Today's Date: ======= Judges 5:1 ============ Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,(NASB-1995) Jdg 5:1 那 时 , 底 波 拉 和 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 作 歌 , 说 :(CN-cuvs) Jueces 5:1 Y aquel día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:(Spanish) Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:(nkjv) Juges 5:1 ¶ En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:(F) (Hebrew) 1 ׃5 וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ Judges Книга Судей 5:1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:(RU) Juízes 5:1 E aquele dia cantou Débora, com Baraque, filho de Abinoão, dizendo:(Portuguese) Jdg 5:1 Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:(Luther-1545) Richtere 5:1 Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:1 فترنمت دبورة وباراق بن ابينوعم في ذلك اليوم قائلين न्यायियों 5:1 ¶ उसी दिन दबोरा और अबीनोअम के पुत्र बाराक ने यह गीत गाया: (Hindi) Giudici 5:1 ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo:(Italian) Jdg 5:1 καὶ ᾖσαν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες (lxx) Jdg 5:1 Da sang Debora og Barnk, Abinoams Søn, denne Sang:(Danish-1933) Judges 5:1 و در آن روز دبوره و باراق بن ابینوعم سرود خوانده، گفتند:(Persian) 士師記 5:1 その日デボラとアビノアムの子バラクは歌って言った。 (JP) Judges 5:1 Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:(VN) Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(KJV-1611) Jdg 5:1 De sjöngo Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:(Swedish-1917) Judecatori 5:1 Și Debora și Barac, fiul lui Abinoam, au cântat în ziua aceea, spunând:(Romanian) Judges 5:1 이날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되 (Korean) Judges 5:1 แล้วนางเดโบราห์กับบาราคบุตรชายอาบีโนอัมจึงร้องเพลงในวันนั้นว่า (Thai) Judges 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(ASV-1901) Judges 5:1 Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen:(Finnish) Jdg 5:1 В оня ден Девора и Варак Авиноамовият син пееха, говорейки: -(Bulgarian) Judges 5:1 Pada hari itu bernyanyilah Debora dan Barak bin Abinoam, demikian:(Indonesian) Jdg 5:1 Jou sa a, Debora ak Barak, pitit gason Obinoram lan, pran chante chante sa a:(Creole-HT) Judges 5:1 Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,(Geneva-1560) Judges 5:1 Tad Debora un Baraks, Abinoama, dēls, tai dienā dziedāja un sacīja:(Latvian) Jdg 5:1 Atë ditë Debora këndoi këtë kantik me Barakun, birin e Abinoamit, duke thënë:(Albanian) Judges 5:1 Nang magkagayo'y umawit si Debora at si Barac na anak ni Abinoam nang araw na yaon, na sinasabi,(Tagalog-PH) Judges 5:1 ¶ Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,(Maori-NZ) Judges 5:1 Then Debbora and Barac the sonne of Abi Noam, sange at the same tyme, and sayde: (Coverdale-1535) Judges 5:1 I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc:(Polish) Birák 5:1 Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:(Hungarian) Jdg 5:1 Pada hari itu bernyanyilah Debora dan Barak bin Abinoam, demikian:(Malay) Jdg 5:1 那 時 , 底 波 拉 和 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 作 歌 , 說 :(CN-cuvt) Jdg 5:1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:(Latin-405AD) Judges 5:1 Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:(Czech) Книга Суддів. 5:1 І співала Девора й Барак, син Авіноамів, того дня, говорячи:(Ukranian) ======= Judges 5:2 ============ Jdg 5:2 "That the leaders led in Israel, That the people volunteered, Bless the Lord!(NASB-1995) Jdg 5:2 因 为 以 色 列 中 有 军 长 率 领 , 百 姓 也 甘 心 牺 牲 自 己 , 你 们 应 当 颂 赞 耶 和 华 !(CN-cuvs) Jueces 5:2 Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido voluntariamente, load a Jehová.(Spanish) Jdg 5:2 "When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!(nkjv) Juges 5:2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Eternel!(F) (Hebrew) 2 ׃5 בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ Judges Книга Судей 5:2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!(RU) Juízes 5:2 Porque vingou as injúrias de Israel, Porque o povo se ofereceu de sua vontade, Louvai ao SENHOR.(Portuguese) Jdg 5:2 Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist.(Luther-1545) Richtere 5:2 Looft den HEERE, van het wreken der wraken in Israel, van dat het volk zich gewillig heeft aangeboden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:2 لاجل قيادة القواد في اسرائيل لاجل انتداب الشعب باركوا الرب. न्यायियों 5:2 “इस्राएल के अगुओं ने जो अगुआई की और प्रजा जो अपनी ही इच्छा से भरती हुई, (Hindi) Giudici 5:2 Benedite il Signore: Perciocchè egli ha fatte le vendette in Israele; Perciocchè il popolo vi s’è portato volenterosamente.(Italian) Jdg 5:2 ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ισραηλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν εὐλογεῖτε κύριον (lxx) Jdg 5:2 Frem stod Høvdinger i Israel, Folket gav villigt Møde, lover Herren !(Danish-1933) Judges 5:2 « چونكه پیشروان در اسرائیل پیشروی كردند، چونكه قوم نفوس خود را به ارادت تسلیم نمودند، خداوند را متبارك بخوانید.(Persian) 士師記 5:2 「イスラエルの指導者たちは先に立ち、 民は喜び勇んで進み出た。 主をさんびせよ。 (JP) Judges 5:2 Khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Vì những quan trưởng đã cầm quyền quản trị trong Y-sơ-ra-ên, Và bá-tánh dâng mình cách vui lòng!(VN) Jdg 5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.(KJV-1611) Jdg 5:2 Att härförare förde an i Israel, att folket villigt följde dem -- loven HERREN därför!(Swedish-1917) Judecatori 5:2 Lăudați pe DOMNUL pentru răzbunarea lui Israel, când poporul s-a oferit de bunăvoie.(Romanian) Judges 5:2 이스라엘의 두령이 그를 영솔하였고 백성이 즐거이 헌신하였으니 여호와를 찬송하라 ! (Korean) Judges 5:2 "จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เพราะพระองค์ทรงแก้แค้นคนอิสราเอลเมื่อประชาชนสมัครใจช่วย (Thai) Judges 5:2 For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.(ASV-1901) Judges 5:2 Että Israelin puolesta on täydellisesti kostettu ja että kansa antoi itsensä mieluisesti siihen, sentähden kiittäkäät Herraa.(Finnish) Jdg 5:2 За гдето взеха водителството в Израиля военачалниците, За гдето доброволно се предадоха людете, Хвалете Господа.(Bulgarian) Judges 5:2 Karena pahlawan-pahlawan di Israel siap berperang, karena bangsa itu menawarkan dirinya dengan sukarela, pujilah TUHAN!(Indonesian) Jdg 5:2 -Lwanj pou Seyè a, lè moun pèp Izrayèl yo soti pou yo goumen, lè pèp la pote tèt li ak kè kontan pou fè lagè!(Creole-HT) Judges 5:2 Praise ye the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offred themselues willingly.(Geneva-1560) Judges 5:2 Ka Israēla varenie spēcīgi rādījušies, ka ļaudis labprātīgi cēlušies, teiciet To Kungu!(Latvian) Jdg 5:2 "Me qenë se krerët kanë marrë komandën në Izrael, me qenë se populli është ofruar spontanisht, bekoni Zotin!(Albanian) Judges 5:2 Sapagka't namatnubay ang mga tagapatnubay sa Israel, Sapagka't ang bayan ay humandog na kusa, Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog-PH) Judges 5:2 Whakapaingia a Ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o Iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi.(Maori-NZ) Judges 5:2 Now that ye are come to rest, ye quyete men in Israel, prayse ye LORDE, amonge soch of the people as be fre wyllinge. (Coverdale-1535) Judges 5:2 Dla pomsty uczynionej w Izraelu, a iż się na to dobrowolnie lud ofiarował, błogosławcie Pana.(Polish) Birák 5:2 Hogy a vezérek vezettek Izráelben,(Hungarian) Jdg 5:2 Karena pahlawan-pahlawan di Israel siap berperang, karena bangsa itu menawarkan dirinya dengan sukarela, pujilah TUHAN!(Malay) Jdg 5:2 因 為 以 色 列 中 有 軍 長 率 領 , 百 姓 也 甘 心 犧 牲 自 己 , 你 們 應 當 頌 讚 耶 和 華 !(CN-cuvt) Jdg 5:2 [Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.(Latin-405AD) Judges 5:2 Pro pomstu učiněnou v Izraeli, a pro lid, kterýž se k tomu dobrovolně měl, dobrořečte Hospodinu.(Czech) Книга Суддів. 5:2 Що в Ізраїлі закнязювали князі, що народ себе жертвувати став, поблагословіте ви Господа!(Ukranian) ======= Judges 5:3 ============ Jdg 5:3 "Hear, O kings; give ear, O rulers! I--to the Lord, I will sing, I will sing praise to the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) Jdg 5:3 君 王 啊 , 要 听 ! 王 子 啊 , 要 侧 耳 而 听 ! 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 ; 我 要 歌 颂 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 。(CN-cuvs) Jueces 5:3 Oíd, oh reyes; escuchad, oh príncipes: Yo cantaré a Jehová, cantaré [salmos] a Jehová, el Dios de Israel.(Spanish) Jdg 5:3 "Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.(nkjv) Juges 5:3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) (Hebrew) 3 ׃5 שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אֽ͏ָנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Judges Книга Судей 5:3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.(RU) Juízes 5:3 Ouvi, reis; estai atentos, ó príncipes: Eu cantarei ao SENHOR, Cantarei salmos ao SENHOR Deus de Israel.(Portuguese) Jdg 5:3 Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.(Luther-1545) Richtere 5:3 Hoort, gij koningen, neemt ter oren, gij vorsten! Ik, den HEERE zal ik zingen, ik zal den HEERE, den God Israels, psalmzingen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:3 اسمعوا ايها الملوك واصغوا ايها العظماء. انا انا للرب اترنم. ازمّر للرب اله اسرائيل. न्यायियों 5:3 “हे राजाओं, सुनो; हे अधिपतियों कान लगाओ, (Hindi) Giudici 5:3 Ascoltate, o re; e voi principi, porgete le orecchie; Io, io canterò al Signore; Io salmeggerò al Signore Iddio d’Israele.(Italian) Jdg 5:3 ἀκούσατε βασιλεῖς καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ ἐγώ εἰμι ᾄσομαι ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ (lxx) Jdg 5:3 Hør, I Konger, lyt, I Fyrster: Synge vil jeg, synge for Herren , lovsynge Herren , Israels Gud!(Danish-1933) Judges 5:3 ای پادشاهان بشنوید! ای زورآوران گوش دهید! من خود برای خداوند خواهم سرایید. برای یهوه خدای اسرائیل سرود خواهم خواند.(Persian) 士師記 5:3 もろもろの王よ聞け、 もろもろの君よ、耳を傾けよ。 わたしは主に向かって歌おう、 わたしはイスラエルの神、主をほめたたえよう。 (JP) Judges 5:3 Hỡi các vua, hãy nghe; hỡi các quan trưởng, khá lắng tai! Ta sẽ hát cho Ðức Giê-hô-va, Ta sẽ hát ngợi khen Giê-hô-va. Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Jdg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.(KJV-1611) Jdg 5:3 Hören, I konungar; lyssnen, I furstar. Till HERRENS ära vill jag, vill jag sjunga, lovsäga HERREN, Israels Gud.(Swedish-1917) Judecatori 5:3 Ascultați, împăraților! Deschideți urechea, prinților! Eu, [chiar ]eu, voi cânta DOMNULUI; voi cânta DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) Judges 5:3 너희 왕들아 들으라 ! 방백들아 귀를 기울이라 ! 나 곧 내가 여호와를 노래할 것이요 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! (Korean) Judges 5:3 โอ บรรดากษัตริย์ ขอทรงสดับ โอ เจ้านายทั้งหลาย ขอจงเงี่ยหูฟัง ข้าพเจ้านี่แหละจะร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล (Thai) Judges 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.(ASV-1901) Judges 5:3 Kuulkaat te kuninkaat ja ottakaat vaari te päämiehet: minä, minä veisaan Herralle, ja Herralle Israelin Jumalalle minä veisaan.(Finnish) Jdg 5:3 Чуйте, царе! дайте ухо, първенци! Ще пея, аз ще пея, Господу; На Господа Бога Израилева ще пея хвала.(Bulgarian) Judges 5:3 Dengarlah, ya raja-raja! Pasanglah telingamu, ya pemuka-pemuka! Kalau aku, aku mau bernyanyi bagi TUHAN, bermazmur bagi TUHAN, Allah Israel.(Indonesian) Jdg 5:3 Nou menm wa yo, koute sa m'ap di! Nou menm gwo chèf yo, louvri zòrèy nou! Mwen pral chante pou Seyè a! Mwen pral fè lwanj Sengè a, Bondye pèp Izrayèl la!(Creole-HT) Judges 5:3 Heare, ye Kings, hearken ye princes: I, euen I will sing vnto the Lord: I will sing praise vnto the Lord God of Israel.(Geneva-1560) Judges 5:3 Klausāties, ķēniņi, ņemiet vērā, lielie kungi! Tam Kungam es dziedāšu, Tam Kungam, Israēla Dievam, es dziedāšu dziesmas.(Latvian) Jdg 5:3 Dëgjoni, o mbretër! Vini veshë, o princa! Unë, pikërisht unë, do t’i këndoj Zotit, do të këndoj lavdinë e Zotit, Perëndisë së Izraelit.(Albanian) Judges 5:3 Dinggin ninyo, Oh ninyong mga hari; pakinggan ninyo, Oh ninyong mga prinsipe; Ako, ako'y aawit sa Panginoon, Ako'y aawit ng pagpupuri sa Panginoon, na Dios ng Israel.(Tagalog-PH) Judges 5:3 Whakarongo, e nga kingi, kia whai taringa, e nga rangatira; maku, ae ra, maku e waiata ki a Ihowa; ka himene ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) Judges 5:3 Heare ye kynges, & herken to ye prynces: I wyl, I wyl synge to the LORDE, euen vnto the LORDE ye God of Israel wil I playe. (Coverdale-1535) Judges 5:3 Słuchajcie królowie, bierzcie w uszy książęta, ja, ja Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelskiemu.(Polish) Birák 5:3 Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek!(Hungarian) Jdg 5:3 Dengarlah, ya raja-raja! Pasanglah telingamu, ya pemuka-pemuka! Kalau aku, aku mau bernyanyi bagi TUHAN, bermazmur bagi TUHAN, Allah Israel.(Malay) Jdg 5:3 君 王 啊 , 要 聽 ! 王 子 啊 , 要 側 耳 而 聽 ! 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 ; 我 要 歌 頌 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 。(CN-cuvt) Jdg 5:3 Audite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.(Latin-405AD) Judges 5:3 Slyštež králové, a ušima pozorujte knížata, já, já zpívati budu Hospodinu, žalmy zpívati budu Hospodinu Bohu Izraelskému.(Czech) Книга Суддів. 5:3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я Господеві я буду співати, виспівувати буду Господа, Бога Ізраїля!(Ukranian) ======= Judges 5:4 ============ Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Even the clouds dripped water.(NASB-1995) Jdg 5:4 耶 和 华 啊 , 你 从 西 珥 出 来 , 由 以 东 地 行 走 。 那 时 地 震 天 漏 , 云 也 落 雨 。(CN-cuvs) Jueces 5:4 Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.(Spanish) Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;(nkjv) Juges 5:4 O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;(F) (Hebrew) 4 ׃5 יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ Judges Книга Судей 5:4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;(RU) Juízes 5:4 Quando saíste de Seir, ó SENHOR, Quando te apartaste do campo de Edom, A terra tremeu, e os céus destilaram, E as nuvens gotejaram águas.(Portuguese) Jdg 5:4 HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser.(Luther-1545) Richtere 5:4 HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:4 يا رب بخروجك من سعير بصعودك من صحراء ادوم الارض ارتعدت. السموات ايضا قطرت. كذلك السحب قطرت ماء. न्यायियों 5:4 हे यहोवा, जब तू सेईर से निकल चला, (Hindi) Giudici 5:4 O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua.(Italian) Jdg 5:4 κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ (lxx) Jdg 5:4 Herre , da du brød op fra Seir, skred frem fra Edoms Mar da rystede Jorden, Himmelen drypped, Skyerne drypped af Vand;(Danish-1933) Judges 5:4 ای خداوند وقتی كه از سعیر بیرون آمدی، وقتی كه از صحرای ادوم خرامیدی، زمین متزلزل شد و آسمان نیز قطرهها ریخت، و ابرها هم آبها بارانید.(Persian) 士師記 5:4 主よ、あなたがセイルを出、 エドムの地から進まれたとき、 地は震い、天はしたたり、 雲は水をしたたらせた。 (JP) Judges 5:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va! khi Ngài ra từ Sê -i-rơ, Khi trải qua đồng bằng Ê-đôm, Thì đất rung, các từng trời nhỏ giọt, Ðám mây sa nước xuống.(VN) Jdg 5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.(KJV-1611) Jdg 5:4 HERRE, när du drog ut från Seir, när du gick fram ifrån Edoms mark, då bävade jorden, då strömmade det från himmelen, då strömmade vatten ned ifrån molnen;(Swedish-1917) Judecatori 5:4 DOAMNE, când ai ieșit tu din Seir, când ai mărșăluit din câmpia Edomului, pământul s-a cutremurat și cerurile au picurat, norii de asemenea au picurat apă.(Romanian) Judges 5:4 여호와여 ! 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 진행하실 때에 땅이 진동하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다 (Korean) Judges 5:4 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เมื่อพระองค์เสด็จออกจากเสอีร์ เมื่อพระองค์เสด็จจากท้องถิ่นเอโดม แผ่นดินก็หวาดหวั่นไหว ท้องฟ้าก็ปล่อยลงมา เออ เมฆก็ปล่อยฝนลงมา (Thai) Judges 5:4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.(ASV-1901) Judges 5:4 Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä.(Finnish) Jdg 5:4 Господи, когато излезе Ти от Сиир, Когато тръгна от полето Едом Земята се потресе, също и небето покапа, Ей, облаците покапаха вода.(Bulgarian) Judges 5:4 TUHAN, ketika Engkau bergerak dari Seir, ketika Engkau melangkah maju dari daerah Edom, bergoncanglah bumi, tirislah juga langit, juga awan tiris airnya;(Indonesian) Jdg 5:4 Seyè! Lè ou te kite mòn Seyi yo, lè ou te soti nan zòn peyi Edon an, latè te pran tranble, lapli tonbe anpil sot nan syèl la. Wi, nwaj yo pran lage dlo.(Creole-HT) Judges 5:4 Lorde, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water.(Geneva-1560) Judges 5:4 Kungs, kad Tu izgāji no Seīra un atnāci no Edoma lauka, tad zeme drebēja, un debesis pilēja, un padebeši pilēja ar ūdeni.(Latvian) Jdg 5:4 O Zot, kur dole nga Seiri, kur po kapërceje fushat e Edomit, toka u drodh dhe pikoi nga qiejtë; po, pikoi ujë nga retë.(Albanian) Judges 5:4 Panginoon, nang ikaw ay lumabas sa Seir, Nang ikaw ay yumaon mula sa bukid ng Edom, Ang lupa'y nayanig, ang langit naman ay pumatak, Oo, ang mga alapaap ay nagpatak ng tubig.(Tagalog-PH) Judges 5:4 E Ihowa, i tou putanga atu i Heira, i tou haerenga atu i te parae i Eroma, i wiri te whenua, i maturuturu iho ano nga rangi; i maturuturu iho ano hoki nga wai o nga kapua.(Maori-NZ) Judges 5:4 LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water. (Coverdale-1535) Judges 5:4 Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody.(Polish) Birák 5:4 Uram, mikor Szeirbõl kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejérõl:(Hungarian) Jdg 5:4 TUHAN, ketika Engkau bergerak dari Seir, ketika Engkau melangkah maju dari daerah Edom, bergoncanglah bumi, tirislah juga langit, juga awan tiris airnya;(Malay) Jdg 5:4 耶 和 華 啊 , 你 從 西 珥 出 來 , 由 以 東 地 行 走 。 那 時 地 震 天 漏 , 雲 也 落 雨 。(CN-cuvt) Jdg 5:4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.(Latin-405AD) Judges 5:4 Hospodine, když jsi vyšel z Seir, když jsi se bral z pole Edomského, třásla se země, nebesa dštila, a oblakové déšť vydali.(Czech) Книга Суддів. 5:4 Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою.(Ukranian) ======= Judges 5:5 ============ Jdg 5:5 "The mountains quaked at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) Jdg 5:5 山 见 耶 和 华 的 面 就 震 动 , 西 乃 山 见 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 面 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Jueces 5:5 Los montes se derritieron delante de Jehová, aun aquel Sinaí, delante de Jehová, el Dios de Israel.(Spanish) Jdg 5:5 The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.(nkjv) Juges 5:5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel, Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) (Hebrew) 5 ׃5 הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Judges Книга Судей 5:5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.(RU) Juízes 5:5 Os montes se derreteram diante do SENHOR, Até o Sinai, diante do SENHOR Deus de Israel.(Portuguese) Jdg 5:5 Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels.(Luther-1545) Richtere 5:5 De bergen vervloten van het aangezicht des HEEREN; zelfs Sinai van het aangezicht des HEEREN, des Gods van Israel.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:5 تزلزلت الجبال من وجه الرب وسيناء هذا من وجه الرب اله اسرائيل न्यायियों 5:5 यहोवा के प्रताप से पहाड़, (Hindi) Giudici 5:5 I monti colarono, per la presenza del Signore; Questo Sinai anch’esso, per la presenza del Signore Iddio d’Israele.(Italian) Jdg 5:5 ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου Ελωι τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ (lxx) Jdg 5:5 Bjergene bæved for Herren s Åsyn, for Herren Israels Guds Åsyn!(Danish-1933) Judges 5:5 كوهها از حضور خداوند لرزان شد و این سینا از حضور یهوه، خدای اسرائیل.