjv)
Josué 15:14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃15 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.(RU)
Josué 15:14 E Calebe expulsou dali três filhos de Anaque, a Sesai, Aimã, e Talmai, filhos de Anaque.(Portuguese)
Jos 15:14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,(Luther-1545)
Jozua 15:14 En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:14 وطرد كالب من هناك بني عناق الثلاثة شيشاي واخيمان وتلماي اولاد عناق.
यहोशू 15:14 और कालेब ने वहाँ से शेशै, अहीमन, और तल्मै नामक, अनाक के तीनों पुत्रों को निकाल दिया। (Hindi)
Giosué 15:14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.(Italian)
Jos 15:14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα (lxx)
Jos 15:14 og Kaleb drev de tre Anakiter bort derfra, Sjesjaj, Abiman og Talmaj, der nedstammede fra Anak.(Danish-1933)
Joshua 15:14 و كالیب‌ سه‌ پسر عناق‌ یعنی‌ شیشی‌ و اخیمان‌ و تلمی‌ اولاد عناق‌ را از آنجا بیرون‌ كرد.(Persian)
ヨシュア記 15:14 カレブはその所から、アナクの子三人を追い払った。すなわち、セシャイ、アヒマン、およびタルマイであって、アナクから出たものである。 (JP)
Joshua 15:14 Ca-lép bèn đuổi đi ba con trai của A-nác, là Sê-sai, A-hi-nam, và Tha-mai.(VN)
Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(KJV-1611)
Jos 15:14 Och Kaleb fördrev därifrån Anaks tre söner, Sesai, Ahiman och Talmai, Anaks avkomlingar.(Swedish-1917)
Iosua 15:14 Și Caleb a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai, copiii lui Anac.(Romanian)
Joshua 15:14 갈렙이 거기서 아낙의 소생 곧 그 세 아들 세새와 아히만과 달매를 쫓아내었고 (Korean)
Joshua 15:14 และคาเลบได้ขับไล่บุตรชายทั้งสามของอานาคออกจากที่นั่น คือเชชัย อาหิมานและทัลมัย ผู้เป็นบุตรของอานาค (Thai)
Joshua 15:14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(ASV-1901)
Joshua 15:14 Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät,(Finnish)
Jos 15:14 И Халева изпъди от там тримата Енакови сина: Сесая, Ахимана и Талмая, Енакови чада.(Bulgarian)
Joshua 15:14 Dan Kaleb menghalau dari sana ketiga orang Enak, yakni Sesai, Ahiman dan Talmai, anak-anak Enak.(Indonesian)
Jos 15:14 Kalèb mete twa pitit gason Anak yo deyò nan lavil la. Se te Chechayi, Ayiman ak Talmayi,(Creole-HT)
Joshua 15:14 And Caleb droue thence three sonnes of Anak, Sheshai, and Ahiman, & Talmai, the sonnes of Anak.(Geneva-1560)
Joshua 15:14 Un Kālebs izdzina no turienes tos trīs Anaka dēlus, Šešaju un Ahimanu un Talmaju, kas no Anaka dzimuši.(Latvian)
Jos 15:14 Dhe Kalebi dëboi që andej tre djemtë e Anakut, Sheshain, Ahimanin dhe Talmain, pasardhës të Anakut;(Albanian)
Joshua 15:14 At pinalayas ni Caleb mula roon ang tatlong anak ni Anac: si Sesai, si Aiman at si Talmai, na mga anak ni Anac.(Tagalog-PH)
Joshua 15:14 Na ka peia e Karepe i reira nga tama tokotoru a Anaka, a Hehai, a Ahimana, a Taramai, nga tama a Anaka.(Maori-NZ)
Joshua 15:14 And Caleb droue from thence the thre sonnes of Enak, Sesai, Ahiman, and Thalmas begotten of Enak. (Coverdale-1535)
Joshua 15:14 I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe.(Polish)
Józsué 15:14 És kiûzé onnan Káleb Anáknak három fiát: Sésait, Ahimánt és Tálmait, Anák gyermekeit.(Hungarian)
Jos 15:14 Dan Kaleb menghalau dari sana ketiga orang Enak, yakni Sesai, Ahiman dan Talmai, anak-anak Enak.(Malay)
Jos 15:14 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 , 就 是 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 ;(CN-cuvt)
Jos 15:14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.(Latin-405AD)
Joshua 15:14 I vyhnal odtud Kálef tři syny Enakovy: Sesai a Achimana a Tolmai, rodinu Enakovu.(Czech)
Ісус Навин. 15:14 І Калев повиганяв звідти трьох велетнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уроджених велетнів.(Ukranian)

======= Joshua 15:15 ============
Jos 15:15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.(NASB-1995)
Jos 15:15 又 从 那 里 上 去 , 攻 击 底 璧 的 居 民 。 ( 这 底 璧 从 前 名 叫 基 列 西 弗 。 )(CN-cuvs)
Josué 15:15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir [era] antes Quiriat-sefer.(Spanish)
Jos 15:15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).(nkjv)
Josué 15:15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).(RU)
Josué 15:15 De aqui subiu aos que moravam em Debir: e o nome de Debir era antes Quiriate-Sefer.(Portuguese)
Jos 15:15 und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.(Luther-1545)
Jozua 15:15 En van daar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir, (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-Sefer).(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:15 وصعد من هناك الى سكان دبير وكان اسم دبير قبلا قرية سفر.
यहोशू 15:15 फिर वहाँ से वह दबीर के निवासियों पर चढ़ गया; पूर्वकाल में तो दबीर का नाम किर्यत्सेपेर था। (Hindi)
Giosué 15:15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.(Italian)
Jos 15:15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων (lxx)
Jos 15:15 Derfra drog han op mod Debirs Indbyggere; Debir hed fordum Kirjat Sefer.(Danish-1933)
Joshua 15:15 و از آنجا به‌ ساكنان‌ دبیرْ برآمد. و اسم‌ دبیرْ قبل‌ از آن‌ قریه‌ سفر بود.(Persian)
ヨシュア記 15:15 そして彼はこの所からデビルに住む民の所に攻め上った。デビルの名は、もとはキリアテ・セペルといった。 (JP)
Joshua 15:15 Từ đó người đi lên đánh dân thành Ðê-bia; thuở xưa tên Ðê-bia là Ki-ri-át-Sê-phe.(VN)
Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.(KJV-1611)
Jos 15:15 Därifrån drog han upp mot Debirs invånare. Men Debir hette fordom Kirjat-Sefer.(Swedish-1917)
Iosua 15:15 Și de acolo s-a urcat la locuitorii Debirului; iar numele Debirului mai înainte [era] Chiriat-Sefer.(Romanian)
Joshua 15:15 거기서 올라가서 드빌 거민을 쳤는데 드빌의 본 이름은 기럇 세벨이라 (Korean)
Joshua 15:15 และท่านขึ้นไปจากที่นั่นจะต่อสู้กับชาวเมืองเดบีร์ เมืองเดบีร์เดิมมีชื่อว่า คีริยาทเสเฟอร์ (Thai)
Joshua 15:15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.(ASV-1901)
Joshua 15:15 Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher.(Finnish)
Jos 15:15 И от там отиде против жителите на Девир (а името на Девир по-напред беше Кириат-сефер).(Bulgarian)
Joshua 15:15 Dari sana ia maju menyerang penduduk Debir. Nama Debir itu dahulu ialah Kiryat-Sefer.(Indonesian)
Jos 15:15 Apre sa, li kite Ebwon, l' al atake moun lavil Debi yo. (Nan tan lontan, yo te rele lavil sa a Kiriyat-Sefè).(Creole-HT)
Joshua 15:15 And he went vp thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before time was Kiriath-sepher.(Geneva-1560)
Joshua 15:15 Un no turienes viņš cēlās pret Debiras iedzīvotājiem, bet Debiras vārds senāk bija Kirjat-Zevere.(Latvian)
Jos 15:15 Që këtej ai u ngrit kundër banorëve të Debirit (që më parë quhej Kirjath-Sefer).(Albanian)
Joshua 15:15 At siya'y sumampa mula roon laban sa mga taga Debir: ang pangalan nga ng Debir nang una ay Chiriath-sepher.(Tagalog-PH)
Joshua 15:15 Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki nga tangata o Repiri: na ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hepere.(Maori-NZ)
Joshua 15:15 And from thece he wente vp to the inhabiters of Debir. (As for Debir, it was called Kiriath Sepher afore tyme.) (Coverdale-1535)
Joshua 15:15 A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer.(Polish)
Józsué 15:15 És felméne innét Debir lakói ellen, Debirnek neve pedig azelõtt Kirjáth- Széfer volt.(Hungarian)
Jos 15:15 Dari sana ia maju menyerang penduduk Debir. Nama Debir itu dahulu ialah Kiryat-Sefer.(Malay)
Jos 15:15 又 從 那 裡 上 去 , 攻 擊 底 璧 的 居 民 。 ( 這 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。 )(CN-cuvt)
Jos 15:15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.(Latin-405AD)
Joshua 15:15 A odtud vstoupil k obyvatelům Dabir, kteréž prvé sloulo Kariatsefer.(Czech)
Ісус Навин. 15:15 І пішов він звідти до девірських мешканців, а ім'я Девіра давніше Кір'ят-Сефер.(Ukranian)

======= Joshua 15:16 ============
Jos 15:16 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife."(NASB-1995)
Jos 15:16 迦 勒 说 : 谁 能 攻 打 基 列 西 弗 将 城 夺 取 , 我 就 把 我 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。(CN-cuvs)
Josué 15:16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por esposa.(Spanish)
Jos 15:16 And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."(nkjv)
Josué 15:16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃15 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.(RU)
Josué 15:16 E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.(Portuguese)
Jos 15:16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.(Luther-1545)
Jozua 15:16 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:16 وقال كالب. من يضرب قرية سفر ويأخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة.
यहोशू 15:16 और कालेब ने कहा, “जो किर्यत्सेपेर को मारकर ले ले उससे मैं अपनी बेटी अकसा को ब्याह दूँगा।” (Hindi)
Giosué 15:16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.(Italian)
Jos 15:16 καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα (lxx)
Jos 15:16 Da sagde Kaleb: "Den, som slår Kirjat Sefer og indtager det, giver jeg min datter Aksa til Hustru!"(Danish-1933)
Joshua 15:16 و كالیب‌ گفت: «هر كه‌ قریه‌ سفر را بزند و آن‌ را بگیرد، دختر خود عكسه‌ را به‌ زنی‌ به‌ او خواهم‌ داد.»(Persian)
ヨシュア記 15:16 カレブは言った、「キリアテ・セペルを撃って、これを取る者には、わたしの娘アクサを妻として与えるであろう」。 (JP)
Joshua 15:16 Ca-lép nói rằng: Ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa, làm vợ cho người nào đánh và chiếm lấy Ki-ri-át-Sê-phe.(VN)
Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(KJV-1611)
Jos 15:16 Och Kaleb sade: »Åt den som angriper Kirjat-Sefer och intager det vill jag giva min dotter Aksa till hustru.»(Swedish-1917)
Iosua 15:16 Și Caleb a spus: Celui care va bate Chiriat-Seferul și îl va lua îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(Romanian)
Joshua 15:16 갈렙의 아우요 그나스의 아들인 옷니엘이 그것을 취함으로 갈렙이 그 딸 악사를 그에게 아내로 주었더라 (Korean)
Joshua 15:16 และคาเลบกล่าวว่า "ผู้ใดโจมตีเมืองคีริยาทเสเฟอร์และยึดได้ เราจะยกอัคสาห์บุตรสาวของเราให้เป็นภรรยา" (Thai)
Joshua 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(ASV-1901)
Joshua 15:16 Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.(Finnish)
Jos 15:16 И рече Халев: Който порази Кириат-сефер и го превземе нему ще дам дъщеря си Ахса за жена.(Bulgarian)
Joshua 15:16 Lalu berkatalah Kaleb: "Siapa yang menggempur Kiryat-Sefer dan merebutnya, kepadanya akan kuberikan Akhsa, anakku, menjadi isterinya."(Indonesian)
Jos 15:16 Lè sa a, Kalèb di konsa: -Moun ki va resi kraze moun Kiriyat-Sefè yo, epi ki va pran lavil la nan men yo, m'a ba li Aksa, pitit fi mwen an, pou madanm.(Creole-HT)
Joshua 15:16 Then Caleb sayd, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife.(Geneva-1560)
Joshua 15:16 Un Kālebs sacīja: kas Kirjat-Zeveri kaus un uzņems, tam es savu meitu Aksu došu par sievu.(Latvian)
Jos 15:16 Dhe Kalebi tha: "Atij që do të sulmojë Kirjath-Seferin dhe do ta shtjerë në dorë, unë do t’i jap për grua vajzën time Aksah".(Albanian)
Joshua 15:16 At sinabi ni Caleb, Ang sumakit sa Chiriath-sepher at sumakop, sa kaniya ko papagaasawahin si Axa na aking anak na babae.(Tagalog-PH)
Joshua 15:16 Na ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a ka horo i a ia, ka hoatu e ahau a Akaha, taku tamahine hei wahine mana.(Maori-NZ)
Joshua 15:16 And Caleb sayde: Who so smyteth Kiriath Sepher and wynneth it, I wyll geue him my doughter Achsa to wyfe. (Coverdale-1535)
Joshua 15:16 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.(Polish)
Józsué 15:16 És monda Káleb: A ki megveri Kirjáth-Széfert és elfoglalja azt, néki adom Akszát, az én leányomat feleségül.(Hungarian)
Jos 15:16 Lalu berkatalah Kaleb: "Siapa yang menggempur Kiryat-Sefer dan merebutnya, kepadanya akan kuberikan Akhsa, anakku, menjadi isterinya."(Malay)
Jos 15:16 迦 勒 說 : 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 將 城 奪 取 , 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。(CN-cuvt)
Jos 15:16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.(Latin-405AD)
Joshua 15:16 I řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal je, dám jemu Axu dceru svou za manželku.(Czech)
Ісус Навин. 15:16 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому дочку мою Ахсу за жінку.(Ukranian)

======= Joshua 15:17 ============
Jos 15:17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.(NASB-1995)
Jos 15:17 迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 夺 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。(CN-cuvs)
Josué 15:17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por esposa a su hija Acsa.(Spanish)
Jos 15:17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(nkjv)
Josué 15:17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃15 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.(RU)
Josué 15:17 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e ele lhe deu por mulher a sua filha Acsa.(Portuguese)
Jos 15:17 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.(Luther-1545)
Jozua 15:17 Othniel nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:17 فاخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب. فاعطاه عكسة ابنته امرأة.
यहोशू 15:17 तब कालेब के भाई ओत्नीएल कनजी ने उसे ले लिया; और उसने उसे अपनी बेटी अकसा को ब्याह दिया। (Hindi)
Giosué 15:17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.(Italian)
Jos 15:17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα (lxx)
Jos 15:17 Og da Benizziten Otniel, Kalebs Broder, indtog det, gav han ham sin Datter Aksa til Hustru.(Danish-1933)
Joshua 15:17 و عتنئیل‌ پسر قناز برادر كالیب‌ آن‌ را گرفت، و دختر خود عكسه‌ را به‌ او به‌ زنی‌ داد.(Persian)
ヨシュア記 15:17 ケナズの子で、カレブの弟オテニエルがそれを取ったので、カレブは娘アクサを、妻として彼に与えた。 (JP)
Joshua 15:17 Oát-ni-ên, con trai của Kê-na, cháu Ca-lép, bèn chiếm được thành; Ca-lép gả Aïc-sa, con gái mình, cho người làm vợ.(VN)
Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(KJV-1611)
Jos 15:17 När då Otniel, son till Kenas, Kalebs broder, intog det, gav han honom sin dotter Aksa till hustru.(Swedish-1917)
Iosua 15:17 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, l-a luat; iar el i-a dat de soție pe fiica sa, Acsa.(Romanian)
Joshua 15:17 악사가 출가할 때에 그에게 청하여 `자기 아비에게 밭을 구하자' 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 그에게 묻되 `네가 무엇을 원하느냐 ?' (Korean)
Joshua 15:17 และโอทนีเอลบุตรชายเคนัส น้องชายของคาเลบตีเมืองนั้นได้ ท่านจึงยกอัคสาห์บุตรสาวของตนให้เป็นภรรยา (Thai)
Joshua 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(ASV-1901)
Joshua 15:17 Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi.(Finnish)
Jos 15:17 И превзе го Готониил син на Кенеза, Халевовия брат; и той му даде дъщеря си Ахса за жена.(Bulgarian)
Joshua 15:17 Dan Otniel, anak Kenas saudara Kaleb, merebut kota itu; lalu Kaleb memberikan kepadanya Akhsa, anaknya, menjadi isterinya.(Indonesian)
Jos 15:17 Se pwòp frè Kalèb, Otonyèl, pitit Kenaz, ki te pran lavil la. Kalèb ba li Aksa, pitit fi li a, pou madanm.(Creole-HT)
Joshua 15:17 And Othniel, the sonne of Kenaz, the brother of Caleb tooke it: and he gaue him Achsah his daughter to wife.(Geneva-1560)
Joshua 15:17 Tad to uzņēma Otniēls, Kenasa dēls, Kāleba brālēns, un viņš tam deva savu meitu Aksu par sievu.(Latvian)
Jos 15:17 Atëherë Othnieli, bir i Kenazit, vëllai i Kalebit, e shtiu në dorë, dhe Kalebi i dha për grua bijën e tij Aksah.(Albanian)
Joshua 15:17 At sinakop ni Othoniel na anak ni Cenez, na kapatid ni Caleb: at pinapagasawa niya sa kaniya si Axa na kaniyang anak na babae.(Tagalog-PH)
Joshua 15:17 Na ka horo i a Otoniere, i te tama a Kenaha, a te teina o Karepe; a hoatu ana e ia tana tamahine, a Akaha hei wahine mana.(Maori-NZ)
Joshua 15:17 Then Athniel the sonne of Kenas the brother of Caleb wanne it: and he gaue him his doughter Achsa to wife. (Coverdale-1535)
Joshua 15:17 I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę.(Polish)
Józsué 15:17 Elfoglala pedig azt Othniél, Kénáznak, a Káleb testvérének fia; és néki adá Akszát, az õ leányát feleségül.(Hungarian)
Jos 15:17 Dan Otniel, anak Kenas saudara Kaleb, merebut kota itu; lalu Kaleb memberikan kepadanya Akhsa, anaknya, menjadi isterinya.(Malay)
Jos 15:17 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 奪 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。(CN-cuvt)
Jos 15:17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.(Latin-405AD)
Joshua 15:17 Dobyl ho pak Otoniel syn Cenezův, příbuzný Kálefův, i dal jemu Axu dceru svou za manželku.(Czech)
Ісус Навин. 15:17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку.(Ukranian)

======= Joshua 15:18 ============
Jos 15:18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"(NASB-1995)
Jos 15:18 押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 , 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Josué 15:18 Y aconteció que cuando ella vino [a él], ella le persuadió para pedir a su padre un campo. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?(Spanish)
Jos 15:18 Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(nkjv)
Josué 15:18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃15 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?(RU)
Josué 15:18 E aconteceu que quando a levava, ele a persuadiu que pedisse a seu pai terras para lavrar. Ela então desceu do asno. E Calebe lhe disse: Que tens?(Portuguese)
Jos 15:18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?(Luther-1545)
Jozua 15:18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:18 وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.
यहोशू 15:18 जब वह उसके पास आई, तब उसने उसको पिता से कुछ भूमि माँगने को उभारा, फिर वह अपने गदहे पर से उतर पड़ी, और कालेब ने उससे पूछा, “तू क्या चाहती है?” (Hindi)
Giosué 15:18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?(Italian)
Jos 15:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι (lxx)
Jos 15:18 Men da hun kom til ham, æggede han hende til at bede sin Fader om Agerland. Hun sprang da ned af Æselet, og Kaleb spurgte hende: "Hvad vil du?"(Danish-1933)
Joshua 15:18 و چون‌ او نزد وی‌ آمد، او را ترغیب‌ كرد كه‌ از پدر خود زمینی‌ طلب‌ نماید. و دختر از الاغ‌ خود پایین‌ آمد، و كالیب‌ وی‌ را گفت: «چه‌ میخواهی؟»(Persian)
ヨシュア記 15:18 彼女がとつぐ時、畑を父に求めるようにと、オテニエルに勧められた。そして彼女が、ろばから降りたので、カレブは彼女に、何を望むのかとたずねた。 (JP)
Joshua 15:18 Vả, xảy khi nàng vào nhà Oát-ni-ên, có thúc giục người xin cha mình một sở ruộng. Nàng leo xuống lừa; Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?(VN)
Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?(KJV-1611)
Jos 15:18 Och när hon kom till honom, intalade hon honom att begära ett stycke åkermark av hennes fader; och hon steg hastigt ned från åsnan. Då sade Kaleb till henne: »Vad önskar du?»(Swedish-1917)
Iosua 15:18 Și s-a întâmplat, când a venit ea la el, că l-a provocat să ceară de la tatăl ei un câmp; și ea s-a dat jos de pe măgar; și Caleb i-a spus: Ce voiești?(Romanian)
Joshua 15:18 가로되 `내게 복을 주소서 ! 아버지께서 나를 남방 땅으로 보내시오니 샘물도 내게 주소서' 하매 갈렙이 윗 샘과 아랫 샘을 그에게 주었더라 (Korean)
Joshua 15:18 อยู่มาเมื่อแต่งงานกันแล้วนางจึงชวนสามีให้ขอที่นาต่อบิดา นางก็ลงจากหลังลา และคาเลบถามนางว่า "เจ้าต้องการอะไร" (Thai)
Joshua 15:18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?(ASV-1901)
Joshua 15:18 Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?(Finnish)
Jos 15:18 И като отиваше тя му внуши щото да поиска от баща й нива; и тъй, като слезе от осела, Халев й рече: Що ти е?(Bulgarian)
Joshua 15:18 Ketika perempuan itu tiba, dibujuknya suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. Maka turunlah perempuan itu dari keledainya, lalu berkatalah Kaleb kepadanya: "Ada apa?"(Indonesian)
Jos 15:18 Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Aksa al jwenn papa l'. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sa ki genyen, pitit mwen?(Creole-HT)
Joshua 15:18 And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, & Caleb sayd vnto her, What wilt thou?(Geneva-1560)
Joshua 15:18 Un notikās, kad viņa pie tā nāca, tad viņa to skubināja, tīrumu lūgties no viņas tēva, un viņa nolēca no ēzeļa; tad Kālebs uz viņu sacīja: kas tev ir?(Latvian)
Jos 15:18 Kur ajo erdhi të banojë me të, i mbushi mendjen Othnielit t’i kërkonte atit të saj një fushë. Atëherë ajo zbriti nga gomari dhe Kalebi i tha: Çfarë do??".(Albanian)
Joshua 15:18 At nangyari, nang si Axa ay malakip sa kaniya, na kinilos nito siya na humingi sa kaniyang ama ng isang parang: at siya'y bumaba sa kaniyang asno, at sinabi ni Caleb sa kaniya, Anong ibig mo?(Tagalog-PH)
Joshua 15:18 A, i a ia e haere atu ana ki a ia, ka whakakikitia e ia te tane kia tonoa he mara i tona papa: a ka marere atu ia ki raro i te kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?(Maori-NZ)
Joshua 15:18 And it fortuned whan they wente in, that she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell downe from the asse. Then sayde Caleb vnto her: What ayleth the? (Coverdale-1535)
Joshua 15:18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?(Polish)
Józsué 15:18 És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen az õ atyjától mezõt. Leszálla azért a szamárról; Káleb pedig monda néki: Mi bajod?(Hungarian)
Jos 15:18 Ketika perempuan itu tiba, dibujuknya suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. Maka turunlah perempuan itu dari keledainya, lalu berkatalah Kaleb kepadanya: "Ada apa?"(Malay)
Jos 15:18 押 撒 過 門 的 時 候 , 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 , 押 撒 一 下 驢 , 迦 勒 問 他 說 : 你 要 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Jos 15:18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.(Latin-405AD)
Joshua 15:18 I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě?(Czech)
Ісус Навин. 15:18 І сталося, коли вона відходила, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?(Ukranian)