(Persian) 士師記 5:5 もろもろの山は主の前に揺り動き、 シナイの主、すなわちイスラエルの神、主の前に揺り動いた。 (JP) Judges 5:5 Trước mặt Ðức Giê-hô-va núi bèn đổi ra dòng nước, Tức núi Si-na -i kia ở trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Jdg 5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.(KJV-1611) Jdg 5:5 bergen skälvde inför HERRENS ansikte, ja, Sinai inför HERRENS, Israels Guds, ansikte.(Swedish-1917) Judecatori 5:5 Munții s-au topit dinaintea DOMNULUI, și Sinaiul, dinaintea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) Judges 5:5 산들이 여호와 앞에서 진동하니 저 시내산도 이스라엘 하나님 여호와 앞에서 진동하였도다 (Korean) Judges 5:5 ภูเขาก็ละลายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ รวมทั้งภูเขาซีนายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล (Thai) Judges 5:5 The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.(ASV-1901) Judges 5:5 Vuoret vuosivat Herran edessä, itse Sinai Herran, Israelin Jumalan edessä.(Finnish) Jdg 5:5 Планините се разтопиха от присъствието Господно, Самият Синай от присъствието на Господа Бога Израилева.(Bulgarian) Judges 5:5 gunung-gunung--yakni Sinai--bergoyang di hadapan TUHAN, di hadapan TUHAN, Allah Israel.(Indonesian) Jdg 5:5 Mòn yo pran tranble devan mèt mòn Sinayi a, devan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la!(Creole-HT) Judges 5:5 The mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel.(Geneva-1560) Judges 5:5 Kalni izkusa Tā Kunga priekšā, pats Sinaī Tā Kunga, Israēla Dieva, priekšā.(Latvian) Jdg 5:5 Malet u shkrinë para Zotit, vetë Sinai u drodh para Zotit, Perëndisë të Izraelit.(Albanian) Judges 5:5 Ang mga bundok ay humuho sa harap ng Panginoon, Pati yaong Sinai, sa harap ng Panginoon, ng Dios ng Israel.(Tagalog-PH) Judges 5:5 I rere a wai nga maunga i te aroaro o Ihowa, ko taua Hinai ano hoki, i te aroaro o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) Judges 5:5 The hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel. (Coverdale-1535) Judges 5:5 Góry się rozpłynęły od oblicza Pańskiego, a góra Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelskiego.(Polish) Birák 5:5 A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt,(Hungarian) Jdg 5:5 gunung-gunung--yakni Sinai--bergoyang di hadapan TUHAN, di hadapan TUHAN, Allah Israel.(Malay) Jdg 5:5 山 見 耶 和 華 的 面 就 震 動 , 西 乃 山 見 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 面 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Jdg 5:5 Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.(Latin-405AD) Judges 5:5 Hory se rozplynuly od tváři Hospodinovy, i ta hora Sinai třásla se před tváří Hospodina Boha Izraelského.(Czech) Книга Суддів. 5:5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, цей Сінай перед Господом, Богом Ізраїля.(Ukranian) ======= Judges 5:6 ============ Jdg 5:6 "In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were deserted, And travelers went by roundabout ways.(NASB-1995) Jdg 5:6 在 亚 拿 之 子 珊 迦 的 时 候 , 又 在 雅 亿 的 日 子 , 大 道 无 人 行 走 , 都 是 绕 道 而 行 。(CN-cuvs) Jueces 5:6 En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por senderos torcidos.(Spanish) Jdg 5:6 "In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, The highways were deserted, And the travelers walked along the byways.(nkjv) Juges 5:6 ¶ Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.(F) (Hebrew) 6 ׃5 בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃ Judges Книга Судей 5:6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольнымидорогами.(RU) Juízes 5:6 Em os dias de Sangar filho de Anate, Em os dias de Jael, cessaram os caminhos, E os que andavam pelas sendas apartavam-se por veredas torcidas.(Portuguese) Jdg 5:6 Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.(Luther-1545) Richtere 5:6 In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:6 في ايام شمجر بن عناة في ايام ياعيل استراحت الطرق وعابرو السبل ساروا في مسالك معوجة. न्यायियों 5:6 “अनात के पुत्र शमगर के दिनों में, (Hindi) Giudici 5:6 Al tempo di Samgar, figliuolo di Anat; Al tempo di Iael, le strade maestre erano cessate, E i viandanti andavano per sentieri torti.(Italian) Jdg 5:6 ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας (lxx) Jdg 5:6 I Sjamgars, Anats Søns, Dage, i Jaels Dage lå Vejene øde, vejfarende sneg sig ad afsides Stier;(Danish-1933) Judges 5:6 در ایام شمجر بنعنات، در ایام یاعیل شاهراهها ترك شده بود، و مسافران از راههای غیر متعارف میرفتند.(Persian) 士師記 5:6 アナテの子シャムガルのとき、 ヤエルの時には隊商は絶え、 旅人はわき道をとおった。 (JP) Judges 5:6 Trong ngày Sam-ga, con trai A-nát, Và nhằm lúc Gia-ên, các đường cái đều bị bỏ hoang, Những hành khách nương theo các lối quanh-quẹo;(VN) Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.(KJV-1611) Jdg 5:6 I Samgars dagar, Anats sons, i Jaels dagar lågo vägarna öde; vandrarna måste färdas svåra omvägar.(Swedish-1917) Judecatori 5:6 ¶ În zilele lui Șamgar, fiul lui Anat, în zilele lui Iael, drumurile mari erau neumblate și călătorii umblau pe căi ocolitoare.(Romanian) Judges 5:6 아낫의 아들 삼갈의 날에 또는 야엘의 날에는 대로가 비었고 행인들은 소로로 다녔도다 (Korean) Judges 5:6 ในสมัยชัมการ์บุตรชายอานาท สมัยยาเอล ทางหลวงก็หยุดชะงัก ผู้สัญจรไปมาก็หลบไปเดินตามทางซอย (Thai) Judges 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.(ASV-1901) Judges 5:6 Samgarin Anatin pojan aikana ja Jaelin aikana tiet katosivat, ja ne kuin kohdastansa käymän piti, kävivät vääriä polkuja.(Finnish) Jdg 5:6 В дните на Самегара Анатовия син, В дните на Яил, пътищата бяха напуснати, И пътниците вървяха по пътеки настрана.(Bulgarian) Judges 5:6 Dalam zaman Samgar bin Anat, dalam zaman Yael, kafilah tidak ada lagi dan orang-orang yang dalam perjalanan terpaksa menempuh jalan yang berbelit-belit.(Indonesian) Jdg 5:6 Sou tan Chanmga, pitit gason Anat la, ak sou tan Jayèl, bann machann yo te sispann pwonmennen nan tout peyi a ak bèt yo. Vwayajè yo te blije pase nan lòt chemen.(Creole-HT) Judges 5:6 In the dayes of Shamgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hie wayes were vnoccupied, and the trauelers walked through by wayes.(Geneva-1560) Judges 5:6 Šamgara, Anata dēla, dienās, Jaēles dienās, ceļi bija klusi, un ceļa ļaudis gāja aplinkus.(Latvian) Jdg 5:6 Në kohën e Shamgarit, birit të Anathit, në kohën e Jaeles rrugët ishin të shkreta, dhe kalimtarët ndiqnin shtigje dredha-dredha.(Albanian) Judges 5:6 Sa mga kaarawan ni Samgar na anak ni Anat, Sa mga kaarawan ni Jael, ang mga paglalakbay ay naglikat, At ang mga manglalakbay ay bumagtas sa mga lihis na landas.(Tagalog-PH) Judges 5:6 ¶ I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.(Maori-NZ) Judges 5:6 In the tyme of Sanger the sonne of Anath: In the tyme of Iael the wayes fayled: and they that shulde haue gone in pathes, walked thorow croked wayes. (Coverdale-1535) Judges 5:6 Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi.(Polish) Birák 5:6 Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban,(Hungarian) Jdg 5:6 Dalam zaman Samgar bin Anat, dalam zaman Yael, kafilah tidak ada lagi dan orang-orang yang dalam perjalanan terpaksa menempuh jalan yang berbelit-belit.(Malay) Jdg 5:6 在 亞 拿 之 子 珊 迦 的 時 候 , 又 在 雅 億 的 日 子 , 大 道 無 人 行 走 , 都 是 繞 道 而 行 。(CN-cuvt) Jdg 5:6 In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.(Latin-405AD) Judges 5:6 Za dnů Samgara syna Anatova, a za dnů Jáhel spustly silnice, kteříž pak šli stezkami, zacházeli cestami křivými.(Czech) Книга Суддів. 5:6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли дороги, подорожні ж ходили крутими дорогами.(Ukranian) ======= Judges 5:7 ============ Jdg 5:7 "The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.(NASB-1995) Jdg 5:7 以 色 列 中 的 官 长 停 职 , 直 到 我 底 波 拉 兴 起 , 等 我 兴 起 作 以 色 列 的 母 。(CN-cuvs) Jueces 5:7 Los aldeanos cesaron en Israel, decayeron; hasta que yo Débora me levanté, me levanté [como] madre en Israel.(Spanish) Jdg 5:7 Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.(nkjv) Juges 5:7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.(F) (Hebrew) 7 ׃5 חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ Judges Книга Судей 5:7 Не стало обитателей в селениях уИзраиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколене восстала я, мать в Израиле.(RU) Juízes 5:7 As aldeias haviam cessado em Israel, haviam decaído; Até que eu Débora me levantei, Me levantei mãe em Israel.(Portuguese) Jdg 5:7 Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.(Luther-1545) Richtere 5:7 De dorpen hielden op in Israel, zij hielden op; totdat ik, Debora, opstond, dat ik opstond, een moeder in Israel.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:7 خذل الحكام في اسرائيل. خذلوا حتى قمت انا دبورة. قمت أمّا في اسرائيل. न्यायियों 5:7 जब तक मैं दबोरा न उठी, (Hindi) Giudici 5:7 Le villate in Israele erano venute meno; Erano venute meno, finch’io Debora sursi; Finch’io sursi, per esser madre in Israele.(Italian) Jdg 5:7 ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ισραηλ ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀναστῇ Δεββωρα ἕως οὗ ἀναστῇ μήτηρ ἐν Ισραηλ (lxx) Jdg 5:7 der var ingen Fører i Israel mer, til jeg Debora stod frem, stod frem, en Moder i Israel.(Danish-1933) Judges 5:7 حاكمان در اسرائیل نایاب و نابود شدند، تا من، دبوره، برخاستم، در اسرائیل، مادر برخاستم.(Persian) 士師記 5:7 イスラエルには農民が絶え、 かれらは絶え果てたが、 デボラよ、ついにあなたは立ちあがり、 立ってイスラエルの母となった。 (JP) Judges 5:7 Trong Y-sơ-ra-ên thiếu quan trưởng, Cho đến chừng ta là Ðê-bô-ra chổi dậy Như một người mẹ trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Jdg 5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.(KJV-1611) Jdg 5:7 Inga styresmän funnos, inga funnos mer i Israel, förrän du stod upp, Debora, stod upp såsom en moder i Israel.(Swedish-1917) Judecatori 5:7 [Locuitorii ]satelor au încetat, au încetat în Israel, până m-am ridicat eu, Debora, până m-am ridicat eu, o mamă în Israel.(Romanian) Judges 5:7 이스라엘에 관원이 그치고 그쳤더니 나 드보라가 일어났고 내가 일어나서 이스라엘의 어미가 되었도다 (Korean) Judges 5:7 ชาวไร่ชาวนาในอิสราเอลก็หยุดยั้ง เขาหยุดยั้งจนดิฉันเดโบราห์ขึ้นมา จนดิฉันขึ้นมาเป็นอย่างมารดาอิสราเอล (Thai) Judges 5:7 The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.(ASV-1901) Judges 5:7 Talonpojat puuttuivat Israelista, ne puuttuivat siihenasti kuin minä Debora tulin, siihenasti kuin minä tulin äidiksi Israeliin.(Finnish) Jdg 5:7 Престанаха управниците в Израиля, престанаха До като се въздигнах аз Девора, Въздигнах се майка в Израиля.(Bulgarian) Judges 5:7 Penduduk pedusunan diam-diam saja di Israel, ya mereka diam-diam, sampai engkau bangkit, Debora, bangkit sebagai ibu di Israel.(Indonesian) Jdg 5:7 Lavil peyi Izrayèl yo pa t' gen moun ladan yo ankò pou pran defans yo. Yo te rete san moun pou defann yo, jouk jou mwen menm, Debora, mwen parèt tankou yon manman pou pèp Izrayèl la.(Creole-HT) Judges 5:7 The townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel.(Geneva-1560) Judges 5:7 Klusi bija ciemi iekš Israēla, tie bija klusi, kamēr es, Debora, cēlos, kamēr es cēlos, māte iekš Israēla.(Latvian) Jdg 5:7 Mungonin krerë në Izrael; po, mungonin, deri sa nuk dola unë, Debora, si nënë në Izrael.(Albanian) Judges 5:7 Ang mga pinuno ay naglikat sa Israel, sila'y naglikat, Hanggang sa akong si Debora, ay bumangon, Na ako'y bumangon na isang ina sa Israel.(Tagalog-PH) Judges 5:7 I mutu rawa nga rangatira o Iharaira, i kahore rawa, a whakatika noa ake ahau, a Tepora, whakatika ake ahau, he whaea no Iharaira.(Maori-NZ) Judges 5:7 There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel. (Coverdale-1535) Judges 5:7 Spustoszały wsi w Izraelu, spustoszały, ażem powstała ja Debora, ażem powstała matką w Izraelu.(Polish) Birák 5:7 Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképen,(Hungarian) Jdg 5:7 Penduduk pedusunan diam-diam saja di Israel, ya mereka diam-diam, sampai engkau bangkit, Debora, bangkit sebagai ibu di Israel.(Malay) Jdg 5:7 以 色 列 中 的 官 長 停 職 , 直 到 我 底 波 拉 興 起 , 等 我 興 起 作 以 色 列 的 母 。(CN-cuvt) Jdg 5:7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.(Latin-405AD) Judges 5:7 Spustly vsi v Izraeli, spustly, pravím, až jsem povstala já Debora, povstala jsem matka v Izraeli.(Czech) Книга Суддів. 5:7 Не стало селянства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Девора, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.(Ukranian) ======= Judges 5:8 ============ Jdg 5:8 "New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.(NASB-1995) Jdg 5:8 以 色 列 人 选 择 新 神 , 争 战 的 事 就 临 到 城 门 。 那 时 , 以 色 列 四 万 人 中 岂 能 见 盾 牌 枪 矛 呢 ?(CN-cuvs) Jueces 5:8 Escogieron nuevos dioses, la guerra [estaba] a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?(Spanish) Jdg 5:8 They chose new gods; Then there was war in the gates; Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.(nkjv) Juges 5:8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.(F) (Hebrew) 8 ׃5 יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ Judges Книга Судей 5:8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?(RU) Juízes 5:8 Em escolhendo novos deuses, A guerra estava às portas: Se via escudo ou lança Entre quarenta mil em Israel?(Portuguese) Jdg 5:8 Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.(Luther-1545) Richtere 5:8 Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:8 اختار آلهة حديثة. حينئذ حرب الابواب. هل كان يرى مجنّ او رمح في اربعين الفا من اسرائيل. न्यायियों 5:8 नये-नये देवता माने गए, (Hindi) Giudici 5:8 Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele?(Italian) Jdg 5:8 ἐξελέξαντο θεοὺς καινούς τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ισραηλ (lxx) Jdg 5:8 Ofre til Gud hørte op, med Bygbrødet fik det en Ende. Så man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind?(Danish-1933) Judges 5:8 خدایان جدید را اختیار كردند. پس جنگ در دروازهها رسید. در میان چهلهزار نفر در اسرائیل، سپری و نیزهای پیدا نشد.(Persian) 士師記 5:8 人々が新しい神々を選んだとき、 戦いは門に及んだ。 イスラエルの四万人のうちに、 盾あるいは槍の見られたことがあったか。 (JP) Judges 5:8 Người ta đã chọn các thần mới: Tức thì cơn giặc có tại trước cửa thành. Giữa bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên, Người ta chẳng thấy khiên, cũng chẳng thấy cây giáo.(VN) Jdg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?(KJV-1611) Jdg 5:8 Man valde sig nya gudar; då nådde striden fram till portarna. Men ingen sköld, intet spjut var att se hos de fyrtio tusen i Israel.(Swedish-1917) Judecatori 5:8 Ei [și]-au ales dumnezei noi; atunci războiul [era] la porți. Era văzut vreun scut sau vreo suliță printre patruzeci de mii în Israel?(Romanian) Judges 5:8 무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만명 중에 방패와 창이 보였던고 (Korean) Judges 5:8 เมื่อเลือกนับถือพระใหม่ สงครามก็ประชิดเข้ามาถึงประตูเมือง เห็นมีโล่หรือหอกสักอันหนึ่งในพลอิสราเอลสี่หมื่นคนหรือ (Thai) Judges 5:8 They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?(ASV-1901) Judges 5:8 Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa.(Finnish) Jdg 5:8 Избраха си нови богове; Тогава настана бой в портите; Но видя ли се щит или копие Между четиридесетте хиляди в Израиля?(Bulgarian) Judges 5:8 Ketika orang memilih allah baru, maka terjadilah perang di pintu gerbang. Sesungguhnya, perisai ataupun tombak tidak terlihat di antara empat puluh ribu orang di Israel.(Indonesian) Jdg 5:8 Lè sa a, te prèt pou gen lagè nan peyi a. Moun pèp Izrayèl yo tanmen sèvi lòt bondye. Lè sa a tou, te gen karantmil gason nan pèp Izrayèl la. Men, pa t' gen yon plak pwotèj ak frenn pou yo sèvi.(Creole-HT) Judges 5:8 They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?(Geneva-1560) Judges 5:8 Jaunus dievus izredzējās, tad radās karš vārtos. Vai gan redzēja bruņas, vai šķēpus pie četrdesmit tūkstošiem iekš Israēla?(Latvian) Jdg 5:8 Ata zgjidhnin perëndi të tjera, kur lufta ishte te pragu. Nuk shihej asnjë mburojë apo shtizë midis dyzet mijë burrave të Izraelit.(Albanian) Judges 5:8 Sila'y nagsipili ng mga bagong dios; Nang magkagayo'y nagkaroon ng digma sa mga pintuang-bayan: May nakita kayang kalasag o sibat sa apat na pung libo sa Israel?(Tagalog-PH) Judges 5:8 I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?(Maori-NZ) Judges 5:8 God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel. (Coverdale-1535) Judges 5:8 Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu.(Polish) Birák 5:8 Új isteneket ha választott [a nép,](Hungarian) Jdg 5:8 Ketika orang memilih allah baru, maka terjadilah perang di pintu gerbang. Sesungguhnya, perisai ataupun tombak tidak terlihat di antara empat puluh ribu orang di Israel.(Malay) Jdg 5:8 以 色 列 人 選 擇 新 神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ?(CN-cuvt) Jdg 5:8 Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.]~(Latin-405AD) Judges 5:8 Kterýžto kdyžkoli sobě zvoloval bohy nové, tedy bývala válka v branách, pavézy pak ani kopí nebylo vidíno mezi čtyřidcíti tisíci v Izraeli.(Czech) Книга Суддів. 5:8 Коли вибрав нових він богів, тоді в брамах війна зачалась. Поправді кажу вам, небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!(Ukranian) ======= Judges 5:9 ============ Jdg 5:9 "My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!(NASB-1995) Jdg 5:9 我 心 倾 向 以 色 列 的 首 领 , 他 们 在 民 中 甘 心 牺 牲 自 己 。 你 们 应 当 颂 赞 耶 和 华 !(CN-cuvs) Jueces 5:9 Mi corazón [es] para los príncipes de Israel, los que se ofrecieron voluntariamente entre el pueblo. ¡Bendecid a Jehová!(Spanish) Jdg 5:9 My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!(nkjv) Juges 5:9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Eternel!(F) (Hebrew) 9 ׃5 לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ Judges Книга Судей 5:9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!(RU) Juízes 5:9 Meu coração está pelos líderes de Israel, Os que com boa vontade se ofereceram entre o povo: Louvai ao SENHOR.(Portuguese) Jdg 5:9 Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN!(Luther-1545) Richtere 5:9 Mijn hart is tot wetgevers van Israel, die zich gewillig aangeboden hebben onder het volk; looft den HEERE!(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:9 قلبي نحو قضاة اسرائيل المنتدبين في الشعب. باركوا الرب. न्यायियों 5:9 मेरा मन इस्राएल के हाकिमों की ओर लगा है, (Hindi) Giudici 5:9 Il cuor mio è inverso i rettori d’Israele, Che si son portati francamente fra il popolo. Benedite il Signore.(Italian) Jdg 5:9 ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε κύριον (lxx) Jdg 5:9 For Israels Førere slår mit Hjerte, for de villige af Folket! Lover Herren !(Danish-1933) Judges 5:9 قلب من به حاكمان اسرائیل مایل است، كه خود را در میان قوم به ارادت تسلیم نمودند. خداوند را متبارك بخوانید.(Persian) 士師記 5:9 わたしの心は民のうちの喜び勇んで 進み出たイスラエルのつかさたちと共にある。 主をさんびせよ。 (JP) Judges 5:9 Lòng ta ái mộ các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên, Là những người trong dân sự dâng mình cách vui lòng; Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.(KJV-1611) Jdg 5:9 Mitt hjärta tillhör Israels hövdingar och dem bland folket, som villigt följde;(Swedish-1917) Judecatori 5:9 Inima mea [este] spre guvernatorii lui Israel, care s-au oferit de bunăvoie din popor. Binecuvântați pe DOMNUL.(Romanian) Judges 5:9 내 마음이 이스라엘의 방백을 사모함은 그들이 백성 중에서 즐거이 헌신하였음이라 여호와를 찬송하라 ! (Korean) Judges 5:9 จิตใจของข้าพเจ้านิยมชมชอบในบรรดาเจ้าเมืองของอิสราเอล ผู้อาสาสมัครท่ามกลางประชาชน จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ (Thai) Judges 5:9 My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.(ASV-1901) Judges 5:9 Minun sydämelläni on ilo Israelin valtamiehistä: he ovat hyväntahtoiset kansan seassa; kiittäkäät Herraa.(Finnish) Jdg 5:9 Сърцето ми е към началниците на Израиля, Които между людете предадоха себе си доброволно. Хвалете Господа!(Bulgarian) Judges 5:9 Hatiku tertuju kepada para panglima Israel, kepada mereka yang menawarkan dirinya dengan sukarela di antara bangsa itu. Pujilah TUHAN!(Indonesian) Jdg 5:9 Mwen kontan chèf k'ap kòmande pèp Izrayèl la! Mwen kontan moun ki te pote tèt yo pou y' al goumen! Lwanj pou Seyè a!(Creole-HT) Judges 5:9 Mine heart is set on the gouernours of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye the Lord.(Geneva-1560) Judges 5:9 Mana sirds pieder Israēla valdniekiem, tiem ļaudīm, kas labprātīgi cēlušies. Teiciet To Kungu!(Latvian) Jdg 5:9 Zemra ime është me ata udhëheqës të Izraelit që u ofruan spontanisht në mes të popullit. Bekoni Zotin!(Albanian) Judges 5:9 Ang aking puso ay nasa mga gobernador sa Israel, Na nagsihandog na kusa sa bayan; Purihin ninyo ang Panginoon!(Tagalog-PH) Judges 5:9 Kei nga kaiwhakatakoto tikanga o Iharaira toku ngakau; i hihiko ratou ki te tuku i a ratou i roto i te iwi. Whakapaingia a Ihowa.(Maori-NZ) Judges 5:9 My hert loueth ye teachers of Israel: ye yt are frewyllinge amonge the people, prayse the LORDE. (Coverdale-1535) Judges 5:9 Serce moje nakłonione do książąt Izraelskich. Ochotni z ludu błogosławcież Pana.(Polish) Birák 5:9 Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben,(Hungarian) Jdg 5:9 Hatiku tertuju kepada para panglima Israel, kepada mereka yang menawarkan dirinya dengan sukarela di antara bangsa itu. Pujilah TUHAN!(Malay) Jdg 5:9 我 心 傾 向 以 色 列 的 首 領 , 他 們 在 民 中 甘 心 犧 牲 自 己 。 你 們 應 當 頌 讚 耶 和 華 !(CN-cuvt) Jdg 5:9 [Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.(Latin-405AD) Judges 5:9 Srdce mé nakloněno jest k správcům Izraelským a k těm, kteříž tak ochotní byli mezi jinými. Dobrořečtež Hospodinu.(Czech) Книга Суддів. 5:9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для народу, поблагословіте ви Господа!(Ukranian) ======= Judges 5:10 ============ Jdg 5:10 "You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road--sing!(NASB-1995) Jdg 5:10 骑 白 驴 的 、 坐 绣 花 毯 子 的 、 行 路 的 , 你 们 都 当 传 扬 !(CN-cuvs) Jueces 5:10 Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que viajáis, hablad.(Spanish) Jdg 5:10 "Speak, you who ride on white donkeys, Who sit in judges' attire, And who walk along the road.(nkjv) Juges 5:10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!(F) (Hebrew) 10 ׃5 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃ Judges Книга Судей 5:10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!(RU) Juízes 5:10 Vós os que cavalgais em asnas brancas, Os que presidis em juízo, E vós os que viajais, falai.(Portuguese) Jdg 5:10 Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet!(Luther-1545) Richtere 5:10 Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van!(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:10 ايها الراكبون الاتن الصحر الجالسون على طنافس والسالكون في الطريق سبحوا. न्यायियों 5:10 “हे उजली गदहियों पर चढ़नेवालों, (Hindi) Giudici 5:10 Voi, che cavalcate asine bianche, Che sedete in sul luogo del giudicio; E voi, viandanti, ragionate di questo.(Italian) Jdg 5:10 ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ᾽ ὁδῷ (lxx) Jdg 5:10 I, som rider på rødgrå Æsler, I, som sidder på Tæpper, I, som færdes på Vejene, syng!(Danish-1933) Judges 5:10 ای شما كه بر الاغهای سفید سوارید و بر مسندها مینشینید، و بر طریق سالك هستید، این را بیان كنید.(Persian) 士師記 5:10 茶色のろばに乗るもの、 毛氈の上にすわるもの、 および道を歩むものよ、共に歌え。 (JP) Judges 5:10 Hỡi các người cỡi con lừa bạch, Ngồi trên khảm, Ði bộ trên đường cái, khá hát mừng!(VN) Jdg 5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.(KJV-1611) Jdg 5:10 ja, loven HERREN. I som riden på vita åsninnor, I som sitten hemma på mattor, och I som vandren på vägen, talen härom.(Swedish-1917) Judecatori 5:10 Vorbiți, voi, care călăriți pe măgari albi, care ședeți în judecată și umblați pe cale.(Romanian) Judges 5:10 흰 나귀를 탄 자들, 귀한 화문석에 앉은 자들, 길에 행하는 자들아 선파할지어다 ! (Korean) Judges 5:10 บรรดาท่านผู้ที่ขี่ลาเผือก จงบอกกล่าวให้ทราบเถิด ทั้งท่านผู้ที่นั่งพิพากษาและท่านที่สัญจรไปมา (Thai) Judges 5:10 Tell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.(ASV-1901) Judges 5:10 Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä.(Finnish) Jdg 5:10 Вие, които яздите на бели осли, Вие, които седите на меки постелки, И вие, които ходите по път, възвестете това!(Bulgarian) Judges 5:10 Kamu, yang menunggang keledai betina putih, kamu, yang duduk di atas permadani, kamu, yang berjalan di jalan, ceriterakanlah hal itu!(Indonesian) Jdg 5:10 Nou menm ki moute manman bourik blan yo, nou menm ki chita sou bèl tapi, nou menm k'ap mache apye sou gran chimen, kalkile sa byen!(Creole-HT) Judges 5:10 Speake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, & that walke by the way.(Geneva-1560) Judges 5:10 Kas jājat uz baltām ēzelienēm, kas sēžat uz audumiem, kas staigājat pa ceļu, dziedājiet!(Latvian) Jdg 5:10 Ju që shkoni hipur mbi gomarë të bardha, ju që rrini ulur mbi qilima të shtrenjtë, dhe ju që ecni nëpër rrugë, këndoni!(Albanian) Judges 5:10 Saysayin ninyo, ninyong mga nakasakay sa mapuputing asno, Ninyong nangakaupo sa maiinam na latag, At ninyong nangagsisilakad sa daan.(Tagalog-PH) Judges 5:10 Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.(Maori-NZ) Judges 5:10 Ye that ryde vpo fayre Asses, ye that syt in iudgment and geue sentence, ye that go by the waye, prayse the LORDE. (Coverdale-1535) Judges 5:10 Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą,(Polish) Birák 5:10 Kik ültök fehér szamarakon,(Hungarian) Jdg 5:10 Kamu, yang menunggang keledai betina putih, kamu, yang duduk di atas permadani, kamu, yang berjalan di jalan, ceriterakanlah hal itu!(Malay) Jdg 5:10 騎 白 驢 的 、 坐 繡 花 毯 子 的 、 行 路 的 , 你 們 都 當 傳 揚 !(CN-cuvt) Jdg 5:10 Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.(Latin-405AD) Judges 5:10 Kteříž jezdíte na bílých oslicích, kteříž bydlíte při Middin, a kteříž chodíte po cestách, vypravujtež,(Czech) Книга Суддів. 5:10 Ті, хто їздить на білих ослицях, хто сидить на килимах та дорогою ходить, оповідайте!(Ukranian) ======= Judges 5:11 ============ Jdg 5:11 "At the sound of those who divide flocks among the watering places, There they shall recount the righteous deeds of the Lord, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.(NASB-1995) Jdg 5:11 在 远 离 弓 箭 响 声 打 水 之 处 , 人 必 述 说 耶 和 华 公 义 的 作 为 , 就 是 他 治 理 以 色 列 公 义 的 作 为 。 那 时 耶 和 华 的 民 下 到 城 门 。(CN-cuvs) Jueces 5:11 Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos, allí repetirán los hechos justos de Jehová, los hechos justos [para con los habitantes] de sus aldeas en Israel; entonces descenderá el pueblo de Jehová a las puertas.(Spanish) Jdg 5:11 Far from the noise of the archers, among the watering places, There they shall recount the righteous acts of the Lord, The righteous acts for His villagers in Israel; Then the people of the Lord shall go down to the gates.(nkjv) Juges 5:11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.(F) (Hebrew) 11 ׃5 מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃ Judges Книга Судей 5:11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.(RU) Juízes 5:11 Longe do ruído dos arqueiros, nos bebedouros, Ali repetirão as justiças do SENHOR, As justiças de suas vilas em Israel; Então o povo do SENHOR desceu às portas.(Portuguese) Jdg 5:11 Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren.(Luther-1545) Richtere 5:11 Van het gedruis der schutters, tussen de plaatsen, waar men water schept, spreekt aldaar te zamen van de gerechtigheid des HEEREN, van de gerechtigheden, bewezen aan zijn dorpen in Israel; toen ging des HEEREN volk af tot de poorten.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:11 من صوت المحاصّين بين الاحواض هناك يثنون على حق الرب حق حكامه في اسرائيل. حينئذ نزل شعب الرب الى الابواب न्यायियों 5:11 पनघटों के आस-पास धनुर्धारियों की बात के कारण, वहाँ वे यहोवा के धर्ममय कामों का, इस्राएल के लिये उसके धर्ममय कामों का वर्णन करेंगे। (Hindi) Giudici 5:11 Essendo lo strepito degli arcieri venuto meno, Per mezzo i luoghi ove si attigne l’acqua, Narrinsi quivi le giustizie del Signore; Le sue giustizie eseguite per le sue villate in Israele. A tal’ora il popolo del Signore è sceso alle porte.(Italian) Jdg 5:11 διηγεῖσθε ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον ὑδρευομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνας κυρίῳ δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου (lxx) Jdg 5:11 Hør, hvor de spiller mellem Vandtrugene! Der lovsynger de Herren s Frelsesværk, hans Værk som Israels Fører. Da drog Herren s Folk ned til Portene.(Danish-1933) Judges 5:11 دور از آواز تیراندازان، نزد حوضهای آب در آنجا اعمال عادلۀ خداوند را بیان میكنند، یعنی احكام عادلۀ او را در حكومت اسرائیل. آنگاه قوم خداوند به دروازهها فرود میآیند.(Persian) 士師記 5:11 楽人の調べは水くむ所に聞える。 かれらはそこで主の救を唱え、 イスラエルの農民の救を唱えている。 その時、主の民は門に下って行った。 (JP) Judges 5:11 Cậy tiếng của lính cầm cung tại chung quanh bến uống nước, Người ta hãy kính khen việc công bình của Ðức Giê-hô-va, Và cuộc quản trị công bình của Ngài tại nơi Y-sơ-ra-ên! Bấy giờ, dân sự của Ðức Giê-hô-va đi xuống cửa thành.(VN) Jdg 5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.(KJV-1611) Jdg 5:11 När man under rop skiftar byte mellan vattenhoarna, då lovprisar man där HERRENS rättfärdiga gärningar, att han i rättfärdighet regerar i Israel. Då drog HERRENS folk ned till portarna.(Swedish-1917) Judecatori 5:11 [Cei eliberați ]de zgomotul arcașilor în mijlocul adăpătoarelor, acolo vor repeta ei faptele drepte ale DOMNULUI, faptele drepte [către] [locuitorii ]satelor sale în Israel, atunci poporul DOMNULUI va coborî la porți.(Romanian) Judges 5:11 활 쏘는 자의 지꺼림에서 멀리 떨어진 물 긷는 곳에서도 여호와의 의로우신 일을 칭술하라 그의 이스라엘을 다스리시는 의로우신 일을 칭술하라 그 때에 여호와의 백성이 성문에 내려갔도다 (Korean) Judges 5:11 คนที่รอดพ้นจากเสียงนักธนู ณ ที่ตักน้ำ เขากล่าวถึงกิจการอันชอบธรรมของพระเยโฮวาห์ คือกิจการอันชอบธรรมต่อชาวไร่ชาวนาในอิสราเอล แล้วชนชาติของพระเยโฮวาห์ก็เดินไปที่ประตูเมือง (Thai) Judges 5:11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.(ASV-1901) Judges 5:11 Kussa ampujat huusivat vedenkantajain seassa, siellä julistettakaan Herran vanhurskautta ja hänen talonpoikainsa vanhurskautta Israelissa; silloin meni Herran kansa porttein tykö.(Finnish) Jdg 5:11 Далеч от кипежа на стрелците*, На места гдето черпят вода, Там да възхваляват правдините на Господа, Праведните дела на владичеството Му в Израиля. Тогава людете Господни слязоха при портите.(Bulgarian) Judges 5:11 Di tempat-tempat penimbaan air, menurut suara orang-orang yang berdendang, di sanalah orang menyanyikan perbuatan TUHAN yang adil, perbuatan-Nya yang adil terhadap orang-orang-Nya di pedusunan di Israel. Pada waktu itu turunlah umat TUHAN ke pintu gerbang.(Indonesian) Jdg 5:11 Koute vwa moun ki al bò sous dlo yo! Y'ap rakonte tout bèl bagay Seyè a te fè, bèl bagay li te fè pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, pèp Seyè a te desann bò pòtay yo.(Creole-HT) Judges 5:11 For the noyse of the archers appaised among the drawers of water: there shal they rehearse the righteousnesse of the Lorde, his righteousnesse of his townes in Israel: then did the people of the Lord goe downe to the gates.(Geneva-1560) Judges 5:11 Kur strēlnieku balss skanēja pie ūdens akām, tur slavē Tā Kunga taisnos darbus, tos taisnos darbus pie Viņa ciemiem iekš Israēla. Tad Tā Kunga ļaudis pārgāja savos vārtos.(Latvian) Jdg 5:11 Larg britmave të harkëtarëve, larg koritave, të kremtojnë veprat e drejta të Zotit, veprat e drejta për krerët e tij në Izrael! Atëherë populli i Zotit zbriti në portat.(Albanian) Judges 5:11 Malayo sa ingay ng mga manghuhutok, sa mga dakong igiban ng tubig, Doon sila magpapanibagong magsanay sa mga matuwid na gawa ng Panginoon, Ng mga matuwid na gawa ng kaniyang pagpupuno sa Israel. Bumaba nga ang bayan ng Panginoon sa mga pintuang-bayan.(Tagalog-PH) Judges 5:11 Mamao noa mai i te reo o nga kaikopere, i nga wahi utuhanga wai, ka korerotia e ratou i reira nga mahi tika a Ihowa, nga mahi tika o tana whakahaere tikanga i roto i a Iharaira: katahi te iwi o Ihowa ka heke ki raro ki nga kuwaha.(Maori-NZ) Judges 5:11 Wha ye archers cried betwene ye drawers of water, then was it spoke of ye righteousnes of the LORDE, of the righteousnes of his husbande men in Israel: then ruled the people of the LORDE vnder the gates. (Coverdale-1535) Judges 5:11 Że ucichł trzask strzelców między miejscami, gdzie czerpią wodę; tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie, sprawiedliwości we wsiach jego w Izraelu; tedy zstąpi do bram lud Pański.(Polish) Birák 5:11 Az íjászok szavával a vízmerítõk között,(Hungarian) Jdg 5:11 Di tempat-tempat penimbaan air, menurut suara orang-orang yang berdendang, di sanalah orang menyanyikan perbuatan TUHAN yang adil, perbuatan-Nya yang adil terhadap orang-orang-Nya di pedusunan di Israel. Pada waktu itu turunlah umat TUHAN ke pintu gerbang.(Malay) Jdg 5:11 在 遠 離 弓 箭 響 聲 打 水 之 處 , 人 必 述 說 耶 和 華 公 義 的 作 為 , 就 是 他 治 理 以 色 列 公 義 的 作 為 。 那 時 耶 和 華 的 民 下 到 城 門 。(CN-cuvt) Jdg 5:11 Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël: tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.(Latin-405AD) Judges 5:11 Že vzdálen hluk střelců na místech, kdež se voda váží; i tam vypravujte hojnou spravedlnost Hospodinovu, hojnou spravedlnost k obyvatelům vsí jeho v Izraeli; tehdážť vstupovati bude k branám lid Hospodinův.(Czech) Книга Суддів. 5:11 Через крик при ділінні здобичі між місцями, де воду беруть, там виспівують правди Господні, правди селянства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній народ.(Ukranian) ======= Judges 5:12 ============ Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.(NASB-1995) Jdg 5:12 底 波 拉 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 你 当 兴 起 , 兴 起 , 唱 歌 。 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 啊 , 你 当 奋 兴 , 掳 掠 你 的 敌 人 。(CN-cuvs) Jueces 5:12 Despierta, despierta, Débora; Despierta, despierta, profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.(Spanish) Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!(nkjv) Juges 5:12 ¶ Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!(F) (Hebrew) 12 ׃5 עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃ Judges Книга Судей 5:12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!(RU) Juízes 5:12 Desperta, desperta, Débora; Desperta, desperta, profere um cântico. Levanta-te, Baraque, e leva teus cativos, filho de Abinoão.(Portuguese) Jdg 5:12 Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!(Luther-1545) Richtere 5:12 Waak op, waak op, Debora, waak op, waak op, spreek een lied! maak u op, Barak! en leid uw gevangenen gevangen, gij zoon van Abinoam.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:12 استيقظي استيقظي يا دبورة استيقظي استيقظي وتكلمي بنشيد. قم يا باراق واسب سبيك يا ابن ابينوعم. न्यायियों 5:12 “जाग, जाग, हे दबोरा! (Hindi) Giudici 5:12 Destati, destati, Debora; Destati, destati, di’ un Cantico. Levati, Barac; e tu, figliuolo di Abinoam, Mena in cattività i tuoi prigioni.(Italian) Jdg 5:12 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλησον ᾠδήν ἀνάστα Βαρακ καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ (lxx) Jdg 5:12 Op, op, Debora, op, op, istem din Sang! Barak, stå op! Fang dig Fanger, du Abinoams Søn!(Danish-1933) Judges 5:12 بیدار شو، بیدار شو ای دبوره. بیدار شو بیدار شو و سرود بخوان. برخیز ای باراق و ای پسر ابینوعم، اسیران خود را به اسیری ببر.(Persian) 士師記 5:12 起きよ、起きよ、デボラ。 起きよ、起きよ、歌をうたえ。 立てよ、バラク、とりこを捕えよ、 アビノアムの子よ。 (JP) Judges 5:12 Hỡi Ðê-bô-ra! khá tỉnh thức, tỉnh thức! Hãy tỉnh thức, tỉnh thức, hát một bài ca! Hỡi Ba-rác, khá chổi dậy! hỡi con trai của A-bi-nô-am! hãy dẫn những phu tù người đi!(VN) Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.(KJV-1611) Jdg 5:12 Upp, upp, Debora! Upp, upp, sjung din sång! Stå upp, Barak; tag dig fångar, du Abinoams son.(Swedish-1917) Judecatori 5:12 ¶ Trezește-te, trezește-te, Debora, trezește-te, rostește o cântare; ridică-te, Barac, și du pe captivii tăi în captivitate, tu, fiu al lui Abinoam.(Romanian) Judges 5:12 깰지어다, 깰지어다, 드보라여, 깰지어다, 깰지어다 ! 너는 노래할지어다, 일어날지어다 ! 바락이여, 아비노암의 아들이여 네 사로 잡은 자를 끌고 갈지어다 (Korean) Judges 5:12 ตื่นเถิด ตื่นเถิด เดโบราห์เอ๋ย ตื่นเถิด ตื่นมาร้องเพลง ลุกขึ้นเถิด บาราค โอ บุตรชายอาบีโนอัมเอ๋ย พาพวกเชลยของท่านไป (Thai) Judges 5:12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.(ASV-1901) Judges 5:12 Nouse, nouse, Debora: nouse, nouse ja veisaa virsiä, valmista itses, Barak, vangiksi ota sinun vangitsiat, sinä Abinoamin poika.(Finnish) Jdg 5:12 Събуди се, събуди се, Деворо! Събуди се, събуди се, изпей песен! Стани, Вараче, И заплени пленниците си, сине Авиноамов!(Bulgarian) Judges 5:12 Bangunlah, bangunlah, Debora! Bangunlah, bangunlah, nyanyikanlah suatu nyanyian! Bangkitlah, Barak! dan giringlah tawananmu, hai anak Abinoam!(Indonesian) Jdg 5:12 Annavan! Debora! Annavan! Annou wè! Chante yon chante! Annavan! Annavan! Barak! pitit gason Abinoram lan! Mennen prizonye yo vini!(Creole-HT) Judges 5:12 Vp Deborah, vp, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.(Geneva-1560) Judges 5:12 Modies, modies, Debora! modies, modies, dziedi dziesmu! Celies, Barak, un ved savus gūstītos, Abinoama dēls.(Latvian) Jdg 5:12 Zgjohu, zgjohu, o Debora! Zgjohu, zgjohu, dhe merrja një kënge! Çohu, o Barak, dhe çoji larg robërit e tu, o bir i Abinoamit!(Albanian) Judges 5:12 Gumising ka, gumising ka, Debora; gumising ka, gumising ka, bumigkas ka ng awit: Bumangon ka, Barac, at ihatid mo ang iyong mga bihag, ikaw na anak ni Abinoam.(Tagalog-PH) Judges 5:12 ¶ Maranga, maranga, e Tepora: maranga, maranga, whakahuatia he waiata: whakatika, e Paraka, arahina tau whakaraunga ki te whakarau, e te tama a Apinoama.(Maori-NZ) Judges 5:12 Vp Debbora vp, get the vp, get the vp, & rehearse a songe. Arise Barak, & catch him yt catched the, thou sonne of Abinoam. (Coverdale-1535) Judges 5:12 Powstań Deboro, powstań, powstań, a zaśpiewaj pieśń; powstań Baraku, a pojmaj więźnie twoje, synu Abinoemów.(Polish) Birák 5:12 Kelj fel, kelj fel Debora!(Hungarian) Jdg 5:12 Bangunlah, bangunlah, Debora! Bangunlah, bangunlah, nyanyikanlah suatu nyanyian! Bangkitlah, Barak! dan giringlah tawananmu, hai anak Abinoam!(Malay) Jdg 5:12 底 波 拉 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 你 當 興 起 , 興 起 , 唱 歌 。 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 啊 , 你 當 奮 興 , 擄 掠 你 的 敵 人 。(CN-cuvt) Jdg 5:12 Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.(Latin-405AD) Judges 5:12 Povstaň, povstaň, Deboro, povstaniž, povstaniž a vypravuj píseň, povstaň, Baráku, a zajmi jaté své, synu Abinoemův.(Czech) Книга Суддів. 5:12 Збудися, збудися, Деворо! Збудися, збудися, і пісню співай! Устань, Бараку, і візьми до неволі своїх полонених, сину Авіноамів!(Ukranian) ======= Judges 5:13 ============ Jdg 5:13 "Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.(NASB-1995) Jdg 5:13 那 时 有 馀 剩 的 贵 胄 和 百 姓 一 同 下 来 ; 耶 和 华 降 临 , 为 我 攻 击 勇 士 。(CN-cuvs) Jueces 5:13 Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree sobre los nobles: Jehová me hizo señorear sobre los poderosos.(Spanish) Jdg 5:13 "Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.(nkjv) Juges 5:13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.(F) (Hebrew) 13 ׃5 אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃ Judges Книга Судей 5:13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых.(RU) Juízes 5:13 Então fez que o que restou do povo, senhoreie aos poderosos: o SENHOR me fez senhorear sobre os fortes.(Portuguese) Jdg 5:13 Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.(Luther-1545) Richtere 5:13 Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:13 حينئذ تسلط الشارد على عظماء الشعب. الرب سلّطني على الجبابرة. न्यायियों 5:13 उस समय थोड़े से रईस प्रजा समेत उतर पड़े; (Hindi) Giudici 5:13 A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti.(Italian) Jdg 5:13 τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς (lxx) Jdg 5:13 Da drog Israel ned som Helte, som vældige Krigere drog Herren s Folk frem.