======= Joshua 15:19 ============
Jos 15:19 Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(NASB-1995)
Jos 15:19 他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 他 父 亲 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。(CN-cuvs)
Josué 15:19 Y ella respondió: Dame una bendición; puesto que me has dado tierra de sequedal, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba, y las fuentes de abajo.(Spanish)
Jos 15:19 She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(nkjv)
Josué 15:19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃15 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃ פ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.(RU)
Josué 15:19 E ela respondeu: Dá-me bênção; pois me deste terra de secura, dá-me também fontes de águas. Ele então lhe deu as fontes de acima, e as de abaixo.(Portuguese)
Jos 15:19 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.(Luther-1545)
Jozua 15:19 En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:19 فقالت اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء فاعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى
यहोशू 15:19 वह बोली, “मुझे आशीर्वाद दे; तूने मुझे दक्षिण देश में की कुछ भूमि तो दी है, मुझे जल के सोते भी दे।” तब उसने ऊपर के सोते, नीचे के सोते, दोनों उसे दिए।। (Hindi)
Giosué 15:19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto.(Italian)
Jos 15:19 καὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω (lxx)
Jos 15:19 Hun svarede: "Giv mig en Velsignelse!" Siden du har bortgiftet mig i det tørre Sydland, må du give mig Vandkilder!" Da gav han hende de øvre og de nedre Vandkilder.(Danish-1933)
Joshua 15:19 گفت: «مرا بركت‌ ده. چونكه‌ زمین‌ جنوبی‌ را به‌ من‌ دادهای، چشمههای‌ آب‌ نیز به‌ من‌ بده.» پس‌ چشمههای‌ بالا و چشمههای‌ پایین‌ را به‌ او بخشید.(Persian)
ヨシュア記 15:19 彼女は答えて言った、「わたしに贈り物をください。あなたはネゲブの地に、わたしをやられるのですから、泉をもください」。カレブは彼女に上の泉と下の泉とを与えた。 (JP)
Joshua 15:19 Nàng thưa rằng: Xin cha ban một của phước cho con; vì cha lập con nơi đất miền nam, nên hãy cho con mấy suối nước. Người bèn ban cho nàng các suối ở trên và ở dưới.(VN)
Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.(KJV-1611)
Jos 15:19 Hon sade: »Giv mig en avskedsskänk; eftersom du har gift bort mig till det torra Sydlandet, må du giva mig vattenkällor.» Då gav han henne Illiotkällorna och Tatiotkällorna.(Swedish-1917)
Iosua 15:19 [Iar] ea a răspuns: Dă-mi o binecuvântare, fiindcă mi-ai dat un pământ din sud, dă-mi și izvoare de apă. Și i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(Romanian)
Joshua 15:19 유다 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 기업은 이러하니라 (Korean)
Joshua 15:19 นางตอบว่า "ขอของขวัญให้ลูกสักอย่างหนึ่งเถิด เมื่อพ่อให้ลูกมาอยู่ในแผ่นดินภาคใต้แล้ว ลูกขอน้ำพุด้วย" คาเลบก็ยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้แก่นาง (Thai)
Joshua 15:19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.(ASV-1901)
Joshua 15:19 Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.(Finnish)
Jos 15:19 А тя каза: Дай ми благословение: понеже си ми дал южна страна, дай ми и водни извори. И той и даде горните извори и долните извори.(Bulgarian)
Joshua 15:19 Jawabnya: "Berikanlah kepadaku hadiah; telah kauberikan kepadaku tanah yang gersang, berikanlah juga kepadaku mata air." Lalu diberikannyalah kepadanya mata air yang di hulu dan mata air yang di hilir.(Indonesian)
Jos 15:19 Aksa reponn: -Mwen vin mande ou yon favè. Ou voye m' byen lwen nan dezè Negèv la. Tanpri, ban m' kek sous kote pou m' jwenn dlo non. Se konsa Kalèb ba li Sous Dlo Anwo ak Sous Dlo Anba yo.(Creole-HT)
Joshua 15:19 Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water; hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.(Geneva-1560)
Joshua 15:19 Un viņa sacīja: dod man kādu svētību, jo tu man esi devis dienvidu zemi, tad dod man arī ūdens avotus. Tad tas viņai deva avotus augšā un avotus ielejā.(Latvian)
Jos 15:19 Ajo iu përgjigj: "Më bëj një dhuratë; mbasi më ke dhënë tokë në Negev, më jep edhe burime ujore". Kështu ai i dhuroi burimet e sipërme dhe burimet e poshtme.(Albanian)
Joshua 15:19 At kaniyang sinabi, Pagpalain mo ako; sapagka't inilagay mo ako sa lupaing Timugan, ay bigyan mo rin ako ng mga bukal ng tubig. At ibinigay niya sa kaniya ang mga bukal sa itaas at ang mga bukal sa ibaba.(Tagalog-PH)
Joshua 15:19 Na ka mea ia, Homai he manaaki ki ahau; i te mea kua whakanohoia ahau e koe ki te whenua i te tonga, homai ano hoki etahi puna wai ki ahau. Na hoatu ana e ia ki a ia nga puna o runga me nga puna o raro.(Maori-NZ)
Joshua 15:19 She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geue me a south (and drye) londe: geue me welles of water also. Then gaue he her welles aboue and beneth. (Coverdale-1535)
Joshua 15:19 A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.(Polish)
Józsué 15:19 Õ pedig monda: Adj áldást nékem! Mivelhogy száraz földre helyeztél engem, adj azért nékem vízforrásokat is. És néki adá a felsõ forrást és az alsó forrást.(Hungarian)
Jos 15:19 Jawabnya: "Berikanlah kepadaku hadiah; telah kauberikan kepadaku tanah yang gersang, berikanlah juga kepadaku mata air." Lalu diberikannyalah kepadanya mata air yang di hulu dan mata air yang di hilir.(Malay)
Jos 15:19 他 說 : 求 你 賜 福 給 我 , 你 既 將 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 給 我 水 泉 。 他 父 親 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。(CN-cuvt)
Jos 15:19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.~(Latin-405AD)
Joshua 15:19 A ona odpověděla: Dej mi dar, poněvadž jsi mi dal zemi suchou, dejž mi také studnice vod. I dal jí studnice horní a studnice dolní.(Czech)
Ісус Навин. 15:19 І вона сказала: Дай мені дар благословення! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джерела. І він дав їй Ґуллот горішній та Ґуллот долішній.(Ukranian)

======= Joshua 15:20 ============
Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.(NASB-1995)
Jos 15:20 以 下 是 犹 大 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 产 业 。(CN-cuvs)
Josué 15:20 Ésta, pues, [es] la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.(Spanish)
Jos 15:20 This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:(nkjv)
Josué 15:20 ¶ Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃15 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:(RU)
Josué 15:20 Esta, pois é a herança das tribos dos filhos de Judá por suas famílias.(Portuguese)
Jos 15:20 Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545)
Jozua 15:20 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:20 هذا نصيب سبط بني يهوذا حسب عشائرهم.
यहोशू 15:20 यहूदियों के गोत्र का भाग तो उनके कुलों के अनुसार यही ठहरा।। (Hindi)
Giosué 15:20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.(Italian)
Jos 15:20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα (lxx)
Jos 15:20 Judæernes Stammes Arvelod efter deres Slægter er:(Danish-1933)
Joshua 15:20 این‌ است‌ ملك‌ سبط‌ بنییهودا به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان.(Persian)
ヨシュア記 15:20 ユダの人々の部族が、その家族にしたがって獲た嗣業は、次のとおりである。 (JP)
Joshua 15:20 Ðó là sản nghiệp của chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN)
Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.(KJV-1611)
Jos 15:20 Detta var nu Juda barns stams arvedel, efter deras släkter.(Swedish-1917)
Iosua 15:20 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Iuda, după familiile lor.(Romanian)
Joshua 15:20 유다 자손의 지파의 남으로 에돔 경계에 접근한 성읍들은 갑스엘과, 에델과, 야굴과, (Korean)
Joshua 15:20 ต่อไปนี้เป็นมรดกของตระกูลคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขา (Thai)
Joshua 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.(ASV-1901)
Joshua 15:20 Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen.(Finnish)
Jos 15:20 Това е наследството на племето на юдейците според семействата им.(Bulgarian)
Joshua 15:20 Inilah milik pusaka suku bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka.(Indonesian)
Jos 15:20 Men tout tè ki te vini pou branch fanmi Jida a. Yo separe l' bay yon pòsyon pou chak fanmi.(Creole-HT)
Joshua 15:20 This shalbe the inheritance of the tribe of the children of Iudah according to their families.(Geneva-1560)
Joshua 15:20 Šī ir Jūda bērnu cilts daļa pēc viņu radiem.(Latvian)
Jos 15:20 Kjo qe trashëgimia e fisit të bijve të Judës, simbas familjeve të tyre;(Albanian)
Joshua 15:20 Ito ang mana ng lipi ng mga anak ni Juda ayon sa kanilang mga angkan.(Tagalog-PH)
Joshua 15:20 ¶ Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Hura, o o ratou hapu.(Maori-NZ)
Joshua 15:20 This is the enheritaunce of the trybe of Iuda amonge their kynreds. (Coverdale-1535)
Joshua 15:20 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich.(Polish)
Józsué 15:20 Ez a Júda fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint.(Hungarian)
Jos 15:20 Inilah milik pusaka suku bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka.(Malay)
Jos 15:20 以 下 是 猶 大 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 產 業 。(CN-cuvt)
Jos 15:20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.(Latin-405AD)
Joshua 15:20 To jest dědictví pokolení synů Juda po čeledech jejich.(Czech)
Ісус Навин. 15:20 Оце спадок племени Юдиних синів за їхніми родами.(Ukranian)

======= Joshua 15:21 ============
Jos 15:21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,(NASB-1995)
Jos 15:21 犹 大 支 派 尽 南 边 的 城 邑 , 与 以 东 交 界 相 近 的 , 就 是 甲 薛 、 以 得 、 雅 姑 珥 、(CN-cuvs)
Josué 15:21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom hacia el sur; Cabseel, Eder, Jagur,(Spanish)
Jos 15:21 The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,(nkjv)
Josué 15:21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃15 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֔ה אֶל־גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур,(RU)
Josué 15:21 E foram as cidades do termo da tribo dos filhos de Judá até o termo de Edom ao sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,(Portuguese)
Jos 15:21 Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,(Luther-1545)
Jozua 15:21 De steden nu, van het uiterste van den stam der kinderen van Juda, tot de landpale van Edom, tegen het zuiden, zijn: Kabzeel, en Eder, en Jagur,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:21 وكانت المدن القصوى التي لسبط بني يهوذا الى تخم ادوم جنوبا قبصئيل وعيدر وياجور
यहोशू 15:21 यहूदियों के गोत्र के किनारे-वाले नगर दक्षिण देश में एदोम की सीमा की ओर ये हैं, अर्थात् कबसेल, एदेर, यागूर, (Hindi)
Giosué 15:21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;(Italian)
Jos 15:21 ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ᾽ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ (lxx)
Jos 15:21 Byerne i Udkanten af Judæernes Stamme ved Edoms Grænse i Sydlandet er følgende: Kabzeel, Eder, Jagur,(Danish-1933)
Joshua 15:21 و شهرهای‌ انتهایی‌ سبط‌ بنییهودا به‌ سمت‌ جنوب‌ بر سرحد ادوم‌ قبصئیل‌ و عیدر و یاجور بود،(Persian)
ヨシュア記 15:21 ユダの人々の部族が、南でエドムの境の方にもっていた遠くの町々は、カブジエル、エデル、ヤグル、 (JP)
Joshua 15:21 Các thành ở đầu cùng chi phái Giu-đa, về phía ranh Ê-đôm tại miền nam là: Cáp-sê-ên, Ê-đe, Gia-gua,(VN)
Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,(KJV-1611)
Jos 15:21 Och de städer som lågo ytterst i Juda barns stam, mot Edoms gräns, i Sydlandet, voro: Kabseel, Eder, Jagur,(Swedish-1917)
Iosua 15:21 Și cetățile din partea cea mai depărtată a copiilor lui Iuda, către ținutul Edomului, dinspre sud, au fost Cabțeel și Eder și Iagur,(Romanian)
Joshua 15:21 기나와, 디모나와, 아다다와, (Korean)
Joshua 15:21 หัวเมืองที่เป็นของตระกูลคนยูดาห์ ซึ่งอยู่ทางทิศใต้สุดทางพรมแดนเอโดม คือเมืองขับเซเอล เอเดอร์ และยากูร (Thai)
Joshua 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,(ASV-1901)
Joshua 15:21 Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur,(Finnish)
Jos 15:21 А най-крайните градове в племето на юдейците към едомските граници на юг бяха: Кавсеил, Едар, Ягур,(Bulgarian)
Joshua 15:21 Kota-kota suku bani Yehuda yang paling ujung, dekat batas tanah Edom di Tanah Negeb, ialah Kabzeel, Eder, Yagur,(Indonesian)
Jos 15:21 Men non lavil kote moun Jida yo te rete nan Negèv la, anba pwent sid peyi a, bò fwontyè peyi Edon an: Kabseyèl, Edè, Jagou,(Creole-HT)
Joshua 15:21 And the vtmost cities of the tribe of the children of Iudah, toward the coastes of Edom Southward were Kabzeel, and Eder, and Iagur,(Geneva-1560)
Joshua 15:21 Tad nu tās pilsētas no Jūda bērnu cilts gala līdz Edoma robežai pret dienvidu pusi ir: Kabceēle un Edere un Jagura(Latvian)
Jos 15:21 qytetet e vendosura në skajin e fisit të bijve të Judës, në drejtim të kufirit të Edomit, në Negev ishin: Kabtseeli, Ederi dhe Jaguri,(Albanian)
Joshua 15:21 At ang mga kaduluduluhang bayan ng lipi ng mga anak ni Juda sa dako ng hangganan ng Edom sa timugan ay Cabseel, at Eder, at Jagur,(Tagalog-PH)
Joshua 15:21 A ko nga pa whakamutunga o te iwi o nga tama a Hura, ki te taha ki Eroma, whaka te tonga, ko Kapateere, ko Erere, ko Iakuru,(Maori-NZ)
Joshua 15:21 And the cities of the trybe of the children of Iuda, from one to another by the coastes of the Edomites towarde the south, were these: Cabzeel, Eder, Iagur, (Coverdale-1535)
Joshua 15:21 I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur.(Polish)
Józsué 15:21 A Júda fiai nemzetségének városai pedig a déli végtõl kezdve Edom határa felé valának: Kabseél, Éder és Jágur;(Hungarian)
Jos 15:21 Kota-kota suku bani Yehuda yang paling ujung, dekat batas tanah Edom di Tanah Negeb, ialah Kabzeel, Eder, Yagur,(Malay)
Jos 15:21 猶 大 支 派 儘 南 邊 的 城 邑 , 與 以 東 交 界 相 近 的 , 就 是 甲 薛 、 以 得 、 雅 姑 珥 、(CN-cuvt)
Jos 15:21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,(Latin-405AD)
Joshua 15:21 Tato pak jsou města v končinách pokolení synů Juda, podlé pomezí Edom na poledne: Kabsael, Eder a Jagur;(Czech)
Ісус Навин. 15:21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,(Ukranian)

======= Joshua 15:22 ============
Jos 15:22 and Kinah and Dimonah and Adadah,(NASB-1995)
Jos 15:22 基 拿 、 底 摩 拿 、 亚 大 达 、(CN-cuvs)
Josué 15:22 Cina, Dimona, Adada,(Spanish)
Jos 15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,(nkjv)
Josué 15:22 Kina, Dimona, Adada,(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃15 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:22 Кина, Димона, Адада,(RU)
Josué 15:22 E Quiná, e Dimona, e Adada,(Portuguese)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Ad-Ada,(Luther-1545)
Jozua 15:22 En Kina, en Dimona, en Adada,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:22 وقينة وديمونة وعدعدة
यहोशू 15:22 कीना, दीमोना, अदादा, (Hindi)
Giosué 15:22 e China, e Dimona, e Adada;(Italian)
Jos 15:22 καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ (lxx)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Arara,(Danish-1933)
Joshua 15:22 و قینه‌ و دیمونه‌ و عدعده،(Persian)
ヨシュア記 15:22 キナ、デモナ、アダダ、 (JP)
Joshua 15:22 Ki-na, Ði-mô-na, A-đe-a-đa,(VN)
Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,(KJV-1611)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Adada,(Swedish-1917)
Iosua 15:22 Și Kinah și Dimona și Adada,(Romanian)
Joshua 15:22 게데스와, 하솔과, 잇난과, (Korean)
Joshua 15:22 คีนาห์ ดีโมนาห์ อาดาดาห์ (Thai)
Joshua 15:22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah,(ASV-1901)
Joshua 15:22 Kina, Dimona, Adada;(Finnish)
Jos 15:22 Кина, Димона, Адада,(Bulgarian)
Joshua 15:22 Kina, Dimona, Adada,(Indonesian)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Adada,(Creole-HT)
Joshua 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,(Geneva-1560)
Joshua 15:22 Un Kina un Dimona un Ādada(Latvian)
Jos 15:22 Kinahu, Dimonahu, Adadahu,(Albanian)
Joshua 15:22 At Cina, at Dimona, at Adada,(Tagalog-PH)
Joshua 15:22 Ko Kinaha, ko Rimona, ko Arara,(Maori-NZ)
Joshua 15:22 Kina, Dimona, Adada, (Coverdale-1535)
Joshua 15:22 I Cyna, i Dymona, i Adada;(Polish)
Józsué 15:22 Kina, Dimóna és Adada;(Hungarian)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Adada,(Malay)
Jos 15:22 基 拿 、 底 摩 拿 、 亞 大 達 、(CN-cuvt)
Jos 15:22 et Cyna et Dimona et Adada,(Latin-405AD)
Joshua 15:22 A Cina, a Dimona, a Adada;(Czech)
Ісус Навин. 15:22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,(Ukranian)

======= Joshua 15:23 ============
Jos 15:23 and Kedesh and Hazor and Ithnan,(NASB-1995)
Jos 15:23 基 低 斯 、 夏 琐 、 以 提 楠 、(CN-cuvs)
Josué 15:23 Cedes, Hazor, Itnán,(Spanish)
Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,(nkjv)
Josué 15:23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃15 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:23 Кедес, Асор и Ифнан,(RU)
Josué 15:23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,(Portuguese)
Jos 15:23 Kedes, Hazor, Ithnan,(Luther-1545)
Jozua 15:23 En Kedes, en Hazor, en Jithnan,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:23 وقادش وحاصور ويثنان
यहोशू 15:23 केदेश, हासोर, यित्नान, (Hindi)
Giosué 15:23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;(Italian)
Jos 15:23 καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν (lxx)
Jos 15:23 Kedesj Hazot, Jitnan,(Danish-1933)
Joshua 15:23 و قادش‌ و حاصور و یتنان،(Persian)
ヨシュア記 15:23 ケデシ、ハゾル、イテナン、 (JP)
Joshua 15:23 Kê-đe, Hát-so, Gít-nan,(VN)
Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(KJV-1611)
Jos 15:23 Kedes, Hasor och Jitnan,(Swedish-1917)
Iosua 15:23 Și Chedeș și Hațor și Itnan,(Romanian)
Joshua 15:23 십과, 델렘과, 브알롯과, (Korean)
Joshua 15:23 เคเดช ฮาโซร์ อิทนาน (Thai)
Joshua 15:23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(ASV-1901)
Joshua 15:23 Kedes, Hatsor, Jitnan;(Finnish)
Jos 15:23 Кадес, Асор, Итнан,(Bulgarian)
Joshua 15:23 Kedesh, Hazor, Yitnan,(Indonesian)
Jos 15:23 Kedèch, Azò-Yitnan,(Creole-HT)
Joshua 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(Geneva-1560)
Joshua 15:23 Un Kedeša un Hacora un Itnana(Latvian)
Jos 15:23 Kadeshi, Hatsori, Ithnami,(Albanian)
Joshua 15:23 At Cedes, at Asor, at Itnan,(Tagalog-PH)
Joshua 15:23 Ko Kerehe, ko Hatoro, ko Itinana,(Maori-NZ)
Joshua 15:23 Kedes, Hazor, Iethnam, (Coverdale-1535)
Joshua 15:23 I Kades, i Hasor, i Jetnan;(Polish)
Józsué 15:23 Kedes, Hásor és Ithnán;(Hungarian)
Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Yitnan,(Malay)
Jos 15:23 基 低 斯 、 夏 瑣 、 以 提 楠 、(CN-cuvt)
Jos 15:23 et Cades et Asor et Jethnam,(Latin-405AD)
Joshua 15:23 A Kedes, a Azor, a Jetnan;(Czech)
Ісус Навин. 15:23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,(Ukranian)

======= Joshua 15:24 ============
Jos 15:24 Ziph and Telem and Bealoth,(NASB-1995)
Jos 15:24 西 弗 、 提 炼 、 比 亚 绿 、(CN-cuvs)
Josué 15:24 Zif, Telem, Bealot,(Spanish)
Jos 15:24 Ziph, Telem, Bealoth,(nkjv)
Josué 15:24 Ziph, Thélem, Bealoth,(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃15 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:24 Зиф, Телем и Валоф,(RU)
Josué 15:24 Zife, e Telém, Bealote,(Portuguese)
Jos 15:24 Siph, Telem, Bealoth,(Luther-1545)
Jozua 15:24 Zif, en Telem, en Bealoth,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:24 وزيف وطالم وبعلوت
यहोशू 15:24 जीप, तेलेम, बालोत, (Hindi)
Giosué 15:24 e Zif, e Telem, e Bealot;(Italian)
Jos 15:24 καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:24 Zif, Telam, Bealot,(Danish-1933)
Joshua 15:24 و زیف‌ و طالم‌ و بعلوت،(Persian)
ヨシュア記 15:24 ジフ、テレム、ベアロテ、 (JP)
Joshua 15:24 Xíp, Tê-lem, Bê-a-lốt,(VN)
Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(KJV-1611)
Jos 15:24 Sif, Telem, Bealot,(Swedish-1917)
Iosua 15:24 Și Zif și Telem și Bealot,(Romanian)
Joshua 15:24 하솔 하닷다와, 그리욧 헤스론 곧 하솔과, (Korean)
Joshua 15:24 ศิฟ เทเลม เบอาโลท (Thai)
Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(ASV-1901)
Joshua 15:24 Siph, Telem, Bealot;(Finnish)
Jos 15:24 Зиф, Телем, Ваалот,(Bulgarian)
Joshua 15:24 Zif, Telem, Bealot,(Indonesian)
Jos 15:24 Zif, Telèm, Bejalòt,(Creole-HT)
Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(Geneva-1560)
Joshua 15:24 Un Zifa un Telema un Bealota(Latvian)
Jos 15:24 Zifi, Telemi, Bealothi,(Albanian)
Joshua 15:24 At Ziph, at Telem, at Bealoth,(Tagalog-PH)
Joshua 15:24 Ko Tiwhi, ko Tereme, ko Pearoto,(Maori-NZ)
Joshua 15:24 Siph, Telem, Bealot, (Coverdale-1535)
Joshua 15:24 I Zyf, i Telem, i Balot;(Polish)
Józsué 15:24 Zif, Télem és Bealóth;(Hungarian)
Jos 15:24 Zif, Telem, Bealot,(Malay)
Jos 15:24 西 弗 、 提 鍊 、 比 亞 綠 、(CN-cuvt)
Jos 15:24 Ziph et Telem et Baloth,(Latin-405AD)
Joshua 15:24 Zif a Telem, a Balot;(Czech)
Ісус Навин. 15:24 Зіф, і Телем, і Беалот,(Ukranian)

======= Joshua 15:25 ============
Jos 15:25 and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor),(NASB-1995)
Jos 15:25 夏 琐 哈 大 他 、 加 略 希 斯 仑 ( 加 略 希 斯 仑 就 是 夏 琐 ) 、(CN-cuvs)
Josué 15:25 Hazor-hadata y Queriot-hezrón, que es Hazor,(Spanish)
Jos 15:25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),(nkjv)
Josué 15:25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃15 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,(RU)
Josué 15:25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,(Portuguese)
Jos 15:25 Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,(Luther-1545)
Jozua 15:25 En Hazor-Hadattha, en Kerioth-Hezron, dat is Hazor,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:25 وحاصور وحدتّة وقريوت وحصرون. هي حاصور.
यहोशू 15:25 हासोर्हदत्ता, करिय्योथेस्रोन (जो हासोर भी कहलाता है), (Hindi)
Giosué 15:25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;(Italian)
Jos 15:25 καὶ αἱ πόλεις Ασερων αὕτη Ασωρ (lxx)
Jos 15:25 Hazor Hadatta, Kerijjot Hezron, det er Hazor,(Danish-1933)
Joshua 15:25 و حاصور حدته‌ و قریوت‌ حصرون‌ كه‌ حاصور باشد.(Persian)
ヨシュア記 15:25 ハゾル・ハダッタ、ケリオテ・ヘヅロンすなわちハゾル、 (JP)
Joshua 15:25 Hát-so-Ha-đa-tha, Kê-ri-giốt-Hết-rôn, tức là Hát-so;(VN)
Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,(KJV-1611)
Jos 15:25 Hasor-Hadatta, Keriot, Hesron, det är Hasor,(Swedish-1917)
Iosua 15:25 Și Hațor, Hadata și Cheriot [și] Hețron, care [este] Hațor,(Romanian)
Joshua 15:25 아맘과, 세마와, 몰라다와, (Korean)
Joshua 15:25 ฮาโซร ฮาดัททาห์ เคริโอท เฮสโรน คือเมืองฮาโซร์ (Thai)
Joshua 15:25 and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),(ASV-1901)
Joshua 15:25 HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor;(Finnish)
Jos 15:25 Асор-адата, Кириот, Есрон (който е Асор),(Bulgarian)
Joshua 15:25 Hazor-Hadata, Keriot-Hezron, itulah Hazor;(Indonesian)
Jos 15:25 Azò adata, Keriyòt-Ezwon (ki rele Azò tou),(Creole-HT)
Joshua 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hesron (which is Hazor)(Geneva-1560)
Joshua 15:25 Un Hacor-Hadata un Kirjat-Hecrona, — tā ir Hacora,(Latvian)
Jos 15:25 Hatsor-Hadattahu, Kerioth-Hetsroni (domethënë në Hatsori),(Albanian)
Joshua 15:25 At Asor-hadatta, at Cheriothhesron (na siya ring Asor),(Tagalog-PH)
Joshua 15:25 Ko Hatoro, ko Harata, ko Kerioto, ko Heterono, ara ko Hatoro,(Maori-NZ)
Joshua 15:25 Hazor Hadatha, Kirioth Hezron that is Hasor: (Coverdale-1535)
Joshua 15:25 I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor;(Polish)
Józsué 15:25 Hásor-Hadatha és Kerioth-Hesron, azaz Hásor;(Hungarian)
Jos 15:25 Hazor-Hadata, Keriot-Hezron, itulah Hazor;(Malay)
Jos 15:25 夏 瑣 哈 大 他 、 加 略 希 斯 崙 ( 加 略 希 斯 崙 就 是 夏 瑣 ) 、(CN-cuvt)
Jos 15:25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;(Latin-405AD)
Joshua 15:25 Též Azor, Chadat a Kariot, Ezron, jenž jest Azor;(Czech)
Ісус Навин. 15:25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,(Ukranian)

======= Joshua 15:26 ============
Jos 15:26 Amam and Shema and Moladah,(NASB-1995)
Jos 15:26 亚 曼 、 示 玛 、 摩 拉 大 、(CN-cuvs)
Josué 15:26 Amam, Sema, Molada,(Spanish)
Jos 15:26 Amam, Shema, Moladah,(nkjv)
Josué 15:26 Amam, Schema, Molada,(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃15 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:26 Амам, Шема и Молада,(RU)
Josué 15:26 Amã, e Sema, e Moladá,(Portuguese)
Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(Luther-1545)
Jozua 15:26 Amam, en Sema, en Molada,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:26 وامام وشماع ومولادة
यहोशू 15:26 और अमाम, शेमा, मोलादा, (Hindi)
Giosué 15:26 e Amam e Sema, e Molada;(Italian)
Jos 15:26 καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα (lxx)
Jos 15:26 Amam, Sjema, Molada,(Danish-1933)
Joshua 15:26 امام‌ و شماع‌ و مولاده،(Persian)
ヨシュア記 15:26 アマム、シマ、モラダ、 (JP)
Joshua 15:26 A-mam, Sê-ma, Mô-la-đa,(VN)
Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(KJV-1611)
Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(Swedish-1917)
Iosua 15:26 Amam și Șema și Molada,(Romanian)
Joshua 15:26 하살 갓다와, 헤스몬과, 벧 벨렛과, (Korean)
Joshua 15:26 อามัม เชมา โมลาดาห์ (Thai)
Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(ASV-1901)
Joshua 15:26 Amam, Sema, Molada;(Finnish)
Jos 15:26 Амам, Сема, Молада,(Bulgarian)
Joshua 15:26 Amam, Sema, Molada,(Indonesian)
Jos 15:26 Aman, Chema, Molada,(Creole-HT)
Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(Geneva-1560)
Joshua 15:26 Āmama un Šema un Molada(Latvian)
Jos 15:26 Amami, Shema, Moladahu,(Albanian)
Joshua 15:26 Amam, at Sema, at Molada,(Tagalog-PH)
Joshua 15:26 Ko Amama, ko Hema, ko Morara,(Maori-NZ)
Joshua 15:26 Ama, Sema, Molada, (Coverdale-1535)
Joshua 15:26 Amam, i Sama, i Molada;(Polish)
Józsué 15:26 Amam, Séma és Móláda;(Hungarian)
Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(Malay)
Jos 15:26 亞 曼 、 示 瑪 、 摩 拉 大 、(CN-cuvt)
Jos 15:26 Amam, Sama, et Molada,(Latin-405AD)
Joshua 15:26 Amam a Sama, a Molada;(Czech)
Ісус Навин. 15:26 Амам, і Шема, і Молада,(Ukranian)

======= Joshua 15:27 ============
Jos 15:27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,(NASB-1995)
Jos 15:27 哈 萨 迦 大 、 黑 实 门 、 伯 帕 列 、(CN-cuvs)
Josué 15:27 Asar-gada, Hesmón, Bet-pelet,(Spanish)
Jos 15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,(nkjv)
Josué 15:27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃15 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,(RU)
Josué 15:27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Pelete,(Portuguese)
Jos 15:27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,(Luther-1545)
Jozua 15:27 En Hazar-Gadda, en Hesmon, en Beth-Palet,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:27 وحصر جدة وحشمون وبيت فالط
यहोशू 15:27 हसर्गद्दा, हेशमोन, बेत्पेलेत, (Hindi)
Giosué 15:27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;(Italian)
Jos 15:27 καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ (lxx)
Jos 15:27 Hazar Gadda, Hesjmon, Bet Pelet,(Danish-1933)
Joshua 15:27 و حصرجده‌ و حشمون‌ و بیت‌ فالط،(Persian)
ヨシュア記 15:27 ハザルガダ、ヘシモン、ベテペレテ、 (JP)
Joshua 15:27 Hát-sa-ga-đa, Hết-môn, Bết-Pha-lê,(VN)
Jos 15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,(KJV-1611)
Jos 15:27 Hasar-Gadda, Hesmon, Bet-Pelet,(Swedish-1917)
Iosua 15:27 Și Hațar-Gada și Heșmon și Bet-Palet,(Romanian)
Joshua 15:27 하살 수알과, 브엘세바와, 비스요댜와, (Korean)
Joshua 15:27 ฮาซารกัดดาห์ เฮชโมน เบธเปเลท (Thai)
Joshua 15:27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,(ASV-1901)
Joshua 15:27 HatsarGadda, Hesmon, BetPalet;(Finnish)
Jos 15:27 Асаргад, Есемон, Ветфалет,(Bulgarian)
Joshua 15:27 Hazar-Gada, Hesmon, Bet-Pelet,(Indonesian)
Jos 15:27 Aza-Gada, Echmon, Bèt-Pelèt,(Creole-HT)
Joshua 15:27 And Hazar, Gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,(Geneva-1560)
Joshua 15:27 Un Hacar-Gada un Ezmona un Betpaleta(Latvian)
Jos 15:27 Hatsar-Gadahu, Heshmoni, Beth-Peleti,(Albanian)
Joshua 15:27 At Asar-gadda, at Hesmon, at Beth-pelet,(Tagalog-PH)
Joshua 15:27 Ko Hatarakara, ko Hehemono, ko Peteperete,(Maori-NZ)
Joshua 15:27 Hazor Gadda, Hesmon, Beth palet, (Coverdale-1535)
Joshua 15:27 I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;(Polish)
Józsué 15:27 Hasar-Gaddah, Hesmón és Béth-Pelet;(Hungarian)
Jos 15:27 Hazar-Gada, Hesmon, Bet-Pelet,(Malay)
Jos 15:27 哈 薩 迦 大 、 黑 實 門 、 伯 帕 列 、(CN-cuvt)
Jos 15:27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,(Latin-405AD)
Joshua 15:27 A Azar Gadda, a Esmon, a Betfelet;(Czech)
Ісус Навин. 15:27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,(Ukranian)

======= Joshua 15:28 ============
Jos 15:28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,(NASB-1995)
Jos 15:28 哈 萨 书 亚 、 别 是 巴 、 比 斯 约 他 、(CN-cuvs)
Josué 15:28 Hasar-sual, Beerseba, Bizotia,(Spanish)
Jos 15:28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,(nkjv)
Josué 15:28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃15 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,(RU)
Josué 15:28 E Hazar-Sual, Berseba, e Biziotiá,(Portuguese)
Jos 15:28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,(Luther-1545)
Jozua 15:28 En Hazar-Sual, en Beer-Seba, en Bizjotheja,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:28 وحصر شوعال وبئر سبع وبزيوتية
यहोशू 15:28 हसर्शूआल, बेर्शेबा, बिज्योत्या, (Hindi)
Giosué 15:28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;(Italian)
Jos 15:28 καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (lxx)
Jos 15:28 Hazar Sjual, Be'ersjeba med Småbyer,(Danish-1933)
Joshua 15:28 و حصر شوعال‌ و بیرشبع‌ و بزیوتیه،(Persian)
ヨシュア記 15:28 ハザル・シュアル、ベエルシバ、ビジョテヤ、 (JP)
Joshua 15:28 Hát-sa-Su-anh, Bê -e-Sê-ba, Bi-sốt-gia,(VN)
Jos 15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,(KJV-1611)
Jos 15:28 Hasar-Sual, Beer-Seba och Bisjotja,(Swedish-1917)
Iosua 15:28 Și Hațar-Șual și Beer-Șeba și Biziotia,(Romanian)
Joshua 15:28 바알라와, 이임과, 에셈과, (Korean)
Joshua 15:28 ฮาซารชูอาล เบเออร์เชบา บิซิโอธิยาห์ (Thai)
Joshua 15:28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,(ASV-1901)
Joshua 15:28 HatsarSual, BeerSeba, BisJotja;(Finnish)
Jos 15:28 Асар-суал, Вирсавее, Визиотия,(Bulgarian)
Joshua 15:28 Hazar-Sual, Bersyeba dan segala anak kotanya,(Indonesian)
Jos 15:28 Aza-Chwal, Bècheba, Biziotya,(Creole-HT)
Joshua 15:28 And Hasar-shual, and Beersheba, and Biziothiah,(Geneva-1560)
Joshua 15:28 Un Hacar-Šuala un Bēršeba un Bisjot-Ja,(Latvian)
Jos 15:28 Hatsar-Shuali, Beer-Sheba, Bizjothjahu,(Albanian)
Joshua 15:28 At Hasar-sual, at Beer-seba, at Bizotia,(Tagalog-PH)
Joshua 15:28 Ko Hatarahuara, ko Peerehepa, ko Pitiotia,(Maori-NZ)
Joshua 15:28 Hazer Sual, Beer Seba, Bisiothia, (Coverdale-1535)
Joshua 15:28 I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;(Polish)
Józsué 15:28 Hasar-Suál, Beer-Seba és Bizjotheja;(Hungarian)
Jos 15:28 Hazar-Sual, Bersyeba dan segala anak kotanya,(Malay)
Jos 15:28 哈 薩 書 亞 、 別 是 巴 、 比 斯 約 他 、(CN-cuvt)
Jos 15:28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,(Latin-405AD)
Joshua 15:28 Též Azarsual, a Bersabé, a Baziothia;(Czech)
Ісус Навин. 15:28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,(Ukranian)

======= Joshua 15:29 ============
Jos 15:29 Baalah and Iim and Ezem,(NASB-1995)
Jos 15:29 巴 拉 、 以 因 、 以 森 、(CN-cuvs)
Josué 15:29 Baala, Iim, Esem,(Spanish)
Jos 15:29 Baalah, Ijim, Ezem,(nkjv)
Josué 15:29 Baala, Ijjim, Atsem,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃15 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:29 Ваала, Иим и Ацем,(RU)
Josué 15:29 Baalá, e Iim, e Azém,(Portuguese)
Jos 15:29 Baala, Ijim, Ezem,(Luther-1545)
Jozua 15:29 Baala, en Ijim, en Azem,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:29 وبعلة وعيّيم وعاصم
यहोशू 15:29 बाला, इय्यीम, एसेम, (Hindi)
Giosué 15:29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;(Italian)
Jos 15:29 Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ (lxx)
Jos 15:29 Ba'ala, Ijjim, Ezem,(Danish-1933)
Joshua 15:29 و بعاله‌ و عییم‌ و عاصم،(Persian)
ヨシュア記 15:29 バアラ、イイム、エゼム、 (JP)
Joshua 15:29 Ba-la, Y-dim, Ê-xem,(VN)
Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem,(KJV-1611)
Jos 15:29 Baala, Ijim, Esem,(Swedish-1917)
Iosua 15:29 Baala și Iim și Ațem;(Romanian)
Joshua 15:29 엘돌랏과, 그실과, 홀마와, (Korean)
Joshua 15:29 บาอาลาห์ อิยิม เอเซม (Thai)
Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Ezem,(ASV-1901)
Joshua 15:29 Baala, Ijim, Atsem;(Finnish)
Jos 15:29 Ваала, Иим, Асем,(Bulgarian)
Joshua 15:29 Baala, Iyim, Ezem,(Indonesian)
Jos 15:29 Bala, Iyim, Azèm,(Creole-HT)
Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Azem,(Geneva-1560)
Joshua 15:29 Bala un Ijim un Ezema(Latvian)
Jos 15:29 Baala, Ijimi, Etsemi,(Albanian)
Joshua 15:29 Baala, at Iim, at Esem,(Tagalog-PH)
Joshua 15:29 Ko Paara, ko Iimi, ko Eteme,(Maori-NZ)
Joshua 15:29 Baala, Iim, Azem, (Coverdale-1535)
Joshua 15:29 Baala, i Ijim, i Esem;(Polish)
Józsué 15:29 Baála, Ijjim és Eczem;(Hungarian)
Jos 15:29 Baala, Iyim, Ezem,(Malay)
Jos 15:29 巴 拉 、 以 因 、 以 森 、(CN-cuvt)
Jos 15:29 et Baala et Jim et Esem,(Latin-405AD)
Joshua 15:29 Bála a Im, a Esem;(Czech)
Ісус Навин. 15:29 Баала, і Ійїм, і Ецем,(Ukranian)

======= Joshua 15:30 ============
Jos 15:30 and Eltolad and Chesil and Hormah,(NASB-1995)
Jos 15:30 伊 勒 多 腊 、 基 失 、 何 珥 玛 、(CN-cuvs)
Josué 15:30 Eltolad, Cesil, Horma,(Spanish)
Jos 15:30 Eltolad, Chesil, Hormah,(nkjv)
Josué 15:30 Eltholad, Kesil, Horma,(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃15 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:30 Елфолад, Кесил и Хорма,(RU)
Josué 15:30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá,(Portuguese)
Jos 15:30 Eltholad, Chesil, Horma,(Luther-1545)
Jozua 15:30 En Eltholad, en Chesil, en Horma,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:30 وألتولد وكسيل وحرمة
यहोशू 15:30 एलतोलद, कसील, होर्मा, (Hindi)
Giosué 15:30 e Siclag, e Madmanna,(Italian)
Jos 15:30 καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα (lxx)
Jos 15:30 Eltolad, Betul, Horma,(Danish-1933)
Joshua 15:30 و التولدْ و كسیل‌ و حرمه،(Persian)
ヨシュア記 15:30 エルトラデ、ケシル、ホルマ、 (JP)
Joshua 15:30 Ê-thô-lát, Kê-sinh, Họt-ma,(VN)
Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,(KJV-1611)
Jos 15:30 Eltolad, Kesil, Horma,(Swedish-1917)
Iosua 15:30 Și Eltolad și Chesil și Horma,(Romanian)
Joshua 15:30 시글락과, 맛만나와, 산산나와, 르바옷과, (Korean)
Joshua 15:30 เอลโทลัด เคสีล โฮรมาห์ (Thai)
Joshua 15:30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,(ASV-1901)
Joshua 15:30 Eltolad, Kesil, Horma;(Finnish)
Jos 15:30 Елтолад, Хесил, Хорма,(Bulgarian)
Joshua 15:30 Eltolad, Kesil, Horma,(Indonesian)
Jos 15:30 Eltola, Kesil, Oma,(Creole-HT)
Joshua 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,(Geneva-1560)
Joshua 15:30 Un Eltolada un Kesila un Horma(Latvian)
Jos 15:30 Eltoladi, Kesili, Hormahu,(Albanian)
Joshua 15:30 At Eltolad, at Cesil, at Horma,(Tagalog-PH)
Joshua 15:30 Ko Eretorara, ko Kehiri, ko Horema,(Maori-NZ)
Joshua 15:30 Eltholad, Chesil, Harma, (Coverdale-1535)
Joshua 15:30 I Eltolad, i Kesyl, i Horma;(Polish)
Józsué 15:30 Elthólád, Keszil és Hormah;(Hungarian)
Jos 15:30 Eltolad, Kesil, Horma,(Malay)
Jos 15:30 伊 勒 多 臘 、 基 失 、 何 珥 瑪 、(CN-cuvt)
Jos 15:30 et Eltholad et Cesil et Harma,(Latin-405AD)
Joshua 15:30 A Eltolad, a Chesil, a Horma;(Czech)
Ісус Навин. 15:30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,(Ukranian)

======= Joshua 15:31 ============
Jos 15:31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,(NASB-1995)
Jos 15:31 洗 革 拉 、 麦 玛 拿 、 三 撒 拿 、(CN-cuvs)
Josué 15:31 Siclag, Madmana, Sansana,(Spanish)
Jos 15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,(nkjv)
Josué 15:31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃15 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:31 Циклаг, Мадмана и Сансана,(RU)
Josué 15:31 E Ziclague, e Madmana, Sansana,(Portuguese)
Jos 15:31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,(Luther-1545)
Jozua 15:31 En Ziklag, en Madmanna, en Sanzanna,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:31 وصقلغ ومدمنة وسنسنة
यहोशू 15:31 सिकलग, मदमन्ना, सनसन्ना, (Hindi)
Giosué 15:31 e Sansanna;(Italian)
Jos 15:31 καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ (lxx)
Jos 15:31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,(Danish-1933)
Joshua 15:31 و صقلج‌ و مدمنه‌ و سنسنه،(Persian)
ヨシュア記 15:31 チクラグ、マデマンナ、サンサンナ、 (JP)
Joshua 15:31 Xiếc-lát, Mát-ma-na, San-sa-na,(VN)
Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,(KJV-1611)
Jos 15:31 Siklag, Madmanna, Sansanna,(Swedish-1917)
Iosua 15:31 Și Țiclag și Madmana și Sansana,(Romanian)
Joshua 15:31 실힘과, 아인과, 림몬이니 모두 이십구 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:31 ศิกลาก มัดมันนาห์ สันสันนาห์ (Thai)
Joshua 15:31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,(ASV-1901)
Joshua 15:31 Ziglag, Madmanna, Sansanna;(Finnish)
Jos 15:31 Сиклаг, Мадмана, Сансана,(Bulgarian)
Joshua 15:31 Ziklag, Madmana, Sansana,(Indonesian)
Jos 15:31 Ziklag, Madmana, Sansana,(Creole-HT)
Joshua 15:31 And Ziklag, & Madmanna, & Sansannah,(Geneva-1560)
Joshua 15:31 Un Ciklaga un Madmana un San-Sanna(Latvian)
Jos 15:31 Tsiklagu, Madmanahu, Sansanahu,(Albanian)
Joshua 15:31 At Siclag, at Madmanna, at Sansana,(Tagalog-PH)
Joshua 15:31 Ko Tikiraka, ko Maramana, ko Hanahana,(Maori-NZ)
Joshua 15:31 Ziklag, Madmanna, San Sana, (Coverdale-1535)
Joshua 15:31 I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;(Polish)
Józsué 15:31 Siklág, Madmanna és Szanszanna;(Hungarian)
Jos 15:31 Ziklag, Madmana, Sansana,(Malay)
Jos 15:31 洗 革 拉 、 麥 瑪 拿 、 三 撒 拿 、(CN-cuvt)
Jos 15:31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,(Latin-405AD)
Joshua 15:31 A Sicelech, a Medemena, a Sensenna;(Czech)
Ісус Навин. 15:31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,(Ukranian)