(Danish-1933) Judges 5:13 آنگاه جماعت قلیل بر بزرگان قوم تسلط یافتند و خداوند مرا بر جباران مسلط ساخت.(Persian) 士師記 5:13 その時、残った者は尊い者のように下って行き、 主の民は勇士のように下って行った。 (JP) Judges 5:13 Bấy giờ, kẻ còn sót lại trong dân sự đều xuống, Ðến cùng các tráng sĩ đặng ra trận; Dân sự của Ðức Giê-hô-va xuống đánh kẻ dõng sĩ!(VN) Jdg 5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.(KJV-1611) Jdg 5:13 Då satte folkets kvarleva de tappre till anförare, HERREN satte mig till anförare över hjältarna.(Swedish-1917) Judecatori 5:13 Atunci el l-a făcut pe cel ce a rămas să domnească peste nobilii din popor; DOMNUL m-a făcut să domnesc peste cei puternici.(Romanian) Judges 5:13 그 때에 남은 귀인과 백성이 내려왔고 여호와께서 나를 위하여 용사를 치시려고 강림하셨도다 (Korean) Judges 5:13 ครั้งนั้นพระองค์ทรงกระทำให้ผู้ที่เหลืออยู่ปกครองพวกขุนนางของประชาชน พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าปกครองผู้มีกำลัง (Thai) Judges 5:13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty.(ASV-1901) Judges 5:13 Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani.(Finnish) Jdg 5:13 Тогава направи остатък от людете да владеят благородните; Господ ме направи да владея силните.(Bulgarian) Judges 5:13 Lalu turunlah para bangsawan yang terluput, umat TUHAN turun bagi-Nya sebagai pahlawan.(Indonesian) Jdg 5:13 Lè sa a, sa ki pa t' vire do bay Bondye yo desann vin jwenn chèf yo. Pèp Seyè a vin jwenn li, tou pare pou lagè.(Creole-HT) Judges 5:13 For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lorde hath giuen me dominion ouer the strong.(Geneva-1560) Judges 5:13 Tad nonāca atlikums no tiem tautas vareniem; Tas Kungs nonāca man līdz starp tiem spēcīgiem.(Latvian) Jdg 5:13 Atëherë iu dha qeverimi mbi fisnikët e popullit atyre që kishin mbetur; Zoti ma dha mua qeverimin midis të fuqishmëve.(Albanian) Judges 5:13 Nagsibaba nga ang nalabi sa mga mahal, at ang bayan; Ang Panginoon ay bumaba dahil sa akin laban sa mga makapangyarihan.(Tagalog-PH) Judges 5:13 Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.(Maori-NZ) Judges 5:13 Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes. (Coverdale-1535) Judges 5:13 Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami.(Polish) Birák 5:13 Akkor lejött a hõsök maradéka;(Hungarian) Jdg 5:13 Lalu turunlah para bangsawan yang terluput, umat TUHAN turun bagi-Nya sebagai pahlawan.(Malay) Jdg 5:13 那 時 有 餘 剩 的 貴 冑 和 百 姓 一 同 下 來 ; 耶 和 華 降 臨 , 為 我 攻 擊 勇 士 。(CN-cuvt) Jdg 5:13 Salvatæ sunt reliquiæ populi: Dominus in fortibus dimicavit.(Latin-405AD) Judges 5:13 Tehdážtě potlačenému dopomoženo k opanování silných reků z lidu; Hospodintě mi ku panování dopomohl nad silnými.(Czech) Книга Суддів. 5:13 Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.(Ukranian) ======= Judges 5:14 ============ Jdg 5:14 "From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.(NASB-1995) Jdg 5:14 有 根 本 在 亚 玛 力 人 的 地 , 从 以 法 莲 下 来 的 ; 便 雅 悯 在 民 中 跟 随 。 有 掌 权 的 从 玛 吉 下 来 ; 有 持 杖 检 点 民 数 的 从 西 布 伦 下 来 ;(CN-cuvs) Jueces 5:14 De Efraín [salió su] raíz contra Amalec, tras ti, Benjamín, con tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente.(Spanish) Jdg 5:14 From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter's staff.(nkjv) Juges 5:14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.(F) (Hebrew) 14 ׃5 מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בּֽ͏ַעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃ Judges Книга Судей 5:14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.(RU) Juízes 5:14 De Efraim saiu sua raiz contra Amaleque, Depois ti, Benjamim, contra teus povos; De Maquir desceram príncipes, E de Zebulom os que costumavam manejar vara de oficial.(Portuguese) Jdg 5:14 Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten.(Luther-1545) Richtere 5:14 Uit Efraim was hun wortel tegen Amalek. Achter u was Benjamin onder uw volken. Uit Machir zijn de wetgevers afgetogen, en uit Zebulon, trekkende door den staf des schrijvers.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:14 جاء من افرايم الذين مقرهم بين عماليق وبعدك بنيامين مع قومك. من ماكير نزل قضاة. ومن زبولون ماسكون بقضيب القائد. न्यायियों 5:14 एप्रैम में से वे आए जिसकी जड़ अमालेक में है; (Hindi) Giudici 5:14 Da Efraim, da coloro la cui radice è in Amalec, I quali sono dietro a te, o Beniamino, co’ tuoi popoli; E da Machir, e da Zabulon, son discesi i rettori, Conducendo le loro schiere con bacchette da scriba.(Italian) Jdg 5:14 ἐξ ἐμοῦ Εφραιμ ἐξερρίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Αμαληκ ὀπίσω σου Βενιαμιν ἐν τοῖς λαοῖς σου ἐν ἐμοὶ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως (lxx) Jdg 5:14 Fra Efraim steg de ned i Dalen, din broder Benjamin var blandt dine Skarer. Fra Makir drog Høvedsmænd ned, fra Zebulon de, der bar Herskerstav;(Danish-1933) Judges 5:14 از افرایم آمدند، آنانی كه مقر ایشان در عمالیق است. در عقب تو بنیامین با قومهای تو، و از ماكیر داوران آمدند. و از زبولون آنانی كه عصای صفآرا را به دست میگیرند.(Persian) 士師記 5:14 彼らはエフライムから出て谷に進み、 兄弟ベニヤミンはあなたの民のうちにある。 マキルからはつかさたちが下って行き、 ゼブルンからは指揮を執るものが下って行った。 (JP) Judges 5:14 Từ Ép-ra-im đến những người có gốc nơi A-ma-léc; Sau ngươi có Bên-gia-min, là người ở giữa đoàn dân ngươi. Các quan trưởng đến từ Ma-ki, Và những kẻ cầm cây phủ việt đến từ Sa-bu-lôn.(VN) Jdg 5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.(KJV-1611) Jdg 5:14 Från Efraim kommo män som hade rotfäst sig i Amalek; Benjamin följde dig och blandade sig med dina skaror. Ned ifrån Makir drogo hövdingar åstad, och från Sebulon män som buro anförarstav.(Swedish-1917) Judecatori 5:14 Din Efraim [sunt cei ]a căror rădăcină [este] împotriva lui Amalec; după tine, Beniamin, între popoarele tale; din Machir au coborât guvernatori și din Zabulon cei care mânuiesc pana scriitorului.(Romanian) Judges 5:14 에브라임에게서 나온 자는 아말렉에 뿌리 박힌 자요 그 다음에 베냐민은 너희 백성 중에 섞였으며 마길에게서는 다스리는 자들이 내려왔고 스불론에게서는 대장군의 지팡이를 잡은 자가 내려 왔도다 (Korean) Judges 5:14 ผู้ที่มีรากอยู่ในอามาเลขได้ลงมาจากเอฟราอิม เขาเดินตามท่านนะ เบนยามินท่ามกลางประชาชนของท่าน ผู้บังคับบัญชาเดินลงมาจากมาคีร์และผู้บันทึกรายงานของจอมพลออกมาจากเศบูลุน (Thai) Judges 5:14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.(ASV-1901) Judges 5:14 Ephraimista oli heidän juurensa Amalekia vastaan, ja sinun jälkees BenJamin sinun kansoissas; Makirista ovat tulleet hallitsiat ja Sebulonista kirjoittajat.(Finnish) Jdg 5:14 Които са от корена Ефремов, слязоха против Амалика След тебе, Вениамине, между твоите племена; От Махира слязоха началници, И от Завулона ония, които държат жезъл на повелител.(Bulgarian) Judges 5:14 Dari suku Efraim mereka datang ke lembah, mengikuti engkau, ya suku Benyamin, dengan laskarmu; dari suku Makhir turunlah para panglima dan dari suku Zebulon orang-orang pembawa tongkat pengerah.(Indonesian) Jdg 5:14 Yo soti nan mòn Efrayim yo desann nan fon an, dèyè moun Benjamen yo ak sòlda lame yo. Kòmandan lame yo desann soti Maki, jeneral yo soti nan peyi Zabilon.(Creole-HT) Judges 5:14 Of Ephraim their roote arose against Amalek: & after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, & of Zebulun they that handle the pen of the writer.(Geneva-1560) Judges 5:14 No Efraīma tie, kam sakne ir iekš Amaleka, aiz tevis Benjamins starp taviem ļaudīm; no Mahira valdnieki nāca un no Zebulona, kas tur vadoņa zizli.(Latvian) Jdg 5:14 Nga Efraimi erdhën ata që i kishin rrënjët tek Amaleku; në suitën tënde, Beniamin, midis njerëzve të tu; nga Makir i zbritën disa krerë dhe nga Zabuloni ata që mbajnë shkopin e komandimit.(Albanian) Judges 5:14 Sa Ephraim nangagmula silang nasa Amalec ang ugat; Sa likuran mo, ay ang Benjamin, na kasama ng iyong mga bayan; Sa Machir nangagmula ang mga gobernador, At sa Zabulon yaong nangaghahawak ng tungkod ng pagpupuno.(Tagalog-PH) Judges 5:14 I puta mai i a Eparaima te hunga ko to ratou pakiaka nei kei a Amareke; kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ou iwi; i haere mai nga kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri; no roto i a Hepurona nga kaihapai i te tokotoko a te kaiwhakahaere.(Maori-NZ) Judges 5:14 Out of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne. (Coverdale-1535) Judges 5:14 Z Efraima wyszedł korzeń ich przeciw Amalekowi, za tobą (Efraimie,) Benjamin między ludem twoim; z Machyru wyszli zakonodawcy, a z Zabulonu pisarze.(Polish) Birák 5:14 Efraimból, kiknek gyökere Amálekben,(Hungarian) Jdg 5:14 Dari suku Efraim mereka datang ke lembah, mengikuti engkau, ya suku Benyamin, dengan laskarmu; dari suku Makhir turunlah para panglima dan dari suku Zebulon orang-orang pembawa tongkat pengerah.(Malay) Jdg 5:14 有 根 本 在 亞 瑪 力 人 的 地 , 從 以 法 蓮 下 來 的 ; 便 雅 憫 在 民 中 跟 隨 。 有 掌 權 的 從 瑪 吉 下 來 ; 有 持 杖 檢 點 民 數 的 從 西 布 倫 下 來 ;(CN-cuvt) Jdg 5:14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.(Latin-405AD) Judges 5:14 Z Efraima kořen jejich bojoval proti Amalechitským; za tebou, Efraime, Beniamin s lidem tvým; z Machira táhli vydavatelé zákona, a z Zabulona písaři.(Czech) Книга Суддів. 5:14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амалику їх корень; Веніямин за тобою, серед народів твоїх; від Махіра зійшли були провідники; а від Завулона оті, хто веде пером писаря.(Ukranian) ======= Judges 5:15 ============ Jdg 5:15 "And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.(NASB-1995) Jdg 5:15 以 萨 迦 的 首 领 与 底 波 拉 同 来 ; 以 萨 迦 怎 样 , 巴 拉 也 怎 样 。 众 人 都 跟 随 巴 拉 冲 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 定 大 志 的 。(CN-cuvs) Jueces 5:15 Príncipes también de Isacar [fueron] con Débora; y como Isacar, también Barac fue enviado a pie por el valle. Por las divisiones de Rubén [hubo] grandes impresiones del corazón.(Spanish) Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into the valley under his command; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.(nkjv) Juges 5:15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!(F) (Hebrew) 15 ׃5 וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב׃ Judges Книга Судей 5:15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.(RU) Juízes 5:15 Príncipes também de Issacar foram com Débora; E como Issacar, também Baraque Se pôs a pé no vale. Das divisões de Rúben houve grandes impressões do coração.(Portuguese) Jdg 5:15 Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns.(Luther-1545) Richtere 5:15 Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en gelijk Issaschar, alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:15 والرؤساء في يساكر مع دبورة وكما يساكر هكذا باراق. اندفع الى الوادي وراءه. على مساقي رأوبين اقضية قلب عظيمة. न्यायियों 5:15 और इस्साकार के हाकिम दबोरा के संग हुए, (Hindi) Giudici 5:15 I principali d’Issacar sono stati anch’essi con Debora, Insieme col popolo d’Issacar. Così Barac è stato mandato nella valle, Con la gente ch’egli conduceva. Fra le fiumane di Ruben Vi sono stati grandi uomini in risoluzione di cuore.(Italian) Jdg 5:15 καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας καὶ Βαρακ οὕτως Βαρακ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ εἰς τὰς μερίδας Ρουβην μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν (lxx) Jdg 5:15 Issakars Førere fulgte Debora, Naftali Baraks Spor, de fulgte ham ned i Dalen. Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store.(Danish-1933) Judges 5:15 و سروران یساكار همراه دبوره بودند؛ چنانكه باراق بود همچنان یساكار نیز بود. در عقب او به وادی هجوم آوردند. فكرهای دل نزد شعوب رؤبین عظیم بود.(Persian) 士師記 5:15 イッサカルの君たちはデボラと共におり、 イッサカルはバラクと同じく、 直ちにそのあとについて谷に突進した。 しかしルベンの氏族は大いに思案した。 (JP) Judges 5:15 Các quan trưởng của Y-ca-sa đều theo Ðê-bô-ra, Y-ca-sa và Ba-rác đồng một ý nhau; Người xông đại vào trũng...... Gần các suối của Ru-bên, Có lắm điều nghị luận trong lòng!(VN) Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.(KJV-1611) Jdg 5:15 Furstarna i Isa kar slöto sig till Debora; och likasom Isa kar, så gjorde ock Barak; ned i dalen skyndade man i dennes spår. Bland Rubens ätter höllos stora rådslag.(Swedish-1917) Judecatori 5:15 Și prinții lui Isahar [erau ]cu Debora; da, Isahar și de asemenea Barac, el a fost trimis pe jos în vale. Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut] multe gânduri ale inimii.(Romanian) Judges 5:15 잇사갈의 방백들이 드보라와 함께 하니 잇사갈의 심사를 바락도 가졌도다 그 발을 좇아 골짜기로 달려 내려가니 르우벤 시냇가에 큰 결심이 있었도다 (Korean) Judges 5:15 เจ้านายทั้งหลายของอิสสาคาร์มากับเดโบราห์ และอิสสาคาร์กับบาราคด้วย เขาเร่งติดตามท่านไปในหุบเขา มีความตั้งใจอย่างยิ่งเพื่อกองพลคนรูเบน (Thai) Judges 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart. [(ASV-1901) Judges 5:15 Isaskarin päämiehet olivat myös Deboran kanssa, ja Isaskar oli niinkuin Barak laaksoon lähetetty jalkaväkinensä; Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset.(Finnish) Jdg 5:15 И първенците Исахарови бяха с Девора, Исахар още с Варака, Спуснаха се подир него в долината. При потоците Рувимови Велики бяха сърдечните решения.(Bulgarian) Judges 5:15 Juga para pemimpin suku Isakhar menyertai Debora, dan seperti Isakhar, demikianlah Naftali menyertai Barak. Mereka menyusul dia dan menyerbu masuk lembah. Tetapi pihak pasukan-pasukan suku Ruben ada banyak pertimbangan.(Indonesian) Jdg 5:15 Chèf branch fanmi Isaka yo te la avèk Debora. Wi, moun Isaka yo vini, Barak te vini tou. Yo swiv li nan tout plenn lan. Men, moun branch fanmi Woubenn yo te divize. Yo pa t' ka deside pou yo vini.(Creole-HT) Judges 5:15 And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.(Geneva-1560) Judges 5:15 Un Īsašara virsnieki bija ar Deboru, un Īsašars tā kā Baraks, lejā nesti savām kājām. Pie Rūbena upēm bija lieli sirds padomi.(Latvian) Jdg 5:15 Princat e Isakarit erdhën me Deboran; ashtu siç ishte Isakari, kështu qe edhe Baraku; ata u hodhën në luginë në gjurmët e saj. Ndër divizionet e Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës!(Albanian) Judges 5:15 At ang mga prinsipe sa Issachar ay kasama ni Debora; Na kung paano si Issachar ay gayon si Barac, Sa libis nagsisubasob sa kaniyang paanan. Sa tabi ng mga agusan ng tubig ng Ruben ay nagkaroon ng mga dakilang pasiya ng puso.(Tagalog-PH) Judges 5:15 I a Tepora hoki nga rangatira o Ihakara; he pera a Ihakara, he pera hoki a Paraka: huaki atu ana ratou i raro i ona waewae ki te raorao. I nga manga wai o Reupena, tera nga whakaaroaronga nunui o te ngakau.(Maori-NZ) Judges 5:15 And out of Isachar there were prynces with Debbora, and Isachar was as Barak in ye valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stode hye in his awne consayte, and separated him selfe from vs. (Coverdale-1535) Judges 5:15 Książęta też Isaschar były z Deborą; Isaschar też jako i Barak w dolinę posłan jest pieszo; ale w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.(Polish) Birák 5:15 És Issakhár fejedelmei Deborával,(Hungarian) Jdg 5:15 Juga para pemimpin suku Isa har menyertai Debora, dan seperti Isa har, demikianlah Naftali menyertai Barak. Mereka menyusul dia dan menyerbu masuk lembah. Tetapi pihak pasukan-pasukan suku Ruben ada banyak pertimbangan.(Malay) Jdg 5:15 以 薩 迦 的 首 領 與 底 波 拉 同 來 ; 以 薩 迦 怎 樣 , 巴 拉 也 怎 樣 。 眾 人 都 跟 隨 巴 拉 衝 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 定 大 志 的 。(CN-cuvt) Jdg 5:15 Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.(Latin-405AD) Judges 5:15 Knížata také z Izachar s Deborou, ano i všecko pokolení Izacharovo, jako i Barák do údolí poslán jest pěšky, ale veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu.(Czech) Книга Суддів. 5:15 І князі Іссахарові разом з Деворою, і Іссахар, як Барак, був відпущений пішки в долину. Великі вивідування у Рувимових відділах!(Ukranian) ======= Judges 5:16 ============ Jdg 5:16 "Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.(NASB-1995) Jdg 5:16 你 为 何 坐 在 羊 圈 内 听 群 中 吹 笛 的 声 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 设 大 谋 的 。(CN-cuvs) Jueces 5:16 ¿Por qué te quedaste entre los apriscos, para oír los balidos de los rebaños? Por las divisiones de Rubén grandes [fueron] las reflexiones del corazón.(Spanish) Jdg 5:16 Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.(nkjv) Juges 5:16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!(F) (Hebrew) 16 ׃5 לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃ Judges Книга Судей 5:16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.(RU) Juízes 5:16 Por que te restaste entre os currais, Para ouvir os balidos dos rebanhos? Das divisões de Rúben Grandes foram os questionamentos do coração.(Portuguese) Jdg 5:16 Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?(Luther-1545) Richtere 5:16 Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:16 لماذا اقمت بين الحظائر لسمع الصفير للقطعان. لدى مساقي رأوبين مباحث قلب عظيمة. न्यायियों 5:16 तू चरवाहों का सीटी बजाना सुनने को भेड़शालों के बीच क्यों बैठा रहा? (Hindi) Giudici 5:16 Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore.(Italian) Jdg 5:16 εἰς τί ἐκάθισαν ἀνὰ μέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγγέλων εἰς διαιρέσεις Ρουβην μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας (lxx) Jdg 5:16 Hvorfor blev du mellem Foldene for at lytte til Hyrdernes Fløjter? Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store!(Danish-1933) Judges 5:16 چرا در میان آغلها نشستی؟ آیا تا نی گلهها را بشنوی؟ مباحثات دل، نزد شعوب رؤبین عظیم بود.(Persian) 士師記 5:16 なぜ、あなたは、おりの間にとどまって、 羊の群れに笛吹くのを聞いているのか。 ルベンの氏族は大いに思案した。 (JP) Judges 5:16 Nhân sao ngươi ở trong chuồng Mà nghe tiếng kêu của những bầy chiên? Gần bên các suối Ru-bên, Có lắm điều nghị luận trong lòng!(VN) Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.(KJV-1611) Jdg 5:16 Men varför satt du kvar ibland dina fållor och lyssnade till flöjtspel vid hjordarna? Ja, av Rubens ätter fördes stora överläggningar.(Swedish-1917) Judecatori 5:16 De ce ai rămas între staulele de oi, ca să auzi behăitele turmelor? Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut ]multe cercetări ale inimii.(Romanian) Judges 5:16 네가 양의 우리 가운데 앉아서 목자의 저 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 ? 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다 (Korean) Judges 5:16 ไฉนท่านจึงรั้งรออยู่ที่คอกแกะเพื่อจะฟังเสียงปี่ที่เขาเป่าให้แกะฟัง เพื่อกองพลคนรูเบนมีการพิจารณาความมุ่งหมายของจิตใจ (Thai) Judges 5:16 Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.(ASV-1901) Judges 5:16 Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset.(Finnish) Jdg 5:16 Защо си седнал между оградите Да слушаш блеянията на* стадата? При потоците Рувимови Големи бяха сърдечните изпитания.(Bulgarian) Judges 5:16 Mengapa engkau tinggal duduk di antara kandang-kandang sambil mendengarkan seruling pemanggil kawanan? Di pihak pasukan-pasukan suku Ruben ada banyak pertimbangan!(Indonesian) Jdg 5:16 Poukisa yo rete dèyè avèk mouton yo? Pou yo te ka tande gadò yo ap rele bann mouton yo? Wi! Moun Woubenn yo te an balan. Yo pa t' ka deside si y'ap vini, si yo p'ap vini!(Creole-HT) Judges 5:16 Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.(Geneva-1560) Judges 5:16 Kāpēc tu paliki pie laidariem, klausīties stabules pie ganāmiem pulkiem? Pie Rūbena upēm bija lieli sirds spriedumi.(Latvian) Jdg 5:16 Pse mbete ti midis të ngujuarve për të dëgjuar fyellin e barinjve? Midis divizioneve të Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës!(Albanian) Judges 5:16 Bakit ka nakaupo sa gitna ng mga kulungan ng tupa, Upang makinig ba ng mga tawag sa mga kawan? Sa agusan ng tubig ng Ruben Nagkaroon ng mga dakilang pasiya ng puso.(Tagalog-PH) Judges 5:16 He aha koe i noho ai ki nga taiepa hipi, whakarongo ai ki nga whakatangi mo nga kahui? I nga manga wai o Reupena, tera nga rapurapunga nunui o te ngakau.(Maori-NZ) Judges 5:16 Why abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs. (Coverdale-1535) Judges 5:16 Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.(Polish) Birák 5:16 Miért [maradtál] ülve a hodályban?