======= Joshua 15:32 ============
Jos 15:32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:32 利 巴 勿 、 实 忻 、 亚 因 、 临 门 , 共 二 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:32 Lebaot, Silim, Aín y Rimón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.(nkjv)
Josué 15:32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃15 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 15:32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.(RU)
Josué 15:32 E Lebaote, Silim, e Aim, e Rimom; em todas vinte e nove cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:32 En Lebaoth, en Silhim, en Ain, en Rimmon. Al deze steden zijn negen en twintig en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:32 ولباوت وشلحيم وعين ورمّون. كل المدن تسع وعشرون مع ضياعها
यहोशू 15:32 लबाओत, शिल्हीम, ऐन, और रिम्मोन; ये सब नगर उन्तीस हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:32 καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ πόλεις κθ# καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:32 Lebaot, Sjilhim og En Rimmox; tilsammen ni og tyve Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:32 و لباوت‌ و سلخیم‌ و عین‌ و رمون، جمیع‌ این‌ شهرها با دهات‌ آنها بیست‌ و نه‌ می‌ باشد.(Persian)
ヨシュア記 15:32 レバオテ、シルヒム、アイン、リンモン。これらの町は合わせて二十九、ならびにそれに属する村々。 (JP)
Joshua 15:32 Lê-ba-ốt, Si-lim, S-in, và Rim-môn: hết thảy là hai mươi chín thành với các làng của nó.(VN)
Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:32 Lebaot, Silhim, Ain och Rimmon -- tillsammans tjugunio städer med sina byar.(Swedish-1917)
Iosua 15:32 Și Lebaot și Șilhim și Ain și Rimon; toate cetățile [sunt] douăzeci și nouă, cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:32 평지에는 에스다올과, 소라와, 아스나와, (Korean)
Joshua 15:32 เลบาโอท ชิลฮิม อายินและเมืองริมโมน รวมทั้งหมดเป็นยี่สิบเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:32 Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.(Finnish)
Jos 15:32 Леваот, Силеим, Аин и Римон; всичките градове със селата си бяха двадесет и девет.(Bulgarian)
Joshua 15:32 Lebaot, Silhim, Ain dan Rimon; seluruhnya dua puluh sembilan kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:32 Lebaòt, Chilim, Ayin ak Rimon. Sa te fè antou vennèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all these cities are twentie and nine with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:32 Un Lebaota, Šilhima un Aīna un Rimona, — visu šo pilsētu ir divdesmit deviņas un viņu ciemi.(Latvian)
Jos 15:32 Lebaothi, Shilhimi, Aini, Rimoni; gjithsej njëzet e nëntë qytete me fshatrat e tyre.(Albanian)
Joshua 15:32 At Lebaoth at Silim, at Ain at Rimmon: lahat ng mga bayan ay dalawang pu't siyam, pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:32 Ko Repaoto, ko Hirihimi, ko Aina, ko Rimono: e rua tekau ma iwa nga pa katoa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:32 Lebaoth, Silhim, Am, Rimo. These are nyne and twentye cities & their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:32 I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:32 Lebaóth, Silhim, Ain és Rimmon. Összesen huszonkilencz város és ezek falui.(Hungarian)
Jos 15:32 Lebaot, Silhim, Ain dan Rimon; seluruhnya dua puluh sembilan kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:32 利 巴 勿 、 實 忻 、 亞 因 、 臨 門 , 共 二 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:32 A Lebaot, a Selim, též Ain a Remmon; všech měst dvadceti a devět i vsi jejich.(Czech)
Ісус Навин. 15:32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:33 ============
Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,(NASB-1995)
Jos 15:33 在 高 原 有 以 实 陶 、 琐 拉 、 亚 实 拿 、(CN-cuvs)
Josué 15:33 En las llanuras, Estaol, Zora, Asena,(Spanish)
Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,(nkjv)
Josué 15:33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃15 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,(RU)
Josué 15:33 Nas planícies, Estaol, e Zorá, e Asná,(Portuguese)
Jos 15:33 In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,(Luther-1545)
Jozua 15:33 In de laagte zijn: Esthaol, en Zora, en Asna,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:33 في السهل اشتأول وصرعة وأشنة
यहोशू 15:33 नीचे के देश में ये हैं अर्थात् एश्‍ताओल, सोरा, अश्ना, (Hindi)
Giosué 15:33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;(Italian)
Jos 15:33 ἐν τῇ πεδινῇ Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα (lxx)
Jos 15:33 I Lavlandet: Esjtaol, Zora, Asjna,(Danish-1933)
Joshua 15:33 و در هامون‌ اشتاول‌ و صرعه‌ و اشنه،(Persian)
ヨシュア記 15:33 平地では、エシタオル、ゾラ、アシナ、 (JP)
Joshua 15:33 Trong đồng bằng là: Ết-tha-ôn, Xô-rê-a. Át-na(VN)
Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,(KJV-1611)
Jos 15:33 I Låglandet: Estaol, Sorga, Asna,(Swedish-1917)
Iosua 15:33 [Și] în vale [erau] Eștaol și Țoreea și Așna,(Romanian)
Joshua 15:33 사노아와, 엔간님과, 답부아와, 에남과, (Korean)
Joshua 15:33 ในหุบเขามีเมืองเอชทาโอล โศราห์ อัชนาห์ (Thai)
Joshua 15:33 In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,(ASV-1901)
Joshua 15:33 Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna;(Finnish)
Jos 15:33 В равнината бяха: Естаол, Сараа, Асна,(Bulgarian)
Joshua 15:33 Di Daerah Bukit: Esytaol, Zora, Asna,(Indonesian)
Jos 15:33 Men non lavil kote yo te rete nan plenn yo: Echtawòl, Zorea, Akna,(Creole-HT)
Joshua 15:33 In the lowe countrey were Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,(Geneva-1560)
Joshua 15:33 Lejā ir Eštaole un Cora un Ašna(Latvian)
Jos 15:33 Në ultësirë: Eshaoli, Tsoreahu, Ashnahu,(Albanian)
Joshua 15:33 Sa mababang lupain: Estaol, at Sorea, at Asena,(Tagalog-PH)
Joshua 15:33 O te mania ko Ehetaoro, ko Torea, ko Ahena,(Maori-NZ)
Joshua 15:33 But in the lowe countrees was Esthaol, Zaren, Asna, (Coverdale-1535)
Joshua 15:33 W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena;(Polish)
Józsué 15:33 A síkságon: Esthaól, Czórah és Asnáh;(Hungarian)
Jos 15:33 Di Daerah Bukit: Esytaol, Zora, Asna,(Malay)
Jos 15:33 在 高 原 有 以 實 陶 、 瑣 拉 、 亞 實 拿 、(CN-cuvt)
Jos 15:33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,(Latin-405AD)
Joshua 15:33 Na rovinách pak: Estaol a Zaraha, a Asna;(Czech)
Ісус Навин. 15:33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,(Ukranian)

======= Joshua 15:34 ============
Jos 15:34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,(NASB-1995)
Jos 15:34 撒 挪 亚 、 隐 干 宁 、 他 普 亚 、 以 楠 、(CN-cuvs)
Josué 15:34 Zanoa, Enganim, Tapúa, Enam,(Spanish)
Jos 15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,(nkjv)
Josué 15:34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃15 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,(RU)
Josué 15:34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã,(Portuguese)
Jos 15:34 Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,(Luther-1545)
Jozua 15:34 En Zanoah, en En-gannim, Tappuah, en Enam,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:34 وزانوح وعين جنيم وتفوح وعينام
यहोशू 15:34 जानोह, एनगन्नीम, तप्पूह, एनाम, (Hindi)
Giosué 15:34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;(Italian)
Jos 15:34 καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι (lxx)
Jos 15:34 Zanoa, En Gannim, Tappua, Enam,(Danish-1933)
Joshua 15:34 و زانوح‌ و عین‌ جنیم‌ و تفوح‌ و عینام،(Persian)
ヨシュア記 15:34 ザノア、エンガンニム、タップア、エナム、 (JP)
Joshua 15:34 Xa-nô-ách, Eân-ga-nim, Tháp-bu-ách, Ê-nam,(VN)
Jos 15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,(KJV-1611)
Jos 15:34 Sanoa och En-Gannim, Tappua och Enam,(Swedish-1917)
Iosua 15:34 Și Zanoah și En-Ganim, Tapuah și Enam,(Romanian)
Joshua 15:34 야르뭇과, 아둘람과, 소고와, 아세가와, (Korean)
Joshua 15:34 ศาโนอาห์ เอนกันนิม ทัปปูวาห์ เอนาม (Thai)
Joshua 15:34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(ASV-1901)
Joshua 15:34 Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam;(Finnish)
Jos 15:34 Заноа, Енганим, Тапфуа, Инам,(Bulgarian)
Joshua 15:34 Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,(Indonesian)
Jos 15:34 Zanoa, An-Gannim, Tapwak, Enan,(Creole-HT)
Joshua 15:34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(Geneva-1560)
Joshua 15:34 Un Zanoa un En-Ganim, Tapua un Enama(Latvian)
Jos 15:34 Zanoahu, En-Ganimi, Tapuahu, Enami;(Albanian)
Joshua 15:34 At Zanoa, at En-gannim, Tappua, at En-am,(Tagalog-PH)
Joshua 15:34 Ko Tanoa, ko Enekanimi, ko Tapua, ko Enama,(Maori-NZ)
Joshua 15:34 Saroah, Engannim, Thapua, Enam, (Coverdale-1535)
Joshua 15:34 I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;(Polish)
Józsué 15:34 Zanoah, Én-Gannim, Tappuáh és Énám;(Hungarian)
Jos 15:34 Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,(Malay)
Jos 15:34 撒 挪 亞 、 隱 干 寧 、 他 普 亞 、 以 楠 、(CN-cuvt)
Jos 15:34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,(Latin-405AD)
Joshua 15:34 A Zanoe, a Engannim, Tafua a Enaim;(Czech)
Ісус Навин. 15:34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,(Ukranian)

======= Joshua 15:35 ============
Jos 15:35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,(NASB-1995)
Jos 15:35 耶 末 、 亚 杜 兰 、 梭 哥 、 亚 西 加 、(CN-cuvs)
Josué 15:35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,(Spanish)
Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,(nkjv)
Josué 15:35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃15 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,(RU)
Josué 15:35 Jeremote, e Adulão, Socó, e Azeca,(Portuguese)
Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,(Luther-1545)
Jozua 15:35 Jarmuth, en Adullam, Socho en Azeka,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:35 ويرموت وعدلام وسوكوه وعزيقة
यहोशू 15:35 यर्मूत, अदुल्लाम, सोको, अजेका, (Hindi)
Giosué 15:35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;(Italian)
Jos 15:35 καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα (lxx)
Jos 15:35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,(Danish-1933)
Joshua 15:35 و یرموت‌ و عدلام‌ و سوكوه‌ و عزیقه،(Persian)
ヨシュア記 15:35 ヤルムテ、アドラム、ソコ、アゼカ、 (JP)
Joshua 15:35 Giạt-mút, A-đu-lam, Sô-cô, A-xê-ca(VN)
Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,(KJV-1611)
Jos 15:35 Jarmut och Adullam, Soko och Aseka,(Swedish-1917)
Iosua 15:35 Și Iarmut și Adulam, Soco și Azeca,(Romanian)
Joshua 15:35 사아라임과, 아디다임과, 그데라와, 그데로다임이니 모두 십 사 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:35 ยารมูท อดุลลัม โสโคห์ อาเซคาห์ (Thai)
Joshua 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,(ASV-1901)
Joshua 15:35 Jarmut, Adullam, Soko, Aseka;(Finnish)
Jos 15:35 Ярмут, Одолам, Сохо, Азика,(Bulgarian)
Joshua 15:35 Yarmut, Adulam, Sokho, Azeka,(Indonesian)
Jos 15:35 Jamout, Adoulam, Soko, Azeka,(Creole-HT)
Joshua 15:35 Iarmuth, and Adullam, Socoh, & Azekah,(Geneva-1560)
Joshua 15:35 Un Jarmute un Adulama un Šoho un Āzeka(Latvian)
Jos 15:35 Jarmuthi, Adulami, Sosohu, Azekahu,(Albanian)
Joshua 15:35 Jarmuth at Adullam, Socho at Aceca,(Tagalog-PH)
Joshua 15:35 Ko Iaramuta, ko Aturama, ko Hokoho, ko Ateka,(Maori-NZ)
Joshua 15:35 Iarmoth, Adullam, Socho, Aseka, (Coverdale-1535)
Joshua 15:35 Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;(Polish)
Józsué 15:35 Jármut, Adullám, Szókó és Azéka;(Hungarian)
Jos 15:35 Yarmut, Adulam, Sokho, Azeka,(Malay)
Jos 15:35 耶 末 、 亞 杜 蘭 、 梭 哥 、 亞 西 加 、(CN-cuvt)
Jos 15:35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,(Latin-405AD)
Joshua 15:35 Jarmut, Adulam, Socho a Azeka;(Czech)
Ісус Навин. 15:35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,(Ukranian)

======= Joshua 15:36 ============
Jos 15:36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:36 沙 拉 音 、 亚 底 他 音 、 基 底 拉 、 基 底 罗 他 音 , 共 十 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃15 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.(RU)
Josué 15:36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:36 En Saaraim, en Adithaim, en Gedera, en Gederothaim; veertien steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:36 وشعرايم وعديتايم والجديرة وجديروتايم. اربع عشرة مدينة مع ضياعها
यहोशू 15:36 शारैंम, अदीतैम, गदेरा, और गदेरोतैम; ये सब चौदह नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:36 καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:36 Sja'arajim, Aditajim, Gedera og Gederotajim; tilsammen fjorten Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:36 و شعرایم‌ و عدیتایم‌ و الجدیره‌ و جدیرتایم، چهارده‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:36 シャアライム、アデタイム、ゲデラ、ゲデロタイム。すなわち十四の町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:36 Sa-a-ra-im, A-đi-tha-im, Ghê-đê-ra, và Ghê-đê-rô-tha-im: hết thảy là mười bốn thành với các làng của nó.(VN)
Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera och Gederotaim -- fjorton städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:36 Și Șaaraim și Aditaim și Ghedera și Ghederotaim; paisprezece cetăți cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:36 스난과, 하다사와, 믹달갓과, (Korean)
Joshua 15:36 ชาอาราอิม อดีธาอิม เกเดราห์ เกเดโรธาอิม รวมเป็นสิบสี่หัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:36 Сагарим, Адитаим, Гедира и Гедиротаим; четиринадесет града със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera dan Gederotaim; empat belas kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:36 Charayim, Aditayim, Gedera ak Gedewotayim. Sa te fè antou katòz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteene cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:36 Un Šaraīma un Aditaīm un Ģedera un Ģederotaīm, četrpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:36 Shaaraimi, Adithaimi, Gederahu dhe Gederothaimi: katërmbëdhjetë qytete me gjithë fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:36 At Saraim at Adithaim, at Gedera at Gederothaim; labing apat na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:36 Ko Haraimi, ko Aritaimi, ko Kerera, ko Kererotaimi; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Giderothim. These are fourtene cities & their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:36 I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:36 Saáraim, Adithaim, Gedéra és Gederóthaim. Tizennégy város és azok falui.(Hungarian)
Jos 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera dan Gederotaim; empat belas kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:36 沙 拉 音 、 亞 底 他 音 、 基 底 拉 、 基 底 羅 他 音 , 共 十 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:36 A Saraim, Aditaim, a Gedera, a Gederotaim, měst čtrnácte i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, чотирнадцять міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:37 ============
Jos 15:37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad,(NASB-1995)
Jos 15:37 又 有 洗 楠 、 哈 大 沙 、 麦 大 迦 得 、(CN-cuvs)
Josué 15:37 Senán, Hadasa, Migdalgad,(Spanish)
Jos 15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,(nkjv)
Josué 15:37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃15 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־גָּֽד׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,(RU)
Josué 15:37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,(Portuguese)
Jos 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(Luther-1545)
Jozua 15:37 Zenan, en Hadasa, en Migdal-gad,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:37 صنان وحداشة ومجدل جاد
यहोशू 15:37 फिर सनान, हदाशा, मिगदलगाद, (Hindi)
Giosué 15:37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;(Italian)
Jos 15:37 Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ (lxx)
Jos 15:37 Zenan, Hadasja, Migdal Gad,(Danish-1933)
Joshua 15:37 صنان‌ و حداشاه‌ و مجدل‌ جاد.(Persian)
ヨシュア記 15:37 ゼナン、ハダシャ、ミグダルガデ、 (JP)
Joshua 15:37 Lại có Xê-nan, Ha-đa-sa, Mích-đanh-Gát,(VN)
Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,(KJV-1611)
Jos 15:37 Senan, Hadasa, Migdal-Gad,(Swedish-1917)
Iosua 15:37 Țenan și Hadașa și Migdal-Gad,(Romanian)
Joshua 15:37 딜르안과, 미스베와, 욕드엘과, (Korean)
Joshua 15:37 เมืองเศนัน ฮาดัสสาห์ มิกดัลกาด (Thai)
Joshua 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,(ASV-1901)
Joshua 15:37 Zenan, Hadasa, Migdalgad;(Finnish)
Jos 15:37 Сенан, Адаса, Мигдалгад,(Bulgarian)
Joshua 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(Indonesian)
Jos 15:37 Te gen tou Etzenan, Adaka, Migdal-Gad,(Creole-HT)
Joshua 15:37 Zenam, and Hadashah, and Migdal-gad,(Geneva-1560)
Joshua 15:37 Cenana un Hadaša un Migdal Gada(Latvian)
Jos 15:37 Tsenani, Hadashahu, Migdal-Gadi,(Albanian)
Joshua 15:37 Senan, at Hadasa, at Migdalgad;(Tagalog-PH)
Joshua 15:37 Ko Tenana, ko Haraha, ko Mikirarakara,(Maori-NZ)
Joshua 15:37 Zena Hadasa, Migdal Gad, (Coverdale-1535)
Joshua 15:37 Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;(Polish)
Józsué 15:37 Senán, Hadása és Migdal-Gad;(Hungarian)
Jos 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(Malay)
Jos 15:37 又 有 洗 楠 、 哈 大 沙 、 麥 大 迦 得 、(CN-cuvt)
Jos 15:37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,(Latin-405AD)
Joshua 15:37 Senan a Adassa, a Magdalgad;(Czech)
Ісус Навин. 15:37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,(Ukranian)

======= Joshua 15:38 ============
Jos 15:38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel,(NASB-1995)
Jos 15:38 底 连 、 米 斯 巴 、 约 帖 、(CN-cuvs)
Josué 15:38 Dilán, Mizpa, Jocteel,(Spanish)
Jos 15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,(nkjv)
Josué 15:38 Dilean, Mitspé, Joktheel,(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃15 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,(RU)
Josué 15:38 E Dileã, e Mispá, e Jocteel,(Portuguese)
Jos 15:38 Dilean, Mizpe, Joktheel,(Luther-1545)
Jozua 15:38 En Dilan, en Mizpa, en Jokteel,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:38 ودلعان والمصفاة ويقتيئيل
यहोशू 15:38 दिलान, मिस्पे, योक्तेल, (Hindi)
Giosué 15:38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;(Italian)
Jos 15:38 καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ (lxx)
Jos 15:38 Dilan, Mizpe, Jokte'el,(Danish-1933)
Joshua 15:38 و دلعان‌ و المصفه‌ و یقتئیل.(Persian)
ヨシュア記 15:38 デラン、ミヅパ、ヨクテル、 (JP)
Joshua 15:38 Ði-lan, Mít-bê, Giốc-thê-ên,(VN)
Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,(KJV-1611)
Jos 15:38 Dilean, Mispe, Jokteel,(Swedish-1917)
Iosua 15:38 Și Dilean și Mițpa și Iocteel,(Romanian)
Joshua 15:38 라기스와, 보스갓과, 에글론과, (Korean)
Joshua 15:38 ดิเลอัน มิสเปห์ โยกเธเอล (Thai)
Joshua 15:38 and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,(ASV-1901)
Joshua 15:38 Dilean, Mitspe, Jokteel;(Finnish)
Jos 15:38 Далаан Масфа, Иоктеил,(Bulgarian)
Joshua 15:38 Dilean, Mizpa, Yokteel,(Indonesian)
Jos 15:38 Dilean, Am Mizpe, Jokteyèl,(Creole-HT)
Joshua 15:38 And Dileam, and Mizpeh, and Ioktheel,(Geneva-1560)
Joshua 15:38 Un Dileana un Micpa un Jokteēle,(Latvian)
Jos 15:38 Dileani, Mitspahu, Joktheeli,(Albanian)
Joshua 15:38 At Dilan, at Mizpe, at Jocteel,(Tagalog-PH)
Joshua 15:38 Ko Rireana, ko Mihipe, ko Iokoteere,(Maori-NZ)
Joshua 15:38 Dilean, Mispa, Iakthiel, (Coverdale-1535)
Joshua 15:38 I Delean, i Mesfa, i Jektel;(Polish)
Józsué 15:38 Dilán, Miczpe és Jokteél;(Hungarian)
Jos 15:38 Dilean, Mizpa, Yokteel,(Malay)
Jos 15:38 底 連 、 米 斯 巴 、 約 帖 、(CN-cuvt)
Jos 15:38 Delean et Masepha et Jecthel,(Latin-405AD)
Joshua 15:38 Delean a Masfa, a Jektehel;(Czech)
Ісус Навин. 15:38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,(Ukranian)