(Hungarian) Jdg 5:16 Mengapa engkau tinggal duduk di antara kandang-kandang sambil mendengarkan seruling pemanggil kawanan? Di pihak pasukan-pasukan suku Ruben ada banyak pertimbangan!(Malay) Jdg 5:16 你 為 何 坐 在 羊 圈 內 聽 群 中 吹 笛 的 聲 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 設 大 謀 的 。(CN-cuvt) Jdg 5:16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.(Latin-405AD) Judges 5:16 Jak jsi mohl mlče seděti mezi dvěma ohradami, poslouchaje řvání stád? Veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu.(Czech) Книга Суддів. 5:16 Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах!(Ukranian) ======= Judges 5:17 ============ Jdg 5:17 "Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings.(NASB-1995) Jdg 5:17 基 列 人 安 居 在 约 但 河 外 。 但 人 为 何 等 在 船 上 ? 亚 设 人 在 海 口 静 坐 , 在 港 口 安 居 。(CN-cuvs) Jueces 5:17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Se mantuvo Aser a la ribera del mar, y se quedó en sus puertos.(Spanish) Jdg 5:17 Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets.(nkjv) Juges 5:17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.(F) (Hebrew) 17 ׃5 גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃ Judges Книга Судей 5:17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.(RU) Juízes 5:17 Gileade se restou da outra parte do Jordão: E Dã por que se esteve junto aos navios? Manteve-se Aser à beira do mar, E ficou em seus portos.(Portuguese) Jdg 5:17 Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern.(Luther-1545) Richtere 5:17 Gilead bleef aan gene zijde der Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:17 جلعاد في عبر الاردن سكن. ودان لماذا استوطن لدى السفن واشير اقام على ساحل البحر وفي فرضه سكن. न्यायियों 5:17 गिलाद यरदन पार रह गया; और दान क्यों जहाजों में रह गया? (Hindi) Giudici 5:17 Galaad è dimorato di là dal Giordano; E perchè è Dan dimorato presso alle navi? Ed è Aser restato presso al lito del mare, E si è rattenuto ne’ suoi porti?(Italian) Jdg 5:17 Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ Δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει (lxx) Jdg 5:17 Gilead blev på hin Side Jordan, og Dan hvi søgte han fremmed Hyre? Aser sad stille ved Havets Strand; han blev ved sine Vige.(Danish-1933) Judges 5:17 جلعاد به آن طرف اردنّ ساكن ماند. و دان چرا نزد كشتیها درنگ نمود؟ اشیر به كنارۀ دریا نشست، و نزد خلیجهای خود ساكن ماند.(Persian) 士師記 5:17 ギレアデはヨルダンの向こうにとどまっていた。 なぜ、ダンは舟のかたわらにとどまったか。 アセルは浜べに座し、 その波止場のかたわらにとどまっていた。 (JP) Judges 5:17 Ga-la-át cứ ở bên kia sông Giô-đanh, Còn Ðan, sao ở lại trên các chiếc tàu? A-se ngồi nơi mé biển, An nghỉ trong các cửa biển mình.(VN) Jdg 5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.(KJV-1611) Jdg 5:17 Gilead stannade på andra sidan Jordan. Och Dan varför -- dröjer han ännu vid skeppen? Aser satt kvar vid havets strand, vid sina vikar stannade han.(Swedish-1917) Judecatori 5:17 Galaadul a rămas dincolo de Iordan; și de ce a rămas Dan în corăbii? Așer a stat pe țărmul mării și a rămas în spărturile sale.(Romanian) Judges 5:17 길르앗은 요단 저편에 거하거늘 단은 배에 머무름은 어찜이뇨 ? 아셀은 해빈에 앉고 자기 시냇가에 거하도다 (Korean) Judges 5:17 กิเลอาดอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ส่วนดานอาศัยอยู่กับเรือกำปั่นทำไมเล่า อาเชอร์นั่งเฉยอยู่ที่ฝั่งทะเลตั้งบ้านเรือนอยู่ตามท่าจอดเรือของเขา (Thai) Judges 5:17 Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.(ASV-1901) Judges 5:17 Gilead jäi toiselle puolelle Jordania, ja miksi Dan asui haahtein seassa? Asser istui meren satamissa ja asui langenneissa kylissänsä.(Finnish) Jdg 5:17 Галаад мируваше оттатък Иордан; И Дан защо стоеше в корабите? Асир седеше в крайморията И мируваше в заливчетата си.(Bulgarian) Judges 5:17 Orang Gilead tinggal diam di seberang sungai Yordan; dan suku Dan, mengapa mereka tinggal dekat kapal-kapal? Suku Asyer duduk di tepi pantai laut, tinggal diam di teluk-teluknya.(Indonesian) Jdg 5:17 Moun Galarad yo te rete rete yo lòt bò larivyè Jouden an. Moun Dann yo rete rete yo sou bato yo. Moun Asè yo rete rete yo bò lanmè a, yo rete sou tout rivaj yo.(Creole-HT) Judges 5:17 Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places.(Geneva-1560) Judges 5:17 Gileāds palika viņpus Jordānes, un kāpēc Dans mīt pie laivām? Ašers sēž jūrmalā un paliek savos līčos.(Latvian) Jdg 5:17 Galaadi ndaloi matanë Jordanit; po Dani pse mbeti mbi anijet? Asheri u vendos pranë bregut të detit dhe mbeti në portet e tij.(Albanian) Judges 5:17 Ang Galaad ay tumahan sa dako roon ng Jordan: At ang Dan, bakit siya'y natira sa mga sasakyan sa tubig? Ang Aser ay nanatili sa mga baybayin ng dagat, At nanahan sa kaniyang mga daong.(Tagalog-PH) Judges 5:17 I noho a Kireara ki tera taha o Horano: na ko Rana, he aha ia i noho ai i runga i nga kaipuke? Ko Ahera, whakakeke tonu mai i te takutai moana, a noho ana ia i te taha o ona manga wai.(Maori-NZ) Judges 5:17 Gilead abode beyonde Iordane, and why dwelt Dan amonge the shippes? Asser sat in the hauen of the see, and taried in his porcions. (Coverdale-1535) Judges 5:17 Galaad za Jordanem odpoczynął, a Dan przecz się bawił okrętami? Aser czemu siedział na brzegu morskim, a w skałach swoich mieszkał?(Polish) Birák 5:17 Gileád a Jordánon túl pihen.(Hungarian) Jdg 5:17 Orang Gilead tinggal diam di seberang sungai Yordan; dan suku Dan mengapa mereka tinggal dekat kapal-kapal? Suku Asyer duduk di tepi pantai laut, tinggal diam di teluk-teluknya.(Malay) Jdg 5:17 基 列 人 安 居 在 約 但 河 外 。 但 人 為 何 等 在 船 上 ? 亞 設 人 在 海 口 靜 坐 , 在 港 口 安 居 。(CN-cuvt) Jdg 5:17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.(Latin-405AD) Judges 5:17 Zdali i Galád před Jordánem nebydlil? Ale Dan proč zůstal při lodech? Asser seděl na břehu mořském, a v lomích svých bydlil.(Czech) Книга Суддів. 5:17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йордану, а Дан чому на кораблях буде мешкати він? На березі моря осівся Асир, і при потоках своїх пробуває.(Ukranian) ======= Judges 5:18 ============ Jdg 5:18 "Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.(NASB-1995) Jdg 5:18 西 布 伦 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 处 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Jueces 5:18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo.(Spanish) Jdg 5:18 Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.(nkjv) Juges 5:18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.(F) (Hebrew) 18 ׃5 זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃ Judges Книга Судей 5:18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля.(RU) Juízes 5:18 O povo de Zebulom expôs sua vida à morte, E Naftali nas alturas do campo.(Portuguese) Jdg 5:18 Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes.(Luther-1545) Richtere 5:18 Zebulon, het is een volk, dat zijn ziel versmaad heeft, insgelijks Nafthali, op de hoogten des velds.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:18 زبولون شعب اهان نفسه الى الموت مع نفتالي على روابي الحقل न्यायियों 5:18 जबूलून अपने प्राण पर खेलनेवाले लोग ठहरे; (Hindi) Giudici 5:18 Zabulon è un popolo che ha esposta la sua vita alla morte; Così ancora ha fatto Neftali, In alta campagna.(Italian) Jdg 5:18 Ζαβουλων λαὸς ὠνείδισεν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλι ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ (lxx) Jdg 5:18 Zebulon var et Folk, der vovede Livet, Naftali med på Mar ns Høje.(Danish-1933) Judges 5:18 و زبولون قومی بودند كه جان خود را به خطر موت تسلیم نمودند، و نفتالی نیز در بلندیهای میدان.(Persian) 士師記 5:18 ゼブルンは命をすてて、死を恐れぬ民である。 野の高い所におるナフタリもまたそうであった。 (JP) Judges 5:18 Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, là dân tộc liều mạng mình. Ở trên các nơi cao của đồng ruộng.(VN) Jdg 5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.(KJV-1611) Jdg 5:18 Men Sebulon var ett folk som prisgav sitt liv åt döden, Naftali likaså, på stridsfältets höjder.(Swedish-1917) Judecatori 5:18 Zabulon și Neftali [au fost] un popor [care ]și-a primejduit viața până la moarte pe înălțimile câmpului.(Romanian) Judges 5:18 스불론은 죽음을 무릅쓰고 생명을 아끼지 아니한 백성이요 납달리도 들의 높은 곳에서 그러하도다 (Korean) Judges 5:18 เศบูลุนกับนัฟทาลีเป็นคนที่เสี่ยงชีวิตเข้าสู่ความตาย ณ ที่สูงในสนามรบ (Thai) Judges 5:18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.(ASV-1901) Judges 5:18 Sebulonin kansa antoi henkensä alttiiksi kuolemaan, Naphtali myös, kedon korkeudella.(Finnish) Jdg 5:18 Завулон са люде, които изложиха живота си на смърт. Също и Нефталим, по опасните места на полето,(Bulgarian) Judges 5:18 Tetapi suku Zebulon ialah bangsa yang berani mempertaruhkan nyawanya, demikian juga suku Naftali, di tempat-tempat tinggi di padang.(Indonesian) Jdg 5:18 Men, moun Zabilon yo ak moun Neftali yo al brave danje kote batay la ye a.(Creole-HT) Judges 5:18 But the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field.(Geneva-1560) Judges 5:18 Zebulons, tā ir tauta, kas savu dvēseli nodod nāvē, un Naftalis arīdzan augstos klajumos.(Latvian) Jdg 5:18 Zabuloni është një popull që ka vënë në rrezik jetën e tij deri në vdekje, po kështu edhe Neftali në zonat e larta të fushës.(Albanian) Judges 5:18 Ang Zabulon ay isang bayan na isinapanganib ang kanilang buhay sa ikamamatay, At ang Nephtali, ay sa matataas na dako ng bukiran.(Tagalog-PH) Judges 5:18 Ko Hepurona he iwi i whakahawea o ratou tinana ki te mate; raua ko Napatari i nga wahi teitei o te parae.(Maori-NZ) Judges 5:18 But Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom. (Coverdale-1535) Judges 5:18 Zabulon jest lud, który wydał duszę swą na śmierć, także i Neftalim, a to na wysokich polach.(Polish) Birák 5:18 [De] Zebulon, az halálra elszánt lelkû nép,(Hungarian) Jdg 5:18 Tetapi suku Zebulon ialah bangsa yang berani mempertaruhkan nyawanya, demikian juga suku Naftali, di tempat-tempat tinggi di padang.(Malay) Jdg 5:18 西 布 倫 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 處 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Jdg 5:18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.]~(Latin-405AD) Judges 5:18 Zabulon, lid udatný, vynaložil duši svou na smrt, též i Neftalím na vysokých místech pole.(Czech) Книга Суддів. 5:18 Завулон це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефталим на польових висотах.(Ukranian) ======= Judges 5:19 ============ Jdg 5:19 "The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.(NASB-1995) Jdg 5:19 君 王 都 来 争 战 。 那 时 迦 南 诸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 纳 争 战 , 却 未 得 掳 掠 银 钱 。(CN-cuvs) Jueces 5:19 Vinieron reyes y pelearon: Entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero.(Spanish) Jdg 5:19 "The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.(nkjv) Juges 5:19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.(F) (Hebrew) 19 ׃5 בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃ Judges Книга Судей 5:19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.(RU) Juízes 5:19 Vieram reis e lutaram: Então lutaram os reis de Canaã Em Taanaque, junto às águas de Megido, Mas não levaram despojo algum de dinheiro.(Portuguese) Jdg 5:19 Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon.(Luther-1545) Richtere 5:19 De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van Kanaan, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin des zilvers daarvan.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:19 جاء ملوك. حاربوا. حينئذ حارب ملوك كنعان في تعنك على مياه مجدو. بضع فضة لم ياخذوا. न्यायियों 5:19 “राजा आकर लड़े, उस समय कनान के राजा मगिद्दो के सोतों के पास तानाक में लड़े; पर रुपयों का कुछ लाभ न पाया। (Hindi) Giudici 5:19 I re son venuti, hanno combattuto; A tal’ora i re di Canaan hanno combattuto In Taanac, presso all’acque di Meghiddo; Non hanno fatto alcun guadagno d’argento.(Italian) Jdg 5:19 ἦλθον αὐτῶν βασιλεῖς παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θανααχ ἐπὶ ὕδατι Μεγεδδω δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον (lxx) Jdg 5:19 Kongerne kom, de kæmped; da kæmped Kana'ans Konger ved Ta'anak, ved Megiddos Vande de fanged ej Sølv som Bytte!(Danish-1933) Judges 5:19 پادشاهان آمده، جنگ كردند. آنگاه پادشاهان كنعان مقاتله نمودند. در تعنك نزد آبهای مجدو. و هیچ منفعت نقره نبردند.(Persian) 士師記 5:19 もろもろの王たちはきて戦った。 その時カナンの王たちは、 メギドの水のほとりのタアナクで戦った。 彼らは一片の銀をも獲なかった。 (JP) Judges 5:19 Các vua đến chiến tranh, Các vua Ca-na-an chiến tranh Tại Tha-a-nác, tại nước Mê-ghi-đô; Song chẳng cướp lấy được tiền bạc!(VN) Jdg 5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.(KJV-1611) Jdg 5:19 Konungar drogo fram och stridde ja, då stridde Kanaans konungar vid Taanak, invid Megiddos vatten; men byte av silver vunno de icke.(Swedish-1917) Judecatori 5:19 Împărații au venit [și] au luptat, atunci împărații Canaanului au luptat în Taanac lângă apele din Meghido; ei nu au luat pradă de bani.(Romanian) Judges 5:19 열왕이 와서 싸울 때에 가나안 열왕이 므깃도 물가 다아낙에서 싸웠으나 돈을 탈취하지 못하였도다 (Korean) Judges 5:19 พอบรรดากษัตริย์มาถึงก็รบกัน บรรดากษัตริย์คานาอันก็รบที่ทาอานาคริมห้วงน้ำเมกิดโดโดยมิได้ริบเงินเลย (Thai) Judges 5:19 The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.(ASV-1901) Judges 5:19 Kuninkaat tulivat ja sotivat; silloin sotivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa Megiddon veden tykönä: ei he saaneet rahaa saaliiksensa.(Finnish) Jdg 5:19 Дойдоха царете, воюваха; Тогас воюваха ханаанските царе В Таанах, близо при водите на Магедон; Парична корист не взеха.(Bulgarian) Judges 5:19 Raja-raja datang dan berperang, pada waktu itu raja-raja Kanaan berperang dekat Taanakh, pada mata air di Megido, tetapi perak sebagai rampasan tidak diperoleh mereka.(Indonesian) Jdg 5:19 Wa yo vini, yo kwaze fè bò Tanak, toupre sous dlo Megido a. Wa peyi Kanaran yo goumen, men yo pa jwenn anyen pou yo pote ale! Pa menm yon ti moso ajan!(Creole-HT) Judges 5:19 The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money.(Geneva-1560) Judges 5:19 Ķēniņi nāca, tie karoja, tad Kanaāna ķēniņi karoja pie Taānakas, pie Meģidus ūdeņiem; naudas peļņu tie nedabūja.(Latvian) Jdg 5:19 Mbretërit erdhën dhe luftuan; atëherë luftuan mbretërit e Kanaanit dhe të Taanakit, pranë ujërave të Megidos; por nuk suallën asnjë plaçkë prej argjendi.(Albanian) Judges 5:19 Ang mga hari ay nagsiparito at nagsilaban; Nang magkagayo'y nagsilaban ang mga hari ng Canaan, Sa Taanach na nasa tabi ng tubig sa Megiddo: Sila'y hindi nagdala ng mga pakinabang na salapi.(Tagalog-PH) Judges 5:19 I haere mai nga kingi, i whawhai, na ka whawhai nga kingi o Kanaana ki Taanaka, ki te taha o nga wai o Mekiro. Kihai tetahi moni i riro hei taonga mo ratou.(Maori-NZ) Judges 5:19 The kynges came & foughte, then foughte ye kynges of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from. (Coverdale-1535) Judges 5:19 Przyszli królowie, walczyli; na ten czas walczyli królowie Chananejscy w Tanach u wód Magieddo, jednak korzyści srebra nie odnieśli.(Polish) Birák 5:19 Királyok jöttek, harczoltanak;(Hungarian) Jdg 5:19 Raja-raja datang dan berperang, pada waktu itu raja-raja Kanaan berperang dekat Taanakh, pada mata air di Megido, tetapi perak sebagai rampasan tidak diperoleh mereka.(Malay) Jdg 5:19 君 王 都 來 爭 戰 。 那 時 迦 南 諸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 納 爭 戰 , 卻 未 得 擄 掠 銀 錢 。(CN-cuvt) Jdg 5:19 [Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.(Latin-405AD) Judges 5:19 Králové přitáhše, bojovali, tehdáž bojovali králové Kananejští v Tanach při vodách Mageddo, a však kořisti stříbra nevzali.(Czech) Книга Суддів. 5:19 Царі прибули, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здобичі срібла не взяли.(Ukranian) ======= Judges 5:20 ============ Jdg 5:20 "The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.(NASB-1995) Jdg 5:20 星 宿 从 天 上 争 战 , 从 其 轨 道 攻 击 西 西 拉 。(CN-cuvs) Jueces 5:20 De los cielos pelearon; las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara.(Spanish) Jdg 5:20 They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.(nkjv) Juges 5:20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.(F) (Hebrew) 20 ׃5 מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃ Judges Книга Судей 5:20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.(RU) Juízes 5:20 Dos céus lutaram: As estrelas desde suas órbitas lutaram contra Sísera.(Portuguese) Jdg 5:20 Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera.(Luther-1545) Richtere 5:20 Van den hemel streden zij, de sterren uit haar loopplaatsen streden tegen Sisera.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:20 من السموات حاربوا. الكواكب من حبكها حاربت سيسرا. न्यायियों 5:20 आकाश की ओर से भी लड़ाई हुई; (Hindi) Giudici 5:20 Ei s’è combattuto dal cielo; Le stelle hanno combattuto contro a Sisera da’ lor cerchi.(Italian) Jdg 5:20 ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισαρα (lxx) Jdg 5:20 Fra Himmelen kæmped Stjernerne, fra deres Baner stred de mod Sisera!(Danish-1933) Judges 5:20 از آسمان جنگ كردند. ستارگان از منازل خود با سیسرا جنگ كردند.(Persian) 士師記 5:20 もろもろの星は天より戦い、 その軌道をはなれてシセラと戦った。 (JP) Judges 5:20 Các từng trời có dự vào chiến trận; Những ngôi sao cứ theo đường mình mà đánh Si-sê-ra.(VN) Jdg 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.(KJV-1611) Jdg 5:20 Från himmelen fördes strid, stjärnorna stridde från sina banor mot Sisera.(Swedish-1917) Judecatori 5:20 Ei s-au luptat din ceruri, stelele în rândurile lor au luptat împotriva lui Sisera.(Romanian) Judges 5:20 별들이 하늘에서부터 싸우되 그 다니는 길에서 시스라와 싸웠도다 (Korean) Judges 5:20 ดวงดาวก็สู้รบจากสวรรค์จากวิถีของมัน มันทั้งหลายรบกับสิเสรา (Thai) Judges 5:20 From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.(ASV-1901) Judges 5:20 Taivaasta sotivat tähdet juoksussansa, he sotivat Siseraa vastaan.(Finnish) Jdg 5:20 О небето воюваха; Звездите от пътищата си воюваха против Сисара.(Bulgarian) Judges 5:20 Dari langit berperang bintang-bintang, dari peredarannya mereka memerangi Sisera.(Indonesian) Jdg 5:20 Zetwal yo rete nan syèl la yo goumen. Yo rete kote y'ap mache nan syèl la, yo goumen ak Sisera.(Creole-HT) Judges 5:20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera.(Geneva-1560) Judges 5:20 No debesīm karoja, zvaigznes no saviem ceļiem karoja pret Siseru.(Latvian) Jdg 5:20 Nga qielli luftuan yjet, gjatë lëvizjes së tyre luftuan kundër Siseras.(Albanian) Judges 5:20 Ang mga bituin ay nakipaglaban mula sa langit, Sa kanilang paglakad sila'y nakipaglaban kay Sisara.(Tagalog-PH) Judges 5:20 I whawhai iho ratou i te rangi; i whawhai nga whetu i o ratou huarahi ki a Hihera.(Maori-NZ) Judges 5:20 From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera. (Coverdale-1535) Judges 5:20 Z nieba walczono: gwiazdy z miejsc swoich walczyły z Sysarą.(Polish) Birák 5:20 Az égbõl harczoltak,(Hungarian) Jdg 5:20 Dari langit berperang bintang-bintang, dari peredarannya mereka memerangi Sisera.(Malay) Jdg 5:20 星 宿 從 天 上 爭 戰 , 從 其 軌 道 攻 擊 西 西 拉 。(CN-cuvt) Jdg 5:20 De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.(Latin-405AD) Judges 5:20 S nebe bojováno, hvězdy z míst svých bojovaly proti Zizarovi.(Czech) Книга Суддів. 5:20 Із неба войовано, зорі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.(Ukranian) ======= Judges 5:21 ============ Jdg 5:21 "The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.(NASB-1995) Jdg 5:21 基 顺 古 河 把 敌 人 冲 没 ; 我 的 灵 啊 , 应 当 努 力 前 行 。(CN-cuvs) Jueces 5:21 Los barrió el torrente de Cisón, el antiguo torrente, el torrente de Cisón. Hollaste, oh alma mía, con fortaleza.(Spanish) Jdg 5:21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!(nkjv) Juges 5:21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!(F) (Hebrew) 21 ׃5 נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃ Judges Книга Судей 5:21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!(RU) Juízes 5:21 Varreu-os o ribeiro de Quisom, O antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó alma minha, com força.