======= Joshua 15:39 ============
Jos 15:39 Lachish and Bozkath and Eglon,(NASB-1995)
Jos 15:39 拉 吉 、 波 斯 加 、 伊 矶 伦 、(CN-cuvs)
Josué 15:39 Laquis, Boscat, Eglón,(Spanish)
Jos 15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,(nkjv)
Josué 15:39 Lakis, Botskath, Eglon,(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃15 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:39 Лахис, Воцкаф и Еглон,(RU)
Josué 15:39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,(Portuguese)
Jos 15:39 Lachis, Bozkath, Eglon,(Luther-1545)
Jozua 15:39 Lachis, en Bozkath, en Eglon,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:39 ولخيش وبصقة وعجلون
यहोशू 15:39 लाकीश, बोस्कत, एग्लोन, (Hindi)
Giosué 15:39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;(Italian)
Jos 15:39 καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα (lxx)
Jos 15:39 Lakisj, Bozkaf, Eglon,(Danish-1933)
Joshua 15:39 و لاخیش‌ و بصقه‌ و عجلون.(Persian)
ヨシュア記 15:39 ラキシ、ボヅカテ、エグロン、 (JP)
Joshua 15:39 La-ki, Bốt-cát, Éc-lôn,(VN)
Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(KJV-1611)
Jos 15:39 Lakis, Boskat, Eglon,(Swedish-1917)
Iosua 15:39 Lachis și Boțcat și Eglon,(Romanian)
Joshua 15:39 갑본과, 라맘과, 기들리스와, (Korean)
Joshua 15:39 ลาคีช โบสคาท เอกโลน (Thai)
Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(ASV-1901)
Joshua 15:39 Lakis, Botskat, Eglon;(Finnish)
Jos 15:39 Лахис, Васкат, Еглон,(Bulgarian)
Joshua 15:39 Lakhis, Bozkat, Eglon,(Indonesian)
Jos 15:39 Lakis, Boska, Eglon,(Creole-HT)
Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(Geneva-1560)
Joshua 15:39 Lahiša un Bockata un Eglone(Latvian)
Jos 15:39 Lakishi, Bokskathi, Egloni,(Albanian)
Joshua 15:39 Lachis, at Boscat, at Eglon,(Tagalog-PH)
Joshua 15:39 Ko Rakihi, ko Pohokata, ko Ekerona,(Maori-NZ)
Joshua 15:39 Lachis, Bazekath, Eglo, (Coverdale-1535)
Joshua 15:39 Lachys, i Bassekat, i Eglon;(Polish)
Józsué 15:39 Lákis, Boczkát és Eglon;(Hungarian)
Jos 15:39 Lakhis, Bozkat, Eglon,(Malay)
Jos 15:39 拉 吉 、 波 斯 加 、 伊 磯 倫 、(CN-cuvt)
Jos 15:39 Lachis et Bascath et Eglon,(Latin-405AD)
Joshua 15:39 Lachis, Baskat a Eglon;(Czech)
Ісус Навин. 15:39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,(Ukranian)

======= Joshua 15:40 ============
Jos 15:40 and Cabbon and Lahmas and Chitlish,(NASB-1995)
Jos 15:40 迦 本 、 拉 幔 、 基 提 利 、(CN-cuvs)
Josué 15:40 Cabón, Lamas, Quitlis,(Spanish)
Jos 15:40 Cabbon, Lahmas, Kithlish,(nkjv)
Josué 15:40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃15 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,(RU)
Josué 15:40 E Cabom, e Laamás, e Quitilis,(Portuguese)
Jos 15:40 Chabbon, Lahmas, Kithlis,(Luther-1545)
Jozua 15:40 En Chabbon, en Lahmas, en Chitlis,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:40 وكبون ولحمام وكتليش
यहोशू 15:40 कब्बोन, लहमास, कितलीश, (Hindi)
Giosué 15:40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;(Italian)
Jos 15:40 καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως (lxx)
Jos 15:40 Kabbon, Lam s, Hitlisj,(Danish-1933)
Joshua 15:40 و كبون‌ و لحمان‌ و كتلیش.(Persian)
ヨシュア記 15:40 カボン、ラマム、キテリシ、 (JP)
Joshua 15:40 Cáp-bôn, Lách-ma, Kít-lít,(VN)
Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,(KJV-1611)
Jos 15:40 Kabbon, Lam s, Kitlis,(Swedish-1917)
Iosua 15:40 Și Cabon și Lahmam și Chitliș,(Romanian)
Joshua 15:40 그데롯과, 벧다곤과, 나아마와, 막게다니 모두 십 육 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:40 คับโบน ลามัม คิทลิช (Thai)
Joshua 15:40 and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,(ASV-1901)
Joshua 15:40 Kabbon, Lakmas, Kitlis;(Finnish)
Jos 15:40 Хавон, Лахмас, Хитлис,(Bulgarian)
Joshua 15:40 Kabon, Lahmas, Kitlis,(Indonesian)
Jos 15:40 Kabon, Lamas, Kitlis,(Creole-HT)
Joshua 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,(Geneva-1560)
Joshua 15:40 Un Kābona un Lahmasa un Kitliša(Latvian)
Jos 15:40 Kaboni, Lahmasi, Kitlishi,(Albanian)
Joshua 15:40 At Cabon, at Lamas, at Chitlis;(Tagalog-PH)
Joshua 15:40 Ko Kapono, ko Rahamama, ko Kitirihi,(Maori-NZ)
Joshua 15:40 Chabon, Lachma, Chithlis, (Coverdale-1535)
Joshua 15:40 I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;(Polish)
Józsué 15:40 Kabbon, Lahmász és Kitlis;(Hungarian)
Jos 15:40 Kabon, Lahmas, Kitlis,(Malay)
Jos 15:40 迦 本 、 拉 幔 、 基 提 利 、(CN-cuvt)
Jos 15:40 Chebbon et Leheman et Cethlis,(Latin-405AD)
Joshua 15:40 Chebon, Lemam a Cetlis;(Czech)
Ісус Навин. 15:40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,(Ukranian)

======= Joshua 15:41 ============
Jos 15:41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:41 基 低 罗 、 伯 大 衮 、 拿 玛 、 玛 基 大 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃15 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 15:41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.(RU)
Josué 15:41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá; dezesseis cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:41 En Gederoth, Beth-Dagon, en Naama, en Makkeda; zestien steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:41 وجديروت بيت داجون ونعمة ومقيدة. ست عشرة مدينة مع ضياعها.
यहोशू 15:41 गदेरोत, बेतदागोन, नामाह, और मक्केदा; ये सोलह नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.(Italian)
Jos 15:41 καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:41 Gederot, Bet Dagon, Na'ama og Makkeda; tilsammen seksten Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:41 و جدیروت‌ و بیتداجون‌ و نعمه‌ و مقیده. شانزده‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:41 ゲデロテ、ベテダゴン、ナアマ、マッケダ。すなわち十六の町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:41 Ghê-đê-rốt, Bết-Ða-gôn, Na-a-ma, và Ma-kê-đa: hết thảy là mười sáu thành với các làng của nó;(VN)
Jos 15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:41 Gederot, Bet-Dagon, Naama och Mackeda -- sexton städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:41 Și Ghederot și Bet-Dagon și Naama și Macheda; șaisprezece cetăți cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:41 립나와, 에델과, 아산과, (Korean)
Joshua 15:41 เกเดโรท เบธดาโกน นาอามาห์และเมืองมักเคดาห์ รวมเป็นสิบหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:41 Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:41 Гедирот, Вет-дагон, Наама и Макида; шестнадесет града със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:41 Gederot, Bet-Dagon, Naama dan Makeda; enam belas kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:41 Jedewòt, Bèt-Dagon, Nama, Makeda. Sa te fè antou sèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah: sixteene cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:41 Un Ģederota, BetDagona un Naēma un Maķeda, sešpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:41 Gederothi, Beth-Dagoni, Naamahu dhe Makedahu; gjashtëmbëdhjetë qytete me gjithë fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:41 At Gederoth, at Beth-dagon, at Naama at Maceda: labing anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:41 Ko Kereroto, ko Peterakono, ko Naama, ko Makera; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:41 Gedoroth, Beth Dagon, Naama, Makeda. These are sixtene cities and their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:41 I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:41 Gedéróth, Béth-Dágon, Naama és Makkéda. Tizenhat város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:41 Gederot, Bet-Dagon, Naama dan Makeda; enam belas kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:41 基 低 羅 、 伯 大 袞 、 拿 瑪 、 瑪 基 大 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:41 Gederot, Betdagon, a Naama, i Maceda, měst šestnáct a vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, шістнадцять міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:42 ============
Jos 15:42 Libnah and Ether and Ashan,(NASB-1995)
Jos 15:42 又 有 立 拿 、 以 帖 、 亚 珊 、(CN-cuvs)
Josué 15:42 Libna, Eter, Asán,(Spanish)
Jos 15:42 Libnah, Ether, Ashan,(nkjv)
Josué 15:42 Libna, Ether, Aschan,(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃15 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:42 Ливна, Ефер и Ашан,(RU)
Josué 15:42 Libna, e Eter, e Asã,(Portuguese)
Jos 15:42 Libna, Ether, Asan,(Luther-1545)
Jozua 15:42 Libna, en Ether, en Asan,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:42 لبنة وعاتر وعاشان
यहोशू 15:42 फिर लिब्ना, एतेर, आशान, (Hindi)
Giosué 15:42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;(Italian)
Jos 15:42 Λεμνα καὶ Ιθακ (lxx)
Jos 15:42 Libna, Eter, Asjan,(Danish-1933)
Joshua 15:42 و لبنه‌ و عاتر و عاشان.(Persian)
ヨシュア記 15:42 またリブナ、エテル、アシャン、 (JP)
Joshua 15:42 Líp-na, Ê-the, A-san,(VN)
Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,(KJV-1611)
Jos 15:42 Libna, Eter, Asan,(Swedish-1917)
Iosua 15:42 Libna și Eter și Așan,(Romanian)
Joshua 15:42 입다와, 아스나와, 느십과, (Korean)
Joshua 15:42 ลิบนาห์ เอเธอร์ อาชัน (Thai)
Joshua 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,(ASV-1901)
Joshua 15:42 Libna, Eter, Asan;(Finnish)
Jos 15:42 Ливна, Етер, Асан,(Bulgarian)
Joshua 15:42 Libna, Eter, Asan,(Indonesian)
Jos 15:42 Te gen tou Libna, Etè, Akan,(Creole-HT)
Joshua 15:42 Lebnah, and Ether, and Ashan,(Geneva-1560)
Joshua 15:42 Libna un Etere un Ašana(Latvian)
Jos 15:42 Libnahu, Etheri, Ashani;(Albanian)
Joshua 15:42 Libna, at Ether, at Asan,(Tagalog-PH)
Joshua 15:42 Ko Ripina, ko Etere, ko Ahana,(Maori-NZ)
Joshua 15:42 Libna, Ether, Asen, (Coverdale-1535)
Joshua 15:42 Labana, i Eter, i Asan;(Polish)
Józsué 15:42 Libna, Ether és Asán;(Hungarian)
Jos 15:42 Libna, Eter, Asan,(Malay)
Jos 15:42 又 有 立 拿 、 以 帖 、 亞 珊 、(CN-cuvt)
Jos 15:42 Labana et Ether et Asan,(Latin-405AD)
Joshua 15:42 Lebna, Eter a Asan;(Czech)
Ісус Навин. 15:42 Лівна, і Етер, і Ашан,(Ukranian)

======= Joshua 15:43 ============
Jos 15:43 and Iphtah and Ashnah and Nezib,(NASB-1995)
Jos 15:43 益 弗 他 、 亚 实 拿 、 尼 悉 、(CN-cuvs)
Josué 15:43 Jifta, Asena, Nesib,(Spanish)
Jos 15:43 Jiphtah, Ashnah, Nezib,(nkjv)
Josué 15:43 Jiphtach, Aschna, Netsib,(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃15 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:43 Иффах, Ашна и Нецив,(RU)
Josué 15:43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,(Portuguese)
Jos 15:43 Jephthah, Asna, Nezib,(Luther-1545)
Jozua 15:43 En Jiftah, en Asna, en Nezib,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:43 ويفتاح واشنة ونصيب
यहोशू 15:43 इप्ताह, अश्ना, नसीब, (Hindi)
Giosué 15:43 e Ifta, e Asna, e Nesib;(Italian)
Jos 15:43 καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ (lxx)
Jos 15:43 Jifta, Asjna, Nezib,(Danish-1933)
Joshua 15:43 و یفتاح‌ و اشنه‌ و نصیب.(Persian)
ヨシュア記 15:43 イフタ、アシナ、ネジブ、 (JP)
Joshua 15:43 Díp-tách, Át-na, Nết-síp,(VN)
Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,(KJV-1611)
Jos 15:43 Jifta, Asna, Nesib,(Swedish-1917)
Iosua 15:43 Și Iiftah și Așna și Nețib,(Romanian)
Joshua 15:43 그일라와, 악십과, 마레사니 모두 아홉 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:43 ยิฟทาห์ อัชนาห์ เนซีบ (Thai)
Joshua 15:43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,(ASV-1901)
Joshua 15:43 Jephta, Asna, Nesib;(Finnish)
Jos 15:43 Ефта, Асена, Несив,(Bulgarian)
Joshua 15:43 Yiftah, Asna, Nezib,(Indonesian)
Jos 15:43 Jifta, Akna, Nezib,(Creole-HT)
Joshua 15:43 And Iipthtah, and Ashnah, and Nezib,(Geneva-1560)
Joshua 15:43 Un Jevta un Azna un Necibe(Latvian)
Jos 15:43 Jiftahu, Ashna, Netsibi;(Albanian)
Joshua 15:43 At Jiphta, at Asna, at Nesib,(Tagalog-PH)
Joshua 15:43 Ko Ipita, ko Ahena, ko Netipi,(Maori-NZ)
Joshua 15:43 Iephthah, Asua, Nezib, (Coverdale-1535)
Joshua 15:43 I Iftach, i Esna, i Nesyb;(Polish)
Józsué 15:43 Jifta, Asná és Neczib;(Hungarian)
Jos 15:43 Yiftah, Asna, Nezib,(Malay)
Jos 15:43 益 弗 他 、 亞 實 拿 、 尼 悉 、(CN-cuvt)
Jos 15:43 Jephtha et Esna et Nesib,(Latin-405AD)
Joshua 15:43 Jefta, Asna a Nesib;(Czech)
Ісус Навин. 15:43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,(Ukranian)

======= Joshua 15:44 ============
Jos 15:44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:44 基 伊 拉 、 亚 革 悉 、 玛 利 沙 , 共 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃15 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.(RU)
Josué 15:44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:44 En Kehila, en Achzib, en Mareza; negen steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:44 وقعيلة واكزيب ومريشة. تسع مدن مع ضياعها
यहोशू 15:44 कीला, अकजीब और मारेशा; ये नौ नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;(Italian)
Jos 15:44 καὶ Κεϊλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων πόλεις δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:44 Keila, Akzib og Maresja; tilsammen ni Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:44 و قعیله‌ و اكزیب‌ و مریشه. نه‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:44 ケイラ、アクジブ、マレシャ。すなわち九つの町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:44 Kê -i-la, Aïc-xíp, và Ma-rê-sa: hết thảy là chín thành với các làng của nó;(VN)
Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:44 Kegila, Aksib och Maresa -- nio städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:44 Și Cheila și Aczib și Mareșa; nouă cetăți cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:44 에그론과, 그 향리와, 촌락과, (Korean)
Joshua 15:44 เคอีลาห์ อัคซิบ มาเรชาห์ รวมเป็นเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:44 Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:44 Кеила, Ахзив и Мариса; девет града със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:44 Kehila, Akhzib dan Maresa; sembilan kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:44 Keyila, Akzib, Marecha. Sa te fè antou nèf lavil ansanm ak tout ti bouk ki sou lòd yo(Creole-HT)
Joshua 15:44 And Keilah, and Aczib, & Mareshah: nine cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:44 Un Keila un Ahsiba un Mareša, deviņas pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:44 Kejlahu, Akzibi dhe Mareshahu: nëntë qytete me fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:44 At Ceila, at Achzib, at Maresa; siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:44 Ko Keira, ko Akatipi, ko Mareha: e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:44 Keila, Achsib, Maresa. These are nyne cities and their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:44 I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich;(Polish)
Józsué 15:44 Keila, Akzib és Marésa. Kilencz város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:44 Kehila, Akhzib dan Maresa; sembilan kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:44 基 伊 拉 、 亞 革 悉 、 瑪 利 沙 , 共 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:44 Ceila, Achzib a Maresa, měst devět i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, дев'ять міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:45 ============
Jos 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(NASB-1995)
Jos 15:45 又 有 以 革 伦 和 属 以 革 伦 的 镇 市 村 庄 ;(CN-cuvs)
Josué 15:45 Ecrón con sus villas y sus aldeas:(Spanish)
Jos 15:45 Ekron, with its towns and villages;(nkjv)
Josué 15:45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃15 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:45 Екрон с зависящими от него городами и селами его,(RU)
Josué 15:45 Ecrom com suas vilas e suas aldeias:(Portuguese)
Jos 15:45 Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.(Luther-1545)
Jozua 15:45 Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:45 عقرون وقراها وضياعها.
यहोशू 15:45 फिर नगरों और गाँवों समेत एक्रोन, (Hindi)
Giosué 15:45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;(Italian)
Jos 15:45 Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (lxx)
Jos 15:45 Ekron med Småbyer og Landsbyer;(Danish-1933)
Joshua 15:45 و عقرون‌ و قصبهها و دهات‌ آن.(Persian)
ヨシュア記 15:45 エクロンと、その町々、および村々。 (JP)
Joshua 15:45 Éc-rôn, với các thành địa hạt và làng của nó;(VN)
Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages:(KJV-1611)
Jos 15:45 Ekron med underlydande städer och byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:45 Ecron cu orașele sale și satele sale.(Romanian)
Joshua 15:45 에그론에서부터 바다까지 아스돗 곁에 있는 모든 성읍과 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:45 เอโครน กับหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้น (Thai)
Joshua 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(ASV-1901)
Joshua 15:45 Ekron tyttärinensä ja kylinensä;(Finnish)
Jos 15:45 Акарон и заселищата му със селата му;(Bulgarian)
Joshua 15:45 Ekron dengan segala anak kota dan desanya.(Indonesian)
Jos 15:45 Te gen Ekwon ak tout ti bouk ki sou lòd li.(Creole-HT)
Joshua 15:45 Ekron with her townes and her villages,(Geneva-1560)
Joshua 15:45 Ekrona un viņas miesti un viņas ciemi;(Latvian)
Jos 15:45 Ekroni me qytetet dhe fshatrat e tij;(Albanian)
Joshua 15:45 Ecron at ang mga bayan niyaon, at ang mga nayon niyaon:(Tagalog-PH)
Joshua 15:45 Ko Ekerono me ona pa ririki, me ona kainga:(Maori-NZ)
Joshua 15:45 Ekron with his doughters and vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:45 Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;(Polish)
Józsué 15:45 Ekron, ennek mezõvárosai és falui.(Hungarian)
Jos 15:45 Ekron dengan segala anak kota dan desanya.(Malay)
Jos 15:45 又 有 以 革 倫 和 屬 以 革 倫 的 鎮 市 村 莊 ;(CN-cuvt)
Jos 15:45 Accaron cum vicis et villulis suis.(Latin-405AD)
Joshua 15:45 Akaron a městečka, i vsi jeho;(Czech)
Ісус Навин. 15:45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.(Ukranian)