(Portuguese) Jdg 5:21 Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken!(Luther-1545) Richtere 5:21 De beek Kison wentelde hen weg, de beek Kedumin, de beek Kison; vertreed, o mijn ziel! de sterken.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:21 نهر قيشون جرفهم. نهر وقائع نهر قيشون. دوسي يا نفسي بعزّ न्यायियों 5:21 कीशोन नदी ने उनको बहा दिया, (Hindi) Giudici 5:21 Il torrente di Chison li ha strascinati via; Il torrente di Chedumim, il torrente di Chison; Anima mia, tu hai calpestata la forza.(Italian) Jdg 5:21 χειμάρρους Κισων ἐξέσυρεν αὐτούς χειμάρρους ἀρχαίων χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή (lxx) Jdg 5:21 Kisjon Bæk rev dem bort, Kisjons Bæk, den ældgamle Bæk. Træd frem, min Sjæl, med Styrke!(Danish-1933) Judges 5:21 نهر قیشون ایشان را در ربود. آن نهر قدیم یعنی نهر قیشون. ای جان من قوت را پایمال نمودی.(Persian) 士師記 5:21 キションの川は彼らを押し流した、 激しく流れる川、キションの川。 わが魂よ、勇ましく進め。 (JP) Judges 5:21 Khe Ki-sôn đã kéo trôi chúng nó, Tức là khe Ki-sôn đời xưa. Hỡi linh hồn ta ngươi có dày đạp năng lực dưới chơn!(VN) Jdg 5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.(KJV-1611) Jdg 5:21 Bäcken Kison ryckte dem bort, urtidsbäcken, bäcken Kison. Gå fram, min själ, med makt!(Swedish-1917) Judecatori 5:21 Râul Chișon i-a măturat, acel râu vechi, râul Chișon. Ai călcat puterea în picioare, suflete al meu.(Romanian) Judges 5:21 기손강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강은 옛 강이라 내 영혼아 ! 네가 힘 있는 자를 밟았도다 (Korean) Judges 5:21 แม่น้ำคีโชนพัดกวาดเขาไปเสีย คือแม่น้ำคีโชน แม่น้ำโบราณนั้น โอ จิตของข้าพเจ้าเอ๋ย เจ้าได้เหยียบย่ำด้วยกำลังแข็งขัน (Thai) Judges 5:21 The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.(ASV-1901) Judges 5:21 Kisonin ojan kieritti heitä, Kedumin oja, Kisonin oja; minun sieluni tallaa väkeviä.(Finnish) Jdg 5:21 Реката Кисон ги завлече, Старата река, реката Кисон, Стъпкала си мощ, душе моя.(Bulgarian) Judges 5:21 Sungai Kison menghanyutkan musuh, Kison, sungai yang terkenal dari dahulu kala itu. --Majulah sekuat tenaga, hai jiwaku! --(Indonesian) Jdg 5:21 Dlo ravin Kichon an desann pote yo ale. Wi, se ansyen ravin lan, ravin Kichon an, ki fè sa. M'ap mache pran yo, je m' byen kale!(Creole-HT) Judges 5:21 The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly.(Geneva-1560) Judges 5:21 Kišonas upe viņus aizrāva, tā veclaiku upe, Kišonas upe. Celies, mana dvēsele, ar spēku!(Latvian) Jdg 5:21 Përroi Kishon i përmbysi, përroi i vjetër, përroi i Kishonit. Shpirti im, vepro me forcë!(Albanian) Judges 5:21 Tinangay sila ng ilog Cison, Ng matandang ilog na yaon, ng ilog Cison. Oh kaluluwa ko, lumakad kang may lakas.(Tagalog-PH) Judges 5:21 I kahakina atu ratou e te awa, e Kihona, e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona. E toku wairua, haere tonu i runga i te kaha.(Maori-NZ) Judges 5:21 The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie. (Coverdale-1535) Judges 5:21 Potok Cyson porwał je, potok Kiedumim, potok Cyson; podeptałaś, o duszo moja, możne.(Polish) Birák 5:21 A Kison patakja seprette el õket;(Hungarian) Jdg 5:21 Sungai Kison menghanyutkan musuh, Kison, sungai yang terkenal dari dahulu kala itu. --Majulah sekuat tenaga, hai jiwaku! --(Malay) Jdg 5:21 基 順 古 河 把 敵 人 沖 沒 ; 我 的 靈 啊 , 應 當 努 力 前 行 。(CN-cuvt) Jdg 5:21 Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.(Latin-405AD) Judges 5:21 Potok Císon smetl je, potok Kedumim, potok Císon; všecko to pošlapala jsi, duše má, udatně.(Czech) Книга Суддів. 5:21 Кішонський потік позмітав їх, потік стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе моя!(Ukranian) ======= Judges 5:22 ============ Jdg 5:22 "Then the horses' hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.(NASB-1995) Jdg 5:22 那 时 壮 马 驰 驱 , 踢 跳 , 奔 腾 。(CN-cuvs) Jueces 5:22 Se rompieron entonces los cascos de los caballos por el galopar, por el galopar de sus valientes.(Spanish) Jdg 5:22 Then the horses' hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.(nkjv) Juges 5:22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.(F) (Hebrew) 22 ׃5 אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃ Judges Книга Судей 5:22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.(RU) Juízes 5:22 Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.(Portuguese) Jdg 5:22 Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.(Luther-1545) Richtere 5:22 Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:22 حينئذ ضربت اعقاب الخيل من السوق سوق اقويائه. न्यायियों 5:22 “उस समय घोड़े के खुरों से टाप का शब्द होने लगा, (Hindi) Giudici 5:22 Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri.(Italian) Jdg 5:22 τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ (lxx) Jdg 5:22 Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.(Danish-1933) Judges 5:22 آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند، به سبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان.(Persian) 士師記 5:22 その時、軍馬ははせ駆けり、 馬のひずめは地を踏みならした。 (JP) Judges 5:22 Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.(VN) Jdg 5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.(KJV-1611) Jdg 5:22 Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.(Swedish-1917) Judecatori 5:22 Atunci au fost copitele cailor frânte de galopul, de galopul puternicilor lor.(Romanian) Judges 5:22 그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다 (Korean) Judges 5:22 แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป (Thai) Judges 5:22 Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.(ASV-1901) Judges 5:22 Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa.(Finnish) Jdg 5:22 Тогаз се строшиха конските копита От стремливото тичане, стремливото тичане на силните им.(Bulgarian) Judges 5:22 Ketika itu menderaplah telapak kuda, karena berpacu lari kuda-kudanya.(Indonesian) Jdg 5:22 Lè sa a, yo tande chwal yo ki t'ap galope ale. Chwal yo t'ap pilonnen tè a ak zago yo.(Creole-HT) Judges 5:22 Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.(Geneva-1560) Judges 5:22 Rībēt rībēja apakš zirgu kājām, jājot, viņu vareniem jājot.(Latvian) Jdg 5:22 Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre.(Albanian) Judges 5:22 Nang magkagayo'y nagsiyabag ang mga kuko ng mga kabayo, Dahil sa mga pagdamba, sa pagdamba ng kanilang mga malakas.(Tagalog-PH) Judges 5:22 Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.(Maori-NZ) Judges 5:22 Then made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men. (Coverdale-1535) Judges 5:22 Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego.(Polish) Birák 5:22 Akkor csattogtak a lovak körmei(Hungarian) Jdg 5:22 Ketika itu menderaplah telapak kuda, karena berpacu lari kuda-kudanya.(Malay) Jdg 5:22 那 時 壯 馬 馳 驅 , 踢 跳 , 奔 騰 。(CN-cuvt) Jdg 5:22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.(Latin-405AD) Judges 5:22 Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.(Czech) Книга Суддів. 5:22 Тоді стукотіли копита коня від бігу швидкого, від бігу його скакунів!(Ukranian) ======= Judges 5:23 ============ Jdg 5:23 'Curse Meroz, 'said the angel of the Lord, 'Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the warriors.'(NASB-1995) Jdg 5:23 耶 和 华 的 使 者 说 : 应 当 咒 诅 米 罗 斯 , 大 大 咒 诅 其 中 的 居 民 ; 因 为 他 们 不 来 帮 助 耶 和 华 , 不 来 帮 助 耶 和 华 攻 击 勇 士 。(CN-cuvs) Jueces 5:23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron al socorro de Jehová, al socorro de Jehová contra los fuertes.(Spanish) Jdg 5:23 'Curse Meroz,' said the angel of the Lord, 'Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.'(nkjv) Juges 5:23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.(F) (Hebrew) 23 ׃5 א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃ Judges Книга Судей 5:23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.(RU) Juízes 5:23 Amaldiçoai a Meroz, disse o anjo do SENHOR: Amaldiçoai severamente a seus moradores, Porque não vieram em socorro ao SENHOR, Em socorro ao SENHOR contra os fortes.(Portuguese) Jdg 5:23 Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!(Luther-1545) Richtere 5:23 Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de hulp des HEEREN, met de helden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:23 العنوا ميروز قال ملاك الرب. العنوا ساكنيها لعنا. لانهم لم ياتوا لمعونة الرب معونة الرب بين الجبابرة. न्यायियों 5:23 “यहोवा का दूत कहता है, कि मेरोज को श्राप दो, उसके निवासियों को भारी श्राप दो, क्योंकि वे यहोवा की सहायता करने को, शूरवीरों के विरुद्ध यहोवा की सहायता करने को न आए।। (Hindi) Giudici 5:23 Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi.(Italian) Jdg 5:23 καταρᾶσθε Μηρωζ εἶπεν ἄγγελος κυρίου καταρᾶσθε ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς (lxx) Jdg 5:23 "Forband", sagde Herren s Engel "forband Meroz og dem, der bor deri! fordi de ikke kom Herren til Hjælp kom Herren til Hjælp som Helte!"(Danish-1933) Judges 5:23 فرشتۀ خداوند میگوید میروز را لعنت كنید، ساكنانش را به سختی لعنت كنید، زیرا كه به امداد خداوند نیامدند تا خداوند را در میان جباران اعانت نمایند.(Persian) 士師記 5:23 主の使は言った、『メロズをのろえ、 激しくその民をのろえ、 彼らはきて主を助けず、 主を助けて勇士を攻めなかったからである』。 (JP) Judges 5:23 Sứ giả của Ðức Giê-hô-va phán: Hãy rủa sả Mê-rô; Hãy rủa sả, rủa sả dân cư của nó! Vì của nó! Vì chúng nó không đến tiếp trợ Ðức Giê-hô-va, Không đến tiếp trợ Ðức Giê-hô-va đánh các dõng sĩ!(VN) Jdg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.(KJV-1611) Jdg 5:23 Förbannen Meros, säger HERRENS ängel, ja, förbannen dess inbyggare, därför att de ej kommo HERREN till hjälp, HERREN till hjälp bland hjältarna.(Swedish-1917) Judecatori 5:23 Blestemați Merozul, spune îngerul DOMNULUI, blestemați amar pe locuitorii lui, pentru că ei nu au venit în ajutorul DOMNULUI, în ajutorul DOMNULUI împotriva celor puternici.(Romanian) Judges 5:23 여호와의 사자의 말씀에 메로스를 저주하라 ! 너희가 거듭 거듭 그 거민을 저주할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 용사를 치지 아니함이니라 하시도다 (Korean) Judges 5:23 ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวว่า `จงสาปแช่งเมโรสเถิด จงสาปแช่งชาวเมืองให้หนัก เพราะเขาไม่ได้ออกมาช่วยพระเยโฮวาห์ คือช่วยพระเยโฮวาห์สู้ผู้มีกำลังมาก' (Thai) Judges 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.(ASV-1901) Judges 5:23 Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa.(Finnish) Jdg 5:23 Кълнете Мироза, рече ангелът Господен, Горчива кълнете жителите му, Защото не дойдоха на помощ Господу, На помощ Господу против силните.(Bulgarian) Judges 5:23 "Kutukilah kota Meros!" firman Malaikat TUHAN, "kutukilah habis-habisan penduduknya, karena mereka tidak datang membantu TUHAN, membantu TUHAN sebagai pahlawan."(Indonesian) Jdg 5:23 Zanj Seyè a di: Ann mande madichon pou lavil Mewòz! Madichon, madichon pou tout moun k'ap viv nan lavil la. Yo pa t' vin ede Seyè a, yo pa t' voye sòlda goumen pou li.(Creole-HT) Judges 5:23 Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lorde) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lorde, to helpe the Lord against the mighty.(Geneva-1560) Judges 5:23 Lādiet Merosu, saka Tā Kunga eņģelis, lādiet lādēdami viņa iedzīvotājus, tāpēc ka tie nav nākuši palīgā Tam Kungam, palīgā Tam Kungam ar stiprajiem.(Latvian) Jdg 5:23 "Mallkoni Merozin," tha Engjëlli i Zotit, "mallkoni, mallkoni banorët e tij, sepse nuk i shkuan në ndihmë Zotit, në ndihmë të Zotit në mes të trimave të tij!".(Albanian) Judges 5:23 Sumpain ninyo si Meroz, sabi ng anghel ng Panginoon, Sumpain ninyo ng kapaitpaitan ang mga tagaroon sa kaniya; Sapagka't sila'y hindi naparoon na tumulong sa Panginoon, Na tumulong sa Panginoon, laban sa mga makapangyarihan.(Tagalog-PH) Judges 5:23 Kanga a Meroho, e ai ta te anahera a Ihowa; kanga kinotia nga tangata o reira; mo ratou kihai i haere mai hei awhina mo Ihowa, hei awhina mo Ihowa ki te whawhai ki te hunga nunui.(Maori-NZ) Judges 5:23 Curse the cite of Meros (sayde ye angell of the LORDE) curse the citesyns therof, because they come not to helpe ye LORDE, to helpe the LORDE to the giauntes. (Coverdale-1535) Judges 5:23 Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Pański, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami.(Polish) Birák 5:23 Átkozzátok Mérozt - mond az Úr követje, -(Hungarian) Jdg 5:23 "Kutukilah kota Meros!" firman Mal ikat TUHAN, "kutukilah habis-habisan penduduknya, karena mereka tidak datang membantu TUHAN, membantu TUHAN sebagai pahlawan."(Malay) Jdg 5:23 耶 和 華 的 使 者 說 : 應 當 咒 詛 米 羅 斯 , 大 大 咒 詛 其 中 的 居 民 ; 因 為 他 們 不 來 幫 助 耶 和 華 , 不 來 幫 助 耶 和 華 攻 擊 勇 士 。(CN-cuvt) Jdg 5:23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.]~(Latin-405AD) Judges 5:23 Zlořečte Merozu, praví anděl Hospodinův, zlořečte velice obyvatelům jeho, nebo nepřišli na pomoc Hospodinu, ku pomoci Hospodinu proti silným.(Czech) Книга Суддів. 5:23 Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими!(Ukranian) ======= Judges 5:24 ============ Jdg 5:24 "Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent.(NASB-1995) Jdg 5:24 愿 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 亿 比 众 妇 人 多 得 福 气 , 比 住 帐 棚 的 妇 人 更 蒙 福 祉 。(CN-cuvs) Jueces 5:24 Bendita [sea] entre las mujeres Jael, esposa de Heber el cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda.(Spanish) Jdg 5:24 "Most blessed among women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Blessed is she among women in tents.(nkjv) Juges 5:24 ¶ Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!(F) (Hebrew) 24 ׃5 תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃ Judges Книга Судей 5:24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!(RU) Juízes 5:24 Bendita seja entre as mulheres Jael, Mulher de Héber queneu; Sobre as mulheres bendita seja na tenda.(Portuguese) Jdg 5:24 Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern!(Luther-1545) Richtere 5:24 Gezegend zij boven de vrouwen Jael, de huisvrouw van Heber, den Keniet; gezegend zij ze boven de vrouwen in de tent!(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:24 تبارك على النساء ياعيل امرأة حابر القيني. على النساء في الخيام تبارك. न्यायियों 5:24 “सब स्त्रियों में से केनी हेबेर की स्त्री याएल धन्य ठहरेगी; (Hindi) Giudici 5:24 Sia benedetta, sopra tutte le donne, Iael, Moglie di Heber Cheneo; Sia benedetta sopra tutte le donne che stanno in padiglioni.(Italian) Jdg 5:24 εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τοῦ Κιναίου ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη (lxx) Jdg 5:24 Velsignet blandt Kvinder være Jael, Keniten Heb rs Hustru, velsignet blandt Kvinder i Telte!(Danish-1933) Judges 5:24 یاعیل، زن حابرقینی، از سایر زنان مبارك باد! از زنان چادرنشین مبارك باد!(Persian) 士師記 5:24 ケニびとヘベルの妻ヤエルは、 女のうちの最も恵まれた者、 天幕に住む女のうち最も恵まれた者である。 (JP) Judges 5:24 Nguyện cho Gia-ên, vợ Hê-be, người Kê-nít. Ðược phước giữa các người đờn bà! Nguyện người được phước giữa các đờn bà ở trong trại!(VN) Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.(KJV-1611) Jdg 5:24 Välsignad vare Jael framför andra kvinnor, Heb rs hustru, kainéens, välsignad framför alla kvinnor som bo i tält!(Swedish-1917) Judecatori 5:24 ¶ Binecuvântată să fie mai presus de femei Iael, soția lui Heber chenitul, binecuvântată mai presus de femeile din cort.(Romanian) Judges 5:24 겐 사람 헤벨의 아내 야엘은 다른 여인보다 복을 받을 것이니 장막에 거한 여인보다 더욱 복을 받을 것이로다 (Korean) Judges 5:24 หญิงที่น่าสรรเสริญมากที่สุดก็คือยาเอลภรรยาของเฮเบอร์คนเคไนต์ เป็นหญิงที่น่าสรรเสริญมากที่สุดที่อยู่เต็นท์ (Thai) Judges 5:24 Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.(ASV-1901) Judges 5:24 Siunattu olkoon Jael vaimoin seassa, Heberin Keniläisen emäntä, siunattu olkoon hän majoissansa vaimoin seassa.(Finnish) Jdg 5:24 Благословена нека бъде повече от всички жени Яил, жената на Хевера кенееца; Повече от всички жени живеещи в шатри нека бъде благословена.(Bulgarian) Judges 5:24 Diberkatilah Yael, isteri Heber, orang Keni itu, melebihi perempuan-perempuan lain, diberkatilah ia, melebihi perempuan-perempuan yang di dalam kemah.(Indonesian) Jdg 5:24 Nan tout fanm ki sou latè, Jayèl se yon fanm Bondye beni anpil. Wi, Jayèl, madan Ebè, moun fanmi Kayen, nan tout fanm ki sou latè, se yon fanm Bondye beni anpil.(Creole-HT) Judges 5:24 Iael the wife of Heber the Kenite shall be blessed aboue other women: blessed shall she be aboue women dwelling in tentes.(Geneva-1560) Judges 5:24 Svētīta pār sievām lai ir Jaēle, Hebera, tā Kenieša, sieva, svētīta pār sievām teltīs.(Latvian) Jdg 5:24 E bekuar qoftë midis grave Jaela, gruaja e Heberit, Keneut! Qoftë e bekuar midis grave që banojnë në çadra!(Albanian) Judges 5:24 Pagpalain sa lahat ng babae si Jael, Ang asawa ni Heber na Cineo, Pagpalain siya sa lahat ng babae sa tolda.(Tagalog-PH) Judges 5:24 ¶ Kia manaakitia i roto i nga wahine a Taere wahine a Hepere Keni; kia manaakitia i roto i nga wahine o te teneti.(Maori-NZ) Judges 5:24 Blessynge amonge wemen haue Iael the wife of Heber the Kenite: blessinge haue she in the tente amonge the wemen. (Coverdale-1535) Judges 5:24 Błogosławiona między niewiastami Jael, żona Hebera Cynejczyka; nad niewiasty w namiocie mieszkające błogosławiona będzie.(Polish) Birák 5:24 De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel,(Hungarian) Jdg 5:24 Diberkatilah Yael, isteri Heb r, orang Keni itu, melebihi perempuan-perempuan lain, diberkatilah ia, melebihi perempuan-perempuan yang di dalam kemah.(Malay) Jdg 5:24 願 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 億 比 眾 婦 人 多 得 福 氣 , 比 住 帳 棚 的 婦 人 更 蒙 福 祉 。(CN-cuvt) Jdg 5:24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.(Latin-405AD) Judges 5:24 Požehnaná buď nad jiné ženy Jáhel, manželka Hebera Cinejského, nad ženy v staních bydlící buď požehnaná.(Czech) Книга Суддів. 5:24 Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі.(Ukranian) ======= Judges 5:25 ============ Jdg 5:25 "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.(NASB-1995) Jdg 5:25 西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。(CN-cuvs) Jueces 5:25 Él pidió agua, [y] ella [le] dio leche; en tazón de nobles le presentó nata.(Spanish) Jdg 5:25 He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.(nkjv) Juges 5:25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.(F) (Hebrew) 25 ׃5 מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃ Judges Книга Судей 5:25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.(RU) Juízes 5:25 Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.(Portuguese) Jdg 5:25 Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.(Luther-1545) Richtere 5:25 Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:25 طلب ماء فاعطته لبنا. في قصعة العظماء قدمت زبدة. न्यायियों 5:25 सीसरा ने पानी माँगा, उसने दूध दिया, (Hindi) Giudici 5:25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici.(Italian) Jdg 5:25 ὕδωρ ᾔτησεν γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον (lxx) Jdg 5:25 Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skål.(Danish-1933) Judges 5:25 او آب خواست و شیر به وی داد، و سرشیر را در ظرف ملوكانه پیش آورد.(Persian) 士師記 5:25 シセラが水を求めると、ヤエルは乳を与えた。 すなわち貴重な鉢に凝乳を盛ってささげた。 (JP) Judges 5:25 Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.(VN) Jdg 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.(KJV-1611) Jdg 5:25 Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.(Swedish-1917) Judecatori 5:25 El a cerut apă [și][ ]ea [i]-a dat lapte; i-a adus unt în vas domnesc.(Romanian) Judges 5:25 시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고 (Korean) Judges 5:25 เขาขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางเอานมข้นใส่ชามหลวงมายื่นให้ (Thai) Judges 5:25 He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.(ASV-1901) Judges 5:25 Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa.(Finnish) Jdg 5:25 Вода поиска той; тя му мляко даде, Масло принесе във великолепна чаша.