======= Joshua 15:46 ============
Jos 15:46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:46 从 以 革 伦 直 到 海 , 一 切 靠 近 亚 实 突 之 地 , 并 属 其 地 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:46 Desde Ecrón hasta el mar, todas las que [están] a la costa de Asdod con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;(nkjv)
Josué 15:46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃15 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־עַל־יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,(RU)
Josué 15:46 Desde Ecrom até o mar, todas as que estão à costa de Asdode com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:46 Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:(Luther-1545)
Jozua 15:46 Van Ekron, en naar de zee toe; alle, die aan de zijde van Asdod zijn, en haar dorpen;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:46 من عقرون غربا كل ما بقرب اشدود وضياعها.
यहोशू 15:46 और एक्रोन से लेकर समुद्र तक, अपने-अपने गाँवों समेत जितने नगर अश्दोद की ओर हैं। (Hindi)
Giosué 15:46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:46 ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πᾶσαι ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:46 fra Ekron til Havet alt, hvad der ligger på Asdodsiden, med tilhørende Landsbyer;(Danish-1933)
Joshua 15:46 از عقرون‌ تا دریا، همه‌ كه‌ به‌ اطراف‌ اشدود بود با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:46 エクロンから海まで、すべてアシドドのほとりにある町々、およびそれに属する村々。 (JP)
Joshua 15:46 các thành ở gần Ách-đốt cùng các làng của nó, từ Éc-rôn về hướng tây;(VN)
Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:46 från Ekron till havet allt vad som ligger på sidan om Asdod samt dithörande byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:46 De la Ecron până la mare, toate vecinătățile Asdodului cu satele lor;(Romanian)
Joshua 15:46 아스돗과, 그 향리와, 촌락과, 가사와, 그 향리와, 촌락이니 애굽 시내와 대해 가에 이르기까지였으며 (Korean)
Joshua 15:46 จากกรุงเอโครนถึงทะเล และบรรดาเมืองที่อยู่ริมเมืองอัชโดดกับชนบทของเมืองนั้นๆ (Thai)
Joshua 15:46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:46 Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:46 От Акарон до морето всичките градове, които са близо пре Азот, със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:46 Mulai dari Ekron sampai ke laut, segala yang di sisi Asdod dan desa-desanya,(Indonesian)
Jos 15:46 Soti Ekwon pou al bò lanmè, tout lavil ki nan zòn Asdòd ak tout ti bouk ki sou lòd yo,(Creole-HT)
Joshua 15:46 From Ekron, euen vnto the Sea, all that lyeth about Ashdod with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:46 No Ekronas un līdz jūrai viss, kas blakām Ašdodai un blakām viņu ciemiem;(Latvian)
Jos 15:46 nga Ekroni deri në det, çdo gjë që ishte afër Ashdotit me fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:46 Mula sa Ecron hanggang sa dagat, lahat na nasa siping ng Asdod pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:46 Ko nga pa katoa e tata ana ki Aharoro o Ekerono atu a tae noa ki te moana, me nga kainga ano hoki o reira.(Maori-NZ)
Joshua 15:46 From Ekron vnto the see, all that reacheth vnto Asdod and the vyllages therof. (Coverdale-1535)
Joshua 15:46 Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich;(Polish)
Józsué 15:46 Ekrontól fogva egész a tengerig mind azok, a melyek Asdód mellett vannak, és azoknak falui.(Hungarian)
Jos 15:46 Mulai dari Ekron sampai ke laut, segala yang di sisi Asdod dan desa-desanya,(Malay)
Jos 15:46 從 以 革 倫 直 到 海 , 一 切 靠 近 亞 實 突 之 地 , 並 屬 其 地 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.(Latin-405AD)
Joshua 15:46 Od Akaron až k moři všecka města, kteráž se chýlí k Azotu, i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:47 ============
Jos 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.(NASB-1995)
Jos 15:47 亚 实 突 和 属 亚 实 突 的 镇 市 村 庄 ; 迦 萨 和 属 迦 萨 的 镇 市 村 庄 ; 直 到 埃 及 小 河 , 并 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。(CN-cuvs)
Josué 15:47 Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y el Mar Grande con sus términos.(Spanish)
Jos 15:47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.(nkjv)
Josué 15:47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃15 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם *הגבול **הַגָּד֖וֹל וּגְבֽוּל׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 15:47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.(RU)
Josué 15:47 Asdode com suas vilas e suas aldeias: Gaza com suas vilas e suas aldeias até o rio do Egito, e o grande mar com seus termos.(Portuguese)
Jos 15:47 Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.(Luther-1545)
Jozua 15:47 Asdod, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen; Gaza, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen, tot aan de rivier van Egypte; en de grote zee, en haar landpale.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:47 اشدود وقراها وضياعها وغزة وقراها وضياعها الى وادي مصر والبحر الكبير وتخومه
यहोशू 15:47 फिर अपने-अपने नगरों और गाँवों समेत अश्दोद और गाज़ा, वरन् मिस्र के नाले तक और महासमुद्र के तट तक जितने नगर हैं। (Hindi)
Giosué 15:47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.(Italian)
Jos 15:47 Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει (lxx)
Jos 15:47 Asdod med Småbyer og Landsbyer; Gaza med Småbyer og Landsbyer indtil Ægyptens Bæk med det store Hav som Grænse.(Danish-1933)
Joshua 15:47 و اشدود و قصبهها و دهات‌ آن. و غزا و قصبهها و دهات‌ آن‌ تا وادی‌ مصر، و تا دریای‌ بزرگ‌ و كنار آن.(Persian)
ヨシュア記 15:47 アシドドとその町々および村々。ガザとその町々および村々。エジプトの川と大海の海岸までが、その境であった。 (JP)
Joshua 15:47 Ách-đốt, các thành địa hạt, cùng các làng của nó; Ga-xa, các thành địa hạt, cùng các làng của nó, cho đến khe Ê-díp-tô, và biển lớn dùng làm giới hạn.(VN)
Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:(KJV-1611)
Jos 15:47 vidare Asdod med underlydande städer och byar, Gasa med underlydande städer och byar ända till Egyptens bäck och fram till Stora havet, som utgjorde gränsen.(Swedish-1917)
Iosua 15:47 Asdod cu orașele sale și satele sale; Gaza cu orașele sale și satele sale, până la râul Egiptului și marea cea mare și malul [ei].(Romanian)
Joshua 15:47 산지는 사밀과, 얏딜과, 소고와, (Korean)
Joshua 15:47 อัชโดด กับหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้น กาซา กับหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้นจนถึงแม่น้ำอียิปต์ และทะเลใหญ่พร้อมกับฝั่งชายทะเล (Thai)
Joshua 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof] .(ASV-1901)
Joshua 15:47 Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa.(Finnish)
Jos 15:47 Азот и заселищата му със селата му, Газа и заселищата му със селата му, до египетския поток и голямото море с пределите му.(Bulgarian)
Joshua 15:47 Asdod dengan segala anak kota dan desa-desanya, Gaza dengan segala anak kota dan desa-desanya, sampai ke sungai tanah Mesir, Laut Besar dan pantainya.(Indonesian)
Jos 15:47 Asdòd ak tout ti vil ak tout ti bouk ki sou lòd li, Gaza ak tout ti bouk osinon ti vil ki sou lòd li, depi ravin ki sou fwontyè Lejip la rive sou lanmè ki sèvi yo limit la.(Creole-HT)
Joshua 15:47 Ashdod with her townes and her villages: Azzah with her townes and her villages, vnto the riuer of Egypt, & the great Sea was their coast.(Geneva-1560)
Joshua 15:47 Ašdoda un viņas miesti, un viņas ciemi, Gaza un viņas miesti, un viņas ciemi līdz Ēģiptes upei un tai lielai jūrai un viņas malai.(Latvian)
Jos 15:47 Ashdoti me gjithë qytetet dhe fshatrat e tij; Gaza me qytetet dhe fshatrat e tij deri në përroin e Egjiptit dhe në detin e Madh me bregun e tij.(Albanian)
Joshua 15:47 Asdod, ang mga bayan niyaon at ang mga nayon niyaon, Gaza, ang mga bayan niyaon at ang mga nayon niyaon; hanggang sa batis ng Egipto, at ang malaking dagat at ang hangganan niyaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:47 Ko Aharoro me ona pa ririki, me ona kainga, ko Kaha me ona pa ririki, me ona kainga tae noa ki te awa o Ihipa, ki te moana nui ano hoki, me tona pareparenga.(Maori-NZ)
Joshua 15:47 Asdod with the doughters and vyllages therof. Gasa with hir doughters and vyllages vnto the water of Egipte. And the greate see is his border. (Coverdale-1535)
Joshua 15:47 Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego.(Polish)
Józsué 15:47 Asdód, ennek mezõvárosai és falui; Gáza, ennek mezõvárosai és falui; Égyiptom patakjáig, és a nagy tenger és melléke.(Hungarian)
Jos 15:47 Asdod dengan segala anak kota dan desa-desanya, Gaza dengan segala anak kota dan desa-desanya, sampai ke sungai tanah Mesir, Laut Besar dan pantainya.(Malay)
Jos 15:47 亞 實 突 和 屬 亞 實 突 的 鎮 市 村 莊 ; 迦 薩 和 屬 迦 薩 的 鎮 市 村 莊 ; 直 到 埃 及 小 河 , 並 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。(CN-cuvt)
Jos 15:47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.(Latin-405AD)
Joshua 15:47 Azot, městečka jeho i vsi jeho; Gáza, městečka jeho i vsi jeho až ku potoku Egyptskému, i moře veliké s pomezím svým.(Czech)
Ісус Навин. 15:47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.(Ukranian)

======= Joshua 15:48 ============
Jos 15:48 In the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,(NASB-1995)
Jos 15:48 在 山 地 有 沙 密 、 雅 提 珥 、 梭 哥 、(CN-cuvs)
Josué 15:48 Y en las montañas, Samir, Jatir, Soco,(Spanish)
Jos 15:48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,(nkjv)
Josué 15:48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃15 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,(RU)
Josué 15:48 E nas montanhas, Samir, e Jatir, e Sucote,(Portuguese)
Jos 15:48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,(Luther-1545)
Jozua 15:48 Op het gebergte nu: Samir, en Jatthir, en Socho,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:48 وفي الجبل شامير ويتّير وسوكوه
यहोशू 15:48 पहाड़ी देश में ये हैं अर्थात् शामीर, यत्तीर, सोको, (Hindi)
Giosué 15:48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;(Italian)
Jos 15:48 καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα (lxx)
Jos 15:48 I Bjerglandet: Sjamir, Jattir, Soko,(Danish-1933)
Joshua 15:48 و در كوهستان‌ شامیر و یتیر و سوكوه.(Persian)
ヨシュア記 15:48 山地では、シャミル、ヤッテル、ソコ、 (JP)
Joshua 15:48 Trong miền núi là: Sa-mia, Giạt-thia, Sô-cô,(VN)
Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,(KJV-1611)
Jos 15:48 Och i Bergsbygden: Samir, Jattir, Soko,(Swedish-1917)
Iosua 15:48 Și în munți: Șamir și Iatir și Soco,(Romanian)
Joshua 15:48 단나와, 기럇 산나 곧 드빌과, (Korean)
Joshua 15:48 และในแดนเทือกเขา คือ ชามีร์ ยาททีร์ โสโคห์ (Thai)
Joshua 15:48 And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,(ASV-1901)
Joshua 15:48 Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko;(Finnish)
Jos 15:48 А в хълмистите места: Самир, Ятир, Сохо,(Bulgarian)
Joshua 15:48 Lagi di Pegunungan: Samir, Yatir, Sokho,(Indonesian)
Jos 15:48 Men lavil yo te genyen nan mòn yo: Chami, Jati, Soko,(Creole-HT)
Joshua 15:48 And in the mountaines were Shamir, and Iattir, and Socoh,(Geneva-1560)
Joshua 15:48 Un kalnos bija Šamira un Jatira un Šoho(Latvian)
Jos 15:48 Në zonën malore: Shanoiri, Jatiri dhe Sokohu,(Albanian)
Joshua 15:48 At sa lupaing maburol, Samir, at Jattir, at Soco,(Tagalog-PH)
Joshua 15:48 A, o nga maunga, ko Hamiri, ko Iatiri, ko Hokoho,(Maori-NZ)
Joshua 15:48 But vpon the mount was Samir, Iatir, Socho, (Coverdale-1535)
Joshua 15:48 A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko;(Polish)
Józsué 15:48 A hegységen pedig: Sámír, Jathír és Szókó;(Hungarian)
Jos 15:48 Lagi di Pegunungan: Samir, Yatir, Sokho,(Malay)
Jos 15:48 在 山 地 有 沙 密 、 雅 提 珥 、 梭 哥 、(CN-cuvt)
Jos 15:48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth(Latin-405AD)
Joshua 15:48 A na horách: Samir, Jeter a Socho;(Czech)
Ісус Навин. 15:48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,(Ukranian)

======= Joshua 15:49 ============
Jos 15:49 and Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir),(NASB-1995)
Jos 15:49 大 拿 、 基 列 萨 拿 ( 基 列 萨 拿 就 是 底 璧 ) 、(CN-cuvs)
Josué 15:49 Dana, Quiriat-sana, que [es] Debir,(Spanish)
Jos 15:49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),(nkjv)
Josué 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,(F)
(Hebrew) ‫ 49 ׃15 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,(RU)
Josué 15:49 E Dana, e Quiriate-Saná, que é Debir,(Portuguese)
Jos 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,(Luther-1545)
Jozua 15:49 En Danna, en Kirjath-Sanna, die is Debir,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:49 ودنّة وقرية سنّة. هي دبير.
यहोशू 15:49 दन्ना, किर्यत्सन्ना (जो दबीर भी कहलाता है), (Hindi)
Giosué 15:49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;(Italian)
Jos 15:49 καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων αὕτη Δαβιρ (lxx)
Jos 15:49 Dan a, Kirjat Sefer, det er Debir,(Danish-1933)
Joshua 15:49 و دنه‌ و قریه‌ سنه‌ كه‌ دبیرْ باشد.(Persian)
ヨシュア記 15:49 ダンナ、キリアテ・サンナすなわちデビル、 (JP)
Joshua 15:49 Ða-na, Ki-ri-át-Sa-na, tức là Ðê-bia,(VN)
Jos 15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,(KJV-1611)
Jos 15:49 Dan a, Kirjat-Sanna, det är Debir,(Swedish-1917)
Iosua 15:49 Și Dana și Chiriat-Sana, care [este] Debir,(Romanian)
Joshua 15:49 아납과, 에스드모와, 아님과, (Korean)
Joshua 15:49 ดานนาห์ คีริยาทสันนาห์ คือเมืองเดบีร์ (Thai)
Joshua 15:49 and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),(ASV-1901)
Joshua 15:49 Danna, KirjatSanna, se on Debir;(Finnish)
Jos 15:49 Дана, Кириат-сана (който е Девир),(Bulgarian)
Joshua 15:49 Dana, Kiryat-Sana, itulah Debir;(Indonesian)
Jos 15:49 Dana, Kiriyat-Sefè (Koulye a li rele Debi),(Creole-HT)
Joshua 15:49 And Dannah, & Kiriath-sannath (which is Debir)(Geneva-1560)
Joshua 15:49 Un Dana, un Kirjat-Sana, — tā ir Debira —(Latvian)
Jos 15:49 Danahu, Kirjath-Sanahu, domethënë Debiri,(Albanian)
Joshua 15:49 At Danna, at Chiriat-sanna (na siyang Debir),(Tagalog-PH)
Joshua 15:49 Ko Ranaha, ko Kiriatahana, ara ko Repiri,(Maori-NZ)
Joshua 15:49 Danna, Kiriath Sanna, that is Debir: (Coverdale-1535)
Joshua 15:49 I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir;(Polish)
Józsué 15:49 Danna, Kirjáth-Szanna, azaz Debir;(Hungarian)
Jos 15:49 Dan , Kiryat-Sana, itulah Debir;(Malay)
Jos 15:49 大 拿 、 基 列 薩 拿 ( 基 列 薩 拿 就 是 底 璧 ) 、(CN-cuvt)
Jos 15:49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:(Latin-405AD)
Joshua 15:49 Danna a město Sanna, jenž jest Dabir;(Czech)
Ісус Навин. 15:49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,(Ukranian)

======= Joshua 15:50 ============
Jos 15:50 and Anab and Eshtemoh and Anim,(NASB-1995)
Jos 15:50 亚 拿 伯 、 以 实 提 莫 、 亚 念 、(CN-cuvs)
Josué 15:50 Anab, Estemoa, Anim,(Spanish)
Jos 15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,(nkjv)
Josué 15:50 Anab, Eschthemo, Anim,(F)
(Hebrew) ‫ 50 ׃15 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:50 Анаф, Ештемо и Аним,(RU)
Josué 15:50 E Anabe, e Estemo, e Anim,(Portuguese)
Jos 15:50 Anab, Esthemo, Anim,(Luther-1545)
Jozua 15:50 En Anab, en Estemo, en Anim,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:50 وعناب واشتموه وعانيم
यहोशू 15:50 अनाब, एश्तमो, आनीम, (Hindi)
Giosué 15:50 e Anab, ed Estemo, e Anim;(Italian)
Jos 15:50 καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ (lxx)
Jos 15:50 Anab, Esjtemo, Anim,(Danish-1933)
Joshua 15:50 و عناب‌ و اشتموه‌ و عانیم.(Persian)
ヨシュア記 15:50 アナブ、エシテモ、アニム、 (JP)
Joshua 15:50 A-náp, Ết-thê-mô, A-nim,(VN)
Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,(KJV-1611)
Jos 15:50 Anab, Estemo, Anim,(Swedish-1917)
Iosua 15:50 Și Anab și Eștemo și Anim,(Romanian)
Joshua 15:50 고센과, 홀론과, 길로니 모두 십 일 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:50 อานาบ เอชเทโมห์ อานิม (Thai)
Joshua 15:50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim,(ASV-1901)
Joshua 15:50 Anab, Estemo, Anim;(Finnish)
Jos 15:50 Анав, Естемо, Аним,(Bulgarian)
Joshua 15:50 Anab, Estemo, Anim,(Indonesian)
Jos 15:50 Anad, Estemoa, Anim,(Creole-HT)
Joshua 15:50 And Anab, and Ashtemoth, and Anim,(Geneva-1560)
Joshua 15:50 Un Ānaba un Eštemoa un Anīm(Latvian)
Jos 15:50 Anabi, Esthemothi, Animi,(Albanian)
Joshua 15:50 At Anab, at Estemo, at Anim;(Tagalog-PH)
Joshua 15:50 Ko Anapa, ko Ehetomo, ko Animi,(Maori-NZ)
Joshua 15:50 Anab, Esthemo, Annim, (Coverdale-1535)
Joshua 15:50 I Anab, i Istemo, i Anim;(Polish)
Józsué 15:50 Anáb, Estemót és Anim;(Hungarian)
Jos 15:50 Anab, Estemo, Anim,(Malay)
Jos 15:50 亞 拿 伯 、 以 實 提 莫 、 亞 念 、(CN-cuvt)
Jos 15:50 Anab et Istemo et Anim,(Latin-405AD)
Joshua 15:50 Anab, Estemo a Anim;(Czech)
Ісус Навин. 15:50 і Анав, і Ештемо, і Анім,(Ukranian)

======= Joshua 15:51 ============
Jos 15:51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:51 歌 珊 、 何 伦 、 基 罗 , 共 十 一 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:51 Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 51 ׃15 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.(RU)
Josué 15:51 E Gósen, e Holom, e Gilo; onze cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:51 En Gosen, en Holon, en Gilo; elf steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:51 وجوشن وحولون وجيلوه. احدى عشرة مدينة مع ضياعها.
यहोशू 15:51 गोशेन, होलोन और गीलो; ये ग्यारह नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:51 καὶ Γοσομ καὶ Χαλου καὶ Χαννα πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:51 Gosjen, Holon og Gilo; tilsammen elleve Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:51 و جوشن‌ و حولون‌ و جیلوه، یازده‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:51 ゴセン、ホロン、ギロ。すなわち十一の町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:51 Gô-sen, Hô-lôn, Ghi-lô: hết thảy mười một thành cùng các làng của nó;(VN)
Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:51 Gosen, Holon och Gilo -- elva städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:51 Și Gosen și Holon și Ghilo; unsprezece cetăți cu satele lor;(Romanian)
Joshua 15:51 아랍과, 두마와, 에산과, (Korean)
Joshua 15:51 โกเชน โฮโลน กิโลห์ รวมเป็นสิบเอ็ดหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:51 Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:51 Гесен, Олон и Гило; единадесет града със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:51 Gosyen, Holon dan Gilo; sebelas kota dengan desa-desanya;(Indonesian)
Jos 15:51 Gochenn, Alon, Gilo. Sa te fè antou onz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:51 And Goshen, and Holon, & Giloh: eleuen cities with their villages,(Geneva-1560)
Joshua 15:51 Un Gošene un Holone un Gilo, vienpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:51 Gosheni, Holoni dhe Gilohu: njëmbëdhjetë qytete bashkë me fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:51 At Gosen, at Olon, at Gilo: labing isang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:51 Ko Kohena, ko Horono, ko Kiroho; kotahi tekau ma tahi nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:51 Gosen, Holon, Gilo. These are eleuen cities and their vyllagies. (Coverdale-1535)
Joshua 15:51 I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich;(Polish)
Józsué 15:51 Gósen, Hólon és Giló. Tizenegy város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:51 Gosyen, Holon dan Gilo; sebelas kota dengan desa-desanya;(Malay)
Jos 15:51 歌 珊 、 何 倫 、 基 羅 , 共 十 一 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:51 Gosen, Holon a Gilo, měst jedenácte i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, одинадцять міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:52 ============
Jos 15:52 Arab and Dumah and Eshan,(NASB-1995)
Jos 15:52 又 有 亚 拉 、 度 玛 、 以 珊 、(CN-cuvs)
Josué 15:52 Arab, Duma, Esán,(Spanish)
Jos 15:52 Arab, Dumah, Eshean,(nkjv)
Josué 15:52 Arab, Duma, Eschean,(F)
(Hebrew) ‫ 52 ׃15 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:52 Арав, Дума и Ешан,(RU)
Josué 15:52 Arabe, e Dumá, e Esã,(Portuguese)
Jos 15:52 Arab, Duma, Esean,(Luther-1545)
Jozua 15:52 Arab, en Duma, en Esan,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:52 أراب ودومة واشعان
यहोशू 15:52 फिर अराब, दूमा, एशान, (Hindi)
Giosué 15:52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;(Italian)
Jos 15:52 Αιρεμ καὶ Ρεμνα καὶ Σομα (lxx)
Jos 15:52 Arab, Duma, Esjan,(Danish-1933)
Joshua 15:52 و اراب‌ و دومه‌ و اشعان.(Persian)
ヨシュア記 15:52 アラブ、ドマ、エシャン、 (JP)
Joshua 15:52 A-ráp, Ru-ma, Ê-sê-an,(VN)
Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,(KJV-1611)
Jos 15:52 Arab, Ruma, Esean,(Swedish-1917)
Iosua 15:52 Arab și Duma și Eșean,(Romanian)
Joshua 15:52 야님과, 벧 답부아와, 아베가와, (Korean)
Joshua 15:52 อาหรับ ดูมาห์ เอชาน (Thai)
Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshan,(ASV-1901)
Joshua 15:52 Arab, Duma, Esean;(Finnish)
Jos 15:52 Арав, Дума, Есан,(Bulgarian)
Joshua 15:52 Arab, Duma, Esan,(Indonesian)
Jos 15:52 Te gen tou Arab, Douma, Echean,(Creole-HT)
Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,(Geneva-1560)
Joshua 15:52 Araba un Duma un Ešeana un Januma.(Latvian)
Jos 15:52 Arabi, Dumahu, Esheani,(Albanian)
Joshua 15:52 Arab, at Dumah, at Esan,(Tagalog-PH)
Joshua 15:52 Ko Arapa, ko Rumaha, ko Eheana,(Maori-NZ)
Joshua 15:52 (Omitted Text) (Coverdale-1535)
Joshua 15:52 Arab, i Duma, i Esaan;(Polish)
Józsué 15:52 Aráb, Dúma és Esán;(Hungarian)
Jos 15:52 Arab, Duma, Esan,(Malay)
Jos 15:52 又 有 亞 拉 、 度 瑪 、 以 珊 、(CN-cuvt)
Jos 15:52 Arab et Ruma et Esaan,(Latin-405AD)
Joshua 15:52 Arab, Duma a Esan;(Czech)
Ісус Навин. 15:52 Арав, і Дума, і Еш'ан,(Ukranian)