(Bulgarian) Judges 5:25 Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya; dalam cawan yang indah disuguhkannya dadih.(Indonesian) Jdg 5:25 Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen.(Creole-HT) Judges 5:25 He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.(Geneva-1560) Judges 5:25 Ūdeni tas prasīja, tā deva pienu; dārgā kausā tā atnesa krējumu.(Latvian) Jdg 5:25 Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë.(Albanian) Judges 5:25 Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal.(Tagalog-PH) Judges 5:25 I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.(Maori-NZ) Judges 5:25 Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe. (Coverdale-1535) Judges 5:25 Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła.(Polish) Birák 5:25 [Az] vizet kért, õ tejet adott,(Hungarian) Jdg 5:25 Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya; dalam cawan yang indah disuguhkannya dadih.(Malay) Jdg 5:25 西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。(CN-cuvt) Jdg 5:25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.(Latin-405AD) Judges 5:25 On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.(Czech) Книга Суддів. 5:25 Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п'янке молоко.(Ukranian) ======= Judges 5:26 ============ Jdg 5:26 "She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen's hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.(NASB-1995) Jdg 5:26 雅 亿 左 手 拿 着 帐 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 着 匠 人 的 锤 子 , 击 打 西 西 拉 , 打 伤 他 的 头 , 把 他 的 鬓 角 打 破 穿 通 。(CN-cuvs) Jueces 5:26 Con su mano tomó la estaca, y con su diestra el mazo de trabajadores; y golpeó a Sísara, hirió su cabeza, horadó y atravesó sus sienes.(Spanish) Jdg 5:26 She stretched her hand to the tent peg, Her right hand to the workmen's hammer; She pounded Sisera, she pierced his head, She split and struck through his temple.(nkjv) Juges 5:26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.(F) (Hebrew) 26 ׃5 יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃ Judges Книга Судей 5:26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его.(RU) Juízes 5:26 Sua mão estendeu à estaca, E sua direita a marreta de trabalhadores; E golpeou a Sísera, feriu sua cabeça, esmagou e atravessou suas têmporas.(Portuguese) Jdg 5:26 Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.(Luther-1545) Richtere 5:26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doornageld en doorgedrongen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:26 مدت يدها الى الوتد ويمينها الى مضراب العملة وضربت سيسرا وسحقت راسه شدخت وخرقت صدغه. न्यायियों 5:26 उसने अपना हाथ खूँटी की ओर, (Hindi) Giudici 5:26 Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia.(Italian) Jdg 5:26 χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ (lxx) Jdg 5:26 Med Hånden griber hun Pælen, med sin højre Arbejdshammeren, fælder Sisera, kløver hans Hoved, knuser, gennemborer hans Tinding.(Danish-1933) Judges 5:26 دست خود را به میخ دراز كرد، و دست راست خود را به چكش عمله. و به چكش سیسرا را زده، سرش را سفت، و شقیقۀ او را شكافت و فرو دوخت.(Persian) 士師記 5:26 ヤエルはくぎに手をかけ、 右手に重い槌をとって、 シセラを打ち、その頭を砕き、 粉々にして、そのこめかみを打ち貫いた。 (JP) Judges 5:26 Một tay nàng nắm lấy cây nọc, Còn tay hữu cầm-cái búa của người thợ; Nàng đánh Si-sê-ra, bửa đầu hắn ra, Ðập bể đầu và đâm thủng màng tang.(VN) Jdg 5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.(KJV-1611) Jdg 5:26 Sin hand räckte hon ut efter tältpluggen, sin högra hand efter arbetshammaren med den slog hon Sisera och krossade hans huvud, spräckte hans tinning och genomborrade den.(Swedish-1917) Judecatori 5:26 Ea și-a pus mâna pe țăruș și mâna ei dreaptă pe ciocanul lucrătorilor; și a lovit cu ciocanul pe Sisera, i-a tăiat capul când a împuns și i-a străpuns tâmplele.(Romanian) Judges 5:26 손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다 (Korean) Judges 5:26 นางเอื้อมมือหยิบหลักเต็นท์ ข้างมือขวาของนางฉวยตะลุมพุก นางตอกสิเสราเข้าทีหนึ่ง นางบี้ศีรษะของสิเสรา นางตีทะลุขมับของเขา (Thai) Judges 5:26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.(ASV-1901) Judges 5:26 Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren.(Finnish) Jdg 5:26 Ръката си простря към кола, И десницата си към работническия млат; И с млат удари Сисара и промуши му главата, Ей, проби и прониза слепите му очи.(Bulgarian) Judges 5:26 Tangannya diulurkannya mengambil patok, tangan kanannya mengambil tukul tukang, ditukulnya Sisera, dihancurkannya kepalanya, diremukkan dan ditembusnya pelipisnya.(Indonesian) Jdg 5:26 Li pran yon pikèt tant nan men gòch li, yon mato travayè nan men dwat li. Li frape Sisera nan tèt ak mato a, li krabouye tèt li. Li pèse tanp li, li touye l'.(Creole-HT) Judges 5:26 She put her hand to the naile, & her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples.(Geneva-1560) Judges 5:26 Savu roku tā izstiepa pēc naglas, un savu labo roku pēc strādnieku vesera, un sita Siseram, sašķēla viņa galvu, satrieca un izurba viņa deniņus.(Latvian) Jdg 5:26 Me një dorë kapi kunjin dhe me dorën e djathtë çekiçin e artizanëve; e goditi Siseran, i çau kokën dhe ia shpoi tejpërtej tëmthat.(Albanian) Judges 5:26 Kaniyang hinawakan ng kaniyang kamay ang tulos, At ng kaniyang kanang kamay ang pamukpok ng mga manggagawa; At sa pamamagitan ng pamukpok ay kaniyang sinaktan si Sisara, pinalagpasan niya sa kaniyang ulo, Oo, kaniyang tinarakan at pinalagpasan ang kaniyang pilipisan.(Tagalog-PH) Judges 5:26 Totoro atu ana tona ringa ki te titi, tona matau ki te hama a nga kaimahi; hama iho e ia a Hihera, akina iho tona pane; titia iho hoki e ia tona rahirahinga a puta rawa.(Maori-NZ) Judges 5:26 She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples. (Coverdale-1535) Judges 5:26 Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego.(Polish) Birák 5:26 Balját a szegre,(Hungarian) Jdg 5:26 Tangannya diulurkannya mengambil patok, tangan kanannya mengambil tukul tukang, ditukulnya Sisera, dihancurkannya kepalanya, diremukkan dan ditembusnya pelipisnya.(Malay) Jdg 5:26 雅 億 左 手 拿 著 帳 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 著 匠 人 的 錘 子 , 擊 打 西 西 拉 , 打 傷 他 的 頭 , 把 他 的 鬢 角 打 破 穿 通 。(CN-cuvt) Jdg 5:26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans:(Latin-405AD) Judges 5:26 Levou ruku svou k hřebu vztáhla, a pravou ruku svou k kladivu dělníků, i udeřila Zizaru, a ztloukla hlavu jeho, probodla a prorazila židoviny jeho.(Czech) Книга Суддів. 5:26 Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому.(Ukranian) ======= Judges 5:27 ============ Jdg 5:27 "Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.(NASB-1995) Jdg 5:27 西 西 拉 在 他 脚 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 脚 前 曲 身 倒 卧 ; 在 那 里 曲 身 , 就 在 那 里 死 亡 。(CN-cuvs) Jueces 5:27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto.(Spanish) Jdg 5:27 At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.(nkjv) Juges 5:27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.(F) (Hebrew) 27 ׃5 בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃ Judges Книга Судей 5:27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.(RU) Juízes 5:27 Caiu encurvado entre seus pés, ficou estendido: Entre seus pés caiu encurvado; Onde se encurvou, ali caiu morto.(Portuguese) Jdg 5:27 Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt.(Luther-1545) Richtere 5:27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden!(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:27 بين رجليها انطرح سقط اضطجع. بين رجليها انطرح سقط. حيث انطرح فهناك سقط مقتولا. न्यायियों 5:27 उस स्त्री के पाँवों पर वह झुका, वह गिरा, वह पड़ा रहा; (Hindi) Giudici 5:27 Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto.(Italian) Jdg 5:27 ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη ἔπεσεν καὶ ἐκοιμήθη ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατακλιθεὶς ἔπεσεν καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς (lxx) Jdg 5:27 For hendes Fødder han segned og faldt; der, hvor han segned, der lå han fældet!(Danish-1933) Judges 5:27 نزد پایهایش خم شده، افتاد و دراز شد.نزد پایهایش خم شده، افتاد. جایی كه خم شد در آنجا كشته افتاد.(Persian) 士師記 5:27 シセラはヤエルの足もとにかがんで倒れ伏し、 その足もとにかがんで倒れ、 そのかがんだ所に倒れて死んだ。 (JP) Judges 5:27 Hắn xỉu, té, nằm tại nơi chơn nàng. Hắn xỉu, té tại chơn nàng; Và tại chỗ hắn xỉu, hắn té chết cứng.(VN) Jdg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.(KJV-1611) Jdg 5:27 Vid hennes fötter sjönk han ihop, föll omkull och blev liggande; ja, vid hennes fötter sjönk han ihop och föll omkull; där han sjönk ihop, där föll han dödsslagen.(Swedish-1917) Judecatori 5:27 El s-a plecat la picioarele ei, a căzut, s-a întins jos, s-a plecat la picioarele ei, a căzut, unde s-a plecat, acolo a căzut mort.(Romanian) Judges 5:27 그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다 (Korean) Judges 5:27 เขาจมลง เขาล้ม เขานอนที่เท้าของนาง ที่เท้าของนางเขาจมลง เขาล้ม เขาจมลงที่ไหน ที่นั่นเขาล้มลงตาย (Thai) Judges 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.(ASV-1901) Judges 5:27 Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna.(Finnish) Jdg 5:27 При нозете й се повали, падна; простря се; При нозете й се повали, падна; Дето се повали, там и падна мъртъв.(Bulgarian) Judges 5:27 Dekat kakinya orang itu rebah, tewas tergeletak, dekat kakinya orang itu rebah dan tewas, di tempat ia rebah, di sanalah orang itu tewas, digagahi.(Indonesian) Jdg 5:27 Sisera tonbe sou jenou, li woule atè, epi li mouri nan pye Jayèl. Wi, nan pye madanm lan, li tonbe sou jenou li yo, li woule atè. Kote li kouche a, li mouri frèt.(Creole-HT) Judges 5:27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.(Geneva-1560) Judges 5:27 Apakš viņas kājām tas locījās, krita zemē, gulēja; apakš viņas kājām tas locījās, krita; tur, kur locījās, tas gāzās un bija pagalam.(Latvian) Jdg 5:27 Te këmbët e saj ai u këput, ra dhe u dergj pa shpirt; në këmbët e saj u këput dhe ra; aty ku u këput, aty ra i vdekur.(Albanian) Judges 5:27 Sa kaniyang paanan ay nasubasob, siya'y nabuwal, siya'y nalugmok: Sa kaniyang paanan siya'y nasubasob, siya'y nabuwal. Kung saan siya sumubasob, doon siya nalugmok na patay.(Tagalog-PH) Judges 5:27 Kupapa ana ia ki ona waewae, hinga ana, takoto ana: i kupapa ia, i hinga, ki ona waewae: ko te wahi i kupapa ai ia, hinga ana ia i reira, mate rawa.(Maori-NZ) Judges 5:27 He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed. (Coverdale-1535) Judges 5:27 U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity.(Polish) Birák 5:27 Lábainál leroskadt, elesett, feküdt,(Hungarian) Jdg 5:27 Dekat kakinya orang itu rebah, tewas tergeletak, dekat kakinya orang itu rebah dan tewas, di tempat ia rebah, di sanalah orang itu tewas, digagahi.(Malay) Jdg 5:27 西 西 拉 在 他 腳 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 腳 前 曲 身 倒 臥 ; 在 那 裡 曲 身 , 就 在 那 裡 死 亡 。(CN-cuvt) Jdg 5:27 inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.(Latin-405AD) Judges 5:27 U noh jejích skrčil se, padl, ležel, u noh jejích skrčil se, padl; kdež se skrčil, tu padl zabitý.(Czech) Книга Суддів. 5:27 Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав.(Ukranian) ======= Judges 5:28 ============ Jdg 5:28 "Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'(NASB-1995) Jdg 5:28 西 西 拉 的 母 亲 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 从 窗 棂 中 呼 叫 说 : 他 的 战 车 为 何 耽 延 不 来 呢 ? 他 的 车 轮 为 何 行 得 慢 呢 ?(CN-cuvs) Jueces 5:28 La madre de Sísara se asoma a la ventana, y por entre las celosías a voces dice: ¿Por qué tarda su carro en venir? ¿Por qué se demoran las ruedas de sus carros?(Spanish) Jdg 5:28 "The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'(nkjv) Juges 5:28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?(F) (Hebrew) 28 ׃5 בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הֽ͏ָאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃ Judges Книга Судей 5:28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?(RU) Juízes 5:28 A mãe de Sísera olha à janela, E por entre as grades a vozes disse: Por que se detém seu carro, que não vem? Por que as rodas de seus carros se tardam?(Portuguese) Jdg 5:28 Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?(Luther-1545) Richtere 5:28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de tralien: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:28 من الكوّة اشرفت وولولت ام سيسرا من الشباك. لماذا ابطأت مركباته عن المجيء. لماذا تاخرت خطوات مراكبه. न्यायियों 5:28 “खिड़की में से एक स्त्री झाँककर चिल्लाई, (Hindi) Giudici 5:28 La madre di Sisera riguardava per la finestra; E, mirando per li cancelli, si lagnava, dicendo: Perchè indugia a venire il suo carro? Perchè si muovono lentamente i suoi carri?(Italian) Jdg 5:28 διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ (lxx) Jdg 5:28 Gen em Vinduet spejded Siseras Moder, gennem Gitteret stirred hun ud: "Hvi tøver hans Vogn med at komme? Hvi nøler hans Forspands Hovslag?"(Danish-1933) Judges 5:28 از دریچه نگریست و نعره زد، مادر سیسرا ازشبكه (نعره زد): چرا ارابهاش در آمدن تأخیر میكند؟ و چرا چرخهای ارابههایش توقف مینماید؟(Persian) 士師記 5:28 シセラの母は窓からながめ、 格子窓から叫んで言った、 『どうして彼の車の来るのがおそいのか、 どうして彼の車の歩みがはかどらないのか』。 (JP) Judges 5:28 Mẹ của Si-sê-ra ở cửa sổ xem thấy, Bèn kêu qua song mặt vỏng mà rằng: "Vì sao xe con đến chậm-trể? Tại sao các xe con đi chậm dường ấy!"(VN) Jdg 5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?(KJV-1611) Jdg 5:28 Ut genom fönstret skådade hon och ropade, Siseras moder, ut genom gallret: »Varför dröjer väl hans vagn att komma? Varför äro de så senfärdiga, hans vagnshästars fötter?»(Swedish-1917) Judecatori 5:28 Mama lui Sisera a privit pe fereastră și a strigat printre zăbrele: De ce i-a [atâta] timp carului său să vină? De ce întârzie roțile carelor sale?(Romanian) Judges 5:28 시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 `그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고' 하매 (Korean) Judges 5:28 มารดาของสิเสรามองออกไปตามช่องหน้าต่าง นางมองไปตามบานเกล็ด ร้องว่า `ทำไหมหนอ รถรบของเขาจึงมาช้าเหลือเกิน ทำไมล้อรถรบของเขาจึงเนิ่นช้าอยู่' (Thai) Judges 5:28 Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?(ASV-1901) Judges 5:28 Siseran äiti katsoi akkunasta ja itki huutain häkistä: miksi viipyy hänen vaununsa tulemasta? miksi ovat hänen vaununsa pyörät niin jääneet jälkeen?(Finnish) Jdg 5:28 Сисаровата майка надничаше през прозореца И викаше през решетката: Защо се бави да дойде колесницата му? Защо закъсняха колелата на колесницата му?(Bulgarian) Judges 5:28 Dari jendela ibu Sisera menjenguk dan berseru dari tingkap: "Mengapa keretanya tak kunjung datang? Mengapa kereta-keretanya belum kedengaran?"(Indonesian) Jdg 5:28 Manman Sisera ap gade nan fennèt la. L'ap gade dèyè jalouzi a, l'ap mande: -Kote cha pitit mwen an depi tout tan sa a? Poukisa chwal li yo pran tout reta sa a pou yo vini?(Creole-HT) Judges 5:28 The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets?(Geneva-1560) Judges 5:28 Pa logu skatījās Siserus māte un kliedza caur skadriņiem: kāpēc viņa rati kavējās, ka tie nenāk? Kāpēc viņa zirgu soļi tik lēni?(Latvian) Jdg 5:28 E ëma e Siseras shikoi nga dritarja dhe thirri nga hekurat e saj: "Pse qerrja jote po vonon aq shumë të vijë? Pse ecin kaq ngadalë qerret e tij?".(Albanian) Judges 5:28 Sa dungawan ay sumungaw, at sumigaw; Ang ina ni Sisara ay humiyaw mula sa mga silahia: Bakit kaya ang kaniyang karo ay nagluluwat ng pagdating? Bakit kaya bumabagal ang mga gulong ng kaniyang mga karo?(Tagalog-PH) Judges 5:28 I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi, i karanga hoki i te wini whakakahokaho, Na te aha i roa ai te haere mai o tana hariata? Na te aha i puhoi ai nga wira o ana hariata?(Maori-NZ) Judges 5:28 His mother loked out at the wyndowe, & cried piteously thorow the trallace: Why tarieth his charet out so loge, that he cometh not? Wherfore do the wheles of his charet make so longe tarienge? (Coverdale-1535) Judges 5:28 Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego?(Polish) Birák 5:28 Kinézett az ablakon, és jajgatott(Hungarian) Jdg 5:28 Dari jendela ibu Sisera menjenguk dan berseru dari tingkap: "Mengapa keretanya tak kunjung datang? Mengapa kereta-keretanya belum kedengaran?"(Malay) Jdg 5:28 西 西 拉 的 母 親 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 從 窗 櫺 中 呼 叫 說 : 他 的 戰 車 為 何 耽 延 不 來 呢 ? 他 的 車 輪 為 何 行 得 慢 呢 ?(CN-cuvt) Jdg 5:28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?(Latin-405AD) Judges 5:28 Vyhlídala z okna skrze mříži, a naříkala matka Zizarova, řkuci: Proč se tak dlouho vůz jeho nevrací? Proč prodlévají vraceti se domů vozové jeho?(Czech) Книга Суддів. 5:28 Через вікно виглядала та голосила Сісерина мати крізь ґрати: Чому колесниця його припізнилась вернутись? Чому припізнились колеса запряжок його?(Ukranian) ======= Judges 5:29 ============ Jdg 5:29 "Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,(NASB-1995) Jdg 5:29 聪 明 的 宫 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 语 地 说 :(CN-cuvs) Jueces 5:29 Las más avisadas de sus damas le respondían; y aun ella se respondía a sí misma.(Spanish) Jdg 5:29 Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,(nkjv) Juges 5:29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:(F) (Hebrew) 29 ׃5 חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃ Judges Книга Судей 5:29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:(RU) Juízes 5:29 As mais avisadas de suas damas lhe respondiam; E ainda ela se respondia a si mesma.(Portuguese) Jdg 5:29 Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:(Luther-1545) Richtere 5:29 De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:29 فاجابتها احكم سيداتها بل هي ردت جوابا لنفسها न्यायियों 5:29 उसकी बुद्धिमान प्रतिष्ठित स्त्रियों ने उसे उत्तर दिया, (Hindi) Giudici 5:29 Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa:(Italian) Jdg 5:29 αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ (lxx) Jdg 5:29 Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: "Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,(Danish-1933) Judges 5:29 خاتونهای دانشمندش در جواب وی گفتند. لیكن او سخنان خود را به خود تكرار كرد.(Persian) 士師記 5:29 その侍女たちの賢い者は答え、 母またみずからおのれに答えて言った、 (JP) Judges 5:29 Những kẻ khôn ngoan trong bọn hầu người trả lời, Mà mẹ hắn cũng nói thầm, rằng:(VN) Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,(KJV-1611) Jdg 5:29 Då svara de klokaste av hennes hovtärnor, och själv giver hon sig detsamma svaret:(Swedish-1917) Judecatori 5:29 Doamnele ei înțelepte i-au răspuns, da, și ea își răspunde singură:(Romanian) Judges 5:29 그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를 (Korean) Judges 5:29 บรรดาสตรีผู้ฉลาดของนางจึงตอบนาง เปล่าดอก นางนึกตอบเอาเองว่า (Thai) Judges 5:29 Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,(ASV-1901) Judges 5:29 Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi.(Finnish) Jdg 5:29 Мъдрите нейни госпожи й отговаряха, Даже и тя давеше отговор на себе си:(Bulgarian) Judges 5:29 Yang paling bijak di antara dayang-dayangnya menjawabnya, dan ia sendiri juga membalas perkataannya itu:(Indonesian) Jdg 5:29 Lè sa a, medam ki gen plis konprann nan sèvant li yo reponn li. Li menm tou, li t'ap repete nan kè l':(Creole-HT) Judges 5:29 Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes,(Geneva-1560) Judges 5:29 Tās gudrās no viņas cienīgām tai atbild, un arī (viņa) pati tā atbild uz saviem vārdiem:(Latvian) Jdg 5:29 Gratë e saj më të urta iu përgjegjën, dhe ajo përsëriti me vete fjalët e saj:(Albanian) Judges 5:29 Ang kaniyang mga pantas na babae ay sumagot sa kaniya, Oo, siya'y nagbalik ng sagot sa kaniyang sarili,(Tagalog-PH) Judges 5:29 Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,(Maori-NZ) Judges 5:29 The wysest amoge his ladies answered, & sayde vnto her: (Coverdale-1535) Judges 5:29 Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała:(Polish) Birák 5:29 Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki;(Hungarian) Jdg 5:29 Yang paling bijak di antara dayang-dayangnya menjawabnya, dan ia sendiri juga membalas perkataannya itu:(Malay) Jdg 5:29 聰 明 的 宮 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 語 地 說 :(CN-cuvt) Jdg 5:29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:(Latin-405AD) Judges 5:29 Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala:(Czech) Книга Суддів. 