======= Joshua 15:53 ============
Jos 15:53 and Janum and Beth-tappuah and Aphekah,(NASB-1995)
Jos 15:53 雅 农 、 伯 他 普 亚 、 亚 非 加 、(CN-cuvs)
Josué 15:53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,(Spanish)
Jos 15:53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah,(nkjv)
Josué 15:53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,(F)
(Hebrew) ‫ 53 ׃15 *וינים **וְיָנ֥וּם וּבֵית־תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,(RU)
Josué 15:53 E Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,(Portuguese)
Jos 15:53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,(Luther-1545)
Jozua 15:53 En Janum, en Beth-Tappuah, en Afeka,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:53 وينوم وبيت تفوح وافيقة
यहोशू 15:53 यानीम, बेत्तप्पूह, अपेका, (Hindi)
Giosué 15:53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;(Italian)
Jos 15:53 καὶ Ιεμαϊν καὶ Βαιθαχου καὶ Φακουα (lxx)
Jos 15:53 Janum, Bet Tappua, Afeka,(Danish-1933)
Joshua 15:53 و یانوم‌ و بیت‌ تفوح‌ و افیقه.(Persian)
ヨシュア記 15:53 ヤニム、ベテタップア、アペカ、 (JP)
Joshua 15:53 Gia-num, Bết-Tháp-bu-ách, A-phê-ca,(VN)
Jos 15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,(KJV-1611)
Jos 15:53 Janum, Bet-Tappua, Afeka,(Swedish-1917)
Iosua 15:53 Și Ianum și Bet-Tapuah și Afeca,(Romanian)
Joshua 15:53 훔다와, 기럇 아르바 곧 헤브론과 시올이니 모두 아홉 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:53 ยานิม เบธทัปปูวาห์ อาเฟคาห์ (Thai)
Joshua 15:53 and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,(ASV-1901)
Joshua 15:53 Janum, BetTapua, Apheka;(Finnish)
Jos 15:53 Янум, Вет-тапфуа, Афека,(Bulgarian)
Joshua 15:53 Yanum, Bet-Tapuah, Afeka,(Indonesian)
Jos 15:53 Janoum, Bèt-Tapwa, Afeka,(Creole-HT)
Joshua 15:53 And Ianum, & Beth-tappuah, & Aphekah,(Geneva-1560)
Joshua 15:53 Un Bet-Tapua un Afeka(Latvian)
Jos 15:53 Janumi, Beth-Tapuahu, Afekahu,(Albanian)
Joshua 15:53 At Janum, at Beth-tappua, at Apheca:(Tagalog-PH)
Joshua 15:53 Ko Ianumu, ko Petetapua, ko Apeka,(Maori-NZ)
Joshua 15:53 (Omitted Text) (Coverdale-1535)
Joshua 15:53 I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;(Polish)
Józsué 15:53 Janum, Béth-Tappuah és Aféka;(Hungarian)
Jos 15:53 Yanum, Bet-Tapuah, Afeka,(Malay)
Jos 15:53 雅 農 、 伯 他 普 亞 、 亞 非 加 、(CN-cuvt)
Jos 15:53 et Janum et Beththaphua et Apheca,(Latin-405AD)
Joshua 15:53 Janum, Bettafua a Afeka;(Czech)
Ісус Навин. 15:53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,(Ukranian)

======= Joshua 15:54 ============
Jos 15:54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:54 宏 他 、 基 列 亚 巴 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 、 洗 珥 , 共 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:54 Humta, Quiriat-arba, que es Hebrón y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 54 ׃15 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 15:54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.(RU)
Josué 15:54 E Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior; nove cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:54 Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:54 En Humta, en Kirjath-Arba, die is Hebron, en Zior; negen steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:54 وحمطة وقرية اربع. هي حبرون وصيعور. تسع مدن مع ضياعها.
यहोशू 15:54 हुमता, किर्यतअर्बा (जो हेब्रोन भी कहलाता है, और सीओर;) ये नौ नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:54 καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων καὶ Σωρθ πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (lxx)
Jos 15:54 Humta, Kirjat Arba, det er Heb on, og Zior; tilsammen ni Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:54 و حمطه‌ و قریه‌ اربع‌ كه‌ حبرون‌ باشد، و صیعور، نه‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:54 ホムタ、キリアテ・アルバすなわちヘブロン、ヂオル。すなわち九つの町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:54 Hum-ta, Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn và Si-ô: hết thảy chín thành với các làng của nó;(VN)
Jos 15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:54 Humta, Kirjat-Arba, det är Heb on, och Sior -- nio städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:54 Și Humta și Chiriat-Arba, care [este] Hebron și Țior; nouă cetăți cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:54 마온과, 갈멜과, 십과, 윳다와, (Korean)
Joshua 15:54 ฮุมทาห์ คีริยาทอารบา คือเมืองเฮโบรน และเมืองศิโยร์ รวมเป็นเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:54 and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:54 Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:54 Хумата, Кириат-арва (който е Хеврон) и Сиор; девет града и селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:54 Humta, Kiryat-Arba, itulah Hebron, dan Zior; sembilan kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:54 Oumeta, Kiriyat aba (Jòdi a li rele Ebwon), ak Ziò. Sa te fè antou nèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:54 And Humtah, and Kiriath-arba, (which is Hebron) and Zior: nine cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:54 Un Humta un Kirjat-Arba, — tā ir Hebrone, — un Ciora, deviņas pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:54 Humtahu, Kirjath-Arba (domethënë Hebroni) dhe Tsiori: nëntë qytete me gjithë fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:54 At Humta, at Chiriath-arba (na siyang Hebron), at Sior; siyam na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:54 Ko Humuta, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko Tioro; e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:54 (Omitted Text) (Coverdale-1535)
Joshua 15:54 I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:54 Humta, Kirjáth-Arba, azaz Hebron és Czihor. Kilencz város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:54 Humta, Kiryat-Arba, itulah Heb on, dan Zior; sembilan kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:54 宏 他 、 基 列 亞 巴 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 、 洗 珥 , 共 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:54 Též Atmata a Kariatarbe, jenž jest Hebron, a Sior, měst devět a vsi jejich.(Czech)
Ісус Навин. 15:54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, дев'ять міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:55 ============
Jos 15:55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah,(NASB-1995)
Jos 15:55 又 有 玛 云 、 迦 密 、 西 弗 、 淤 他 、(CN-cuvs)
Josué 15:55 Maón, el Carmelo, Zif, Juta,(Spanish)
Jos 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,(nkjv)
Josué 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,(F)
(Hebrew) ‫ 55 ׃15 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,(RU)
Josué 15:55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,(Portuguese)
Jos 15:55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,(Luther-1545)
Jozua 15:55 Maon, Karmel, en Zif, en Juta,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:55 معون وكرمل وزيف ويوطة
यहोशू 15:55 फिर माओन, कर्मेल, जीप, युत्ता, (Hindi)
Giosué 15:55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;(Italian)
Jos 15:55 Μαωρ καὶ Χερμελ καὶ Οζιβ καὶ Ιταν (lxx)
Jos 15:55 Maon, Karmel, Zif, Jutta,(Danish-1933)
Joshua 15:55 و معون‌ و كرمل‌ و زیف‌ و یوطه.(Persian)
ヨシュア記 15:55 マオン、カルメル、ジフ、ユッタ、 (JP)
Joshua 15:55 Ma-ôn, Cạt-mên, Xíp, Giu-ta,(VN)
Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,(KJV-1611)
Jos 15:55 Maon, Karmel, Sif, Juta,(Swedish-1917)
Iosua 15:55 Maon, Carmel și Zif și Iuta,(Romanian)
Joshua 15:55 이스르엘과, 욕드암과, 사노아와, (Korean)
Joshua 15:55 มาโอน คารเมล ศิฟ ยุทธาห์ (Thai)
Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,(ASV-1901)
Joshua 15:55 Maon, Karmel, Siph, Juta;(Finnish)
Jos 15:55 Маон, Кармил, Зиф, Юта,(Bulgarian)
Joshua 15:55 Maon, Karmel, Zif, Yuta,(Indonesian)
Jos 15:55 Te gen ankò Maon, Kamèl, Zif, Jouta,(Creole-HT)
Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Iuttah,(Geneva-1560)
Joshua 15:55 Maona, Karmelis un Zifa un Jūta(Latvian)
Jos 15:55 Maoni, Karmeli, Zifi dhe Jutahu,(Albanian)
Joshua 15:55 Maon, Carmel, at Ziph, at Juta,(Tagalog-PH)
Joshua 15:55 Ko Maono, ko Karamere, ko Tiwhi, ko Iutaha,(Maori-NZ)
Joshua 15:55 Maon, Carmel, Siph, Iuta, (Coverdale-1535)
Joshua 15:55 Maon, Karmel, i Zyf, i Juta.(Polish)
Józsué 15:55 Maón, Karmel, Zif és Júta;(Hungarian)
Jos 15:55 Maon, Karmel, Zif, Yuta,(Malay)
Jos 15:55 又 有 瑪 雲 、 迦 密 、 西 弗 、 淤 他 、(CN-cuvt)
Jos 15:55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,(Latin-405AD)
Joshua 15:55 Maon, Karmel a Zif, a Juta;(Czech)
Ісус Навин. 15:55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,(Ukranian)

======= Joshua 15:56 ============
Jos 15:56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah,(NASB-1995)
Jos 15:56 耶 斯 列 、 约 甸 、 撒 挪 亚 、(CN-cuvs)
Josué 15:56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,(Spanish)
Jos 15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,(nkjv)
Josué 15:56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,(F)
(Hebrew) ‫ 56 ׃15 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:56 Изреель, Иокдам и Заноах,(RU)
Josué 15:56 E Jezreel, Jocdeão, e Zanoa,(Portuguese)
Jos 15:56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,(Luther-1545)
Jozua 15:56 En Jizreel, en Jokdeam, en Zanoah,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:56 ويزرعيل ويقدعام وزانوح
यहोशू 15:56 यिज्रेल, योकदाम, जानोह, (Hindi)
Giosué 15:56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;(Italian)
Jos 15:56 καὶ Ιαριηλ καὶ Ιαρικαμ καὶ Ζακαναϊμ (lxx)
Jos 15:56 Jizre'el, Jokdeam, Zanoa,(Danish-1933)
Joshua 15:56 و یزرعیل‌ و یقدعام‌ و زانوح.(Persian)
ヨシュア記 15:56 エズレル、ヨクデアム、ザノア、 (JP)
Joshua 15:56 Gít-rê-ên, Giốc-đê-am, Xa-nô-ách;(VN)
Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,(KJV-1611)
Jos 15:56 Jisreel, Jokdeam och Sanoa,(Swedish-1917)
Iosua 15:56 Și Izreel și Iocdeam și Zanoah,(Romanian)
Joshua 15:56 가인과, 기브아와, 딤나니 모두 열 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:56 ยิสเรเอล โยกเดอัม ศาโนอาห์ (Thai)
Joshua 15:56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,(ASV-1901)
Joshua 15:56 Jisreel, Jokdeam, Sanoa;(Finnish)
Jos 15:56 Езраел, Иокдеам, Заноа,(Bulgarian)
Joshua 15:56 Yizreel, Yokdeam, Zanoah,(Indonesian)
Jos 15:56 Jizrèyèl, Jokdeam, Zanoa,(Creole-HT)
Joshua 15:56 And Izreel, and Iokdeam, and Zanoah,(Geneva-1560)
Joshua 15:56 Un Jezreēle un Jokdeama un Zanoa,(Latvian)
Jos 15:56 Jizreeli, Jokdeami, Zanoahu,(Albanian)
Joshua 15:56 At Izreel, at Jocdeam, at Zanoa,(Tagalog-PH)
Joshua 15:56 Ko Ietereere, ko Iokoreama, ko Tanoa,(Maori-NZ)
Joshua 15:56 Iesrael, Iakdea, Sanoah, (Coverdale-1535)
Joshua 15:56 I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;(Polish)
Józsué 15:56 Jezréel, Jokdeám és Zánoah;(Hungarian)
Jos 15:56 Yizreel, Yokdeam, Zanoah,(Malay)
Jos 15:56 耶 斯 列 、 約 甸 、 撒 挪 亞 、(CN-cuvt)
Jos 15:56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,(Latin-405AD)
Joshua 15:56 Jezreel a Jukadam, a Zanoe;(Czech)
Ісус Навин. 15:56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,(Ukranian)

======= Joshua 15:57 ============
Jos 15:57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:57 该 隐 、 基 比 亚 、 亭 纳 , 共 十 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:57 Caín, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 57 ׃15 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.(RU)
Josué 15:57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:57 Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:57 Kain, Gibea, en Timna; tien steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:57 والقاين وجبعة وتمنة. عشر مدن مع ضياعها.
यहोशू 15:57 कैन, गिबा, और तिम्‍नाह; ये दस नगर हैं और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;(Italian)
Jos 15:57 καὶ Γαβαα καὶ Θαμναθα πόλεις ἐννέα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:57 Hain, Gibea og Timna; tilsammen ti Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:57 و القاین‌ و جبعه‌ و تمنه، ده‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:57 カイン、ギベア、テムナ。すなわち十の町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:57 Ca-in, Ghi-bê-a, và Thim-na: hết thảy mười thành với các làng của nó;(VN)
Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:57 Kain, Gibea och Timna -- tio städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:57 Cain, Ghibea și Timna; zece cetăți și satele lor.(Romanian)
Joshua 15:57 할훌과, 벧 술과, 그돌과, (Korean)
Joshua 15:57 คาอิน กิเบอาห์ และทิมนาห์ รวมเป็นสิบหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:57 Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:57 Акаин, Гаваа и Тамна, десет града със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:57 Kain, Gibea dan Timna; sepuluh kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:57 Kayin, Gibeya, Tima, Antou sa te fè dis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:57 Kaina, Gibea un Timna, desmit pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:57 Kaini, Gibeahu dhe Timnahu: dhjetë qytete me fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:57 Cain, Gibea, at Timna: sangpung bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:57 Ko Kaini, ko Kipea, ko Timina; kotahi tekau nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:57 Kain, Gibea, Thimna. These are ten cities and their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:57 Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:57 Kajin, Gibea és Timna. Tíz város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:57 Kain, Gibea dan Timna; sepuluh kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:57 該 隱 、 基 比 亞 、 亭 納 , 共 十 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:57 Kain, Gabaa a Tamna, měst deset i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, десять міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:58 ============
Jos 15:58 Halhul, Beth-zur and Gedor,(NASB-1995)
Jos 15:58 又 有 哈 忽 、 伯 夙 、 基 突 、(CN-cuvs)
Josué 15:58 Halhul, Bet-zur, Gedor,(Spanish)
Jos 15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,(nkjv)
Josué 15:58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,(F)
(Hebrew) ‫ 58 ׃15 חַלְח֥וּל בֵּֽית־צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,(RU)
Josué 15:58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,(Portuguese)
Jos 15:58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,(Luther-1545)
Jozua 15:58 Halhul, Beth-Zur, en Gedor,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:58 حلحول وبيت صور وجدور
यहोशू 15:58 फिर हलहूल, बेतसूर, गदोर, (Hindi)
Giosué 15:58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;(Italian)
Jos 15:58 Αλουα καὶ Βαιθσουρ καὶ Γεδδων (lxx)
Jos 15:58 Halhul, Bet Zur, Gedor,(Danish-1933)
Joshua 15:58 و حلحول‌ و بیت‌ صور و جدور.(Persian)
ヨシュア記 15:58 ハルホル、ベテズル、ゲドル、 (JP)
Joshua 15:58 Hanh-hun, Bết-Xu-rơ, Ghê-đô,(VN)
Jos 15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor,(KJV-1611)
Jos 15:58 Halhul, Bet-Sur, Gedor,(Swedish-1917)
Iosua 15:58 Halhul, Bet-Țur și Ghedor,(Romanian)
Joshua 15:58 마아랏과, 벧 아놋과, 엘드곤이니 모두 여섯 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:58 ฮัลฮูล เบธซูร์ เกโดร์ (Thai)
Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(ASV-1901)
Joshua 15:58 Halhul, Betsur, Gedor;(Finnish)
Jos 15:58 Алул, Ветсур, Гедор,(Bulgarian)
Joshua 15:58 Halhul, Bet-Zur, Gedor,(Indonesian)
Jos 15:58 Te gen ankò Aloul, Bètsou, Gidò,(Creole-HT)
Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(Geneva-1560)
Joshua 15:58 Halhula, Bet-Cura, Ģedora(Latvian)
Jos 15:58 Halhuli, Beth-Tsuri, Gedori,(Albanian)
Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, at Gedor.(Tagalog-PH)
Joshua 15:58 Ko Harahuru, ko Peteturu, ko Keroro,(Maori-NZ)
Joshua 15:58 Halhul, Bethzur, Gedor, (Coverdale-1535)
Joshua 15:58 Halhul, Betsur i Giedor;(Polish)
Józsué 15:58 Halhul, Béth-Czúr és Gedor;(Hungarian)
Jos 15:58 Halhul, Bet-Zur, Gedor,(Malay)
Jos 15:58 又 有 哈 忽 、 伯 夙 、 基 突 、(CN-cuvt)
Jos 15:58 Halhul, et Besur, et Gedor,(Latin-405AD)
Joshua 15:58 Alul, Betsur a Gedor;(Czech)
Ісус Навин. 15:58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,(Ukranian)

======= Joshua 15:59 ============
Jos 15:59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:59 玛 腊 、 伯 亚 诺 、 伊 勒 提 君 , 共 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;(nkjv)
Josué 15:59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 59 ׃15 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.(RU)
Josué 15:59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:59 En Maarath, en Beth-Anoth, en Eltekon; zes steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:59 ومعارة وبيت عنوت والتقون. ست مدن مع ضياعها
यहोशू 15:59 मरात, बेतनोत और एलतकोन; ये छः नगर हैं और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:59 καὶ Μαγαρωθ καὶ Βαιθαναμ καὶ Θεκουμ πόλεις ἓξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
Jos 15:59 Ma'arat, Bet Anon og Eltekon; tilsammen seks Byer med Landsbyer. Tekoa, Efrata, det er Betlehem, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Kerem, Gal im, Beter og Menoho; tilsammen elleve Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:59 و معارات‌ و بیتعنوت‌ و التقون، شش‌ شهر با دهاتآنها.(Persian)
ヨシュア記 15:59 マアラテ、ベテアノテ、エルテコン。すなわち六つの町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:59 Ma-a-rát, Bết-a-nốt và Eân-thê-côn: hết thảy sáu thành với cáng làng của nó;(VN)
Jos 15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:59 Maarat, Bet-Anot och Eltekon -- sex städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:59 Și Maarat și Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți cu satele lor;(Romanian)
Joshua 15:59 기럇 바알 곧 기럇 여아림과, 라빠니 모두 두 성읍이요 또 그 촌락이었으며 (Korean)
Joshua 15:59 มาอาราท เบธาโนท และเมืองเอลเทโคน รวมเป็นหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:59 Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä;(Finnish)
Jos 15:59 Маарат, Ветанот и Елтекон, шест града със селата им;(Bulgarian)
Joshua 15:59 Maarat, Bet-Anot dan Eltekon; enam kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:59 Maarat, Bèt anòt, Eltekon. Antou sa te fè sis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:59 And Maarah, and Beth-anoth, & Eltekon: sixe cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:59 Un Maārata un Bet-Anota un Eltekone, sešas pilsētas un viņu ciemi;(Latvian)
Jos 15:59 Maarathi, Beth-Anothi dhe Eltekoni: gjashtë qytete me fshatrat e tyre;(Albanian)
Joshua 15:59 At Maarath, at Beth-anoth, at Eltecon; anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:59 Ko Maarata, ko Peteanoto, ko Eretekono; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:59 Maarath, Beth Anoth, Elthekon. These are sixe cities and their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:59 I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:59 Maarát, Béth-Anóth és Elthekon. Hat város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:59 Maarat, Bet-Anot dan Eltekon; enam kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:59 瑪 臘 、 伯 亞 諾 、 伊 勒 提 君 , 共 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:59 Maret, Betanot a Eltekon, měst šest i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, шість міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:60 ============
Jos 15:60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:60 又 有 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) 、 拉 巴 , 共 两 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:60 Quiriat-baal, que [es] Quiriat-jearim y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.(nkjv)
Josué 15:60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 60 ׃15 קִרְיַת־בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס ‬ Joshua
Иисус Навин 15:60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.(RU)
Josué 15:60 Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, e Rabá; duas cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:60 Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:60 Kirjath-Baal, die is Kirjath-Jearim, en Rabba; twee steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:60 قرية بعل. هي قرية يعاريم. والربّة. مدينتان مع ضياعهما
यहोशू 15:60 फिर किर्यतबाल (जो किर्यत्यारीम भी कहलाता है) और रब्‍बाह; ये दो नगर हैं, और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:60 Καριαθβααλ αὕτη ἡ πόλις Ιαριμ καὶ Σωθηβα πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (lxx)
Jos 15:60 Hirjat Ba'al, det er Hirjat Jearim, og Rabba; tilsammen to Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:60 و قریه‌ بعل‌ كه‌ قریه‌ یعاریم‌ باشد و الربه، دو شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:60 キリアテ・バアルすなわちキリアテ・ヤリム、ラバ。これらの二つの町とそれに属する村々。 (JP)
Joshua 15:60 Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, và Ráp-ba: hết thảy hai thành với các làng của nó;(VN)
Jos 15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 15:60 Kirjat-Baal, det är Kirjat-Jearim, och Rabba -- två städer med sina byar;(Swedish-1917)
Iosua 15:60 Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim și Raba; două cetăți cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:60 광야에는 벧 아라바와, 밋딘과, 스가가와, (Korean)
Joshua 15:60 คีริยาทบาอัล คือเมืองคีริยาทเยอาริม และรับบาห์ รวมเป็นสองหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:60 Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:60 KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä.(Finnish)
Jos 15:60 Кириат-ваал (който е Кириатиарим) и Рава, два града със селата им.(Bulgarian)
Joshua 15:60 Kiryat-Baal, itulah Kiryat-Yearim, dan Raba; dua kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:60 Te gen ankò Kiriyat-Baal (Jòdi a li rele Kiriyat-Jearim) ak Araba. Antou sa te fè de lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:60 Kiriath-baal, which is Kiriath-iearim, and Rabbah: two cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:60 Kirjat-Baāla, — tā ir Kirjat-Jearima, — un Raba, divas pilsētas un viņu ciemi.(Latvian)
Jos 15:60 Kirjath-Baal (domethënë Kirjath-Jearimi) dhe Rabahu: dy qytete bashkë me fshatrat e tyre.(Albanian)
Joshua 15:60 Chiriath-baal (na siyang Chiriath-jearim), at Rabba: dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:60 Ko Kiriatapaara, ara ko Kiriata Tearimi, ko Rapa; e rua nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:60 Kiriath Baal (that is Kiriath Iearim) Harabba, two cities & their vyllages. (Coverdale-1535)
Joshua 15:60 Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:60 Kirjáth-Baál, azaz Kirjáth-Jeárim, és Rabba. Két város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:60 Kiryat-Baal, itulah Kiryat-Yearim, dan Raba; dua kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:60 又 有 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) 、 拉 巴 , 共 兩 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:60 Kariatbaal, kteréž jest Kariatjeharim, a Rebba, města dvě i vsi jejich;(Czech)
Ісус Навин. 15:60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, двоє міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:61 ============
Jos 15:61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,(NASB-1995)
Jos 15:61 在 旷 野 有 伯 亚 拉 巴 、 密 丁 、 西 迦 迦 、(CN-cuvs)
Josué 15:61 En el desierto, Bet-araba, Midín, Secaca,(Spanish)
Jos 15:61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,(nkjv)
Josué 15:61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,(F)
(Hebrew) ‫ 61 ׃15 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,(RU)
Josué 15:61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, e Secacá,(Portuguese)
Jos 15:61 In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,(Luther-1545)
Jozua 15:61 In de woestijn: Beth-araba, Middin en Sechacha,(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:61 في البرية بيت العربة ومدّين وسكاكة
यहोशू 15:61 जंगल में ये नगर हैं अर्थात् बेतराबा, मिद्दीन, सकाका; (Hindi)
Giosué 15:61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;(Italian)
Jos 15:61 καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα (lxx)
Jos 15:61 I Ørkenen: Bet Araba, Middin, Sekaka,(Danish-1933)
Joshua 15:61 و در بیابان‌ بیتعربه‌ و مدین‌ و سكاكه.(Persian)
ヨシュア記 15:61 荒野では、ベテアラバ、ミデン、セカカ、 (JP)
Joshua 15:61 trong đồng vắng có Bết-a-ra-ba, Mi-đin, Sê-ca-ca;(VN)
Jos 15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,(KJV-1611)
Jos 15:61 I Öknen: Bet-Haaraba, Middin, Sekaka,(Swedish-1917)
Iosua 15:61 În pustiu: Bet-Araba, Midin și Secaca,(Romanian)
Joshua 15:61 닙산과, 염성과, 엔 게디니 모두 여섯 성읍이요 또 그 촌락이었더라 (Korean)
Joshua 15:61 เมืองที่ในถิ่นทุรกันดาร คือเบธอาราบาห์ มิดดีน เสคะคาห์ (Thai)
Joshua 15:61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,(ASV-1901)
Joshua 15:61 Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka;(Finnish)
Jos 15:61 В пустинята: Ветарава, Мидин, Сехаха,(Bulgarian)
Joshua 15:61 Di padang gurun: Bet-Araba, Midin, Sekhakha,(Indonesian)
Jos 15:61 Men non lavil kote yo te rete nan dezè a: Bèt araba, Miden, Sekaka,(Creole-HT)
Joshua 15:61 In the wildernes were Beth-arabah, Middin, and Secacah,(Geneva-1560)
Joshua 15:61 Tuksnesī bija Bet-Araba, Midina un Sekaka.(Latvian)
Jos 15:61 Në shkretëtirë: Beth-Arabahu, Midini, Sekakahu,(Albanian)
Joshua 15:61 Sa ilang; Beth-araba, Middin, at Sechacha;(Tagalog-PH)
Joshua 15:61 O te koraha, ko Petearapa, ko Mirini, ko Hekaka,(Maori-NZ)
Joshua 15:61 And in the wyldernesse was Betharaba, Middin, Sechacha, (Coverdale-1535)
Joshua 15:61 A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;(Polish)
Józsué 15:61 A pusztában: Béth-Arábá, Middin és Szekáka;(Hungarian)
Jos 15:61 Di padang gurun: Bet-Araba, Midin, Sekhakha,(Malay)
Jos 15:61 在 曠 野 有 伯 亞 拉 巴 、 密 丁 、 西 迦 迦 、(CN-cuvt)
Jos 15:61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,(Latin-405AD)
Joshua 15:61 Na poušti: Betaraba, Middin a Sechacha;(Czech)
Ісус Навин. 15:61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,(Ukranian)

======= Joshua 15:62 ============
Jos 15:62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 15:62 匿 珊 、 盐 城 、 隐 基 底 , 共 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Josué 15:62 Nibsan, la ciudad de la sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.(Spanish)
Jos 15:62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.(nkjv)
Josué 15:62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 62 ׃15 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.(RU)
Josué 15:62 E Nibsã, e a cidade do sal, e En-Gedi; seis cidades com suas aldeias.(Portuguese)
Jos 15:62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jozua 15:62 En Nibsan, en de Zoutstad, en Engedi; zes steden en haar dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:62 والنبشان ومدينة الملح وعين جدي. ست مدن مع ضياعها.
यहोशू 15:62 निबशान, नमक का नगर और एनगदी, ये छः नगर हैं और इनके गाँव भी हैं। (Hindi)
Giosué 15:62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.(Italian)
Jos 15:62 καὶ Ναφλαζων καὶ αἱ πόλεις Σαδωμ καὶ Ανκαδης πόλεις ἑπτὰ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (lxx)
Jos 15:62 Nibsjan, Ir Mela og En Gedi; tilsammen seks Byer med Landsbyer.(Danish-1933)
Joshua 15:62 و النبشان‌ و مدینةالملح‌ و عین‌ جدی، شش‌ شهر با دهات‌ آنها.(Persian)
ヨシュア記 15:62 ニブシャン、塩の町、エンゲデ。すなわち六つの町々と、それに属する村々。 (JP)
Joshua 15:62 Níp-san, Yết-Ha-mê-lách, và Eân-ghê-đi: hết thảy sáu thành với các làng của nó.(VN)
Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.(KJV-1611)
Jos 15:62 Nibsan, Ir-Hammela och En-Gedi -- sex städer med sina byar.(Swedish-1917)
Iosua 15:62 Și Nibșan și cetatea sării și En-Ghedi; șase cetăți cu satele lor.(Romanian)
Joshua 15:62 예루살렘 거민 여부스 사람을 유다 자손이 쫓아내지 못하였으므로 여부스 사람이 오늘날까지 유다 자손과 함께 예루살렘에 거하니라 (Korean)
Joshua 15:62 นิบชาน เมืองเกลือ และเอนเกดี รวมเป็นหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย (Thai)
Joshua 15:62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.(ASV-1901)
Joshua 15:62 Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä.(Finnish)
Jos 15:62 Нивсан, града на солта, и Енгади, шест града със селата им,(Bulgarian)
Joshua 15:62 Nibsan, Kota Garam dan En-Gedi; enam kota dengan desa-desanya.(Indonesian)
Jos 15:62 Nibkan, Site Sèl la ak Angedi. Antou sa te fè sis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.(Creole-HT)
Joshua 15:62 And Nibshan, and the citie of salt, & Engedi: sixe cities with their villages.(Geneva-1560)
Joshua 15:62 Un Nibšana un tā sāls pilsēta un Enģedi, sešas pilsētas un viņu ciemi.(Latvian)
Jos 15:62 Nibshani, qyteti i kripës dhe Engedi: gjashtë qytete me fshatrat e tyre.(Albanian)
Joshua 15:62 At Nibsan, at ang Bayan ng Asin, at En-gedi: anim na bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Joshua 15:62 Ko Nipihana, me te Pa Tote, me Enekeri; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ)
Joshua 15:62 Nibsan, and the Salt cite, and Engaddi. These are sixe cities and their vyllagies. (Coverdale-1535)
Joshua 15:62 I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich.(Polish)
Józsué 15:62 Nibsán, Ir-Melah és Én-Gedi. Hat város és ezeknek falui.(Hungarian)
Jos 15:62 Nibsan, Kota Garam dan En-Gedi; enam kota dengan desa-desanya.(Malay)
Jos 15:62 匿 珊 、 鹽 城 、 隱 基 底 , 共 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jos 15:62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.(Latin-405AD)
Joshua 15:62 A Nibsam, a město solné, a Engadi, měst šest i vsi jejich.(Czech)
Ісус Навин. 15:62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, шість міст та їхні оселі.(Ukranian)

======= Joshua 15:63 ============
Jos 15:63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.(NASB-1995)
Jos 15:63 至 於 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 , 犹 大 人 不 能 把 他 们 赶 出 去 , 耶 布 斯 人 却 在 耶 路 撒 冷 与 犹 大 人 同 住 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
Josué 15:63 Mas a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el jebuseo en Jerusalén con los hijos de Judá, hasta hoy.(Spanish)
Jos 15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.(nkjv)
Josué 15:63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.(F)
(Hebrew) ‫ 63 ׃15 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־*יוכלו **יָכְל֥וּ בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ ‬ Joshua
Иисус Навин 15:63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.(RU)
Josué 15:63 Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Judá não os puderam desarraigar; antes restaram os jebuseus em Jerusalém com os filhos de Judá, até hoje.(Portuguese)
Jos 15:63 Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Jozua 15:63 Maar de kinderen van Juda konden de Jebusieten, inwoners van Jeruzalem, niet verdrijven; alzo woonden de Jebusieten bij de kinderen van Juda te Jeruzalem, tot dezen dag toe.(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 15:63 واما اليبوسيون الساكنون في اورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في اورشليم الى هذا اليوم
यहोशू 15:63 यरूशलेम के निवासी यबूसियों को यहूदी न निकाल सके; इसलिए आज के दिन तक यबूसी यहूदियों के संग यरूशलेम में रहते हैं। (Hindi)
Giosué 15:63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.(Italian)
Jos 15:63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης (lxx)
Jos 15:63 Men Jebusiterne, som boede i Jer salem, kunde Judæerne ikke drive bort; og Jebusiterne bor i Jer salem sammen med Judæerne den Dag i Dag.(Danish-1933)
Joshua 15:63 و اما یبوسیان‌ كه‌ ساكن‌ اورشلیم‌ بودند، بنییهودا نتوانستند ایشان‌ را بیرون‌ كنند. پس‌ یبوسیان‌ با بنییهودا تا امروز در اورشلیم‌ ساكنند.(Persian)
ヨシュア記 15:63 しかし、ユダの人々は、エルサレムの住民エブスびとを追い払うことができなかった。それでエブスびとは今日まで、ユダの人々と共にエルサレムに住んでいる。 (JP)
Joshua 15:63 Vả, người Giu-đa không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem; nên dân Giê-bu-sít còn ở chung cùng người Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem cho đến ngày nay.(VN)
Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(KJV-1611)
Jos 15:63 Men jebuséerna, som bodde i Jer salem, kunde Juda barn icke fördriva; därför bodde ock jebuséerna kvar bland Juda barn i Jer salem, såsom de göra ännu i dag.(Swedish-1917)
Iosua 15:63 Cât despre iebusiți care locuiau în Ierusalim, copiii lui Iuda, nu au putut să îi alunge; și iebusiții locuiesc cu copiii lui Iuda în Ierusalim până în această zi.(Romanian)
Joshua 15:63 (Korean)
Joshua 15:63 แต่คนเยบุสซึ่งเป็นชาวเมืองเยรูซาเล็มนั้น ประชาชนยูดาห์หาได้ขับไล่ไปไม่ ดังนั้นแหละคนเยบุสจึงอาศัยอยู่กับประชาชนยูดาห์ที่เมืองเยรูซาเล็มจนถึงทุกวันนี้ (Thai)
Joshua 15:63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(ASV-1901)
Joshua 15:63 Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti.(Finnish)
Jos 15:63 А юдейците не можеха да изгонят евусейците, които населяваха Ерусалим; но евусейците живееха в Ерусалим с юдейците, и така живеят до днес.(Bulgarian)
Joshua 15:63 Tetapi orang Yebus, penduduk kota Yerusalem, tidak dapat dihalau oleh bani Yehuda. Jadi orang Yebus itu masih tetap diam bersama-sama dengan bani Yehuda di Yerusalem sampai sekarang.(Indonesian)
Jos 15:63 Men, moun Jida yo pa t' janm rive mete bann moun Jebis ki te rete lavil Jerizalèm yo deyò. Kifè, jouk jòdi a moun Jebis yo rete lavil Jerizalèm ansanm ak moun Jida yo.(Creole-HT)
Joshua 15:63 Neuerthelesse, the Iebusites that were the inhabitants of Ierusalem, could not the children of Iudah cast out, but the Iebusites dwell with the children of Iudah at Ierusalem vnto this day.(Geneva-1560)
Joshua 15:63 Bet tos Jebusiešus, kas Jeruzālemē dzīvoja, Jūda bērni nevarēja izdzīt un Jebusieši dzīvoja pie Jūda bērniem Jeruzālemē līdz šai dienai.(Latvian)
Jos 15:63 Përsa u përket Jebusejve që banonin në Jeruzalem, bijtë e Judës nuk mundën t’i dëbojnë; kështu që Jebusejtë kanë banuar në Jeruzalem bashkë me bijtë e Judës deri në ditën e sotme.(Albanian)
Joshua 15:63 At tungkol sa mga Jebuseo na mga taga Jerusalem ay hindi napalayas ng mga anak ni Juda: kundi ang mga Jebuseo ay nanahang kasama ng mga anak ni Juda sa Jerusalem hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH)
Joshua 15:63 Ko nga Iepuhi ia, ko nga tangata o Hiruharama, kihai ratou i taea te pei e nga tama a Hura: heoi noho tahi ana nga Iepuhi me nga tama a Hura ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ)
Joshua 15:63 But the Iebusites dwelt at Ierusalem, and the children of Iuda coude not dryue them awaye. So the Iebusites remayne with the children of Iuda at Ierusalem vnto this daye. (Coverdale-1535)
Joshua 15:63 Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego.(Polish)
Józsué 15:63 De a Jebuzeusokat, Jeruzsálemnek lakóit, Júda fiai nem bírták kiûzni, azért laknak ott a Jebuzeusok Júda fiaival együtt Jeruzsálemben, mind e mai napig.(Hungarian)
Jos 15:63 Tetapi orang Yebus, penduduk kota Yerusalem, tidak dapat dihalau oleh bani Yehuda. Jadi orang Yebus itu masih tetap diam bersama-sama dengan bani Yehuda di Yerusalem sampai sekarang.(Malay)
Jos 15:63 至 於 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 , 猶 大 人 不 能 把 他 們 趕 出 去 , 耶 布 斯 人 卻 在 耶 路 撒 冷 與 猶 大 人 同 住 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt)
Jos 15:63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.(Latin-405AD)
Joshua 15:63 Jebuzejských pak obyvatelů Jeruzaléma nemohli synové Juda vypléniti, protož bydlil Jebuzejský s syny Judskými v Jeruzalémě až do tohoto dne.(Czech)
Ісус Навин. 15:63 А євусеян, мешканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, і осів Євусеянин із Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,(Ukranian)

======= Joshua 16:1 ============
Jos 16:1 Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.(NASB-1995)
Jos 16:1 约 瑟 的 子 孙 拈 阄 所 得 之 地 是 从 靠 近 耶 利 哥 的 约 但 河 起 , 以 耶 利 哥 东 边 的 水 为 界 : 从 耶 利 哥 上 去 , 通 过 山 地 的 旷 野 , 到 伯 特 利 ;(CN-cuvs)
Josué 16:1 Y la suerte de los hijos de José salió desde el Jordán de Jericó hasta las aguas de Jericó hacia el oriente, al desierto que sube de Jericó al monte de Betel:(Spanish)
Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(nkjv)
Josué 16:1 ¶ La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃16 וַיֵּצֵ֨א הַגּוֹרָ֜ל לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ מִיַּרְדֵּ֣ן יְרִיח֔וֹ לְמֵ֥י יְרִיח֖וֹ מִזְרָ֑חָה הַמִּדְבָּ֗ר עֹלֶ֧ה מִירִיח֛וֹ בָּהָ֖ר בֵּֽית־אֵֽל׃ ‬ Joshua
Иисус Навин 16:1 Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской;(RU)
Josué 16:1 E a porção dos filhos de José saiu desde o Jordão de Jericó até as águas de Jericó até o oriente, ao deserto que sobe de Jericó ao monte de Betel:(Portuguese)
Jos 16:1 Und das Los fiel den Kindern Joseph aufgangwärts vom Jordan gegenüber Jericho bis zum Wasser bei Jericho, und die Wüste, die heraufgeht von Jericho durch das Gebirge gen Beth-El;(Luther-1545)
Jozua 16:1 Daarna kwam het lot der kinderen van Jozef uit: van de Jordaan bij Jericho, aan het water van Jericho, oostwaarts, de woestijn opgaande van Jericho, door het gebergte Beth-El;(Dutch)
(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 16:1 وخرجت القرعة لبني يوسف من اردن اريحا الى ماء اريحا نحو الشروق الى البرية الصاعدة من اريحا في جبل بيت ايل.
यहोशू 16:1 ¶ फिर यूसुफ की सन्तान का भाग चिट्ठी डालने से ठहराया गया, उनकी सीमा यरीहो के पास की यरदन नदी से, अर्थात् पूर्व की ओर यरीहो के जल से आरम्भ होकर उस पहाड़ी देश से होते हुए, जो जंगल में हैं, बेतेल को पहुँचा; (Hindi)
Giosué 16:1 POI fu tratta la sorte per li figliuoli di Giuseppe, e la lor parte scadde loro dal Giordano di Gerico, presso delle acque di Gerico, verso il Levante, traendo verso il deserto che sale da Gerico per li monti di Betel.(Italian)
Jos 16:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ιωσηφ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἀπ᾽ ἀνατολῶν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα (lxx)
Jos 16:1 For Josefs Sønner faldt Loddet således: Mod Øst går Grænsen fra Jordan ved Jer ko, ved Jer kos Vande, op gennem Ørkenen, som fra Jer ko strækker sig op i Bjergland,et til Betel;(Danish-1933)
Joshua 16:1 و قرعه‌ برای‌ بنییوسف‌ به‌ سمت مشرق، از اردن‌ اریحا به‌ طرف‌ آبهای‌ اریحا تا صحرایی‌ كه‌ از اریحا به‌ سوی‌ كوه‌ بیتئیل‌ بر میآید، بیرون‌ آمد.(Persian)
ヨシュア記 16:1 ヨセフの子孫が、くじによって獲た地の境は、エリコのほとりのヨルダン、すなわちエリコの水の東から起って、荒野に延び、エリコから山地に上っている荒野を経て、ベテルに至り、 (JP)
Joshua 16:1 Phần đất bắt thăm trúng về con cháu Giô-sép trải từ sông Giô-đanh về Giê-ri-cô, từ các suối của Giê-ri-cô về hướng đông, chạy dọc theo đồng vắng từ thành Giê-ri-cô lên đến núi Bê-tên.(VN)
Jos 16:1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,(KJV-1611)
Jos 16:1 Och lotten föll ut för Josefs barn sålunda: Landet från Jordan vid Jer ko till Jer kos vatten österut, öknen, som från Jer ko höjer sig uppåt Bergsbygden mot Betel.(Swedish-1917)
Iosua 16:1 Și sorțul copiilor lui Iosif a ieșit de la Iordanul de lângă Ierihon până la apele Ierihonului către est, până la pustiul care urcă de la Ierihon spre muntele Betel;(Romanian)
Joshua 16:1 요셉 자손이 제비 뽑은 것은 여리고 곁 요단 곧 여리고 물 동편 광야에서부터 나아가 여리고로 말미암아 올라가서 산지를 지나 벧엘에 이르고 (Korean)
Joshua 16:1 ที่ดินตามสลากของลูกหลานโยเซฟนั้นเริ่มจากแม่น้ำจอร์แดนใกล้ๆเมืองเยรีโค ทิศตะวันออกของน้ำแห่งเยรีโคเข้าไปในถิ่นทุรกันดารขึ้นไปจากเยรีโคเข้าไปในแดนเทือกเขาเบธเอล (Thai)
Joshua 16:1 And the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;(ASV-1901)
Joshua 16:1 Josephin lasten arpa lankesi Jordanista Jerihoon päin, Jerihon veden tykö, itään käsin, siihen korpeen, joka menee Jerihosta ylös BetElin mäkeen,(Finnish)
Jos 16:1 На Иосифовите потомци се падна по жребие земята от Иордан при Ерихон при ерихонските води на изток в пустинята, земята, която възлиза от Ерихон през хълмистата страна до Ветил;(Bulgarian)
Joshua 16:1 Kemudian keluarlah undian bagi bani Yusuf. Batas mereka mulai dari sungai Yordan dekat Yerikho, di sebelah timur mata-mata air Yerikho, melalui padang gurun, yang naik dari Yerikho ke pegunungan, ke Betel,(Indonesian)
Jos 16:1 Tè ki te vin pou moun fanmi Jozèf yo te konmanse bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, sou bò solèy leve. Li soti la, li moute nan mòn yo jouk li rive Betèl.(Creole-HT)
Joshua 16:1 And the lot fell to the children of Ioseph from Iorden by Iericho vnto the water of Iericho Eastward, and to the wildernes that goeth vp from Iericho by the mount Beth-el:(Geneva-1560)
Joshua 16:1 Un tā tiesa Jāzepa bērniem tapa nomeslota no Jordānes pret Jēriku, pie Jērikas ūdeņiem pret rītiem, tas tuksnesis, kas no Jērikas stiepjas caur Bēteles kalniem(Latvian)
Jos 16:1 Pjesa që iu dha me short bijve të Jozefit shtrihej nga Jordani pranë Jerikos, në drejtim të ujërave të Jerikos në lindje, deri në shkretëtirën që ngjitet nga Jeriko në Bethel nëpër krahinën malore.(Albanian)
Joshua 16:1 At ang kapalaran ng mga anak ni Jose ay nagmula sa Jordan sa Jerico, sa tubig ng Jerico sa dakong silanganan, hanggang sa ilang na pasampa, mula sa Jerico at patuloy sa lupaing maburol hanggang sa Beth-el;(Tagalog-PH)
Joshua 16:1 ¶ A, ko te rota i nga tama a Hohepa, i rere atu i Horano i Heriko, i nga wai o Heriko ki te rawhiti, a tae noa ki te koraha, e aupiki atu ra i Heriko ma te whenua pukepuke ki Peteere;(Maori-NZ)
Joshua 16:1 And the lot fell vnto the children of Ephraim fro Iordane ouer agaynst Iericho, vnto the water on the east syde of Iericho, and the wyldernesse, yt goeth vp from Iericho thorow the mountayne of Bethel, (Coverdale-1535)
Joshua 16:1 Padł też los synom Józefowym od Jordanu ku Jerychu przy wodach Jerycha na wschód słońca, puszcza, która idzie od Jerycha przez górę Betel.(Polish)
Józsué 16:1 A József fiainak sors által való része pedig juta a jérikhói Jordántól fogva, Jérikhó vizei felé napkeletnek a pusztára, a mely felmegy Jérikhótól a Béthel hegyének.(Hungarian)
Jos 16:1 Kemudian keluarlah undian bagi bani Yusuf. Batas mereka mulai dari sungai Yordan dekat Yerikho, di sebelah timur mata-mata air Yerikho, melalui padang gurun, yang naik dari Yerikho ke pegunungan, ke Betel,(Malay)
Jos 16:1 約 瑟 的 子 孫 拈 鬮 所 得 之 地 是 從 靠 近 耶 利 哥 的 約 但 河 起 , 以 耶 利 哥 東 邊 的 水 為 界 : 從 耶 利 哥 上 去 , 通 過 山 地 的 曠 野 , 到 伯 特 利 ;(CN-cuvt)
Jos 16:1 Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente: solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel:(Latin-405AD)
Joshua 16:1 Potom padl los synům Jozefovým, od Jordánu proti Jerichu při vodách Jerišských k východu, poušť, kteráž se začíná od Jericha přes hory Bethel.(Czech)
Ісус Навин. 16:1 І вийшов жеребок для Йосипових синів: від єрихонського Йордану до єрихонської води на схід пустиня, що тягнеться від Єрихону по горі до Бет-Елу.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0202_06_Joshua_15_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0198_06_Joshua_11_globe.html
0199_06_Joshua_12_globe.html
0200_06_Joshua_13_globe.html
0201_06_Joshua_14_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0203_06_Joshua_16_globe.html
0204_06_Joshua_17_globe.html
0205_06_Joshua_18_globe.html
0206_06_Joshua_19_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."