5:29 Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:(Ukranian) ======= Judges 5:30 ============ Jdg 5:30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?'(NASB-1995) Jdg 5:30 他 们 莫 非 得 财 而 分 ? 每 人 得 了 一 两 个 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 为 掳 物 , 得 绣 花 的 彩 衣 为 掠 物 。 这 彩 衣 两 面 绣 花 , 乃 是 披 在 被 掳 之 人 颈 项 上 的 。(CN-cuvs) Jueces 5:30 ¿Acaso no han hallado despojo, y lo están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; las prendas de colores para Sísara, las prendas bordadas de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de [los que han tomado] el despojo.(Spanish) Jdg 5:30 'Are they not finding and dividing the spoil: To every man a girl or two; For Sisera, plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?'(nkjv) Juges 5:30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.(F) (Hebrew) 30 ׃5 הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃ Judges Книга Судей 5:30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.(RU) Juízes 5:30 Não acharam despojos, e os estão repartindo? A cada um uma moça, ou duas: Os despojos de cores para Sísera, Os despojos bordados de cores: A roupa de cor bordada de ambos os lados, para os pescoços dos que tomaram os despojos.(Portuguese) Jdg 5:30 Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?(Luther-1545) Richtere 5:30 Zouden zij dan de buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera, een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:30 ألم يجدوا ويقسموا الغنيمة. فتاة او فتاتين لكل رجل. غنيمة ثياب مصبوغة لسيسرا. غنيمة ثياب مصبوغة مطرزة. ثياب مصبوغة مطرزة الوجهين غنيمة لعنقي. न्यायियों 5:30 'क्या उन्होंने लूट पाकर बाँट नहीं ली? (Hindi) Giudici 5:30 Non hanno essi trovata la preda? non la spartiscono essi? Una fanciulla, due fanciulle per uomo; Le spoglie delle robe di color variato son per Sisera; Le spoglie delle robe di color variato ricamate; Egli ha fatta preda di robe di color variato, ricamate da amendue i lati, Da passarvi il collo.(Italian) Jdg 5:30 οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτῶν αὐτά τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα (lxx) Jdg 5:30 Bytte af spraglede Tøj er til Sisera, et broget Klæde eller to til hans Hals!"(Danish-1933) Judges 5:30 آیا غنیمت را نیافته، و تقسیم نمیكنند؟ یك دختر، دو دختر برای هر مرد. و برای سیسرا غنیمت رختهای رنگارنگ، غنیمت رختهای رنگارنگ قلابدوزی، رخت رنگارنگ قلابدوزی دورو. بر گردنهای اسیران.(Persian) 士師記 5:30 『彼らは獲物を得て、 それを分けているのではないか、 人ごとにひとり、ふたりのおなごを取り、 シセラの獲物は色染めの衣、 縫い取りした色染めの衣の獲物であろう。 すなわち縫い取りした色染めの衣二つを、 獲物としてそのくびにまとうであろう』。 (JP) Judges 5:30 "Chúng há chẳng tìm được của cướp sao? Họ há chẳng phải chia phân của đó ư? Một vài con gái cho mỗi người chiến sĩ, Một của cướp bằng vải nhuộm thêu! Một cái áo vải nhuộm, hai cái áo vải thêu, Cho cổ của người thắng trận!"(VN) Jdg 5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?(KJV-1611) Jdg 5:30 »Förvisso vunno de byte, som de nu utskifta: en flicka, ja, två åt envar av männen, byte av praktvävnader för Siseras räkning, byte av praktvävnader, brokiga tyger; en präktig duk, ja, två brokiga dukar för de fångnas halsar.»(Swedish-1917) Judecatori 5:30 Nu se grăbesc ei? [Nu] au împărțit prada, fiecărui bărbat o fată [sau] două [fete]; lui Sisera o pradă de culori diferite, o pradă de broderii de multe culori, broderii de multe culori pe ambele părți, [potrivite] pentru gâtul [celor ce iau ]pradă?(Romanian) Judges 5:30 `그들이 어찌 노략물을 얻지 못하였으랴 ? 그것을 나누지 못하였으랴 ? 사람마다 한 두 처녀를 얻었으리로다 시스라는 채색옷을 노략하였으리니 그것은 수놓은 채색옷이리로다 곧 양편에 수놓은 채 색옷이리니 노략한 자의 목에 꾸미리로다' 하였으리라 (Korean) Judges 5:30 `เขาทั้งหลายยังไม่พบและยังไม่แบ่งของที่ริบมาได้หรือ หญิงคนหนึ่งหรือสองคนได้แก่ชายคนหนึ่ง สิ่งของย้อมสีที่ริบมาเป็นของสิเสรา ของย้อมสีที่ปักลวดลาย ของย้อมสีที่ปักลวดลายสองหน้าสำหรับพันคอของข้าเป็นของที่ริบ' (Thai) Judges 5:30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?(ASV-1901) Judges 5:30 Eikö he löydä ja jaa saalista, jokaiselle miehelle piian taikka kaksi, ja Siseralle kirjavia ja ommeltuja vaatteita, neulalla ommeltuja vaatteita, kirjavia molemmin puolin kaulan ympäri, saaliiksi.(Finnish) Jdg 5:30 Не са ли намерили да делят користи? По мома, по две моми, на всеки мъж; На Сисара користи от пъстрошарени дрехи, Користи от пъстрошарени везани дрехи, От пъстрошарени дрехи везани от двете страни, за шиите на момите взети в корист.(Bulgarian) Judges 5:30 "Bukankah mereka mendapat jarahan dan membagi-baginya, gadis seorang dua untuk setiap orang jarahan kain berwarna sehelai dua untuk Sisera, jarahan kain sulaman aneka warna sehelai dua untuk leherku?"(Indonesian) Jdg 5:30 -Koulye a yo dwe ap separe sa yo pran nan men lènmi yo! Yon fi, de fi pou chak sòlda, bèl twal koulè byen bwode pou Sisera, yon gwo mouchwa bwode byen bèl pou l' mete nan kou l'.(Creole-HT) Judges 5:30 Haue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle.(Geneva-1560) Judges 5:30 “Vai tad tie neatradīs un neizdalīs laupījumu, vienu, divas sievietes uz vīra galvu, raibas drēbes Siserum par laupījumu, raibas rakstītas drēbes par laupījumu, raibu drēbi, divas rakstītas raibas drēbes ap kaklu laupītajām.(Latvian) Jdg 5:30 "Ata kanë gjetur plaçkë dhe janë duke e ndarë në pjesë. Për çdo burrë një ose dy vajza; për Siseran një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe, një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura, me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura nga të dy anët për shpatullat e atyre që bartin tutje plaçkën".(Albanian) Judges 5:30 Hindi ba sila nakasumpong, hindi ba nila binahagi ang samsam? Isang dalaga, dalawang dalaga sa bawa't lalake; Kay Sisara ay samsam na damit na may sarisaring kulay, Samsam na sarisaring kulay ang pagkaburda, Na sarisaring kulay, na burda sa dalawang tagiliran, Na suot sa leeg ng mga bihag?(Tagalog-PH) Judges 5:30 Kahore ranei ratou i tupono atu, i wehewehe i nga taonga? He kotiro, tokorua nga kotiro ki tera, ki tera; he taonga kotingotingo to Hihera, he taonga kotingotingo, he mea whatu ki te ngira, he mea kotingotingo, he mea whatu ki te ngira i tetahi taha, i tetahi taha, mo nga kaki o te hunga i te taonga parakete?(Maori-NZ) Judges 5:30 Shulde they not finde & deuide the spoyle, vnto euery man a fayre mayde or two for a pray, & partye coloured garmetes of nedle worke to Sissera for a spoyle, partye coloured garmentes of nedle worke aboute the necke for a pray? (Coverdale-1535) Judges 5:30 Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących.(Polish) Birák 5:30 "Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak?(Hungarian) Jdg 5:30 "Bukankah mereka mendapat jarahan dan membagi-baginya, gadis seorang dua untuk setiap orang jarahan kain berwarna sehelai dua untuk Sisera, jarahan kain sulaman aneka warna sehelai dua untuk leherku?"(Malay) Jdg 5:30 他 們 莫 非 得 財 而 分 ? 每 人 得 了 一 兩 個 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 為 擄 物 , 得 繡 花 的 彩 衣 為 掠 物 。 這 彩 衣 兩 面 繡 花 , 乃 是 披 在 被 擄 之 人 頸 項 上 的 。(CN-cuvt) Jdg 5:30 Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.(Latin-405AD) Judges 5:30 Zdali ale dosáhli něčeho, a dělí kořisti? Děvečku jednu neb dvě na každého muže, loupeže rozdílných barev samému Zizarovi, kořisti rozdílných barev krumpovaným dílem, roucho rozdílných barev krumpovaným dílem na hrdlo loupežníků.(Czech) Книга Суддів. 5:30 Ось здобич знаходять та ділять вони, бранка, дві бранці на кожного мужа! А здобич із шат кольорових Сісері, здобич із шат кольорових, різнобарвна тканина, на два боки гаптована, жінці на шию.(Ukranian) ======= Judges 5:31 ============ Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord; But let those who love Him be like the rising of the sun in its might." And the land was undisturbed for forty years.(NASB-1995) Jdg 5:31 耶 和 华 啊 , 愿 你 的 仇 敌 都 这 样 灭 亡 ! 愿 爱 你 的 人 如 日 头 出 现 , 光 辉 烈 烈 ! 这 样 , 国 中 太 平 四 十 年 。(CN-cuvs) Jueces 5:31 Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová; mas los que te aman, [sean] como el sol cuando sale en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.(Spanish) Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord! But let those who love Him be like the sun When it comes out in full strength." So the land had rest for forty years.(nkjv) Juges 5:31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.(F) (Hebrew) 31 ׃5 כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ Judges Книга Судей 5:31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет.(RU) Juízes 5:31 Assim pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR: Mas os que lhe amam, sejam como o sol quando nasce em sua força. E a terra repousou quarenta anos.(Portuguese) Jdg 5:31 Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! -Und das Land war still vierzig Jahre.(Luther-1545) Richtere 5:31 Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o HEERE! die Hem daarentegen liefhebben, moeten zijn, als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En het land was stil, veertig jaren.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 5:31 هكذا يبيد جميع اعدائك يا رب. واحباؤه كخروج الشمس في جبروتها واستراحت الارض اربعين سنة न्यायियों 5:31 “हे यहोवा, “तेरे सब शत्रु ऐसे ही नाश हो जाएँ! (Hindi) Giudici 5:31 Così periscano, o Signore, tutti i tuoi nemici; E quelli che amano il Signore Sieno come quando il sole esce fuori nella sua forza. (H5-32) Poi il paese ebbe riposo quarant’anni.(Italian) Jdg 5:31 οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη (lxx) Jdg 5:31 Således skal alle dine Fjender forgå, Herre , men de, der elsker dig, skal være, som når Sol går op i sin Vælde! Derpå havde Landet Ro i fyrretyve År.(Danish-1933) Judges 5:31 همچنین ای خداوند جمیع دشمنانت هلاك شوند. و اما محبان او مثل آفتاب باشند، وقتی كه در قوتش طلوع میكند.» و زمین چهل سال آرامی یافت.(Persian) 士師記 5:31 主よ、あなたの敵はみなこのように滅び、 あなたを愛する者を 太陽の勢いよく上るようにしてください」。 こうして後、国は四十年のあいだ太平であった。 (JP) Judges 5:31 Ôi, Ðức Giê-hô-va! nguyện hết thảy kẻ cừu địch Ngài đều hư mất như vậy! Nguyện những kẻ yêu mến Ngài được giống như mặt trời, Khi mọc lên rực rỡ! Ðoạn, xứ được hòa bình trong bốn mươi năm.(VN) Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(KJV-1611) Jdg 5:31 Så må alla dina fiender förgås, o HERRE. Men de som älska honom må likna solen, när den går upp i hjältekraft. Och landet hade nu ro i fyrtio år.(Swedish-1917) Judecatori 5:31 Astfel să piară toți dușmanii tăi, DOAMNE, dar cei care îl iubesc [să fie] ca soarele când răsare în puterea sa. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani.(Romanian) Judges 5:31 여호와여 ! 주의 대적은 다 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 해가 힘있게 돋음 같게 하시옵소서 ! 하니라 그 땅이 사십 년동안 태평하였더라 (Korean) Judges 5:31 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอศัตรูทั้งปวงของพระองค์พินาศสิ้นดังนี้ แต่ขอให้ผู้ที่รักพระองค์เปรียบดังดวงอาทิตย์เมื่อโผล่ขึ้นด้วยอานุภาพ" และแผ่นดินก็หยุดพักสงบอยู่สี่สิบปี (Thai) Judges 5:31 So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(ASV-1901) Judges 5:31 Kaikki sinun vihollises niin hukkukoon, Herra! Mutta ne, kuin sinua rakastavat, olkoon niinkuin ylöskäypä aurinko voimassansa. Ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa.(Finnish) Jdg 5:31 Така да погинат всички твои врази, Господи; А ония, които Те любят, да бъдат като слънцето, когато изгрява в силата си. След това, земята имаше спокойствие четиридесет години.(Bulgarian) Judges 5:31 Demikianlah akan binasa segala musuh-Mu, ya TUHAN! Tetapi orang yang mengasihi-Nya bagaikan matahari terbit dalam kemegahannya. Lalu amanlah negeri itu empat puluh tahun lamanya.(Indonesian) Jdg 5:31 Wi, Seyè! Se konsa pou tout lènmi ou yo mouri. Men, zanmi ou yo ap klere tankou solèy midi. Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan.(Creole-HT) Judges 5:31 So let all thine enemies perish, O Lorde: but they that loue him, shall be as the Sunne when he riseth in his might, and the lande had rest fourtie yeres.(Geneva-1560) Judges 5:31 Tā lai, Kungs, iet bojā visi Tavi ienaidnieki! Bet kas Viņu mīļo, lai ir, tā kā saule uzlec savā spēkā.” — Un tai zemei bija miers četrdesmit gadus.(Latvian) Jdg 5:31 Kështu u zhdukshin të gjithë armiqtë e tu, o Zot! Por ata që të duan qofshin si dielli, kur lind me gjithë forcën e tij!". Pastaj vendi pati qetësi për dyzet vjet me radhë.(Albanian) Judges 5:31 Gayon malipol ang lahat ng iyong mga kaaway, Oh Panginoon: Nguni't yaong mga umiibig sa kaniya ay maging parang araw pagka lumalabas sa kaniyang kalakasan. At ang lupain ay nagpahinga na apat na pung taon.(Tagalog-PH) Judges 5:31 Kia pena te whakangaromanga o ou hoariri katoa, e Ihowa; kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te ra i tona putanga kaha mai. Na e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua.(Maori-NZ) Judges 5:31 Thus all thine enemies must perishe O LORDE: but they that loue the, shal be euen as the Sonne rysinge vp in his mighte. And the londe had peace fortye yeares. (Coverdale-1535) Judges 5:31 Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi, Panie, a ci, którzy ciebie miłują, niech będą jako słońce, gdy wschodzi w mocy swojej. I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.(Polish) Birák 5:31 Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram!(Hungarian) Jdg 5:31 Demikianlah akan binasa segala musuh-Mu, ya TUHAN! Tetapi orang yang mengasihi-Nya bagaikan matahari terbit dalam kemegahannya. Lalu amanlah negeri itu empat puluh tahun lamanya.(Malay) Jdg 5:31 耶 和 華 啊 , 願 你 的 仇 敵 都 這 樣 滅 亡 ! 願 愛 你 的 人 如 日 頭 出 現 , 光 輝 烈 烈 ! 這 樣 , 國 中 太 平 四 十 年 。(CN-cuvt) Jdg 5:31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.] Quievitque terra per quadraginta annos.(Latin-405AD) Judges 5:31 Tak ať zahynou všickni nepřátelé tvoji, ó Hospodine, tebe pak milující ať jsou jako slunce vzcházející v síle své. I byla v pokoji země za čtyřidceti let.(Czech) Книга Суддів. 5:31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй! І Край мав мир сорок літ.(Ukranian) ======= Judges 6:1 ============ Jdg 6:1 Then the sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord; and the Lord gave them into the hands of Midian seven years.(NASB-1995) Jdg 6:1 以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 耶 和 华 就 把 他 们 交 在 米 甸 人 手 里 七 年 。(CN-cuvs) Jueces 6:1 Y los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en las manos de Madián por siete años.(Spanish) Jdg 6:1 Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord. So the Lord delivered them into the hand of Midian for seven years,(nkjv) Juges 6:1 ¶ Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.(F) (Hebrew) 1 ׃6 וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ Judges Книга Судей 6:1 Сыны Израилевы стали опять делать злое предочами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.(RU) Juízes 6:1 Mas os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou nas mãos de Midiã por sete anos.(Portuguese) Jdg 6:1 Und da die Kinder Israel übel taten vor dem HERRN, gab sie der HERR unter die Hand der Midianiter sieben Jahre.(Luther-1545) Richtere 6:1 Maar de kinderen Israels deden, dat kwaad was in de ogen des HEEREN; zo gaf hen de HEERE in de hand der Midianieten, zeven jaren.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 6:1 وعمل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب فدفعهم الرب ليد مديان سبع سنين. न्यायियों 6:1 ¶ तब इस्राएलियों ने यहोवा की दृष्टि में बुरा किया, इसलिए यहोवा ने उन्हें मिद्यानियों के वश में सात वर्ष कर रखा। (Hindi) Giudici 6:1 ORA i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore: e il Signore li diede nelle mani de’ Madianiti per sette anni.(Italian) Jdg 6:1 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Μαδιαμ ἑπτὰ ἔτη (lxx) Jdg 6:1 Men da Israelitterne gjorde, hvad der var ondt i Herren S Øjne, gav han dem syv År i Midjans Hånd.(Danish-1933) Judges 6:1 و بنیاسرائیل در نظر خداوند شرارتورزیدند. پس خداوند ایشان را به دست مدیان هفت سال تسلیم نمود.(Persian) 士師記 6:1 イスラエルの人々はまた主の前に悪をおこなったので、主は彼らを七年の間ミデアンびとの手にわたされた。 (JP) Judges 6:1 Dân Y-sơ-ra-ên làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va phó chúng vào tay dân Ma-đi-an trong bảy năm.(VN) Jdg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.(KJV-1611) Jdg 6:1 Men när Israels barn gjorde vad ont var i HERRENS ögon, gav HERREN dem i Midjans hand, i sju år.(Swedish-1917) Judecatori 6:1 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI, și DOMNUL i-a dat în mâna lui Madian, șapte ani.(Romanian) Judges 6:1 이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하였으므로 여호와께서 칠년 동안 그들을 미디안의 손에 붙이시니 (Korean) Judges 6:1 และคนอิสราเอลก็ได้กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือของคนมีเดียนเจ็ดปี (Thai) Judges 6:1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.(ASV-1901) Judges 6:1 Ja Israelin lapset taas tekivät pahaa Herran edessä; ja Herra antoi heidät Midianilaisten käteen seitsemäksi ajastajaksi.(Finnish) Jdg 6:1 И Израилтяните сториха зло пред Господа; и Господ ги предаде в ръката на Мадиама за седем години.(Bulgarian) Judges 6:1 Tetapi orang Israel melakukan apa yang jahat di mata TUHAN; sebab itu TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Midian, tujuh tahun lamanya,(Indonesian) Jdg 6:1 Pèp Izrayèl la lage kò l' ankò nan fè sa ki mal nan je Seyè a. Seyè a kite moun peyi Madyan yo mete pye sou kou yo pandan sètan.(Creole-HT) Judges 6:1 Afterwarde the children of Israel committed wickednesse in the sight of the Lorde, and the Lorde gaue them into the handes of Midian seuen yeres.(Geneva-1560) Judges 6:1 Un Israēla bērni darīja, kas Tam Kungam nepatika. Tad Tas Kungs tos nodeva Midiāniešu rokā septiņus gadus.(Latvian) Jdg 6:1 Bijtë e Izraelit bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe Zotit i dha në duart e Madianit shtatë vjet me radhë.(Albanian) Judges 6:1 At ginawa ng mga anak ni Israel yaong masama sa paningin ng Panginoon: at ibinigay sila ng Panginoon sa kamay ng Madian na pitong taon.(Tagalog-PH) Judges 6:1 ¶ Na ka mahi kino nga tamariki a Iharaira i te tirohanga a Ihowa, a tukua ana ratou e Ihowa ki te ringa o Miriana e whitu nga tau.(Maori-NZ) Judges 6:1 And whan the children of Israel dyd euell in the sighte of the LORDE, the LORDE delyuered them vnder the hande of the Madianites vij. yeares. (Coverdale-1535) Judges 6:1 Potem czynili synowie Izraelscy złe przed oczyma Pańskiemi, i podał je Pan w ręce Madyjanitów przez siedem lat.(Polish) Birák 6:1 És gonoszul cselekedének az Izráel fiai az Úrnak szemei elõtt, azért adá õket az Úr a Midiániták kezébe hét esztendeig.(Hungarian) Jdg 6:1 Tetapi orang Israel melakukan apa yang jahat di mata TUHAN; sebab itu TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Midian, tujuh tahun lamanya,(Malay) Jdg 6:1 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 就 把 他 們 交 在 米 甸 人 手 裡 七 年 。(CN-cuvt) Jdg 6:1 Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini: qui tradidit illos in manu Madian septem annis,(Latin-405AD) Judges 6:1 Činili pak synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, i vydal je Hospodin v ruku Madianským za sedm let.(Czech) Книга Суддів. 6:1 А Ізраїлеві сини чинили зло в очах Господніх, і Господь дав їх у руку мідіянітян на сім літ.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |