Today's Date: ======= Judges 9:1 ============ Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,(NASB-1995) Jdg 9:1 耶 路 巴 力 的 儿 子 亚 比 米 勒 到 了 示 剑 见 他 的 众 母 舅 , 对 他 们 和 他 外 祖 全 家 的 人 说 :(CN-cuvs) Jueces 9:1 Y se fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:(Spanish) Jdg 9:1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,(nkjv) Juges 9:1 ¶ Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:(F) (Hebrew) 1 ׃9 וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ Judges Книга Судей 9:1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей иговорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:(RU) Juízes 9:1 E foi-se Abimeleque filho de Jerubaal a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou com eles, e com toda a família da casa do pai de sua mãe, dizendo:(Portuguese) Jdg 9:1 Abimelech aber, der Sohn Jerubbaals, ging hin zu Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Vaterhauses seiner Mutter und sprach:(Luther-1545) Richtere 9:1 Abimelech nu, de zoon van Jerubbaal, ging henen naar Sichem, tot de broeder zijner moeder; en hij sprak tot hen, en tot het ganse geslacht van het huis van den vader zijner moeder, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:1 وذهب ابيمالك بن يربعل الى شكيم الى اخوة امه وكلمهم وجميع عشيرة بيت ابي امه قائلا. न्यायियों 9:1 ¶ यरूब्बाल का पुत्र अबीमेलेक शेकेम को अपने मामाओं के पास जाकर उनसे और अपने नाना के सब घराने से यह कहने लगा, (Hindi) Giudici 9:1 OR Abimelec, figliuolo di Ierubbaal, andò in Sichem a’ fratelli di sua madre, e parlò loro, e a tutta la famiglia della casa del padre di sua madre, dicendo:(Italian) Jdg 9:1 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Συχεμ πρὸς ἀδελφοὺς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν συγγένειαν οἴκου πατρὸς μητρὸς αὐτοῦ λέγων (lxx) Jdg 9:1 Jer bba'als Søn Abrimelek begav sig til sine Morbrødere i Sikem og talte til dem og til hele sin Moders Fædrenehus's Slægt og sagde:(Danish-1933) Judges 9:1 و ابیملك بنیربعل نزد برادران مادر خود بهشكیم رفته، ایشان و تمامی قبیلۀ خاندان پدر مادرش را خطاب كرده، گفت:(Persian) 士師記 9:1 さてエルバアルの子アビメレクはシケムに行き、母の身内の人たちのもとに行って、彼らと母の父の家の一族とに言った、 (JP) Judges 9:1 A-bi-mê-léc, con trai Giê-ru-ba-anh, sang qua Si-chem, đến cùng các cậu và cả nhà ông ngoại mình, mà nói rằng:(VN) Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(KJV-1611) Jdg 9:1 Men Abimelek, Jer bbaals son, gick bort till sin moders bröder i Sikem och talade till dem och till alla som voro besläktade med hans morfaders hus, och sade:(Swedish-1917) Judecatori 9:1 Și Abimelec, fiul lui Ierubaal, a mers la Sihem, la frații mamei sale, și a vorbit îndeaproape cu ei și cu toată familia casei tatălui mamei sale, spunând:(Romanian) Judges 9:1 여룹바알의 아들 아비멜렉이 세겜에 가서 그 어미의 형제에게 이르러 그들과 외조부의 온 가족에게 말하여 가로되 (Korean) Judges 9:1 ฝ่ายอาบีเมเลคบุตรชายเยรุบบาอัลก็ขึ้นไปหาญาติของมารดาที่เมืองเชเคม แล้วพูดกับเขาและกับครอบครัวที่บ้านของตาว่า (Thai) Judges 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(ASV-1901) Judges 9:1 Mutta Abimelek, JerubBaalin poika, meni Sikemiin äitinsä veljein tykö, puhui heille ja koko äitinsä isän huoneen sukukunnalle ja sanoi:(Finnish) Jdg 9:1 След това, Авимелех, Еровааловият син, отиде в Сихем при братята на майка си, та говори на тях и на цялото семейство на бащиния дом на майка си, като рече:(Bulgarian) Judges 9:1 Adapun Abimelekh bin Yerubaal pergi ke Sikhem kepada saudara-saudara ibunya dan berkata kepada mereka dan kepada seluruh kaum dari pihak keluarga ibunya:(Indonesian) Jdg 9:1 Abimelèk, pitit gason Jewoubaal ki te rele Jedeyon tou, ale lavil Sichèm kote frè menm manman avè l' yo te rete. Li pale ak yo ansanm ak tout fanmi papa manman l' yo, li di yo:(Creole-HT) Judges 9:1 Then Abimelech the sonne of Ierubbaal went to Shechem vnto his mothers brethren, & communed with them, and with all the familie, and house of his mothers father, saying,(Geneva-1560) Judges 9:1 Un Abimelēhs, JerubBaāla dēls, gāja uz Šehemi pie savas mātes brāļiem un runāja uz tiem un uz visiem savas mātes tēva nama radiem un sacīja:(Latvian) Jdg 9:1 Abimeleku, bir i Jerubaalit, shkoi në Sikem te vëllezërit e nënes së tij dhe foli me ta dhe me gjithë familjen e atit të nënes së tij, duke thënë:(Albanian) Judges 9:1 At si Abimelech na anak ni Jerobaal ay napasa Sichem, sa mga kapatid ng kaniyang ina, at nagsalita sa kanila, at sa lahat ng angkan ng sangbahayan ng ama ng kaniyang ina, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Judges 9:1 ¶ Na ka haere a Apimereke tama a Ierupaara ki Hekeme ki nga tungane o tona whaea, a ka korero ki a ratou, ki te hapu katoa ano hoki o te whare o te papa o tona whaea, ka mea,(Maori-NZ) Judges 9:1 Abimelech the sonne of Ierubaal, wente vnto Siche to his mothers brethren, & spake vnto them, & to all the kynred of his mothers fathers house, and sayde: (Coverdale-1535) Judges 9:1 Tedy odszedł Abimelech, syn Jerobaalów, do Sychem, do braci matki swojej, i mówił do nich, i do wszystkiego narodu domu ojca matki swej, a rzekł:(Polish) Birák 9:1 És elméne Abimélek, a Jerubbaál fia Sikembe, az õ anyjának atyjafiaihoz, és beszélt velök, valamint az õ anyja atyjának egész nemzetségével, mondván:(Hungarian) Jdg 9:1 Adapun Abimelekh bin Yerubaal pergi ke Sikhem kepada saudara-saudara ibunya dan berkata kepada mereka dan kepada seluruh kaum dari pihak keluarga ibunya:(Malay) Jdg 9:1 耶 路 巴 力 的 兒 子 亞 比 米 勒 到 了 示 劍 見 他 的 眾 母 舅 , 對 他 們 和 他 外 祖 全 家 的 人 說 :(CN-cuvt) Jdg 9:1 Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens:(Latin-405AD) Judges 9:1 Nebo odšed Abimelech syn Jerobálův do Sichem k bratřím matky své, mluvil k nim i ke vší čeledi domu otce matky své, řka:(Czech) Книга Суддів. 9:1 І пішов Авімелех, син Єруббаалів, до Сихему, до братів своєї матері, і говорив до них та до всього роду батьківського дому своєї матері, кажучи:(Ukranian) ======= Judges 9:2 ============ Jdg 9:2 "Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem, 'Which is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you?' Also, remember that I am your bone and your flesh."(NASB-1995) Jdg 9:2 请 你 们 问 示 剑 的 众 人 说 , 是 耶 路 巴 力 的 众 子 七 十 人 都 管 理 你 们 好 呢 ? 还 是 一 人 管 理 你 们 好 呢 ? 你 们 又 要 记 念 我 是 你 们 的 骨 肉 。(CN-cuvs) Jueces 9:2 Yo os ruego que habléis a oídos de todos los de Siquem: ¿Qué os parece mejor, que todos los hijos de Jerobaal, setenta hombres, reinen sobre vosotros, o que reine sobre vosotros un solo hombre? Acordaos que yo soy hueso vuestro, y carne vuestra.(Spanish) Jdg 9:2 "Please speak in the hearing of all the men of Shechem: 'Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?' Remember that I am your own flesh and bone."(nkjv) Juges 9:2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.(F) (Hebrew) 2 ׃9 דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶם[c] וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃ Judges Книга Судей 9:2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владеливами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.(RU) Juízes 9:2 Eu vos rogo que faleis a ouvidos de todos os de Siquém: Que tendes por melhor, que vos dominem setenta homens, todos os filhos de Jerubaal; ou que vos senhoreie um homem? Lembrai-vos que eu sou osso vosso, e carne vossa.(Portuguese) Jdg 9:2 Redet doch vor den Ohren aller Männer zu Sichem: was ist euch besser, daß siebzig Männer, alle Kinder Jerubbaals, über euch Herren seien, oder daß ein Mann über euch Herr sei? Gedenkt auch dabei, daß ich euer Gebein und Fleisch bin.(Luther-1545) Richtere 9:2 Spreekt toch voor de oren van alle burgers van Sichem: Wat is u beter, dat zeventig mannen, alle zonen van Jerubbaal, over u heersen, of dat een man over u heerse? Gedenkt ook, dat ik uw been en uw vlees ben.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:2 تكلموا الآن في آذان جميع اهل شكيم. ايما هو خير لكم. أأن يتسلط عليكم سبعون رجلا جميع بني يربعل ام ان يتسلط عليكم رجل واحد. واذكروا اني انا عظمكم ولحمكم. न्यायियों 9:2 “शेकेम के सब मनुष्यों से यह पूछो, 'तुम्हारे लिये क्या भला है? क्या यह कि यरूब्बाल के सत्तर पुत्र तुम पर प्रभुता करें?' या कि एक ही पुरुष तुम पर प्रभुता करे? और यह भी स्मरण रखो कि मैं तुम्हारा हाड़ माँस हूँ।” (Hindi) Giudici 9:2 Deh! parlate a tutti i Sichemiti, e dite loro: Qual cosa è migliore per voi, che settant’uomini, cioè tutti i figliuoli di Ierubbaal, signoreggino sopra voi, ovvero, che un uomo solo signoreggi sopra voi? ricordatevi ancora che io sono vostre ossa, e vostra carne.(Italian) Jdg 9:2 λαλήσατε δὴ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχεμ τί τὸ ἀγαθὸν ὑμῖν κυριεῦσαι ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα καὶ μνήσθητε ὅτι ὀστοῦν ὑμῶν καὶ σὰρξ ὑμῶν εἰμι (lxx) Jdg 9:2 "Sig til alle Sikems Borgere: Hvad båder eder vel bedst, at halvfjerdsindstyve Mænd, alle Jer bba'als Sønner, eller at en enkelt Mand hersker over eder? Kom i Hu, at jeg er eders Bød og Blod!"(Danish-1933) Judges 9:2 «الا´ن در گوشهای جمیع اهل شكیم بگویید: برای شما كدام بهتر است؟ كه هفتاد نفر یعنی همۀ پسران یربعل بر شما حكمرانی كنند؟ یا اینكه یكشخص بر شما حاكم باشد؟ و بیاد آورید كه من استخوان و گوشت شما هستم.»(Persian) 士師記 9:2 「どうぞ、シケムのすべての人々の耳に告げてください、『エルバアルのすべての子七十人であなたがたを治めるのと、ただひとりであなたがたを治めるのと、どちらがよいか。わたしがあなたがたの骨肉であることを覚えてください』と」。 (JP) Judges 9:2 Xin các ông hãy hỏi hết thảy người Si-chem, mà nói rằng: Hoặc tất cả bảy mươi người con trai Giê-ru-ba-anh cai trị trên các ngươi, hoặc chỉ một người làm vua của các ngươi, điều nào là tốt hơn? Cũng hãy nhớ rằng ta đồng cốt nhục với các ngươi.(VN) Jdg 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.(KJV-1611) Jdg 9:2 »Talen så till alla Sikems borgare: Vilket är bäst för eder: att sjuttio män, alla Jer bbaals söner, råda över eder, eller att en enda man råder över eder? Kommen därjämte ihåg att jag är edert kött och ben.»(Swedish-1917) Judecatori 9:2 Vorbiți, vă rog, în auzul tuturor bărbaților din Sihem: Ce [este] mai bine pentru voi: să stăpânească peste voi toți fiii lui Ierubaal [care sunt ]șaptezeci de persoane, sau să stăpânească peste voi unul singur? Amintiți-vă de asemenea că eu [sunt] osul vostru și carnea voastră.(Romanian) Judges 9:2 `청하노니 너희는 세겜 사람들의 귀에 말하라 여룹바알의 아들 칠십인이 다 너희를 다스림과 한 사람이 너희를 다스림이 어느 것이 너희에게 나으냐 ? 또 나는 너희의 골육지친임을 생각하라' (Korean) Judges 9:2 "ขอบอกความนี้ให้เข้าหูบรรดาชาวเมืองเชเคมเถิดว่า `จะให้บุตรชายเยรุบบาอัลทั้งเจ็ดสิบคนครอบครองท่านทั้งหลายดี หรือจะให้ผู้เดียวปกครองดี' ขอระลึกไว้ด้วยว่า ตัวข้าพเจ้านี้เป็นกระดูกและเนื้อเดียวกับท่านทั้งหลาย" (Thai) Judges 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.(ASV-1901) Judges 9:2 Puhukaat nyt kaikkein päämiesten korvissa Sikemissä: mikä teille on parempi, että seitsemänkymmentä miestä, kaikki JerubBaalin pojat, hallitsevat teitä, eli jos yksi mies hallitsee teitä? Ja muistakaat, että minä olen teidän luunne ja lihanne.(Finnish) Jdg 9:2 Кажете, моля, на всеослушание пред всичките сихемски мъже; Кое е по-добре за вас, да владеят над вас всичките Ероваалови синове, седемдесет мъже, или да владее над вас един мъж? Помнете още, че аз съм ваша кост и ваша плът.(Bulgarian) Judges 9:2 "Tolong katakan kepada seluruh warga kota Sikhem: Manakah yang lebih baik bagimu: tujuh puluh orang memerintah kamu, yaitu semua anak Yerubaal, atau satu orang? Dan ingat juga, bahwa aku darah dagingmu."(Indonesian) Jdg 9:2 -Tanpri, ale pale ak tout grannèg ki mèt lavil Sichèm yo. Mande yo si yo ta pito gen tout swasanndis pitit gason Jewoubaal yo pase yon sèl ladan yo pou chèf? Pa bliye, se bon fanmi san nou mwen ye!(Creole-HT) Judges 9:2 Say, I pray you, in the audience of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sonnes of Ierubbaal, which are seuentie persons, reigne ouer you, either that one reigne ouer you? Remember also, that I am your bone, and your flesh.(Geneva-1560) Judges 9:2 Runājiet lūdzami priekš visu namnieku ausīm Šehemē: kas jums ir labāk, vai ka septiņdesmit vīri, visi JerubBaāla dēli, pār jums valda, vai ka viens vīrs pār jums valda? Pieminiet, mani arīdzan esam jūsu kaulu un jūsu miesu.(Latvian) Jdg 9:2 "U thoni gjithë banorëve të Sikemit: "Ç’është më e mirë për ju, që të gjithë shtatëdhjetë bijtë e Jerubaalit të mbretërojnë mbi ju, apo të mbretërojë mbi ju vetëm një?". Dhe mos harroni që unë rrjedh nga kocka dhe mishi juaj".(Albanian) Judges 9:2 Isinasamo ko sa inyo na inyong salitain sa mga pakinig ng lahat ng mga lalake sa Sichem, Kung ano ang magaling sa inyo, na lahat na anak ni Jerobaal na pitong pung lalake ay magpuno sa inyo, o isa ang magpuno sa inyo? alalahanin din naman ninyo na ako ay inyong buto at inyong laman.(Tagalog-PH) Judges 9:2 Tena, ki atu ki nga taringa o nga tangata katoa o Hekeme, Ko tehea te mea pai ki a koutou, ko nga tangata e whitu tekau, ko nga tama katoa a Ierupaara, hei kingi mo koutou, kia kotahi ranei te tangata hei kingi mo koutou? Kia mahara hoki he wheua ahau no koutou, he kikokiko no koutou.(Maori-NZ) Judges 9:2 I praye you speake in the eares of all the men at Sichem: What is better for you, that thre score and ten men all children of Ierubaal shulde be lordes ouer you, or that one man shulde be lorde ouer you? Remembre also that I am youre bone and youre flesh. (Coverdale-1535) Judges 9:2 Mówcie proszę, gdzieby słyszeli wszyscy przełożeni Sychem: Co wam lepszego, aby nad wami panowało siedmdziesiąt mężów, wszyscy synowie Jerobaalowi, czyli żeby panował nad wami mąż jeden? Wżdy pamiętajcie, żem ja kość wasza, i ciało wasze.(Polish) Birák 9:2 Mondjátok meg, kérlek, Sikem minden férfiának hallatára, melyik jobb néktek, hogy hetven férfiú uralkodjék-é rajtatok, Jerubbaálnak minden fia, [vagy] pedig [csak] egy ember uralkodjék felettetek? És emlékezzetek meg [arról], hogy én a ti csontotok és a ti testetek vagyok.(Hungarian) Jdg 9:2 "Tolong katakan kepada seluruh warga kota Sikhem: Manakah yang lebih baik bagimu: tujuh puluh orang memerintah kamu, yaitu semua anak Yerubaal, atau satu orang? Dan ingat juga, bahwa aku darah dagingmu."(Malay) Jdg 9:2 請 你 們 問 示 劍 的 眾 人 說 , 是 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 管 理 你 們 好 呢 ? 還 是 一 人 管 理 你 們 好 呢 ? 你 們 又 要 記 念 我 是 你 們 的 骨 肉 。(CN-cuvt) Jdg 9:2 Loquimini ad omnes viros Sichem: Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.(Latin-405AD) Judges 9:2 Mluvte, prosím, ke všechněm mužům Sichemským: Co jest lépe vám, to-li, aby panovalo nad vámi sedmdesáte mužů, totiž všickni synové Jerobálovi, čili aby panoval nad vámi muž jeden? Pamatujte pak, že jsem já kost vaše a tělo vaše.(Czech) Книга Суддів. 9:2 Говоріть голосно до всіх сихемських господарів: Що ліпше для вас: чи панування над вами семидесяти мужів, усіх Єруббаалових синів, чи панування над вами мужа одного? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше.(Ukranian) ======= Judges 9:3 ============ Jdg 9:3 And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our relative."(NASB-1995) Jdg 9:3 他 的 众 母 舅 便 将 这 一 切 话 为 他 说 给 示 剑 人 听 , 示 剑 人 的 心 就 归 向 亚 比 米 勒 。 他 们 说 : 他 原 是 我 们 的 弟 兄 ;(CN-cuvs) Jueces 9:3 Y hablaron por él los hermanos de su madre a oídos de todos los de Siquem todas estas palabras; y el corazón de ellos se inclinó en favor de Abimelec, porque decían: Nuestro hermano [es].(Spanish) Jdg 9:3 And his mother's brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."(nkjv) Juges 9:3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère.(F) (Hebrew) 3 ׃9 וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ Judges Книга Судей 9:3 Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; исклонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.(RU) Juízes 9:3 E falaram por ele os irmãos de sua mãe a ouvidos de todos os de Siquém todas estas palavras: e o coração deles se inclinou em favor de Abimeleque, porque diziam: Nosso irmão é.(Portuguese) Jdg 9:3 Da redeten die Brüder seiner Mutter von ihm alle diese Worte vor den Ohren aller Männer zu Sichem. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie gedachten: Er ist unser Bruder.(Luther-1545) Richtere 9:3 Toen spraken de broeders zijner moeder van hem, voor de oren van alle burgers van Sichem, al dezelve woorden; en hun hart neigde zich naar Abimelech; want zij zeiden: Hij is onze broeder.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:3 فتكلم اخوة امه عنه في آذان كل اهل شكيم بجميع هذا الكلام. فمال قلبهم وراء ابيمالك لانهم قالوا اخونا هو. न्यायियों 9:3 तब उसके मामाओं ने शेकेम के सब मनुष्यों से ऐसी ही बातें कहीं; और उन्होंने यह सोचकर कि अबीमेलेक तो हमारा भाई है अपना मन उसके पीछे लगा दिया। (Hindi) Giudici 9:3 E i fratelli di sua madre parlarono di lui a tutti i Sichemiti, e dissero loro tutte quelle parole; e il cuor loro s’inchinò a seguitare Abimelec; perchè dissero: Egli è nostro fratello.(Italian) Jdg 9:3 καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχεμ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἔκλινεν ἡ καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ ὅτι εἶπαν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν (lxx) Jdg 9:3 Hans Morbrødre talte da alle disse Ord til alle Sikems Borgere til Gunst til ham; og deres Hu vendte sig til Abimelek, idet de sagde: "Han er vor Broder."(Danish-1933) Judges 9:3 و برادران مادرش دربارۀ او در گوشهای جمیع اهل شكیم همۀ این سخنان را گفتند، و دل ایشان به پیروی ابیملك مایل شد، زیرا گفتند او برادر ماست.(Persian) 士師記 9:3 そこで母の身内の人たちがアビメレクに代ってこれらの言葉をことごとくシケムのすべての人々の耳に告げると、彼らは心をアビメレクに傾け、「彼はわれわれの兄弟だ」と言って、 (JP) Judges 9:3 Các cậu người nói giùm người, đem các lời nầy thuật lại cho hết thảy dân Si-chem nghe, và lòng chúng nghiêng về A-bi-mê-léc, vì chúng nói rằng: Người là anh em ta.(VN) Jdg 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.(KJV-1611) Jdg 9:3 Då talade hans moders bröder till hans förmån allt detta inför alla Sikems borgare. Och dessa blevo vunna för Abimelek, ty de tänkte: »Han är ju vår broder.»(Swedish-1917) Judecatori 9:3 Și frații mamei sale au vorbit toate aceste cuvinte despre el, în urechile tuturor bărbaților din Sihem; și inima lor s-a plecat spre a-l urma pe Abimelec, pentru că au spus: El [este] fratele nostru.(Romanian) Judges 9:3 그 어미의 형제들이 그를 위하여 이 모든 말을 온 세겜 사람들의 귀에 고하매 그들의 마음이 아비멜렉에게로 기울어서 말하기를 `그는 우리 형제라' 하고 (Korean) Judges 9:3 ฝ่ายญาติของมารดาของเขาก็กล่าวคำทั้งหมดเหล่านี้ให้เข้าหูบรรดาชาวเชเคม จิตใจของชาวเมืองก็เอนเอียงเข้าข้างอาบีเมเลค ด้วยเขากล่าวกันว่า "เขาเป็นญาติของเรา" (Thai) Judges 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.(ASV-1901) Judges 9:3 Niin puhuivat hänen äitinsä veljet kaikki nämät sanat hänestä kaikkein Sikemin päämiesten korvissa; ja heidän sydämensä käännettiin AbiMelekin jälkeen, sillä he sanoivat: hän on meidän veljemme.(Finnish) Jdg 9:3 Братята, прочее, на майка му изказаха всички тия думи за него на всеослушание пред всичките сихемски мъже; и сърцата им склониха към Авимелеха, защото рекоха: Той ни е брат.(Bulgarian) Judges 9:3 Lalu saudara-saudara ibunya mengatakan hal ihwalnya kepada seluruh warga kota Sikhem, maka condonglah hati orang-orang itu untuk mengikuti Abimelekh, sebab kata mereka: "Memang ia saudara kita."(Indonesian) Jdg 9:3 Se konsa tout fanmi manman Abimelèk yo mache pale ak tout grannèg ki mèt lavil Sichèm yo, yo mande yo menm bagay la. Tout moun te panche pou Abimelèk, paske yo t'ap di se ti fanmi yo li ye.(Creole-HT) Judges 9:3 Then his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to followe Abimelech: for sayd they, He is our brother.(Geneva-1560) Judges 9:3 Tad viņa mātes brāļi viņa dēļ runāja priekš visu namnieku ausīm Šehemē visus šos vārdus un viņu sirds nesās uz Abimelēhu, jo tie sacīja: viņš ir mūsu brālis.(Latvian) Jdg 9:3 Vëllezërit e nënes së tij i përhapën këto fjalë të tij tërë banorëve të Sikemit; dhe zemra e tyre anoi në dobi të Abimelekut, sepse thanë: "Éshtë vëllai ynë".(Albanian) Judges 9:3 At tungkol sa kaniya ay sinalita ng mga kapatid ng ina niya, sa mga pakinig ng lahat ng mga lalake sa Sichem ang lahat ng mga salitang ito at ang kanilang puso ay kumiling na sumunod kay Abimelech, sapagka't kanilang sinabi, Siya'y ating kapatid.(Tagalog-PH) Judges 9:3 Na ka korerotia e nga tungane o tona whaea enei kupu katoa mona ki nga taringa o nga tangata katoa o Hekeme, a ka anga o ratou ngakau ki te aru i a Apimereke; i mea hoki ratou, Ko to tatou teina ia.(Maori-NZ) Judges 9:3 Then spake his mothers brethre all these wordes for him, in ye eares of all ye men at Sichem. And their hert enclyned to Abimelech, for they thoughte: He is oure brother: (Coverdale-1535) Judges 9:3 Tedy mówili bracia matki jego o nim, gdzie słyszeli wszyscy przełożeni Sychem, wszystkie te słowa, i nakłoniło się serce ich za Abimelechem, bo rzekli: Brat nasz jest.(Polish) Birák 9:3 És elmondották anyjának testvérei róla mind e beszédeket Sikem minden férfiainak füle hallatára, és Abimélek felé hajlott az õ szívök, mert azt mondák: Atyánkfia õ!(Hungarian) Jdg 9:3 Lalu saudara-saudara ibunya mengatakan hal ihwalnya kepada seluruh warga kota Sikhem, maka condonglah hati orang-orang itu untuk mengikuti Abimelekh, sebab kata mereka: "Memang ia saudara kita."(Malay) Jdg 9:3 他 的 眾 母 舅 便 將 這 一 切 話 為 他 說 給 示 劍 人 聽 , 示 劍 人 的 心 就 歸 向 亞 比 米 勒 。 他 們 說 : 他 原 是 我 們 的 弟 兄 ;(CN-cuvt) Jdg 9:3 Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes: Frater noster est.(Latin-405AD) Judges 9:3 Tedy mluvili bratří matky jeho o něm ke všechněm mužům Sichemským všecka slova tato, a naklonilo se srdce jejich k Abimelechovi, nebo řekli: Bratr náš jest.(Czech) Книга Суддів. 9:3 І говорили брати його матері про нього голосно до сихемських господарів усі ті слова, і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: Він наш брат.(Ukranian) ======= Judges 9:4 ============ Jdg 9:4 They gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, and they followed him.(NASB-1995) Jdg 9:4 就 从 巴 力 比 利 土 的 庙 中 取 了 七 十 舍 客 勒 银 子 给 亚 比 米 勒 ; 亚 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 随 他 。(CN-cuvs) Jueces 9:4 Y le dieron setenta [piezas] de plata del templo de Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló hombres ociosos y vagabundos, que le siguieron.(Spanish) Jdg 9:4 So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.(nkjv) Juges 9:4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.(F) (Hebrew) 4 ׃9 וַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃ Judges Книга Судей 9:4 И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.(RU) Juízes 9:4 E deram-lhe setenta siclos de prata do templo de Baal-Berite, com os quais Abimeleque contratou homens ociosos e vagabundos, que lhe seguiram.(Portuguese) Jdg 9:4 Und sie gaben ihm siebzig Silberlinge aus dem Haus Baal-Beriths. Und Abimelech dingte damit lose, leichtfertige Männer, die ihm nachfolgten.(Luther-1545) Richtere 9:4 En zij gaven hem zeventig zilverlingen, uit het huis van Baal-Berith; en Abimelech huurde daarmede ijdele en lichtvaardige mannen, die hem navolgden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:4 واعطوه سبعين شاقل فضة من بيت بعل بريث فاستاجر بها ابيمالك رجالا بطالين طائشين فسعوا وراءه. न्यायियों 9:4 तब उन्होंने बाल-बरीत के मन्दिर में से सत्तर टुकड़े रूपे उसको दिए, और उन्हें लगाकर अबीमेलेक ने नीच और लुच्चे जन रख लिए, जो उसके पीछे हो लिए। (Hindi) Giudici 9:4 E gli diedero settanta sicli d’argento, tolti dal tempio di Baal-berit, co’ quali Abimelec soldò degli uomini da nulla, e vagabondi, i quali lo seguitarono.(Italian) Jdg 9:4 καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐξ οἴκου Βααλβεριθ καὶ ἐμισθώσατο ἑαυτῷ Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ δειλούς καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ (lxx) Jdg 9:4 De gav ham derpå halvfjerdsindstyve Sekel Sølv fra Ba'al Berits Hus, og for dem lejede Abimelek nogle dårlige og frække Folk, som sluttede sig til ham.(Danish-1933) Judges 9:4 و هفتاد مثقال نقره از خانۀ بعل بریت به او دادند، و ابیملك مردان مهمل و باطل را به آن اجیر كرد كه او را پیروی نمودند.(Persian) 士師記 9:4 バアル・ベリテの宮から銀七十シケルを取って彼に与えた。アビメレクはそれをもって、やくざのならず者を雇って自分に従わせ、 (JP) Judges 9:4 Chúng bèn ban cho người bảy mươi miếng bạc của miếu Ba-anh-Bê-rít; A-bi-mê-léc lấy bạc đó mướn những kẻ bại hoại hoang đàng đi theo mình.(VN) Jdg 9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.(KJV-1611) Jdg 9:4 Och de gåvo honom sjuttio siklar silver ur Baal-Berits tempel; för dessa lejde Abimelek löst folk och äventyrare, vilkas anförare han blev.(Swedish-1917) Judecatori 9:4 Și i-au dat șaptezeci de arginți din casa lui Baal-Berit, cu care Abimelec a angajat persoane fără căpătâi și ușuratice, care l-au urmat.(Romanian) Judges 9:4 바알브릿 묘에서 은 칠십 개를 내어 그에게 주매 아비멜렉이 그것으로 방탕하고 경박한 유를 사서 자기를 좇게 하고 (Korean) Judges 9:4 เขาจึงเอาเงินเจ็ดสิบแผ่นออกจากวิหารพระบาอัลเบรีทมอบให้อาบีเมเลค อาบีเมเลคก็เอาเงินนั้นไปจ้างนักเลงหัวไม้ไว้ติดตามตน (Thai) Judges 9:4 And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.(ASV-1901) Judges 9:4 Ja he antoivat hänelle seitsemänkymmentä hopiapenninkiä BaalBeritin huoneesta, joilla AbiMelek palkkasi itsellensä valtojamia ja joutilaita miehiä, jotka häntä seurasivat,(Finnish) Jdg 9:4 И дадоха му седемдесет сребърници от капището на Ваалверита; и с тях Авимелех нае едни никакви и развалени мъже, които вървяха подир него.(Bulgarian) Judges 9:4 Sesudah itu mereka memberikan kepadanya tujuh puluh uang perak dari kuil Baal-Berit, lalu Abimelekh memberi perak itu sebagai upah kepada petualang-petualang dan orang-orang nekat supaya mengikuti dia.(Indonesian) Jdg 9:4 Yo ba li swasanndis pyès ajan yo te pran nan tanp Baal-Berit la. Avèk lajan sa a, li lwe sèvis kèk vòryen ak kèk vakabon pou mache avè l'.(Creole-HT) Judges 9:4 And they gaue him seuentie pieces of siluer out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vayne and light fellowes which followed him.(Geneva-1560) Judges 9:4 Un tie viņam deva septiņdesmit sudraba sēķeļus no BaālBerita nama, un Abimelēhs ar tiem saderēja neliešus un nebēdniekus, kas viņam staigāja pakaļ.(Latvian) Jdg 9:4 Kështu i dhanë shtatëdhjetë sikla argjendi, që i tërhoqën nga tempulli i Baal-Berithit, me të cilat Abimeleku rekrutoi njerëz pa kurrfarë vlere, por trima; dhe ata i shkuan pas.(Albanian) Judges 9:4 At nagbigay sila ng pitong pung putol na pilak, mula sa bahay ng Baal-berith, na siyang iniupa ni Abimelech sa mga taong hampas lupa at mga palaboy, na siyang mga sumunod sa kaniya.(Tagalog-PH) Judges 9:4 Na ka homai e ratou ki a ia etahi hiriwa, e whitu tekau, i roto i te whare o Paaraperiti, a ka utua e Apimereke ki aua mea etahi tangata wairangi, he hunga hikaka, a aru ana ratou i a ia.(Maori-NZ) Judges 9:4 and gaue him thre score and ten syluerlinges out of ye house of Baal Berith. And wt them Abimelech hyred men that were vagabundes and of light condicions, which folowed him. (Coverdale-1535) Judges 9:4 I dali mu siedmdziesiąt srebrników z domu Baalberyt, i naprzyjmował za nie Abimelech ludzi lekkomyślnych, i tułaczów, którzy chodzili za nim.(Polish) Birák 9:4 És adának néki hetven ezüst [pénzt] a Baál-Beritnek házából, és ezzel [holmi] henyélõ és hiábavaló embereket fogadott magának Abimélek, a kik õt követék.(Hungarian) Jdg 9:4 Sesudah itu mereka memberikan kepadanya tujuh puluh uang perak dari kuil Baal-Berit, lalu Abimelekh memberi perak itu sebagai upah kepada petualang-petualang dan orang-orang nekat supaya mengikuti dia.(Malay) Jdg 9:4 就 從 巴 力 比 利 土 的 廟 中 取 了 七 十 舍 客 勒 銀 子 給 亞 比 米 勒 ; 亞 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 隨 他 。(CN-cuvt) Jdg 9:4 Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum.(Latin-405AD) Judges 9:4 I dali jemu sedmdesáte lotů stříbra z domu Bále Berit, na něž sobě najal Abimelech služebníky, povaleče a tuláky, aby chodili za ním.(Czech) Книга Суддів. 9:4 І дали йому сімдесят шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легковажних людей, і вони пішли за ним.(Ukranian) ======= Judges 9:5 ============ Jdg 9:5 Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.(NASB-1995) Jdg 9:5 他 往 俄 弗 拉 到 他 父 亲 的 家 , 将 他 弟 兄 、 耶 路 巴 力 的 众 子 七 十 人 都 杀 在 一 块 磐 石 上 ; 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 儿 子 约 坦 , 因 为 他 躲 藏 了 。(CN-cuvs) Jueces 9:5 Y viniendo a la casa de su padre en Ofra, mató a sus hermanos los hijos de Jerobaal, setenta varones, sobre una piedra; mas quedó Jotam, el hijo menor de Jerobaal, que se escondió.(Spanish) Jdg 9:5 Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself.(nkjv) Juges 9:5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché.(F) (Hebrew) 5 ׃9 וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס Judges Книга Судей 9:5 И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.(RU) Juízes 9:5 E vindo à casa de seu pai em Ofra, matou a seus irmãos os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra: mas restou Jotão, o menor filho de Jerubaal, que se escondeu.(Portuguese) Jdg 9:5 Und er kam in seines Vaters Haus gen Ophra und erwürgte seine Brüder, die Kinder Jerubbaals, siebzig Mann, auf einem Stein. Es blieb aber übrig Jotham, der jüngste Sohn Jerubbaals; denn er war versteckt.(Luther-1545) Richtere 9:5 En hij kwam in zijns vaders huis te Ofra, en doodde zijn broederen, de zonen van Jerubbaal, zeventig mannen, op een steen; doch Jotham, de jongste zoon van Jerubbaal werd overgelaten, want hij had zich verstoken.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:5 ثم جاء الى بيت ابيه في عفرة وقتل اخوته بني يربعل سبعين رجلا على حجر واحد. وبقي يوثام بن يربعل الاصغر لانه اختبأ. न्यायियों 9:5 तब उसने ओप्रा में अपने पिता के घर जा के अपने भाइयों को जो यरूब्बाल के सत्तर पुत्र थे एक ही पत्थर पर घात किया; परन्तु यरूब्बाल का योताम नामक लहुरा पुत्र छिपकर बच गया। (Hindi) Giudici 9:5 Ed egli venne in casa di suo padre, in Ofra, e uccise in su una stessa pietra i suoi fratelli, figliuoli di Ierubbaal, ch’erano settant’uomini; ma Giotam, figliuol minore di Ierubbaal, scampò; perchè s’era nascosto.(Italian) Jdg 9:5 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ κατελείφθη Ιωαθαν υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος ὅτι ἐκρύβη (lxx) Jdg 9:5 Derpå drog han til sin Faders Hus i Ofra og slog sine Brødre, Jer bba'als halvfjerdsindstyve Sønner, ihjel på een Sten. Kun Jotam, Jer bba'als yngste Søn, blev tilbage, thi han havde skjult sig.(Danish-1933) Judges 9:5 پس به خانۀ پدرش به عفره رفته، برادران خود پسران یربعل را كه هفتاد نفر بودند بر یك سنگ بكشت؛ لیكن یوتام پسر كوچك یربعل زنده ماند، زیرا خود را پنهان كرده بود.(Persian) 士師記 9:5 オフラにある父の家に行って、エルバアルの子で、自分の兄弟である七十人を、一つの石の上で殺した。ただしエルバアルの末の子ヨタムは身を隠したので生き残った。 (JP) Judges 9:5 Ðoạn, người đi đến nhà cha mình tại Oùp-ra, và trên một hòn đá, giết các anh em mình, tức những con trai của Giê-ru-ba-anh, số là bảy mươi người. Chỉ một mình Giô-tham, con út của Giê-ru-ba-anh, còn sống, bởi vì chàng ẩn mình.(VN) Jdg 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.(KJV-1611) Jdg 9:5 Därefter begav han sig till sin faders hus i Ofra och dräpte där sina bröder, Jer bbaals söner, sjuttio män, och detta på en och samma sten; dock blev Jotam, Jer bbaals yngste son, vid liv, ty han hade gömt sig.(Swedish-1917) Judecatori 9:5 Și a mers la casa tatălui său, la Ofra, și a ucis, pe o singură piatră, pe frații săi, pe fiii lui Ierubaal, șaptezeci de oameni; și a rămas numai Iotam, cel mai tânăr fiu al lui Ierubaal, pentru că s-a ascuns.(Romanian) Judges 9:5 오브라에 있는 그 아비의 집으로 가서 여룹바알의 아들 곧 자기 형제 칠십인을 한 반석 위에서 죽였으되 오직 여룹바알의 말째 아들 요담은 스스로 숨었으므로 남으니라 (Korean) Judges 9:5 เขาจึงไปที่บ้านบิดาของเขาที่เมืองโอฟราห์ฆ่าพี่น้องของตน คือบุตรชายเยรุบบาอัลทั้งเจ็ดสิบคนที่ศิลาแผ่นเดียว เหลือแต่โยธามบุตรชายสุดท้องของเยรุบบาอัล เพราะเขาซ่อนตัวเสีย (Thai) Judges 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.(ASV-1901) Judges 9:5 Ja hän tuli isänsä huoneesen Ophraan, ja murhasi seitsemänkymmentä veljeänsä, JerubBaalin poikaa, yhden kiven päällä. Mutta Jotam, nuorin JerubBaalin pojista jäi; sillä hän kätki itsensä.(Finnish) Jdg 9:5 И, като отиде в бащиния си дом в Офра, изкла върху един камък братята си Еровааловите синове, седемдесет души; само, че най-младият Ероваалов син, Иотам, оцеля, защото се скри.(Bulgarian) Judges 9:5 Ia pergi ke rumah ayahnya di Ofra, lalu membunuh saudara-saudaranya, anak-anak Yerubaal, tujuh puluh orang, di atas satu batu. Tetapi Yotam, anak bungsu Yerubaal tinggal hidup, karena ia menyembunyikan diri.(Indonesian) Jdg 9:5 L' ale lakay papa l' nan lavil Ofra, li touye tout swasanndis frè l' yo, pitit Jewoubaal yo, anwo menm wòch la. Men, dènye pitit gason Jewoubaal la, Jotam, te kache. Se konsa li pa t' mouri.(Creole-HT) Judges 9:5 And he went vnto his fathers house at Ophrah, & slew his brethren, the sonnes of Ierubbaal, about seuentie persons vpon one stone: yet Iotham the yongest sonne of Ierubbaal was left: for he hid himselfe.(Geneva-1560) Judges 9:5 Un viņš nāca sava tēva namā uz Ofru un nokāva savus brāļus, JerubBaāla bērnus, septiņdesmit vīrus uz viena akmens; bet Jotams, JerubBaāla jaunākais dēls, atlika, jo viņš bija paslēpies.(Latvian) Jdg 9:5 Pastaj ai shkoi në shtëpinë e atit të tij në Ofrah dhe vrau mbi po atë gur vëllezërit e tij, të shtatëdhjetë bijtë e Jerubaalit. Por Jothami biri më i vogël i Jerubaalit, shpëtoi sepse ishte fshehur.(Albanian) Judges 9:5 At siya'y naparoon sa bahay ng kaniyang ama sa Ophra, at pinatay ang kaniyang mga kapatid na mga anak ni Jerobaal, na pitong pung katao, sa ibabaw ng isang bato: nguni't si Jotham na bunsong anak ni Jerobaal ay nalabi; sapagka't siya'y nagtago.(Tagalog-PH) Judges 9:5 Na ka haere ia ki te whare o tona papa ki Opora, a patua iho e ia ona tuakana, ona teina, nga tama a Ierupaara, e whitu tekau nga tangata, i runga i te kohatu kotahi; otiia i mahue a Iotama te tama whakaotinga a Ierupaara; i piri hoki ia.(Maori-NZ) Judges 9:5 And he came to his fathers house vnto Aphra, and slew his brethren the children of Ierubaal, euen thre score men and te vpon one stone. But Iotham the yongest sonne of Ierubaal remayned ouer, for he was hydd. (Coverdale-1535) Judges 9:5 I przyszedł w dom ojca swego do Efra, i pobił bracią swą, syny Jerobaalowe, siedmdziesiąt mężów na jednym kamieniu; tylko został Jotam, syn Jerobaalów, najmniejszy, iż się był skrył.(Polish) Birák 9:5 És elméne atyjának házához Ofrába, és megölé testvéreit, Jerubbaál fiait, a hetven férfiút egy kövön, és csak Jóthám maradt meg, Jerubbaálnak legkisebb fia, mert ez elrejtõzött.(Hungarian) Jdg 9:5 Ia pergi ke rumah ayahnya di Ofra, lalu membunuh saudara-saudaranya, anak-anak Yerubaal, tujuh puluh orang, di atas satu batu. Tetapi Yotam, anak bungsu Yerubaal tinggal hidup, karena ia menyembunyikan diri.(Malay) Jdg 9:5 他 往 俄 弗 拉 到 他 父 親 的 家 , 將 他 弟 兄 、 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 殺 在 一 塊 磐 石 上 ; 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 兒 子 約 坦 , 因 為 他 躲 藏 了 。(CN-cuvt) Jdg 9:5 Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum: remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.~(Latin-405AD) Judges 9:5 A přišed do domu otce svého do Ofra, zmordoval bratří své, syny Jerobálovy, sedmdesáte mužů, na jednom kameni; toliko zůstal Jotam syn Jerobálův nejmladší, nebo se byl skryl.(Czech) Книга Суддів. 9:5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаалових, сімдесят чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаалів, наймолодший, бо сховався.(Ukranian) ======= Judges 9:6 ============ Jdg 9:6 All the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar which was in Shechem.(NASB-1995) Jdg 9:6 示 剑 人 和 米 罗 人 都 一 同 聚 集 , 往 示 剑 橡 树 旁 的 柱 子 那 里 , 立 亚 比 米 勒 为 王 。(CN-cuvs) Jueces 9:6 Y reunidos todos los de Siquem con toda la casa de Milo, fueron y eligieron a Abimelec por rey, cerca de la llanura del pilar que [estaba] en Siquem.(Spanish) Jdg 9:6 And all the men of Shechem gathered together, all of Beth Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree at the pillar that was in Shechem.(nkjv) Juges 9:6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.(F) (Hebrew) 6 ׃9 וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃ Judges Книга Судей 9:6 И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.(RU) Juízes 9:6 E reunidos todos os de Siquém com toda a casa de Milo, foram e elegeram a Abimeleque por rei, próximo da planície do pilar que estava em Siquém.(Portuguese) Jdg 9:6 Und es versammelten sich alle Männer von Sichem und das ganze Haus Millo, gingen hin und machten Abimelech zum König bei der hohen Eiche, die zu Sichem steht.(Luther-1545) Richtere 9:6 Toen vergaderden zich alle burgers van Sichem, en het ganse huis van Millo, en gingen heen en maakten Abimelech ten koning, bij den hogen eik, die bij Sichem is.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:6 فاجتمع جميع اهل شكيم وكل سكان القلعة وذهبوا وجعلوا ابيمالك ملكا عند بلوطة النصب الذي في شكيم न्यायियों 9:6 तब शेकेम के सब मनुष्यों और बेतमिल्लो के सब लोगों ने इकट्ठे होकर शेकेम के खम्भे के पासवाले बांज वृक्ष के पास अबीमेलेक को राजा बनाया। (Hindi) Giudici 9:6 Poi tutti i Sichemiti, e tutta la casa di Millo, si adunarono insieme, e andarono, e costituirono re Abimelec, presso alla quercia dove era rizzato il piliere in Sichem.(Italian) Jdg 9:6 καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Σικιμων καὶ πᾶς οἶκος Βηθμααλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ πρὸς τῇ βαλάνῳ τῇ εὑρετῇ τῆς στάσεως τῆς ἐν Σικιμοις (lxx) Jdg 9:6 Derefter samledes alle Sikems Borgere og hele Millos Hus og gik hen og gjorde Abimelek til Konge ved Egen med Stenstøtten i Sikem.(Danish-1933) Judges 9:6 و تمامی اهل شكیم و تمامی خاندان ملو جمع شده، رفتند، و ابیملك را نزد بلوط ستون كه در شكیم است، پادشاه ساختند.(Persian) 士師記 9:6 そこでシケムのすべての人々とベテミロのすべての人々は集まり、行ってシケムにある石の柱のかたわらのテレビンの木のもとで、アビメレクを立てて王とした。 (JP) Judges 9:6 Bấy giờ, hết thảy những người Si-chem nhóm hiệp với cả họ Mi-lô, đi đến cây dẻ bộp bia-đá ở tại Si-chem, mà tôn A-bi-mê-léc làm vua.(VN) Jdg 9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.(KJV-1611) Jdg 9:6 Sedan församlade sig alla Sikems borgare och alla som bodde i Millo och gingo åstad och gjorde Abimelek till konung vid Vård-terebinten invid Sikem.(Swedish-1917) Judecatori 9:6 Și toți bărbații din Sihem și toată casa lui Milo s-au adunat și au mers și l-au făcut împărat pe Abimelec la câmpia stâlpului care [era] în Sihem.(Romanian) Judges 9:6 세겜 모든 사람과 밀로 모든 족속이 모여 가서 세겜에 있는 기둥 상수리나무 아래서 아비멜렉으로 왕을 삼으니라 (Korean) Judges 9:6 ชาวเมืองเชเคมและชาววงศ์วานมิลโลทั้งสิ้นก็มาประชุมพร้อมกัน ตั้งอาบีเมเลคให้เป็นกษัตริย์ที่ข้างที่ราบแห่งเสาสำคัญที่อยู่ในเมืองเชเคม (Thai) Judges 9:6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.(ASV-1901) Judges 9:6 Ja kaikki päämiehet Sikemistä ja koko Millon huone kokoontuivat, ja menivät ja asettivat Abimelekin kuninkaaksi korkian tammen tykönä, joka Sikemissä on.(Finnish) Jdg 9:6 Тогава всичките сихемски мъже и целият дом Милов се събраха, и отивайки, поставиха Авимелеха цар, близо при дъба на гарнизона, който бе в Сихем.(Bulgarian) Judges 9:6 Kemudian berkumpullah seluruh warga kota Sikhem dan seluruh Bet-Milo; mereka pergi menobatkan Abimelekh menjadi raja dekat pohon tarbantin di tugu peringatan yang di Sikhem.(Indonesian) Jdg 9:6 Lè sa a, tout chèf ki nan lavil Sichèm yo ansanm ak tout moun Bèt Milo yo mete tèt yo ansanm, y' al toupre pye bwadchenn repozwa ki kanpe nan lavil Sichèm lan, yo fè Abimelèk wa.(Creole-HT) Judges 9:6 And all the men of Shechem gathered together with all the house of Millo, and came & made Abimelech King in the playne, where the stone was erected in Shechem.(Geneva-1560) Judges 9:6 Tad visi Šehemes namnieki sapulcējās un viss Millus nams, un tie nogāja un iecēla Abimelēhu par ķēniņu pie tā piemiņas ozola, kas ir Šehemē.(Latvian) Jdg 9:6 Atëherë tërë banorët e Sikemit dhe tërë shtëpia e Milos u mblodhën dhe shkuan ta shpallin mbret Abimelekun, pranë lisit të monumentit që gjendet në Sikem.(Albanian) Judges 9:6 At lahat ng mga lalake sa Sichem ay nagpupulong at ang buong sangbahayan ni Millo, at yumaon at ginawang hari si Abimelech sa tabi ng encina ng haliging nasa Sichem.(Tagalog-PH) Judges 9:6 Na ka huihui nga tangata katoa o Hekeme, ratou ko te whare katoa o Miro, a ka haere, ka mea i a Apimereke hei kingi, ki te oki i te pou i Hekeme.(Maori-NZ) Judges 9:6 And all the men of Sichem, and all the house of Millo gathered them selues together, and wente and made Abimelech kynge by the Oke that stondeth at Sichem. (Coverdale-1535) Judges 9:6 I zebrali się wszyscy mężowie Sychem, i wszystek dom Mello, a szedłszy obrali Abimelecha królem na równinie, kędy stał słup w Sychem.(Polish) Birák 9:6 És összegyülekezék Sikemnek egész polgársága, és Millónak egész háza, és elmenének és királylyá választák Abiméleket az alatt a magas tölgy alatt, a mely Sikemben [áll.](Hungarian) Jdg 9:6 Kemudian berkumpullah seluruh warga kota Sikhem dan seluruh Bet-Milo; mereka pergi menobatkan Abimelekh menjadi raja dekat pohon tarbantin di tugu peringatan yang di Sikhem.(Malay) Jdg 9:6 示 劍 人 和 米 羅 人 都 一 同 聚 集 , 往 示 劍 橡 樹 旁 的 柱 子 那 裡 , 立 亞 比 米 勒 為 王 。(CN-cuvt) Jdg 9:6 Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello: abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem.(Latin-405AD) Judges 9:6 Tedy shromáždili se všickni muži Sichemští i všecken dům Mello, i šli, a ustanovili sobě Abimelecha za krále na rovinách u sloupu, kterýž jest u Sichem.(Czech) Книга Суддів. 9:6 І були зібрані всі сихемські господарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі.(Ukranian) ======= Judges 9:7 ============ Jdg 9:7 Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his voice and called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God may listen to you.(NASB-1995) Jdg 9:7 有 人 将 这 事 告 诉 约 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 顶 上 , 向 众 人 大 声 喊 叫 说 : 示 剑 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 , 神 也 就 听 你 们 的 话 。(CN-cuvs) Jueces 9:7 Y cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga.(Spanish) Jdg 9:7 Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: "Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!(nkjv) Juges 9:7 ¶ Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!(F) (Hebrew) 7 ׃9 וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃ Judges Книга Судей 9:7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!(RU) Juízes 9:7 E quando se o disseram a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantando sua voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, homens de Siquém; que Deus vos ouça.(Portuguese) Jdg 9:7 Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Garizim und hob auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Hört mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch Gott auch höre!(Luther-1545) Richtere 9:7 Als zij dit Jotham aanzeiden, zo ging hij heen, en stond op de hoogte des bergs Gerizim, en verhief zijn stem, en riep, en hij zeide tot hen: Hoort naar mij, gij, burgers van Sichem! en God zal naar ulieden horen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:7 واخبروا يوثام فذهب ووقف على راس جبل جرزيم ورفع صوته ونادى وقال لهم. اسمعوا لي يا اهل شكيم يسمع لكم الله. न्यायियों 9:7 इसका समाचार सुनकर योताम गिरिज्जीम पहाड़ की चोटी पर जाकर खड़ा हुआ, और ऊँचे स्वर से पुकार के कहने लगा, “हे शेकेम के मनुष्यों, मेरी सुनो, इसलिए कि परमेश्वर तुम्हारी सुने। (Hindi) Giudici 9:7 E ciò essendo rapportato a Giotam, egli andò, e si fermò in su la sommità del monte di Gherizim; e alzò la voce, e gridò, e disse loro: Ascoltatemi, Sichemiti, e così vi ascolti Iddio.(Italian) Jdg 9:7 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαθαν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικιμων καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ θεός (lxx) Jdg 9:7 Da Jotam fik Efterretning herom, gik han hen og stillede sig på Toppen af Garizims Bjerg og råbte med høj Røst til dem: "Hør mig, Sikems Borgere, så skal Gud høre eder!(Danish-1933) Judges 9:7 و چون یوتام را از این خبر دادند، او رفته، به سر كوه جرزیم ایستاد و آواز خود را بلند كرده، ندا در داد و به ایشان گفت: «ای مردان شكیم مرا بشنوید تا خدا شما را بشنود.(Persian) 士師記 9:7 このことをヨタムに告げる者があったので、ヨタムは行ってゲリジム山の頂に立ち、大声に叫んで彼らに言った、「シケムの人々よ、わたしに聞きなさい。そうすれば神はあなたがたに聞かれるでしょう。 (JP) Judges 9:7 Giô-tham hay đặng điều đó, bèn đi lên đứng trên chót núi Ga-ri-xim, cất tiếng la rằng: Hỡi người Si-chem, hãy nghe ta, và nguyện Ðức Chúa Trời nghe các ngươi!(VN) Jdg 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.(KJV-1611) Jdg 9:7 När man berättade detta far Jotam, gick han åstad och ställde sig på toppen av berget Gerissim och hov upp sin röst och ropade och sade till dem: »Hören mig, I Sikems borgare, för att Gud ock må höra eder.(Swedish-1917) Judecatori 9:7 ¶ Și când i-au spus lui Iotam, el a mers și a stat pe vârful muntelui Garizim și și-a înălțat vocea și a strigat și le-a spus: Dați-mi ascultare, voi bărbați din Sihem, ca și Dumnezeu să vă dea ascultare.(Romanian) Judges 9:7 혹이 요담에게 그 일을 고하매 요담이 그리심산 꼭대기로 가서 서서 소리를 높이 외쳐 그들에게 이르되 세겜 사람들아 나를 들으라 그리하여야 하나님이 너희를 들으시리라 (Korean) Judges 9:7 เมื่อมีคนไปบอกโยธาม เขาก็ขึ้นไปยืนอยู่บนยอดภูเขาเกริซิม แผดเสียงร้องให้เขาทั้งหลายฟังว่า "ชาวเมืองเชเคมเอ๋ย ขอจงฟังข้าพเจ้า เพื่อพระเจ้าจะทรงฟังเสียงของท่าน (Thai) Judges 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.(ASV-1901) Judges 9:7 Kuin tämä sanottiin Jotamille, meni hän pois ja seisoi Gerisimin vuoren kukkulalla, korotti äänensä ja huusi ja sanoi heille: kuulkaat minua, te Sikemin päämiehet, että Jumala myös kuulis teitä:(Finnish) Jdg 9:7 А когато се извести това на Иотама, той отиде и застана на върха на хълма Гаризин, и като издигна гласа си, извика и каза им: Послушайте ме, сихемски мъже, за да ви послуша и Бог:(Bulgarian) Judges 9:7 Setelah hal itu dikabarkan kepada Yotam, pergilah ia ke gunung Gerizim dan berdiri di atasnya, lalu berserulah ia dengan suara nyaring kepada mereka: "Dengarkanlah aku, kamu warga kota Sikhem, maka Allah akan mendengarkan kamu juga.(Indonesian) Jdg 9:7 Lè Jotam vin konn sa, l' al kanpe sou tèt mòn Garizim lan, li pran pale byen fò pou tout moun tande, li di konsa: -Nou menm grannèg ki mèt lavil Sichèm yo, koute sa m'ap di nou. Apre sa, se pou Bondye koute sa nou menm nou pral di.(Creole-HT) Judges 9:7 And when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, & lift vp his voyce, and cryed, & sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.(Geneva-1560) Judges 9:7 Kad to Jotamam teica, tad viņš nogāja un nostājās Gerizima kalna paša galā un pacēla savu balsi un sauca un sacīja: klausāties mani, jūs Šehemes namnieki, tad Dievs arī jūs klausīs.(Latvian) Jdg 9:7 Kur Jothami u informua për këtë gjë, shkoi dhe zuri në majën e malit Gerezim dhe, duke ngritur zërin, thirri: "Dëgjomëni, banorë të Sikemit, dhe Perëndia të mund t’ju dëgjojë!(Albanian) Judges 9:7 At nang kanilang saysayin kay Jotham, siya'y yumaon at tumayo sa taluktok ng bundok Gerizim, at inilakas ang kaniyang tinig, at sumigaw, at sinabi sa kanila, Dinggin ninyo ako, ninyong mga lalake sa Sichem, upang dinggin kayo ng Dios.(Tagalog-PH) Judges 9:7 ¶ A ka korerotia ki a Iotama, na ka haere ia, a tu ana i runga i te tihi o Maunga Keritimi; na ka ara tona reo, ka karanga, ka mea ki a ratou, Whakarongo mai ki ahau, e nga tangata o Hekeme, kia whakarongo ai te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) Judges 9:7 Whan this was tolde Iotham, he wente, and stode vpon the toppe of mount Grisim, and lifte vp his voyce, cried, and sayde: Heare me ye men of Sichem, that God maye heare you also (Coverdale-1535) Judges 9:7 Co gdy powiedziano Jotamowi, szedłszy stanął na wierzchu góry Garyzym, a podniósłszy głos swój wołał, i rzekł im: Posłuchajcie mię mężowie Sychem, a was też Bóg usłyszy.(Polish) Birák 9:7 Mikor pedig [ezt] elbeszélték vala Jóthámnak, elment és megállott a Garizim hegy tetején, és nagy felszóval kiálta, [és így] szóla hozzájuk: Hallgassatok rám, Sikem férfiai, hogy reátok is hallgasson az Isten!(Hungarian) Jdg 9:7 Setelah hal itu dikabarkan kepada Yotam, pergilah ia ke gunung Gerizim dan berdiri di atasnya, lalu berserulah ia dengan suara nyaring kepada mereka: "Dengarkanlah aku, kamu warga kota Sikhem, maka Allah akan mendengarkan kamu juga.(Malay) Jdg 9:7 有 人 將 這 事 告 訴 約 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 頂 上 , 向 眾 人 大 聲 喊 叫 說 : 示 劍 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 , 神 也 就 聽 你 們 的 話 。(CN-cuvt) Jdg 9:7 Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus.(Latin-405AD) Judges 9:7 To když pověděli Jotamovi, odejda, postavil se na vrchu hory Garizim, a pozdvihna hlasu svého, volal, a řekl jim: Poslyšte mne muži Sichemští, a uslyš vás Bůh.(Czech) Книга Суддів. 9:7 І повідомили про це Йотама, і він пішов, і став на верхів'ї гори Ґаріззім, і підвищив свій голос, і закликав та й сказав їм: Почуйте мене, сихемські господарі, і хай почує вас Бог!(Ukranian) ======= Judges 9:8 ============ Jdg 9:8 Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, 'Reign over us!'(NASB-1995) Jdg 9:8 有 一 时 树 木 要 膏 一 树 为 王 , 管 理 他 们 , 就 去 对 橄 榄 树 说 : 请 你 作 我 们 的 王 。(CN-cuvs) Jueces 9:8 Fueron los árboles a elegir rey sobre sí, y dijeron al olivo: Reina sobre nosotros.(Spanish) Jdg 9:8 "The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, 'Reign over us!'(nkjv) Juges 9:8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.(F) (Hebrew) 8 ׃9 הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת *מלוכה **מָלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃ Judges Книга Судей 9:8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя исказали маслине: царствуй над нами.(RU) Juízes 9:8 Foram as árvores a eleger rei sobre si, e disseram à oliva: Reina sobre nós.(Portuguese) Jdg 9:8 Die Bäume gingen hin, daß sie einen König über sich salbten, und sprachen zu dem Ölbaum: Sei unser König!(Luther-1545) Richtere 9:8 De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:8 مرّة ذهبت الاشجار لتمسح عليها ملكا. فقالت للزيتونة املكي علينا. न्यायियों 9:8 किसी युग में वृक्ष किसी का अभिषेक करके अपने ऊपर राजा ठहराने को चले; तब उन्होंने जैतून के वृक्ष से कहा, 'तू हम पर राज्य कर।' (Hindi) Giudici 9:8 Gli alberi andarono già per ungere un re che regnasse sopra loro; e dissero all’ulivo: Regna sopra noi.(Italian) Jdg 9:8 πορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἐφ᾽ ἑαυτὰ βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν (lxx) Jdg 9:8 Engang tog Træerne sig for at salve sig en Konge. De sagde da til Olietræet: Vær du vor Konge!(Danish-1933) Judges 9:8 وقتی درختان رفتند تا بر خود پادشاهی نصب كنند؛ و به درخت زیتون گفتند بر ما سلطنت نما.(Persian) 士師記 9:8 ある時、もろもろの木が自分たちの上に王を立てようと出て行ってオリブの木に言った、『わたしたちの王になってください』。 (JP) Judges 9:8 Các cây cối đều đi đặng xức dầu cho một vua cai trị chúng nó. Chúng nó nói cùng cây ô-li-ve rằng: Hãy cai trị chúng tôi.(VN) Jdg 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.(KJV-1611) Jdg 9:8 Träden gingo en gång åstad för att smörja en konung över sig. Och de sade till olivträdet: 'Bliv du konung över oss'(Swedish-1917) Judecatori 9:8 Copacii au mers [odată] să ungă un împărat peste ei; și au spus măslinului: Domnește peste noi.(Romanian) Judges 9:8 하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 왕을 삼으려 하여 감람나무에게 이르되 `너는 우리 왕이 되라' 하매 (Korean) Judges 9:8 ครั้งหนึ่งต้นไม้ต่างๆได้ออกไปเจิมตั้งต้นไม้ต้นหนึ่งไว้เป็นกษัตริย์ เขาจึงไปเชิญต้นมะกอกเทศว่า `เชิญท่านปกครองเราเถิด' (Thai) Judges 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.(ASV-1901) Judges 9:8 Puut menivät kerran yksimielisesti voitelemaan itsellensä kuningasta ja sanoivat öljypuulle: ole meidän kuninkaamme.(Finnish) Jdg 9:8 еднъж дърветата отишли да помажат цар, който да ги владее, и рекли на маслината: Царувай над нас.(Bulgarian) Judges 9:8 Sekali peristiwa pohon-pohon pergi mengurapi yang akan menjadi raja atas mereka. Kata mereka kepada pohon zaitun: Jadilah raja atas kami!(Indonesian) Jdg 9:8 Vwala yon jou, tout pyebwa yo pran desizyon chwazi yon wa pou mete alatèt yo. Yo di pye benzoliv la: Vin gouvènen nou non!(Creole-HT) Judges 9:8 The trees went foorth to anoynt a King ouer them, and sayde vnto the oliue tree, Reigne thou ouer vs.(Geneva-1560) Judges 9:8 Koki gāja, ķēniņu pār sevi svaidīt, un sacīja uz eļļas koku: esi ķēniņš pār mums.(Latvian) Jdg 9:8 Një ditë drurët u nisën për të vajosur një mbret që të mbretëronte mbi ta; dhe i thanë ullirit: "Mbretëro mbi ne".(Albanian) Judges 9:8 Ang mga puno ng kahoy ay naghalal ng hari na minsan; at kanilang sinabi sa puno ng olibo, Maghari ka sa amin.(Tagalog-PH) Judges 9:8 I haere nga rakau ki te whakawahi i tetahi kingi mo ratou, a ka mea ki te oriwa, Ko koe hei kingi mo matou.(Maori-NZ) Judges 9:8 The trees wente to anointe a kinde ouer them, and sayde vnto the Olyue tre: Be thou oure kynge. (Coverdale-1535) Judges 9:8 Zeszły się drzewa, aby pomazały nad sobą króla, i rzekły do oliwnego drzewa: Króluj nad nami.(Polish) Birák 9:8 [Egyszer] elmenvén elmentek a fák, hogy királyt válaszszanak magoknak, és mondának az olajfának: Uralkodjál felettünk!(Hungarian) Jdg 9:8 Sekali peristiwa pohon-pohon pergi mengurapi yang akan menjadi raja atas mereka. Kata mereka kepada pohon zaitun: Jadilah raja atas kami!(Malay) Jdg 9:8 有 一 時 樹 木 要 膏 一 樹 為 王 , 管 理 他 們 , 就 去 對 橄 欖 樹 說 : 請 你 作 我 們 的 王 。(CN-cuvt) Jdg 9:8 Ierunt ligna, ut ungerent super se regem: dixeruntque olivæ: Impera nobis.(Latin-405AD) Judges 9:8 Sešlo se některého času dříví, aby pomazalo nad sebou krále. I řekli olivě: Kraluj nad námi.(Czech) Книга Суддів. 9:8 Пішли були раз дерева, щоб помазати царя над собою, і сказали вони до оливки: Царюй ти над нами!(Ukranian) ======= Judges 9:9 ============ Jdg 9:9 But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness with which God and men are honored, and go to wave over the trees?'(NASB-1995) Jdg 9:9 橄 榄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 供 奉 神 和 尊 重 人 的 油 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 ?(CN-cuvs) Jueces 9:9 Mas el olivo respondió: ¿He de dejar mi aceite, con el cual por mí honran a Dios y a los hombres, para ir a ser grande sobre los árboles?(Spanish) Jdg 9:9 But the olive tree said to them, 'Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?'(nkjv) Juges 9:9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?(F) (Hebrew) 9 ׃9 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ Judges Книга Судей 9:9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?(RU) Juízes 9:9 Mas a oliveira respondeu: Tenho de deixar meu azeite, com o que por minha causa Deus e os homens são honrados, para ir a ser grande sobre as árvores?(Portuguese) Jdg 9:9 Aber der Ölbaum antwortete ihnen: Soll ich meine Fettigkeit lassen, die beide, Götter und Menschen, an mir preisen, und hingehen, daß ich schwebe über den Bäumen?(Luther-1545) Richtere 9:9 Maar de olijfboom zeide tot hen: Zoude ik mijn vettigheid verlaten, die God en de mensen in mij prijzen? En zoude ik heengaan om te zweven over de bomen?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:9 فقالت لها الزيتونة أاترك دهني الذي به يكرمون بي الله والناس واذهب لكي املك على الاشجار. न्यायियों 9:9 तब जैतून के वृक्ष ने कहा, 'क्या मैं अपनी उस चिकनाहट को छोड़कर, जिससे लोग परमेश्वर और मनुष्य दोनों का आदर मान करते हैं, वृक्षों का अधिकारी होकर इधर-उधर डोलने को चलूँ?' (Hindi) Giudici 9:9 Ma l’ulivo disse loro: Resterei io di produrre il mio olio, il quale Iddio e gli uomini onorano in me, per andar vagando per gli altri alberi?(Italian) Jdg 9:9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία μὴ ἀπολείψασα τὴν πιότητά μου ἐν ᾗ δοξάσουσι τὸν θεὸν ἄνδρες πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων (lxx) Jdg 9:9 Men Olietræet svarede dem: Skulde jeg give Afkald på min Fedme, for hvilken Guder og Mennesker priser mig, for at give mig til at svæve over Træerne?(Danish-1933) Judges 9:9 درخت زیتون به ایشان گفت: آیا روغن خود را كه به سبب آن خدا و انسان مرا محترم میدارند ترك كنم و رفته، بر درختان حكمرانی نمایم؟(Persian) 士師記 9:9 しかしオリブの木は彼らに言った、『わたしはどうして神と人とをあがめるために用いられるわたしの油を捨てて行って、もろもろの木を治めることができましょう』。 (JP) Judges 9:9 Cây ô-li-ve đáp: Ta há sẽ bỏ dầu ta mà Ðức Chúa Trời và loài người đều tôn vinh, đặng đi xao động trên các cây cối ư?(VN) Jdg 9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?(KJV-1611) Jdg 9:9 Men olivträdet svarade dem: 'Skulle jag avstå från min fetma, som både gudar och människor ära mig för, och gå bort för att svaja över de andra träden?'(Swedish-1917) Judecatori 9:9 Dar măslinul le-a spus: Să îmi las eu grăsimea mea, cu care, prin mine, ei onorează pe Dumnezeu și pe om și să mă duc să fiu înălțat peste copaci?(Romanian) Judges 9:9 감람나무가 그들에게 이르되 `나의 기름은 하나님과 사람을 영화롭게 하나니 내가 어찌 그것을 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라 (Korean) Judges 9:9 แต่ต้นมะกอกเทศตอบเขาว่า `จะให้เราทิ้งน้ำมันของเรา ซึ่งเขาใช้ถวายเกียรติแด่พระเจ้าและแก่มนุษย์ เพื่อไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งปวงหรือ' (Thai) Judges 9:9 But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?(ASV-1901) Judges 9:9 Mutta öljypuu vastasi heitä: pitääkö minun luopuman lihavuudestani, jolla sekä jumalia ja myös ihmisiä minussa kunnioitetaan, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse?(Finnish) Jdg 9:9 Но маслината им отговорила: Да оставя ли аз тлъстината си, чрез която отдавам почит на Бога и на човека, та да ида да се развявам* над дърветата?(Bulgarian) Judges 9:9 Tetapi jawab pohon zaitun itu kepada mereka: Masakan aku meninggalkan minyakku yang dipakai untuk menghormati Allah dan manusia, dan pergi melayang di atas pohon-pohon?(Indonesian) Jdg 9:9 Pye benzoliv la di yo: Nou ta vle mwen sispann bay lwil ki sèvi pou fè lwanj bondye yo ak lwanj lèzòm pou m' al chèf sou tout pyebwa!(Creole-HT) Judges 9:9 But the oliue tree said vnto them, Should I leaue my fatnes, wherewith by me they honour God & man, & go to aduance me aboue ye trees?(Geneva-1560) Judges 9:9 Bet eļļas koks uz tiem sacīja: vai man būs atstāt savu taukumu, ko Dievs un cilvēki pie manis slavē, un noiet un līgoties pa koku virsu?(Latvian) Jdg 9:9 Por ulliri u përgjegj me këto fjalë: "A duhet të heq dorë nga vaji im metë cilin Perëndia dhe njerëzit nderohen, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?".(Albanian) Judges 9:9 Nguni't sinabi ng puno ng olibo sa kanila, Akin bang iiwan ang aking katabaan, na siyang sa akin ay nakapagpaparangal sa Dios at sa tao, at makipagindayunan sa mga puno ng kahoy?(Tagalog-PH) Judges 9:9 Na ka mea te oriwa ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku momonatanga, taku mea i whai kororia ai te Atua, te tangata, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?(Maori-NZ) Judges 9:9 But the Olyue tre answered them: Shall I go and leaue my fatnesse (which both God and men commende in me) and go to be puft vp aboue the trees? (Coverdale-1535) Judges 9:9 Którym odpowiedziało oliwne drzewo: Izali opuszczę tłustość moję, przez którą uczczony bywa Bóg i ludzie, a pójdę, abym wystawione było nad drzewy?(Polish) Birák 9:9 De az olajfa [így] felelt nékik: Elhagyjam az én kövérségemet, a melylyel tisztelnek Istent és embereket, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?(Hungarian) Jdg 9:9 Tetapi jawab pohon zaitun itu kepada mereka: Masakan aku meninggalkan minyakku yang dipakai untuk menghormati Allah dan manusia, dan pergi melayang di atas pohon-pohon?(Malay) Jdg 9:9 橄 欖 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 供 奉 神 和 尊 重 人 的 油 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 ?(CN-cuvt) Jdg 9:9 Quæ respondit: Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear?(Latin-405AD) Judges 9:9 Jimžto odpověděla oliva: Zdali já, opustě svou tučnost, kterouž ctěn bývá Bůh i lidé, půjdu, abych byla postavena nad stromy?(Czech) Книга Суддів. 9:9 А оливка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду над деревами?(Ukranian) ======= Judges 9:10 ============ Jdg 9:10 Then the trees said to the fig tree, 'You come, reign over us!'(NASB-1995) Jdg 9:10 树 木 对 无 花 果 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。(CN-cuvs) Jueces 9:10 Y dijeron los árboles a la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros.(Spanish) Jdg 9:10 "Then the trees said to the fig tree, 'You come and reign over us!'(nkjv) Juges 9:10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.(F) (Hebrew) 10 ׃9 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ Judges Книга Судей 9:10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.(RU) Juízes 9:10 E disseram as árvores à figueira: Anda tu, reina sobre nós.(Portuguese) Jdg 9:10 Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du und sei unser König!(Luther-1545) Richtere 9:10 Toen zeiden de bomen tot den vijgeboom: Kom gij, wees koning over ons.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:10 ثم قالت الاشجار للتينة تعالي انت واملكي علينا. न्यायियों 9:10 तब वृक्षों ने अंजीर के वृक्ष से कहा, 'तू आकर हम पर राज्य कर।' (Hindi) Giudici 9:10 Poi gli alberi dissero al fico: Vieni tu, regna sopra noi.(Italian) Jdg 9:10 καὶ εἶπον τὰ ξύλα τῇ συκῇ δεῦρο βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν (lxx) Jdg 9:10 Så sagde Træerne til Figentræet: Kom du og vær vor Konge!(Danish-1933) Judges 9:10 و درختان به انجیر گفتند كه تو بیا و بر ما سلطنت نما.(Persian) 士師記 9:10 もろもろの木はまたいちじくの木に言った、『きてわたしたちの王になってください』。 (JP) Judges 9:10 Các cây cối lại nói cùng cây vả rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.(VN) Jdg 9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.(KJV-1611) Jdg 9:10 Då sade träden till fikonträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'(Swedish-1917) Judecatori 9:10 Și copacii au spus smochinului: Vino tu [și ]domnește peste noi.(Romanian) Judges 9:10 나무들이 또 무화과나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매 (Korean) Judges 9:10 แล้วต้นไม้เหล่านั้นจึงไปพูดกับต้นมะเดื่อว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด' (Thai) Judges 9:10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.(ASV-1901) Judges 9:10 Niin puut sanoivat fikunapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.(Finnish) Jdg 9:10 Тогава дърветата рекли са смокинята: Дойди и царувай над нас.(Bulgarian) Judges 9:10 Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara: Marilah, jadilah raja atas kami!(Indonesian) Jdg 9:10 Y' al jwenn pye figfrans lan, yo di l': Ou menm, pye figfrans, vin gouvènen nou non!(Creole-HT) Judges 9:10 Then the trees sayde to the fig tree, Come thou, and be King ouer vs.(Geneva-1560) Judges 9:10 Tad tie koki sacīja uz vīģes koku: nāc tu, esi ķēniņš pār mums.(Latvian) Jdg 9:10 Atëherë drurët i thanë fikut: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".(Albanian) Judges 9:10 At sinabi ng mga punong kahoy sa puno ng igos, Halika, at maghari ka sa amin.(Tagalog-PH) Judges 9:10 Na ka mea nga rakau ki te piki, Haere mai hei kingi mo matou.(Maori-NZ) Judges 9:10 Then sayde the trees vnto the fygge tre: Come thou and be kynge ouer vs. (Coverdale-1535) Judges 9:10 Rzekły potem drzewa do figowego drzewa: Pójdź ty, króluj nad nami.(Polish) Birák 9:10 Akkor a fügefának szólottak a fák: Jer el te, [és] uralkodjál rajtunk!(Hungarian) Jdg 9:10 Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara: Marilah, jadilah raja atas kami!(Malay) Jdg 9:10 樹 木 對 無 花 果 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。(CN-cuvt) Jdg 9:10 Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.(Latin-405AD) Judges 9:10 I řeklo dříví fíku: Poď ty a kraluj nad námi.(Czech) Книга Суддів. 9:10 І сказали дерева до фіґи: Іди ти, та й над нами царюй!(Ukranian) ======= Judges 9:11 ============ Jdg 9:11 But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?'(NASB-1995) Jdg 9:11 无 花 果 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 所 结 甜 美 的 果 子 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 ?(CN-cuvs) Jueces 9:11 Y respondió la higuera: ¿He de dejar mi dulzura y mi buen fruto, para ir a ser grande sobre los árboles?(Spanish) Jdg 9:11 But the fig tree said to them, 'Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?'(nkjv) Juges 9:11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?(F) (Hebrew) 11 ׃9 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ Judges Книга Судей 9:11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам?(RU) Juízes 9:11 E respondeu a figueira: Tenho de deixar minha doçura e meu bom fruto, para ir a ser grande sobre as árvores?(Portuguese) Jdg 9:11 Aber der Feigenbaum sprach zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?(Luther-1545) Richtere 9:11 Maar de vijgeboom zeide tot hen: Zou ik mijn zoetigheid en mijn goede vrucht verlaten? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:11 فقالت لها التينة أأترك حلاوتي وثمري الطيب واذهب لكي املك على الاشجار. न्यायियों 9:11 अंजीर के वृक्ष ने उनसे कहा, 'क्या मैं अपने मीठेपन और अपने अच्छे-अच्छे फलों को छोड़ वृक्षों का अधिकारी होकर इधर-उधर डोलने को चलूँ?' (Hindi) Giudici 9:11 Ma il fico disse loro: Resterei io di produrre la mia dolcezza, e il mio buon frutto, per andar vagando per gli altri alberi?(Italian) Jdg 9:11 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ μὴ ἀπολείψασα ἐγὼ τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὰ γενήματά μου τὰ ἀγαθὰ πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων (lxx) Jdg 9:11 Men Figentræet svarede dem: Skulde jeg give Afkald på min Sødme og min liflige Frugt for at give mig til at svæve over Træerne?(Danish-1933) Judges 9:11 انجیر به ایشان گفت: آیا شیرینی و میوۀ نیكوی خود را ترك بكنم و رفته، بر درختان حكمرانی نمایم؟(Persian) 士師記 9:11 しかしいちじくの木は彼らに言った、『わたしはどうしてわたしの甘味と、わたしの良い果実とを捨てて行って、もろもろの木を治めることができましょう』。 (JP) Judges 9:11 Nhưng cây vả đáp rằng: Ta há sẽ bỏ sự ngọt ngon và trái tươi tốt ta đặng đi xao động trên các cây cối ư?(VN) Jdg 9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?(KJV-1611) Jdg 9:11 Men fikonträdet svarade dem: 'Skulle jag avstå från min sötma och min goda frukt och gå bort för att svaja över de andra träden?'(Swedish-1917) Judecatori 9:11 Dar smochinul le-a spus: Să îmi las eu dulceața mea și rodul meu bun și să mă duc să fiu înălțat peste copaci?(Romanian) Judges 9:11 무화과나무가 그들에게 이르되 `나의 단것, 나의 아름다운 실과를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라 (Korean) Judges 9:11 แต่ต้นมะเดื่อตอบเขาว่า `จะให้เราทิ้งรสหวานและผลดีของเราเสีย และไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ' (Thai) Judges 9:11 But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?(ASV-1901) Judges 9:11 Mutta fikunapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman makeudestani ja parhaasta hedelmästäni, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse?(Finnish) Jdg 9:11 Но смокинята им отговорила: Да оставя ли сладостта си и добрия си плод, та да ида да се развявам* над дърветата?(Bulgarian) Judges 9:11 Tetapi jawab pohon ara itu kepada mereka: Masakan aku meninggalkan manisanku dan buah-buahku yang baik, dan pergi melayang di atas pohon-pohon?(Indonesian) Jdg 9:11 Pye figfrans lan di yo: Nou ta vle mwen sispann bay bon ti fwi dous pou m' ale chèf sou tout pyebwa!(Creole-HT) Judges 9:11 But the fig tree answered them, Should I forsake my sweetenesse, and my good fruite, and goe to aduance me aboue the trees?(Geneva-1560) Judges 9:11 Bet vīģes koks uz tiem sacīja: vai man būs atstāt savu saldumu un savus labos augļus un noiet un līgoties pa koku virsu?(Latvian) Jdg 9:11 Por fiku iu përgjegj atyre: "A duhet të heq dorë nga ëmbëlsia ime dhe nga fruti im shumë i shijshëm dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?".(Albanian) Judges 9:11 Nguni't sinabi ng puno ng igos sa kanila, Akin bang iiwan ang aking katamisan, at ang aking mabuting bunga, at yayaong makipagindayunan sa mga puno ng kahoy?(Tagalog-PH) Judges 9:11 Ano ra ko te piki ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku reka me oku hua pai, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?(Maori-NZ) Judges 9:11 But the fygge tre sayde vnto the: Shal I leaue my swetnes and my good frute, and go to be puft vp aboue the trees? (Coverdale-1535) Judges 9:11 Którym odpowiedziało figowe drzewo: Izali opuszczę słodkość moję, i owoc mój wyborny, a pójdę, abym wystawione było nad drzewy?(Polish) Birák 9:11 De a fügefa [is] azt mondta nékik: Elhagyjam-é édességemet és jó gyümölcseimet, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?(Hungarian) Jdg 9:11 Tetapi jawab pohon ara itu kepada mereka: Masakan aku meninggalkan manisanku dan buah-buahku yang baik, dan pergi melayang di atas pohon-pohon?(Malay) Jdg 9:11 無 花 果 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 所 結 甜 美 的 果 子 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 ?(CN-cuvt) Jdg 9:11 Quæ respondit eis: Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear?(Latin-405AD) Judges 9:11 Jimž odpověděl fík: Zdali já, opustě sladkost svou a ovoce své výborné, půjdu, abych postaven byl nad stromy?(Czech) Книга Суддів. 9:11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодощі та свій добрий врожай, і сторожити піду над деревами?(Ukranian) ======= Judges 9:12 ============ Jdg 9:12 Then the trees said to the vine, 'You come, reign over us!'(NASB-1995) Jdg 9:12 树 木 对 葡 萄 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。(CN-cuvs) Jueces 9:12 Dijeron luego los árboles a la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.(Spanish) Jdg 9:12 "Then the trees said to the vine, 'You come and reign over us!'(nkjv) Juges 9:12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.(F) (Hebrew) 12 ׃9 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ *מלוכי **מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ Judges Книга Судей 9:12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.(RU) Juízes 9:12 Disseram logo as árvores à vide: Pois vem tu, reina sobre nós.(Portuguese) Jdg 9:12 Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!(Luther-1545) Richtere 9:12 Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:12 فقالت الاشجار للكرمة تعالي انت املكي علينا. न्यायियों 9:12 फिर वृक्षों ने दाखलता से कहा, 'तू आकर हम पर राज्य कर।' (Hindi) Giudici 9:12 E gli alberi dissero alla vite: Vieni tu, regna sopra noi.(Italian) Jdg 9:12 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν (lxx) Jdg 9:12 Så sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!(Danish-1933) Judges 9:12 و درختان به مو گفتند كه بیا و بر ما سلطنت نما.(Persian) 士師記 9:12 もろもろの木はまたぶどうの木に言った、『きてわたしたちの王になってください』。 (JP) Judges 9:12 Ðoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.(VN) Jdg 9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.(KJV-1611) Jdg 9:12 Då sade träden till vinträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'(Swedish-1917) Judecatori 9:12 Atunci copacii au spus viței: Vino tu și[ ]domnește peste noi.(Romanian) Judges 9:12 나무들이 또 포도나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매 (Korean) Judges 9:12 ต้นไม้เหล่านั้นก็ไปพูดกับเถาองุ่นว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด' (Thai) Judges 9:12 And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.(ASV-1901) Judges 9:12 Niin sanoivat puut viinapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.(Finnish) Jdg 9:12 После дърветата рекли на лозата: Дойди та царувай над нас.(Bulgarian) Judges 9:12 Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon anggur: Marilah, jadilah raja atas kami!(Indonesian) Jdg 9:12 Lè sa a, yo di pye rezen an: Ou menm pye rezen, vin gouvènen nou non!(Creole-HT) Judges 9:12 Then sayd the trees vnto the Vine, Come thou, and be king ouer vs.(Geneva-1560) Judges 9:12 Tad tie koki sacīja uz vīnakoku: nāc tu un esi ķēniņš pār mums.(Latvian) Jdg 9:12 Atëherë drurët iu drejtuan hardhisë: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".(Albanian) Judges 9:12 At sinabi ng mga puno ng kahoy sa puno ng ubas, Halika, at maghari ka sa amin.(Tagalog-PH) Judges 9:12 Katahi ka mea nga rakau ki te waina, Haere mai koe hei kingi mo matou.(Maori-NZ) Judges 9:12 Then sayde the trees vnto the vyne: Come thou and be oure kinge. (Coverdale-1535) Judges 9:12 Potem rzekły drzewa do macicy winnej: Pójdź ty, króluj nad nami.(Polish) Birák 9:12 Azután a szõlõtõnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk.(Hungarian) Jdg 9:12 Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon anggur: Marilah, jadilah raja atas kami!(Malay) Jdg 9:12 樹 木 對 葡 萄 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。(CN-cuvt) Jdg 9:12 Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.(Latin-405AD) Judges 9:12 Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi.(Czech) Книга Суддів. 9:12 І дерева промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй!(Ukranian) ======= Judges 9:13 ============ Jdg 9:13 But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?'(NASB-1995) Jdg 9:13 葡 萄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 使 神 和 人 喜 乐 的 新 酒 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 。(CN-cuvs) Jueces 9:13 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles?(Spanish) Jdg 9:13 But the vine said to them, 'Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?'(nkjv) Juges 9:13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?(F) (Hebrew) 13 ׃9 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ Judges Книга Судей 9:13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой,который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?(RU) Juízes 9:13 E a vide lhes respondeu: Tenho de deixar meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir a ser grande sobre as árvores?(Portuguese) Jdg 9:13 Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?(Luther-1545) Richtere 9:13 Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:13 فقالت لها الكرمة أاترك مسطاري الذي يفرح الله والناس واذهب لكي املك على الاشجار. न्यायियों 9:13 दाखलता ने उनसे कहा, 'क्या मैं अपने नये मधु को छोड़, जिससे परमेश्वर और मनुष्य दोनों को आनन्द होता है, वृक्षों की अधिकारिणी होकर इधर-उधर डोलने को चलूँ?' (Hindi) Giudici 9:13 Ma la vite disse loro: Resterei io di produrre il mio mosto, che rallegra Iddio e gli uomini, per andar vagando per gli altri alberi?(Italian) Jdg 9:13 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος μὴ ἀπολείψασα τὸν οἶνόν μου τὸν εὐφραίνοντα θεὸν καὶ ἀνθρώπους πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων (lxx) Jdg 9:13 Men Vinstokken svarede dem: Skulde jeg give Afkald på min Most, som glæder Guder og Mennesker, for at give mig til at svæve over Træerne?(Danish-1933) Judges 9:13 مو به ایشان گفت: آیا شیرۀ خود را كه خدا و انسان را خوش میسازد، ترك بكنم و رفته، بر درختان حكمرانی نمایم؟(Persian) 士師記 9:13 しかし、ぶどうの木は彼らに言った、『わたしはどうして神と人とを喜ばせるわたしのぶどう酒を捨てて行って、もろもろの木を治めることができましょう』。 (JP) Judges 9:13 Nhưng cây nho đáp: Ta há sẽ bỏ rượu ngon ta, là thứ làm cho vui Ðức Chúa Trời và người ta, đặng đi xao động trên các cây cối ư?(VN) Jdg 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?(KJV-1611) Jdg 9:13 Men vinträdet svarade dem: 'Skulle jag avstå från min vinmust, som gör både gudar och människor glada, och gå bort för att svaja över de andra träden?'(Swedish-1917) Judecatori 9:13 Și vița le-a spus: Să îmi las eu vinul meu, care înveselește pe Dumnezeu și pe om și să mă duc să fiu înălțată peste copaci?(Romanian) Judges 9:13 포도나무가 그들에게 이르되 `하나님과 사람을 기쁘게 하는 나의 새 술을 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라 (Korean) Judges 9:13 แต่เถาองุ่นกล่าวแก่เขาว่า `จะให้เราทิ้งน้ำองุ่นของเรา อันเป็นที่ชื่นใจพระเจ้าและมนุษย์ ไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ' (Thai) Judges 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?(ASV-1901) Judges 9:13 Mutta viinapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman viinastani, joka sekä jumalat että ihmiset ilahuttaa, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse?(Finnish) Jdg 9:13 Но лозата им отговорила: Да оставя ли виното, което весели Бога и човеците, та да ида да се развявам* над дърветата?(Bulgarian) Judges 9:13 Tetapi jawab pohon anggur itu kepada mereka: Masakan aku meninggalkan air buah anggurku, yang menyukakan hati Allah dan manusia, dan pergi melayang di atas pohon-pohon?(Indonesian) Jdg 9:13 Pye rezen an di yo: Nou ta vle mwen sispann bay diven ki fè kè bondye yo ak kè lèzòm kontan pou m' al chèf sou tout pyebwa!(Creole-HT) Judges 9:13 But the Vine sayde vnto them, Should I leaue my wine, whereby I cheare God and man, and goe to aduance me aboue the trees?(Geneva-1560) Judges 9:13 Bet vīnakoks uz tiem sacīja: vai man būs atstāt savu vīnu, kas dievus un cilvēkus iepriecina, un noiet un līgoties pa koku virsu?(Latvian) Jdg 9:13 Por hardhia u përgjegj kështu: "A duhet të heq dorë nga vera ime e ëmbël që gëzon Perëndinë dhe njerëzit, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?".(Albanian) Judges 9:13 At sinabi ng puno ng ubas sa kanila, Akin bang iiwan ang aking alak, na nagpapasaya sa Dios at sa tao, at yayaong makipagindayunan sa mga puno ng kahoy?(Tagalog-PH) Judges 9:13 Na ka mea te waina ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku waina e whakahari nei i te Atua, i te tangata, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?(Maori-NZ) Judges 9:13 But the vyne sayde vnto them: Shal I leaue my swete wyne, which reioyseth God and men, and go to be puft vp aboue the trees? (Coverdale-1535) Judges 9:13 Tedy im odpowiedziała macica: Izali opuszczę moszcz mój, który uwesela Boga i ludzie, a pójdę, abym wystawiona była nad drzewy?(Polish) Birák 9:13 Azonban a szõlõtõ [is] azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?(Hungarian) Jdg 9:13 Tetapi jawab pohon anggur itu kepada mereka: Masakan aku meninggalkan air buah anggurku, yang menyukakan hati Allah dan manusia, dan pergi melayang di atas pohon-pohon?(Malay) Jdg 9:13 葡 萄 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 使 神 和 人 喜 樂 的 新 酒 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。(CN-cuvt) Jdg 9:13 Quæ respondit eis: Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri?(Latin-405AD) Judges 9:13 Jimž odpověděl vinný kořen: Zdali já, opustě své víno, kteréž obveseluje Boha i lidi, půjdu, abych postaven byl nad stromy?(Czech) Книга Суддів. 9:13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого сока, що Бога й людей веселити, і сторожити піду над деревами?(Ukranian) ======= Judges 9:14 ============ Jdg 9:14 Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'(NASB-1995) Jdg 9:14 众 树 对 荆 棘 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。(CN-cuvs) Jueces 9:14 Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.(Spanish) Jdg 9:14 "Then all the trees said to the bramble, 'You come and reign over us!'(nkjv) Juges 9:14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.(F) (Hebrew) 14 ׃9 וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃ Judges Книга Судей 9:14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.(RU) Juízes 9:14 Disseram então todas as árvores ao espinheiro: Vem tu, reina sobre nós.(Portuguese) Jdg 9:14 Da sprachen die Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei unser König!(Luther-1545) Richtere 9:14 Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning over ons.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:14 ثم قالت جميع الاشجار للعوسج تعال انت واملك علينا. न्यायियों 9:14 तब सब वृक्षों ने झड़बेरी से कहा, 'तू आकर हम पर राज्य कर।' (Hindi) Giudici 9:14 Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu, regna sopra noi.(Italian) Jdg 9:14 καὶ εἶπαν πάντα τὰ ξύλα τῇ ῥάμνῳ δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν (lxx) Jdg 9:14 Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du og vær vor Konge!(Danish-1933) Judges 9:14 و جمیع درختان به خار گفتند كه تو بیا و بر ما سلطنت نما.(Persian) 士師記 9:14 そこですべての木はいばらに言った、『きてわたしたちの王になってください』。 (JP) Judges 9:14 Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai góc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.(VN) Jdg 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.(KJV-1611) Jdg 9:14 Då sade alla träden till törnbusken: 'Kom du och bliv konung över oss.'(Swedish-1917) Judecatori 9:14 Atunci toți copacii au spus tufei de spini: Vino tu [și ]domnește peste noi.(Romanian) Judges 9:14 이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라` 하매 (Korean) Judges 9:14 บรรดาต้นไม้ก็ไปพูดกับต้นหนามว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด' (Thai) Judges 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.(ASV-1901) Judges 9:14 Niin sanoivat kaikki puut orjantappuralle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.(Finnish) Jdg 9:14 Сетне всичките дървета рекли на тръна: Дойди, та царувай над нас.(Bulgarian) Judges 9:14 Lalu kata segala pohon itu kepada semak duri: Marilah, jadilah raja atas kami!(Indonesian) Jdg 9:14 Lè sa a, yo di pye pikan an: Ou menm pye pikan, vin gouvènen nou non!(Creole-HT) Judges 9:14 Then said all the trees vnto the bramble, Come thou, and reigne ouer vs.(Geneva-1560) Judges 9:14 Tad visi koki sacīja uz ērkšķu krūmu: nāc tu un esi ķēniņš pār mums.(Latvian) Jdg 9:14 Atëherë tërë drurët i thanë ferrës: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".(Albanian) Judges 9:14 Nang magkagayo'y sinabi ng lahat ng mga puno ng kahoy sa dawag, Halika, at maghari ka sa amin.(Tagalog-PH) Judges 9:14 Na ka mea nga rakau katoa ki te taraheke, Haere mai hei kingi mo matou.(Maori-NZ) Judges 9:14 The sayde all the trees vnto the thorne busshe: Come thou, and be kynge ouer vs. (Coverdale-1535) Judges 9:14 I rzekły wszystkie drzewa do ostu: Pójdź ty, króluj nad nami.(Polish) Birák 9:14 Mondának végre a fák mindnyájan a galagonyabokornak: Jer el te, uralkodjál mi rajtunk.(Hungarian) Jdg 9:14 Lalu kata segala pohon itu kepada semak duri: Marilah, jadilah raja atas kami!(Malay) Jdg 9:14 眾 樹 對 荊 棘 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。(CN-cuvt) Jdg 9:14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.(Latin-405AD) Judges 9:14 Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi.(Czech) Книга Суддів. 9:14 Тоді всі дерева сказали тернині: Іди ти, та й над нами царюй!(Ukranian) ======= Judges 9:15 ============ Jdg 9:15 The bramble said to the trees, 'If in truth you are anointing me as king over you, come and take refuge in my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.'(NASB-1995) Jdg 9:15 荆 棘 回 答 说 : 你 们 若 诚 诚 实 实 地 膏 我 为 王 , 就 要 投 在 我 的 荫 下 ; 不 然 , 愿 火 从 荆 棘 里 出 来 , 烧 灭 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。(CN-cuvs) Jueces 9:15 Y el escaramujo respondió a los árboles: Si en verdad me elegís por rey sobre vosotros, venid, y aseguraos debajo de mi sombra; y si no, fuego salga del escaramujo que devore los cedros del Líbano.(Spanish) Jdg 9:15 And the bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me as king over you, Then come and take shelter in my shade; But if not, let fire come out of the bramble And devour the cedars of Lebanon!'(nkjv) Juges 9:15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.(F) (Hebrew) 15 ׃9 וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃ Judges Книга Судей 9:15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царемнад собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.(RU) Juízes 9:15 E o espinheiro respondeu às árvores: Se em verdade me elegeis por rei sobre vós, vinde, e assegurai-vos debaixo de minha sombra: e se não, fogo saia do espinheiro que devore os cedros do Líbano.(Portuguese) Jdg 9:15 Und der Dornbusch sprach zu den Bäumen: Ist's wahr, daß ihr mich zum König salbt über euch, so kommt und vertraut euch unter meinen Schatten; wo nicht, so gehe Feuer aus dem Dornbusch und verzehre die Zedern Libanons.(Luther-1545) Richtere 9:15 En de doornenbos zeide tot de bomen: Indien gij mij in waarheid tot een koning over u zalft, zo komt, vertrouwt u onder mijn schaduw; maar indien niet, zo ga vuur uit de doornenbos, en vertere de cederen van de Libanon.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:15 فقال العوسج للاشجار ان كنتم بالحق تمسحونني عليكم ملكا فتعالوا واحتموا تحت ظلي. والا فتخرج نار من العوسج وتأكل ارز لبنان. न्यायियों 9:15 झड़बेरी ने उन वृक्षों से कहा, 'यदि तुम अपने ऊपर राजा होने को मेरा अभिषेक सच्चाई से करते हो, तो आकर मेरी छाया में शरण लो; और नहीं तो, झड़बेरी से आग निकलेगी जिससे लबानोन के देवदार भी भस्म हो जाएँगे।' (Hindi) Giudici 9:15 E il pruno disse agli alberi: Se ciò che voi fate, ungendomi per re sopra voi, è con verità, venite, riparatevi sotto alla mia ombra; se no, esca il fuoco dal pruno, e consumi i cedri del Libano.(Italian) Jdg 9:15 καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα εἰ ἐν ἀληθείᾳ χρίετέ με ὑμεῖς τοῦ βασιλεύειν ἐφ᾽ ὑμᾶς δεῦτε ὑπόστητε ἐν τῇ σκιᾷ μου καὶ εἰ μή ἐξέλθῃ πῦρ ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ καταφάγῃ τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου (lxx) Jdg 9:15 Og Tornebusken svarede Træerne: Hvis I mener det ærligt med at salve mig til eders Konge, kom så og søg ind under min Skygge; men hvis ikke, så vil Flammer slå op af Tornebusken og fortære Libanons Cedre!(Danish-1933) Judges 9:15 خار به درختان گفت: اگر به حقیقت شما مرا بر خودپادشاه نصب میكنید، پس بیایید و در سایۀ من پناه گیرید، و اگر نه آتش از خار بیرون بیاید و سروهای آزاد لبنان را بسوزاند.(Persian) 士師記 9:15 いばらはもろもろの木に言った、『あなたがたが真実にわたしを立てて王にするならば、きてわたしの陰に難を避けなさい。そうしなければ、いばらから火が出てレバノンの香柏を焼きつくすでしょう』。 (JP) Judges 9:15 Gai góc đáp cùng các cây cối rằng: Nếu bởi lòng chơn thật mà các ngươi muốn xức dầu ta làm vua các ngươi, thì hãy đến núp dưới bóng ta; bằng không, nguyện lửa ra từ gai và thiêu nuốt cây bá hương Li-ban đi!(VN) Jdg 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.(KJV-1611) Jdg 9:15 Törnbusken svarade träden: 'Om det är eder uppriktiga mening att smörja mig till konung över eder, så kommen och tagen eder tillflykt under min skugga; varom icke, så skall eld gå ut ur törnbusken och förtära cedrarna på Libanon.'(Swedish-1917) Judecatori 9:15 Iar tufa de spini a spus copacilor: Dacă într-adevăr mă ungeți împărat peste voi, veniți, puneți-vă încrederea în umbra mea, și dacă nu, să iasă foc din tufa de spini și să mistuie cedrii Libanului.(Romanian) Judges 9:15 가시나무가 나무들에게 이르되 `너희가 참으로 내게 기름을 부어 너희 왕을 삼겠거든 와서 내 그늘에 피하라 그리하지 아니하면 불이 가시나무에서 나와서 레바논의 백향목을 사를 것이니라' 하였느니라 (Korean) Judges 9:15 ต้นหนามจึงตอบต้นไม้เหล่านั้นว่า `ถ้าแม้ท่านทั้งหลายจะเจิมตั้งเราให้เป็นกษัตริย์ของเจ้าทั้งหลายจริงๆ จงมาอาศัยใต้ร่มของเราเถิด มิฉะนั้นก็ให้ไฟเกิดจากต้นหนามเผาผลาญต้นสนสีดาร์เลบานอนเสีย' (Thai) Judges 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.(ASV-1901) Judges 9:15 Ja orjantappura sanoi puille: onko se tosi, että tahdotte minua voidella teillenne kuninkaaksi, niin tulkaat ja levätkäät minun varjoni alla. Mutta jos ei, niin lähtekään tuli orjantappurapensaasta ja polttakaan sedripuut Libanonissa.(Finnish) Jdg 9:15 А трънът рекъл на дърветата: Ако наистина ме помазвате цар над вас, дойдете, прибегнете под сянката ми; но ако не, нека излезе огън из тръна и изпояде ливанските кедри.(Bulgarian) Judges 9:15 Jawab semak duri itu kepada pohon-pohon itu: Jika kamu sungguh-sungguh mau mengurapi aku menjadi raja atas kamu, datanglah berlindung di bawah naunganku; tetapi jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan memakan habis pohon-pohon aras yang di gunung Libanon.(Indonesian) Jdg 9:15 Pye pikan an di yo: Si nou soti tout bon vre pou nou fè m' wa alatèt nou, enben, vini non. Vin mete kò nou nan lonbraj mwen. Si nou pa fè sa, gen yon sèl dife k'ap soti nan touf pikan an, l'ap boule nou tout, ata pye sèd peyi Liban yo!(Creole-HT) Judges 9:15 And the bramble said vnto the trees, If ye will in deede anoynt me King ouer you, come, and put your trust vnder my shadowe: and if not, the fire shall come out of the bramble, and consume the Cedars of Lebanon.(Geneva-1560) Judges 9:15 Tad ērkšķu krūms uz tiem kokiem sacīja: kad jūs tiešām mani svaidiet sev par ķēniņu, tad nāciet un uzticaties manai paēnai, bet ja ne, tad lai uguns iziet no ērkšķu krūma un norij Libānus ciedru kokus.(Latvian) Jdg 9:15 Ferra iu përgjegj me këto fjalë drurëve: "Në rast se doni me të vërtetë të më vajosni si mbret për të sunduar mbi ju, ejani të strehoheni nën hijen time; përndryshe daltë një zjarr nga ferra dhe përpiftë kedrat e Libanit!".(Albanian) Judges 9:15 At sinabi ng dawag sa mga puno ng kahoy, Kung tunay na ako'y inyong inihahalal na hari ninyo, pumarito nga kayo at manganlong kayo sa aking lilim: at kung hindi ay labasan ng apoy ang dawag at pugnawin ang mga sedro ng Libano.(Tagalog-PH) Judges 9:15 Na ka mea te taraheke ki nga rakau, Ki te mea he pono ta koutou whakawahi i ahau hei kingi mo koutou, haere mai ki raro ki toku taumarumarutanga iho okioki ai, a ki te kahore, kia puta atu he ahi i roto i te taraheke hei kai i nga hita o Repanon a.(Maori-NZ) Judges 9:15 And the thorne busshe sayde vnto the trees: Yf it be true, yt ye anoynte me to be kynge ouer you, the come, and put youre trust vnder my shadowe. Yf no, then go fyre out of the thorne busshe, & cosume ye Ceder trees of Libano. (Coverdale-1535) Judges 9:15 Tedy odpowiedział oset drzewom: jeźli wy prawdziwie chcecie pomazać mię za króla nad sobą, pójdźcież, a odpoczywajcie pod cieniem moim, a jeźliż nie, niech wynijdzie ogień z ostu, a spali Cedry Libańskie.(Polish) Birák 9:15 És monda a galagonyabokor a fáknak: Ha igazán királylyá kentek engem magatok felett, jõjjetek el, nyugodjatok az én árnyékomban: [de] hogyha nem, jõjjön tûz ki a galagonyabokorból, és égesse meg a Libanonnak czédrusait.(Hungarian) Jdg 9:15 Jawab semak duri itu kepada pohon-pohon itu: Jika kamu sungguh-sungguh mau mengurapi aku menjadi raja atas kamu, datanglah berlindung di bawah naunganku; tetapi jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan memakan habis pohon-pohon aras yang di gunung Libanon.(Malay) Jdg 9:15 荊 棘 回 答 說 : 你 們 若 誠 誠 實 實 地 膏 我 為 王 , 就 要 投 在 我 的 蔭 下 ; 不 然 , 願 火 從 荊 棘 裡 出 來 , 燒 滅 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。(CN-cuvt) Jdg 9:15 Quæ respondit eis: Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite: si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.(Latin-405AD) Judges 9:15 I odpověděl bodlák dříví: Jestliže v pravdě béřete vy mne sobě za krále, poďte, odpočívejte pod stínem mým; pakli nic, vyjdi oheň z bodláku a spal cedry Libánské.(Czech) Книга Суддів. 9:15 А тернина сказала деревам: якщо справді мене на царя над собою помазуєте, підійдіть, поховайтеся в тіні моїй! А як ні, то ось вийде огонь із тернини, та кедри ливанські поїсть!(Ukranian) ======= Judges 9:16 ============ Jdg 9:16 "Now therefore, if you have dealt in truth and integrity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have dealt with him as he deserved"(NASB-1995) Jdg 9:16 现 在 你 们 立 亚 比 米 勒 为 王 , 若 按 诚 实 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 这 就 是 酬 他 的 劳 。(CN-cuvs) Jueces 9:16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abimelec, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos(Spanish) Jdg 9:16 "Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as he deserves--(nkjv) Juges 9:16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? -(F) (Hebrew) 16 ׃9 וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃ Judges Книга Судей 9:16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразноли с его благодеяниями поступили вы?(RU) Juízes 9:16 Agora, pois, se com verdade e com integridade tendes procedido em fazer rei a Abimeleque, e se o fizestes bem com Jerubaal e com sua casa, e se lhe haveis pagado conforme a obra de suas mãos;(Portuguese) Jdg 9:16 Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt; und habt ihr wohl getan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er um euch verdient hat(Luther-1545) Richtere 9:16 Alzo nu, indien gij het in waarheid en oprechtheid gedaan hebt, dat gij Abimelech koning gemaakt hebt, en indien gij welgedaan hebt bij Jerubbaal en bij zijn huis, en indien gij hem naar de verdienste zijner handen gedaan hebt.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:16 فالآن ان كنتم قد عملتم بالحق والصحة اذ جعلتم ابيمالك ملكا وان كنتم قد فعلتم خيرا مع يربعل ومع بيته وان كنتم قد فعلتم له حسب عمل يديه. न्यायियों 9:16 “इसलिए अब यदि तुम ने सच्चाई और खराई से अबीमेलेक को राजा बनाया है, और यरूब्बाल और उसके घराने से भलाई की, और उससे उसके काम के योग्य बर्ताव किया हो, तो भला। (Hindi) Giudici 9:16 Ora altresì, se voi siete proceduti con verità e con integrità, costituendo Abimelec re; e se avete operato bene inverso Ierubbaal, e inverso la sua casa; e se voi gli avete renduta la retribuzione delle sue opere(Italian) Jdg 9:16 καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ (lxx) Jdg 9:16 Hvis I nu er gået ærligt og redeligt til Værks, da I gjorde Abimelek til Konge, og hvis I har handlet vel mod Jer bba'al og hans Hus og gengældt ham, hvad han gjorde -(Danish-1933) Judges 9:16 و الا´ن اگر براستی و صداقت عمل نمودید در اینكه ابیملك را پادشاه ساختید، و اگر به یربعل و خاندانش نیكویی كردید و برحسب عمل دستهایش رفتار نمودید.(Persian) 士師記 9:16 あなたがたがアビメレクを立てて王にしたことは、真実と敬意とをもってしたものですか。あなたがたはエルバアルとその家をよく扱い、彼のおこないに応じてしたのですか。 (JP) Judges 9:16 Bây giờ, có phải các ngươi cư xử chơn thật và công bình mà tôn A-bi-mê-léc làm vua chăng? Các ngươi có hậu đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người chăng? Có báo đáp điều người đã làm cho các ngươi chăng?(VN) Jdg 9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;(KJV-1611) Jdg 9:16 Så hören nu: om I haven förfarit riktigt och redligt däri att I haven gjort Abimelek till konung, och om I haven förfarit väl mot Jer bbaal och hans hus, och haven vedergällt honom efter hans gärningar --(Swedish-1917) Judecatori 9:16 Și acum, dacă ați făcut [aceasta] cu adevăr și în sinceritate, în aceea că ați făcut împărat pe Abimelec și dacă v-ați purtat bine cu Ierubaal și cu casa lui și i-ați făcut conform meritului mâinilor lui;(Romanian) Judges 9:16 이제 너희가 아비멜렉을 세워 왕을 삼았으니 너희 행한것이 과연 진실하고 의로우냐 ? 이것이 여룹바알과 그 집을 선대함이냐 이것이 그 행한대로 그에게 보답함이냐 ? (Korean) Judges 9:16 บัดนี้ซึ่งเจ้าทั้งหลายตั้งอาบีเมเลคเป็นกษัตริย์นั้น ถ้าทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรม และถ้าได้กระทำให้เหมาะต่อเยรุบบาอัลและครอบครัวของท่าน สมกับความดีที่มือท่านได้กระทำไว้ (Thai) Judges 9:16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands(ASV-1901) Judges 9:16 Oletteko te siis nyt oikein ja toimellisesti tehneet, kuin AbiMelekin kuninkaaksi teitte, ja oletteko te oikein tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan? Ja oletteko niin tehneet häntä vastaan kuin hän ansaitsikin teiltä?(Finnish) Jdg 9:16 Сега, прочее, ако сте постъпили вярно и справедливо, като сте поставили Авимелеха цар, и ако сте се обходили добре с Ероваала и с дома му, и ако сте му сторили, според както извършеното от ръцете му заслужава, -(Bulgarian) Judges 9:16 Maka sekarang, jika kamu berlaku setia dan tulus ikhlas dengan membuat Abimelekh menjadi raja, dan jika kamu berbuat yang baik kepada Yerubaal dan kepada keturunannya dan jika kamu membalaskan kepadanya seimbang dengan jasanya--(Indonesian) Jdg 9:16 Koulye a, m'ap mande nou: Eske se tout bon vre epi ak tout kè nou nou mete Abimelèk wa pou gouvènen nou? Dapre nou, se yon bèl bagay nou fè la a pou Jewoubaal ak fanmi l' yo? Eske se sa Jewoubaal merite apre sa li te fè pou nou?(Creole-HT) Judges 9:16 Now therefore, if ye doe truely and vncorruptly to make Abimelech King, and if ye haue delt well with Ierubbaal and with his house, and haue done vnto him according to the deseruing of his handes,(Geneva-1560) Judges 9:16 Un nu, vai jūs esat taisni un pareizi darījuši, Abimelēhu celdami par ķēniņu, un vai jūs esat labi darījuši pie JerubBaāla un viņa nama un viņam darījuši pēc viņa roku nopelna?(Latvian) Jdg 9:16 Por ju nuk u suallët me besnikëri dhe me ndershmëri duke e shpallur mbret Abimelekun, nuk mbajtët një qëndrim të mirë ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij dhe nuk e keni trajtuar siç e meritonte,(Albanian) Judges 9:16 Ngayon nga'y kung tapat at matuwid mong ginawang hari si Abimelech, at kung gumawa kayo ng mabuti kay Jerobaal at sa kaniyang sangbahayan, at kayo'y gumawa sa kaniya ng ayon sa marapat sa kaniyang mga kamay;(Tagalog-PH) Judges 9:16 Na ki te mea he pono, he tika, ta koutou mahi, i a koutou i mea nei i a Apimereke hei kingi, ki te pai hoki ta koutou mahi ki a Ierupaara ratou ko tona whare, ki te mea hoki i rite ki nga mahi a ona ringa ta koutou i mea ai ki a ia;(Maori-NZ) Judges 9:16 Yf ye haue done right now and iustly, yt ye haue made Abimelech to be kynge: and yf ye haue done well vnto Ierubaal and to his house, and haue done vnto him as he deserued vnto you. (Coverdale-1535) Judges 9:16 A tak teraz jeźliście prawdziwie a szczerze uczynili, obrawszy sobie królem Abimelecha; a jeźliście się dobrze obeszli z Jerobaalem i z domem jego, a jeźliście podług dobrodziejstw ręki jego uczynili z nim;(Polish) Birák 9:16 Hát ti is most igazán és becsületesen cselekedtetek-é, hogy Abiméleket tettétek királylyá, és jól cselekedtetek-é Jerubbaállal és házanépével, és úgy bántatok-é vele, a mint megérdemelte?(Hungarian) Jdg 9:16 Maka sekarang, jika kamu berlaku setia dan tulus ikhlas dengan membuat Abimelekh menjadi raja, dan jika kamu berbuat yang baik kepada Yerubaal dan kepada keturunannya dan jika kamu membalaskan kepadanya seimbang dengan jasanya--(Malay) Jdg 9:16 現 在 你 們 立 亞 比 米 勒 為 王 , 若 按 誠 實 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 這 就 是 酬 他 的 勞 。(CN-cuvt) Jdg 9:16 Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,(Latin-405AD) Judges 9:16 Tak i nyní, jestliže jste právě a upřímě učinili, ustavivše Abimelecha za krále, a jestliže jste dobře učinili Jerobálovi a domu jeho, a jestliže podlé dobrodiní rukou jeho odplatili jste se jemu;(Czech) Книга Суддів. 9:16 А тепер, якщо направду й у невинності зробили ви, що настановили Авімелеха царем, і якщо ви добре зробили з Єруббаалом та з домом його, і якщо ви зробили йому за заслугою рук його,(Ukranian) ======= Judges 9:17 ============ Jdg 9:17 for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian;(NASB-1995) Jdg 9:17 从 前 我 父 冒 死 为 你 们 争 战 , 救 了 你 们 脱 离 米 甸 人 的 手 。(CN-cuvs) Jueces 9:17 (Pues que mi padre peleó por vosotros, y expuso su vida por libraros de mano de Madián;(Spanish) Jdg 9:17 for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;(nkjv) Juges 9:17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;(F) (Hebrew) 17 ׃9 אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ Judges Книга Судей 9:17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;(RU) Juízes 9:17 (Pois que meu pai lutou por vós, e expulsou longe sua vida para livrar-vos da mão de Midiã;(Portuguese) Jdg 9:17 (denn mein Vater hat gestritten um euretwillen und seine Seele dahingeworfen von sich, daß er euch errettete von der Midianiter Hand;(Luther-1545) Richtere 9:17 (Want mijn vader heeft voor ulieden gestreden, en hij heeft zijn ziel verre weggeworpen, en u uit der Midianieten hand gered;(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:17 لان ابي قد حارب عنكم وخاطر بنفسه وانقذكم من يد مديان. न्यायियों 9:17 (मेरा पिता तो तुम्हारे निमित्त लड़ा, और अपने प्राण पर खेलकर तुम को मिद्यानियों के हाथ से छुड़ाया; (Hindi) Giudici 9:17 conciossiachè mio padre abbia guerreggiato per voi, e abbia cacciato dietro alle spalle ogni riguardo alla sua vita, e vi abbia riscossi dalla mano de’ Madianiti.(Italian) Jdg 9:17 ὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἐξέρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐρρύσατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ (lxx) Jdg 9:17 min Fader kæmpede jo for eder og vovede sit Liv for at frelse eder af Midjaniternes Hånd,(Danish-1933) Judges 9:17 زیرا كه پدر من به جهت شما جنگ كرده، جان خود را به خطر انداخت و شما را از دست مدیان رهانید.(Persian) 士師記 9:17 わたしの父はあなたがたのために戦い、自分の命を投げ出して、あなたがたをミデアンの手から救い出したのに、 (JP) Judges 9:17 Vì cha ta có tranh chiến cho các ngươi, liều mình mà giải cứu các ngươi khỏi tay dân Ma-đi-an.(VN) Jdg 9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:(KJV-1611) Jdg 9:17 ty I veten att min fader stridde för eder och vågade sitt liv för att rädda eder från Midjans hand,(Swedish-1917) Judecatori 9:17 (Pentru că tatăl meu a luptat pentru voi și și-a primejduit mult viața și v-a eliberat din mâna lui Madian;(Romanian) Judges 9:17 우리 아버지가 전에 죽음을 무릅쓰고 너희를 위하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져내었거늘 (Korean) Judges 9:17 (ด้วยว่าบิดาของเราได้รบพุ่งเพื่อเจ้าทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากมือพวกมีเดียน (Thai) Judges 9:17 (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:(ASV-1901) Judges 9:17 Että minun isäni on teidän edessänne sotinut ja antanut henkensä alttiiksi, vapahtaaksensa teitä Midianilaisten kädestä.(Finnish) Jdg 9:17 (защо баща ми воюва за вас и тури в опасност живота си та ви избави от ръката на Мадиама;(Bulgarian) Judges 9:17 bukankah ayahku telah berperang membela kamu dan menyabung nyawanya, dan telah melepaskan kamu dari tangan orang Midian,(Indonesian) Jdg 9:17 Chonje jan papa m' te goumen pou nou, jan li te riske lavi l' pou nou, pou l' te ka delivre nou anba men moun Madyan yo.(Creole-HT) Judges 9:17 (For my father fought for you, and aduentured his life, and deliuered you out of the handes of Midian.(Geneva-1560) Judges 9:17 Jo mans tēvs jūsu dēļ karojis un savu dzīvību nometis un jūs izglābis no Midiāniešu rokas,(Latvian) Jdg 9:17 sepse im atë ka luftuar për ju, ka rrezikuar jetën e vet dhe ju ka çliruar nga sundimi i Madianit.(Albanian) Judges 9:17 (Sapagka't ipinakipaglaban kayo ng aking ama at inihadlang ang kaniyang buhay, at pinapaging laya kayo sa kamay ni Madian:(Tagalog-PH) Judges 9:17 Na toku papa hoki i whawhai a koutou whawhai, a taruke ana ki te mate; a ora ake koutou i te ringa o Miriana:(Maori-NZ) Judges 9:17 Which (euen my father) foughte for youre sakes, and ioperde his lyfe, to delyuer out of the Madianites hade, (Coverdale-1535) Judges 9:17 (Albowiem walczył ojciec mój za was, i podał duszę swą w niebezpieczeństwo, aby was wyrwał z ręki Madyjańczyków;(Polish) Birák 9:17 Mert érettetek harczolt atyám, és még életével [is] semmit nem gondolván, mentett meg titeket a Midiánnak kezébõl.(Hungarian) Jdg 9:17 bukankah ayahku telah berperang membela kamu dan menyabung nyawanya, dan telah melepaskan kamu dari tangan orang Midian,(Malay) Jdg 9:17 從 前 我 父 冒 死 為 你 們 爭 戰 , 救 了 你 們 脫 離 米 甸 人 的 手 。(CN-cuvt) Jdg 9:17 et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian,(Latin-405AD) Judges 9:17 (Nebo otec můj bojoval za vás a opovážil se života svého, aby vás vysvobodil z ruky Madianských,(Czech) Книга Суддів. 9:17 бо мій батько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпеку, і врятував вас із руки Мідіяна,(Ukranian) ======= Judges 9:18 ============ Jdg 9:18 but you have risen against my father's house today and have killed his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your relative"(NASB-1995) Jdg 9:18 你 们 如 今 起 来 攻 击 我 的 父 家 , 将 他 众 子 七 十 人 杀 在 一 块 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 儿 子 亚 比 米 勒 为 示 剑 人 的 王 ; 他 原 是 你 们 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Jueces 9:18 y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano);(Spanish) Jdg 9:18 but you have risen up against my father's house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother--(nkjv) Juges 9:18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -(F) (Hebrew) 18 ׃9 וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃ Judges Книга Судей 9:18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителямиСихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.(RU) Juízes 9:18 E vós vos levantastes hoje contra a casa de meu pai, e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e pusestes por rei sobre os de Siquém a Abimeleque, filho de sua criada, porquanto é vosso irmão);(Portuguese) Jdg 9:18 und ihr lehnt euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwürgt seine Kinder, siebzig Mann, auf einem Stein und macht euch Abimelech, seiner Magd Sohn, zum König über die Männer zu Sichem, weil er euer Bruder ist);(Luther-1545) Richtere 9:18 Maar gij zijt heden opgestaan tegen het huis mijns vaders, en hebt zijn zonen, zeventig mannen, op een steen gedood; en gij hebt Abimelech, een zoon zijner dienstmaagd, koning gemaakt over de burgers van Sichem, omdat hij uw broeder is);(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:18 وانتم قد قمتم اليوم على بيت ابي وقتلتم بنيه سبعين رجلا على حجر واحد وملكتم ابيمالك ابن امته على اهل شكيم لانه اخوكم. न्यायियों 9:18 परन्तु तुम ने आज मेरे पिता के घराने के विरुद्ध उठकर बलवा किया, और उसके सत्तर पुत्र एक ही पत्थर पर घात किए, और उसकी रखैल के पुत्र अबीमेलेक को इसलिए शेकेम के मनुष्यों के ऊपर राजा बनाया है कि वह तुम्हारा भाई है); (Hindi) Giudici 9:18 Ma oggi voi vi siete sollevati contro alla casa di mio padre, e avete uccisi sopra una medesima pietra i suoi figliuoli, in numero di settant’uomini, e avete costituito re sopra i Sichemiti Abimelec, figliuolo della sua serva, perciocchè egli è vostro fratello;(Italian) Jdg 9:18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν (lxx) Jdg 9:18 men I har i bag rejst eder mod min Faders Hus, dræbt hans Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd, på een Sten og sat hans Trælkvindes Søn Abimelek til Konge over Sikems Borgere, fordi han er eders Broder(Danish-1933) Judges 9:18 و شما امروز بر خاندان پدرم برخاسته، پسرانش، یعنی هفتاد نفر را بر یك سنگ كشتید، و پسر كنیز او ابیملك را چون برادر شما بود، بر اهل شكیم پادشاه ساختید.(Persian) 士師記 9:18 あなたがたは、きょう、わたしの父の家に反抗して起り、その子七十人を一つの石の上で殺し、その腰元の子アビメレクをあなたがたの身内の者であるゆえに立てて、シケムの人々の王にしました。 (JP) Judges 9:18 Nhưng ngày nay các ngươi lại dấy lên cùng nhà cha ta, đã giết trên một hòn đá các con trai người, số là bảy mươi người, và lấy A-bi-mê-léc, con trai của con đòi người, mà tôn lên làm vua của dân Si-chem, vì hắn là anh em các ngươi.(VN) Jdg 9:18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)(KJV-1611) Jdg 9:18 under det att I däremot i dag haven rest eder upp mot min faders hus och dräpt hans söner, sjuttio män, på en och samma sten, och gjort Abimelek, hans tjänstekvinnas son, till konung över Sikems borgare, eftersom han är eder broder --(Swedish-1917) Judecatori 9:18 Iar voi v-ați ridicat astăzi împotriva casei tatălui meu și ați ucis pe fiii săi, șaptezeci de oameni, pe o singură piatră, și ați făcut pe Abimelec, fiul servitoarei sale, împărat peste bărbații din Sihem, pentru că el [este] fratele vostru);(Romanian) Judges 9:18 너희가 오늘날 일어나서 우리 아버지의 집을 쳐서 그 아들 칠십인을 한 반석 위에서 죽이고 그 여종의 아들 아비멜렉이 너희 형제가 된다고 그를 세워 세겜 사람의 왕을 삼았도다 (Korean) Judges 9:18 แต่ในวันนี้เจ้าทั้งหลายได้ลุกขึ้นประทุษร้ายต่อครอบครัวบิดาของเรา ได้ฆ่าบุตรชายทั้งเจ็ดสิบคนของท่านเสียบนศิลาแผ่นเดียว แล้วตั้งอาบีเมเลคบุตรชายของสาวคนใช้ขึ้นเป็นกษัตริย์ปกครองเหนือชาวเชเคม เพราะว่าเขาเป็นญาติของเจ้าทั้งหลาย) (Thai) Judges 9:18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);(ASV-1901) Judges 9:18 Ja te olette nousseet minun isäni huonetta vastaan tänäpänä ja olette tappaneet hänen poikansa, seitsemänkymmentä miestä yhden kiven päällä; ja teitte teillenne AbiMelekin, hänen piikansa pojan, kuninkaaksi Sikemin päämiesten ylitse, että hän teidän veljenne on.(Finnish) Jdg 9:18 а днес сте въстанали против бащиния ми дом, и сте изклали върху един камък синовете му, седемдесет мъже, и сте поставили Авимелеха, син на слугинята му, цар на сихемските мъже, защото ви е брат), -(Bulgarian) Judges 9:18 padahal kamu sekarang memberontak terhadap keturunan ayahku dan membunuh anak-anaknya, tujuh puluh orang banyaknya, di atas satu batu, serta membuat Abimelekh anak seorang budaknya perempuan menjadi raja atas warga kota Sikhem, karena ia saudaramu--(Indonesian) Jdg 9:18 Epi pou jòdi a nou leve dèyè fanmi papa m' yo. Nou touye swasanndis pitit gason l' yo sou menm wòch la, epi nou pran Abimelèk, yon pitit gason li fè ak yonn nan sèvant li yo, nou mete l' wa alatèt grannèg lavil Sichèm yo. Poukisa? Paske se fanmi nou li ye?(Creole-HT) Judges 9:18 And yee are risen vp against my fathers house this day, and haue slayne his children, about seuentie persons vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruant, King ouer the men of Shechem, because hee is your brother)(Geneva-1560) Judges 9:18 Bet jūs šodien esat cēlušies pret mana tēva namu un nokāvuši viņa dēlus, septiņdesmit vīrus uz viena akmens, un esat iecēluši Abimelēhu,(Latvian) Jdg 9:18 Kurse sot ju keni ngritur krye kundër shtëpisë së atit tim, keni vrarë të shtatëdhjetë bijtë e tij mbi po atë gur dhe keni shpallur mbret të Sikemitëve Abimelekun, birin e shërbëtores, sepse është vëllai juaj.(Albanian) Judges 9:18 At kayo'y bumangon laban sa sangbahayan ng aking ama sa araw na ito, at pinatay ninyo ang kaniyang mga anak, na pitong pung lalake, sa ibabaw ng isang bato, at ginawa ninyong hari si Abimelech, na anak ng kaniyang aliping babae, sa mga lalake sa Sichem, sapagka't siya'y inyong kapatid;)(Tagalog-PH) Judges 9:18 Na kua whakatika nei koutou i tenei ra ki te whare o toku papa, a patua iho ana tama, e whitu tekau tangata, ki runga ki te kohatu kotahi, a meinga ana a Apimereke, tama a tana pononga wahine hei kingi mo nga tangata o Hekeme, no te mea ko to ko utou teina ia;(Maori-NZ) Judges 9:18 eue you, which are rysen vp this daye agaynst my fathers house, & haue slaine his childre, thre score personnes & ten vpon one stone, and haue made you a kynge (euen Abimelech the sonne of his handmaide) ouer the men at Sichem, for so moch as he is youre brother. (Coverdale-1535) Judges 9:18 Aleście wy powstali przeciw domowi ojca mego dziś, i pobiliście syny jego, siedmdziesiąt mężów na jednym kamieniu, i obraliście królem Abimelecha, syna służebnicy jego, nad mężami Sychem, iż bratem waszym jest.)(Polish) Birák 9:18 Ti pedig most felkeltetek az én atyámnak háza ellen, és megöltétek gyermekeit, hetven férfiút egy kövön, és királylyá választottátok Sikem férfiai felett Abiméleket, az õ szolgálójának fiát, mert atyátokfia!(Hungarian) Jdg 9:18 padahal kamu sekarang memberontak terhadap keturunan ayahku dan membunuh anak-anaknya, tujuh puluh orang banyaknya, di atas satu batu, serta membuat Abimelekh anak seorang budaknya perempuan menjadi raja atas warga kota Sikhem, karena ia saudaramu--(Malay) Jdg 9:18 你 們 如 今 起 來 攻 擊 我 的 父 家 , 將 他 眾 子 七 十 人 殺 在 一 塊 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 兒 子 亞 比 米 勒 為 示 劍 人 的 王 ; 他 原 是 你 們 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Jdg 9:18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit:(Latin-405AD) Judges 9:18 Vy pak teď povstali jste proti domu otce mého, a zmordovali jste syny jeho, sedmdesáte mužů na jednom kameni, a ustanovili jste krále Abimelecha, syna děvky jeho, nad muži Sichemskými, proto že bratr váš jest);(Czech) Книга Суддів. 9:18 а ви сьогодні повстали на дім батька мого, та й повбивали синів його, сімдесят люда, на одному камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими господарями, бо він брат ваш,(Ukranian) ======= Judges 9:19 ============ Jdg 9:19 if then you have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.(NASB-1995) Jdg 9:19 你 们 如 今 若 按 诚 实 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亚 比 米 勒 得 欢 乐 , 他 也 可 因 你 们 得 欢 乐 ;(CN-cuvs) Jueces 9:19 si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, [entonces] gozad de Abimelec, y que él goce de vosotros.(Spanish) Jdg 9:19 if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.(nkjv) Juges 9:19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!(F) (Hebrew) 19 ׃9 וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃ Judges Книга Судей 9:19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;(RU) Juízes 9:19 Se com verdade e com integridade agistes hoje com Jerubaal e com sua casa, alegrai-vos de Abimeleque, e ele se alegre de vós.(Portuguese) Jdg 9:19 und habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage: so seid fröhlich über Abimelech und er sei fröhlich über euch;(Luther-1545) Richtere 9:19 Indien gij dan in waarheid en in oprechtheid bij Jerubbaal en bij zijn huis te dezen dage gehandeld hebt, zo weest vrolijk over Abimelech, en hij zij ook vrolijk over ulieden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:19 فان كنتم قد عملتم بالحق والصحة مع يربعل ومع بيته في هذا اليوم فافرحوا انتم بابيمالك وليفرح هو ايضا بكم. न्यायियों 9:19 इसलिए यदि तुम लोगों ने आज के दिन यरूब्बाल और उसके घराने से सच्चाई और खराई से बर्ताव किया हो, तो अबीमेलेक के कारण आनन्द करो, और वह भी तुम्हारे कारण आनन्द करे; (Hindi) Giudici 9:19 se, dico, siete oggi proceduti con verità e con integrità, verso Ierubbaal e verso la sua casa, godete d’Abimelec, e Abimelec goda di voi;(Italian) Jdg 9:19 καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐφ᾽ ὑμῖν (lxx) Jdg 9:19 ja, hvis I i Dag er gået ærligt og redeligt til Værks mod Jer bba'al og hans Hus, så gid I må få Glæde af Abimelek, og gid han må få Glæde af eder;(Danish-1933) Judges 9:19 پس اگر امروز به راستی و صداقت با یربعل و خاندانش عمل نمودید، از ابیملك شاد باشید و او از شما شاد باشد.(Persian) 士師記 9:19 あなたがたが、きょう、エルバアルとその家になされたことが真実と敬意をもってしたものであるならば、アビメレクのために喜びなさい。彼もまたあなたがたのために喜ぶでしょう。 (JP) Judges 9:19 Vậy, ví bằng ngày nay các ngươi có lấy sự chơn thật và chánh trực mà đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người, thì A-bi-mê-léc khá vui mừng nơi các ngươi, và các ngươi hãy vui mừng nơi hắn!(VN) Jdg 9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:(KJV-1611) Jdg 9:19 om I alltså denna dag haven förfarit riktigt och redligt mot Jer bbaal och hans hus, då mån I glädja eder över Abimelek, och han må ock glädja sig över eder;(Swedish-1917) Judecatori 9:19 Dacă așadar ați lucrat cu adevăr și în sinceritate cu Ierubaal și cu casa lui în această zi, [atunci ]bucurați-vă în Abimelec și să se bucure și el în voi;(Romanian) Judges 9:19 만일 너희가 오늘날 여룹바알과 그 집을 대접한 것이 진실과 의로움이면 너희가 아비멜렉을 인하여 즐길 것이요 아비멜렉도 너희를 인하여 즐기려니와 (Korean) Judges 9:19 ถ้าเจ้าทั้งหลายได้กระทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรมต่อเยรุบบาอัลและครองครัวของท่านในวันนี้ ก็จงชื่นชมในอาบีเมเลคเถิด และให้เขามีความชื่นชมยินดีในเจ้าทั้งหลายด้วย (Thai) Judges 9:19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:(ASV-1901) Judges 9:19 Jos olette oikein ja toimellisesti tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan tänäpänä, niin iloitkaat AbiMelekistä, ja hän myös iloitkaan teistä.(Finnish) Jdg 9:19 ако, прочее, днес сте постъпили вярно и справедливо с Ероваала и дома му, то радвайте се на Авимелеха, па нека се радва и той с вас!(Bulgarian) Judges 9:19 jadi jika kamu pada hari ini berlaku setia dan tulus ikhlas kepada Yerubaal dan keturunannya, maka silakanlah kamu bersukacita atas Abimelekh dan silakanlah ia bersukacita atas kamu.(Indonesian) Jdg 9:19 Si se tout bon vre epi ak tout kè nou nou fè Jewoubaal ak fanmi l' yo sa nou fè la a, enben, n'ap kontan avèk Abimelèk nou an. Li menm tou l'a kontan ak nou!(Creole-HT) Judges 9:19 If ye then haue delt truely and purely with Ierubbaal, and with his house this day, then reioyce with you.(Geneva-1560) Judges 9:19 Ja nu jūs šodien taisni un pareizi esat darījuši pie JerubBaāla un pie viņa nama, tad priecājaties par Abimelēhu, un lai viņš arīdzan priecājās par jums.(Latvian) Jdg 9:19 Në rast se sot keni vepruar me besnikëri dhe ndershmëri ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij, atëherë e gëzofshi Abimelekun dhe ai u gëzoftë me ju!(Albanian) Judges 9:19 Kung tapat nga at matuwid na kayo'y gumanti kay Jerobaal at sa kaniyang sangbahayan sa araw na ito, magalak nga kayo kay Abimelech at magalak naman siya sa inyo:(Tagalog-PH) Judges 9:19 Na ki te mea he pono, he tika, ta koutou i mea ai ki a Ierupaara ratou ko tona whare i tenei ra, kia hari ki a Apimereke, kia hari hoki ia ki a koutou.(Maori-NZ) Judges 9:19 Yf ye haue done right now and iustly vnto Ierubaal and his house this daye, then reioyse ouer Abimelech, and let him reioyse ouer you. (Coverdale-1535) Judges 9:19 Jeźliście prawdziwie a szczerze obeszli się z Jerobaalem, i z domem jego dnia tego, weselcież się z Abimelecha, a on niech się też weseli z was.(Polish) Birák 9:19 Ha igazán és becsületesen cselekedtetek Jerubbaállal és az õ házával a mai napon, örüljetek Abiméleknek, és örüljön õ is néktek;(Hungarian) Jdg 9:19 jadi jika kamu pada hari ini berlaku setia dan tulus ikhlas kepada Yerubaal dan keturunannya, maka silakanlah kamu bersukacita atas Abimelekh dan silakanlah ia bersukacita atas kamu.(Malay) Jdg 9:19 你 們 如 今 若 按 誠 實 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亞 比 米 勒 得 歡 樂 , 他 也 可 因 你 們 得 歡 樂 ;(CN-cuvt) Jdg 9:19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis.(Latin-405AD) Judges 9:19 Jestliže, řku, právě a upřímě udělali jste Jerobálovi i domu jeho dne tohoto, veselte se z Abimelecha, a on také nechť se veselí z vás;(Czech) Книга Суддів. 9:19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами!(Ukranian) ======= Judges 9:20 ============ Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech and consume the men of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem and from Beth-millo, and consume Abimelech."(NASB-1995) Jdg 9:20 不 然 , 愿 火 从 亚 比 米 勒 发 出 , 烧 灭 示 剑 人 和 米 罗 众 人 , 又 愿 火 从 示 剑 人 和 米 罗 人 中 出 来 , 烧 灭 亚 比 米 勒 。(CN-cuvs) Jueces 9:20 Y si no, fuego salga de Abimelec, que consuma a los de Siquem y a la casa de Milo; y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo, que consuma a Abimelec.(Spanish) Jdg 9:20 But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!"(nkjv) Juges 9:20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!(F) (Hebrew) 20 ׃9 וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Judges Книга Судей 9:20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.(RU) Juízes 9:20 E se não, fogo saia de Abimeleque, que consuma aos de Siquém e à casa de Milo; e fogo saia dos de Siquém e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.(Portuguese) Jdg 9:20 wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer zu Sichem und das Haus Millo, und gehe auch Feuer aus von den Männern zu Sichem und vom Haus Millo und verzehre Abimelech.(Luther-1545) Richtere 9:20 Maar indien niet, zo ga vuur uit van Abimelech, en vertere de burgers van Sichem, en het huis van Millo; en vuur ga uit van de burgers van Sichem, en van het huis van Millo, en vertere Abimelech!(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:20 والا فتخرج نار من ابيمالك وتأكل اهل شكيم وسكان القلعة وتخرج نار من اهل شكيم ومن سكان القلعة وتاكل ابيمالك. न्यायियों 9:20 और नहीं, तो अबीमेलेक से ऐसी आग निकले जिससे शेकेम के मनुष्य और बेतमिल्लो भस्म हो जाएँ: और शेकेम के मनुष्यों और बेतमिल्लो से ऐसी आग निकले जिससे अबीमेलेक भस्म हो जाए।” (Hindi) Giudici 9:20 se no, esca il fuoco d’Abimelec, e consumi i Sichemiti e la casa di Millo; esca parimente il fuoco de’ Sichemiti e della casa di Millo, e consumi Abimelec.(Italian) Jdg 9:20 εἰ δὲ οὐ ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ Αβιμελεχ καὶ φάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἶκον Βηθμααλλων καὶ ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Βηθμααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ (lxx) Jdg 9:20 men hvis ikke, så slå Flammer op fra Abimelek og fortære Sikems Borgere og Millos Hus, og Flammer slå op fra Sikems Borgere og Millos Hus og fortære Abimelek!"(Danish-1933) Judges 9:20 و اگرنه آتش از ابیملك بیرون بیاید، و اهل شكیم و خاندان ملو را بسوزاند، و آتش از اهل شكیم و خاندان ملو بیرون بیاید و ابیملك را بسوزاند.»(Persian) 士師記 9:20 しかし、そうでなければ、アビメレクから火が出て、シケムの人々とベテミロとを焼きつくし、またシケムの人々とベテミロからも火が出てアビメレクを焼きつくすでしょう」。 (JP) Judges 9:20 Bằng chẳng, nguyện lửa ra từ A-bi-mê-léc thiêu nuốt những người Si-chem cùng họ Mi-lô; và nguyện lửa ra từ những người Si-chem cùng họ Mi-lô mà thiêu nuốt A-bi-mê-léc!(VN) Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.(KJV-1611) Jdg 9:20 varom icke, så må eld gå ut från Abimelek och förtära Sikems borgare och dem som bo i Millo, och från Sikems borgare och från dem som bo i Millo må eld gå ut och förtära Abimelek.»(Swedish-1917) Judecatori 9:20 Dar dacă nu, să iasă foc din Abimelec și să mistuie pe bărbații din Sihem și casa lui Bet-Milo; și să iasă foc din bărbații din Sihem și din casa lui Bet-Milo și să mistuie pe Abimelec.(Romanian) Judges 9:20 그렇지 아니하면 아비멜렉에게서 불이 나와서 세겜 사람들과 밀로 족속을 사를 것이요 세겜 사람들과 밀로 족속에게서도 불이 나와서 아비멜렉을 사를 것이니라 하고 (Korean) Judges 9:20 แต่ถ้าไม่เป็นอย่างนั้น ก็ขอให้ไฟออกมาจากอาบีเมเลค เผาผลาญชาวเมืองเชเคมและวงศ์วานมิลโล และให้ไฟออกมาจากชาวเมืองเชเคมและจากวงศ์วานมิลโลเผาผลาญอาบีเมเลคเสีย" (Thai) Judges 9:20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.(ASV-1901) Judges 9:20 Mutta jollei, niin lähteköön tuli AbiMelekistä ja polttakoon Sikemin päämiehet ja Millon huoneen; lähteköön myös tuli Sikemin päämiehistä ja Millon huoneesta ja polttakoon AbiMelekin.(Finnish) Jdg 9:20 Но ако не, нека излезе огън из Авимелеха и изпояде сихемските мъже и Миловия дом; и нека излезе огън из сихемските мъже и из Миловия дом и изпояде Авимелеха!(Bulgarian) Judges 9:20 Tetapi jika tidak demikian, maka biarlah api keluar dari pada Abimelekh dan memakan habis warga kota Sikhem dan juga Bet-Milo, dan biarlah api keluar dari pada warga kota Sikhem dan juga dari Bet-Milo dan memakan habis Abimelekh."(Indonesian) Jdg 9:20 Men, si se pa sa, se pou yon dife soti nan Abimelèk pou li boule dènye grannèg lavil Sichèm yo ak tout moun ki nan Bèt Milo. Se pou dife soti nan grannèg lavil Sichèm yo ak tout moun ki nan Kay-Ranble a pou l' devore Abimelèk!(Creole-HT) Judges 9:20 But if not, let a fire come out from Abimelech, and consume the men of Shechem and the house of Millo: also let a fire come foorth from the men of Shechem, and from the house of Millo, and consume Abimelech.(Geneva-1560) Judges 9:20 Bet ja ne, tad lai uguns iziet no Abimelēha un norij Šehemes namniekus un Millus namu, un lai uguns iziet no Šehemes namniekiem un no Millus nama un norij Abimelēhu.(Latvian) Jdg 9:20 Por në rast se punët nuk janë kështu, le të dalë nga Abimeleku një zjarr që të gllabërojë banorët e Sikemit dhe shtëpinë e Milos, dhe le të dalë nga banorët e Sikemit dhe nga shtëpitë e Milos një zjarr që të gllabërojë Abimelekun".(Albanian) Judges 9:20 Nguni't kung hindi ay labasan ng apoy si Abimelech, at pugnawin ang mga lalake sa Sichem, at ang sangbahayan ni Millo, at labasan ng apoy ang mga lalake sa Sichem, at ang sangbahayan ni Millo, at pugnawin si Abimelech.(Tagalog-PH) Judges 9:20 Ki te kahore ia kia puta he ahi i a Apimereke hei kai i nga tangata o Hekeme, ratou ko te whare o Miro; kia puta hoki he ahi i nga tangata o Hekeme, i te whare hoki o Miro, hei kai a Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:20 Yf no, then go fyre out from Abimelech, and cosume the men of Sichem and the house of Millo: And fyre go out also fro the men of Sichem, and from the house of Millo, and consume Abimelech. (Coverdale-1535) Judges 9:20 Ale jeźliż nie, niechajże wynijdzie ogień z Abimelecha, a pożre męże Sychem, i dom Mello; niechajże też wynijdzie ogień od mężów Sychem, i z domu Mello, a pożre Abimelecha.(Polish) Birák 9:20 De hogyha nem, jõjjön tûz ki Abimélekbõl, és emészsze meg Sikem férfiait és Milló házát, és származzék tûz Sikem férfiaiból és Milló házából, és emészsze meg Abiméleket!(Hungarian) Jdg 9:20 Tetapi jika tidak demikian, maka biarlah api keluar dari pada Abimelekh dan memakan habis warga kota Sikhem dan juga Bet-Milo, dan biarlah api keluar dari pada warga kota Sikhem dan juga dari Bet-Milo dan memakan habis Abimelekh."(Malay) Jdg 9:20 不 然 , 願 火 從 亞 比 米 勒 發 出 , 燒 滅 示 劍 人 和 米 羅 眾 人 , 又 願 火 從 示 劍 人 和 米 羅 人 中 出 來 , 燒 滅 亞 比 米 勒 。(CN-cuvt) Jdg 9:20 Sin autem perverse: egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello: egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech.(Latin-405AD) Judges 9:20 Pakli nic, nechť vyjde oheň z Abimelecha a sžíře muže Sichemské i dům Mello, nechť vyjde také oheň od mužů Sichemských a z domu Mello a sžíře Abimelecha.(Czech) Книга Суддів. 9:20 А як ні, вийде огонь з Авімелеха, та й поїсть господарів Сихему й Бет-Мілло, і вийде огонь із господарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха.(Ukranian) ======= Judges 9:21 ============ Jdg 9:21 Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech his brother.(NASB-1995) Jdg 9:21 约 坦 因 怕 他 弟 兄 亚 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 来 到 比 珥 , 住 在 那 里 。(CN-cuvs) Jueces 9:21 Y huyó Jotam, y se fugó, y se fue a Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelec su hermano.(Spanish) Jdg 9:21 And Jotham ran away and fled; and he went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.(nkjv) Juges 9:21 Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.(F) (Hebrew) 21 ׃9 וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ Judges Книга Судей 9:21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.(RU) Juízes 9:21 E fugiu Jotão, e se escapou, e foi-se a Beer, e ali se esteve por causa de Abimeleque seu irmão.(Portuguese) Jdg 9:21 Und Jotham floh vor seinem Bruder Abimelech und entwich und ging gen Beer und wohnte daselbst.(Luther-1545) Richtere 9:21 Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:21 ثم هرب يوثام وفرّ وذهب الى بئر واقام هناك من وجه ابيمالك اخيه न्यायियों 9:21 तब योताम भागा, और अपने भाई अबीमेलेक के डर के मारे बेर को जाकर वहीं रहने लगा। (Hindi) Giudici 9:21 Poi Giotam scampò e se ne fuggì d’innanzi ad Abimelec suo fratello, e andò in Beer, e quivi dimorò.(Italian) Jdg 9:21 καὶ ἔφυγεν Ιωαθαν καὶ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιηρ καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ (lxx) Jdg 9:21 Derpå tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at være i Sikkerhed for sin Broder Abimelek.(Danish-1933) Judges 9:21 پس یوتام فرار كرده، گریخت و به بئیر آمده، در آنجا از ترس برادرش، ابیملك، ساكن شد.(Persian) 士師記 9:21 こうしてヨタムは走って逃げ去り、ベエルに行き、兄弟アビメレクの顔をさけてそこに住んだ。 (JP) Judges 9:21 Ðoạn, Giô-tham trốn, đi ẩn náu tại Bê-rê, và ở đó, vì sợ A-bi-mê-léc, anh mình.(VN) Jdg 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.(KJV-1611) Jdg 9:21 Och Jotam skyndade sig undan och flydde bort till Beer, och där bosatte han sig för att vara i säkerhet för sin broder Abimelek.(Swedish-1917) Judecatori 9:21 Și Iotam a alergat și a fugit și a mers la Beer și a locuit acolo de frica lui Abimelec, fratele său.(Romanian) Judges 9:21 요담이 그 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려 도망하여 브엘로 가서 거기 거하니라 (Korean) Judges 9:21 โยธามก็รีบหนีไปยังเบเออร์อาศัยอยู่ที่นั่น เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน (Thai) Judges 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.(ASV-1901) Judges 9:21 Ja Jotam pakeni ja vältti, ja meni Beeraan ja asui siellä veljensä AbiMelekin tähden.(Finnish) Jdg 9:21 Тогава Иотам се спусна и побягна, и като отиде във Вир, живееше там, поради страха от брата си Авимелеха.(Bulgarian) Judges 9:21 Kemudian larilah Yotam; ia melarikan diri ke Beer, dan tinggal di sana karena takut kepada Abimelekh, saudaranya itu.(Indonesian) Jdg 9:21 Apre sa, Jotam kouri met deyò. L' al kache lavil Beyè, paske li te pè Abimelèk, frè l' la.(Creole-HT) Judges 9:21 And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.(Geneva-1560) Judges 9:21 Tad Jotams bēga un aizbēga uz Beru un dzīvoja tur, no sava brāļa Abimelēha bīdamies.(Latvian) Jdg 9:21 Pastaj Jothemi iku, ia mbathi dhe shkoi të banojë në Beer nga frika e vëllait të tij Abimelek.(Albanian) Judges 9:21 At si Jotham ay tumakbong umalis, at tumakas, at napasa Beer, at tumahan doon, dahil sa takot kay Abimelech na kaniyang kapatid.(Tagalog-PH) Judges 9:21 Na ko te rerenga i rere ai a Iotama, haere ana ki Peere, a noho ana i reira i te wehi o tona tuakana, o Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:21 And Iotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the waye, and wente vnto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech. (Coverdale-1535) Judges 9:21 Tedy uciekł Jotam, a uciekłszy poszedł do Beer, i mieszkał tam, bojąc się Abimelecha, brata swego.(Polish) Birák 9:21 És elfutott Jóthám, és elmenekült, és elment Beérbe az õ atyjafia, Abimélek elõl, és ott telepedett meg.(Hungarian) Jdg 9:21 Kemudian larilah Yotam; ia melarikan diri ke Beer, dan tinggal di sana karena takut kepada Abimelekh, saudaranya itu.(Malay) Jdg 9:21 約 坦 因 怕 他 弟 兄 亞 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 來 到 比 珥 , 住 在 那 裡 。(CN-cuvt) Jdg 9:21 Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.~(Latin-405AD) Judges 9:21 Tedy utekl Jotam, a utíkaje, odšel do Beera, a zůstal tam, boje se Abimelecha bratra svého.(Czech) Книга Суддів. 9:21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм.(Ukranian) ======= Judges 9:22 ============ Jdg 9:22 Now Abimelech ruled over Israel three years.(NASB-1995) Jdg 9:22 亚 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 三 年 。(CN-cuvs) Jueces 9:22 Y después que Abimelec hubo reinado sobre Israel tres años,(Spanish) Jdg 9:22 After Abimelech had reigned over Israel three years,(nkjv) Juges 9:22 ¶ Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.(F) (Hebrew) 22 ׃9 וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃ Judges Книга Судей 9:22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.(RU) Juízes 9:22 E depois que Abimeleque dominou sobre Israel três anos,(Portuguese) Jdg 9:22 Als nun Abimelech drei Jahre über Israel geherrscht hatte,(Luther-1545) Richtere 9:22 Als nu Abimelech drie jaren over Israel geheerst had,(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:22 فترأس ابيمالك على اسرائيل ثلاث سنين. न्यायियों 9:22 अबीमेलेक इस्राएल के ऊपर तीन वर्ष हाकिम रहा। (Hindi) Giudici 9:22 E Abimelec signoreggiò sopra Israele tre anni.(Italian) Jdg 9:22 καὶ ἦρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη (lxx) Jdg 9:22 Da Abimelek havde haft Magten over Israel i tre År,(Danish-1933) Judges 9:22 و ابیملك بر اسرائیل سه سال حكمرانی كرد.(Persian) 士師記 9:22 アビメレクは三年の間イスラエルを治めたが、 (JP) Judges 9:22 A-bi-mê-léc cai trị Y-sơ-ra-ên trong ba năm.(VN) Jdg 9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel,(KJV-1611) Jdg 9:22 När Abimelek hade härskat över Israel i tre år,(Swedish-1917) Judecatori 9:22 ¶ După ce Abimelec a domnit peste Israel trei ani,(Romanian) Judges 9:22 아비멜렉이 이스라엘을 다스린지 삼년에 (Korean) Judges 9:22 เมื่ออาบีเมเลคครอบครองอิสราเอลอยู่ได้สามปีแล้ว (Thai) Judges 9:22 And Abimelech was prince over Israel three years.(ASV-1901) Judges 9:22 Kuin AbiMelek jo kolme vuotta oli hallinnut Israelia,(Finnish) Jdg 9:22 И Авимелех началствува над Израиля три години.(Bulgarian) Judges 9:22 Setelah tiga tahun lamanya Abimelekh memerintah atas orang Israel,(Indonesian) Jdg 9:22 Abimelèk gouvènen pèp Izrayèl la pandan twazan.(Creole-HT) Judges 9:22 So Abimelech reigned three yeere ouer Israel.(Geneva-1560) Judges 9:22 Kad nu Abimelēhs trīs gadus bija valdījis pār Israēli,(Latvian) Jdg 9:22 Abimeleku sundoi tre vjet mbi Izraelin.(Albanian) Judges 9:22 At si Abimelech ay naging prinsipe sa Israel na tatlong taon.(Tagalog-PH) Judges 9:22 ¶ A e toru nga tau o Apimereke e kawana ana i a Iharaira,(Maori-NZ) Judges 9:22 Now whan Abimelech had reigned thre yeare ouer Israel, (Coverdale-1535) Judges 9:22 A tak panował Abimelech nad Izraelem przez trzy lata.(Polish) Birák 9:22 Mikor pedig uralkodék Abimélek Izráel felett három esztendeig:(Hungarian) Jdg 9:22 Setelah tiga tahun lamanya Abimelekh memerintah atas orang Israel,(Malay) Jdg 9:22 亞 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 三 年 。(CN-cuvt) Jdg 9:22 Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis.(Latin-405AD) Judges 9:22 I panoval Abimelech nad Izraelem tři léta.(Czech) Книга Суддів. 9:22 І володів Авімелех над Ізраїлем три роки.(Ukranian) ======= Judges 9:23 ============ Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,(NASB-1995) Jdg 9:23 神 使 恶 魔 降 在 亚 比 米 勒 和 示 剑 人 中 间 , 示 剑 人 就 以 诡 诈 待 亚 比 米 勒 。(CN-cuvs) Jueces 9:23 envió Dios un espíritu malo entre Abimelec y los hombres de Siquem. Y los de Siquem se levantaron contra Abimelec,(Spanish) Jdg 9:23 God sent a spirit of ill will between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,(nkjv) Juges 9:23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,(F) (Hebrew) 23 ׃9 וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ Judges Книга Судей 9:23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема,и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,(RU) Juízes 9:23 Enviou Deus um espírito mau entre Abimeleque e os homens de Siquém: que os de Siquém se levantaram contra Abimeleque:(Portuguese) Jdg 9:23 sandte Gott einen bösen Willen zwischen Abimelech und den Männern zu Sichem. Und die Männer zu Sichem wurden Abimelech untreu,(Luther-1545) Richtere 9:23 Zo zond God een bozen geest tussen Abimelech en tussen de burgers van Sichem; en de burgers van Sichem handelden trouweloos tegen Abimelech;(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:23 وارسل الرب روحا رديا بين ابيمالك واهل شكيم فغدر اهل شكيم بابيمالك. न्यायियों 9:23 तब परमेश्वर ने अबीमेलेक और शेकेम के मनुष्यों के बीच एक बुरी आत्मा भेज दी; सो शेकेम के मनुष्य अबीमेलेक से विश्वासघात करने लगे; (Hindi) Giudici 9:23 E Iddio mandò uno spirito maligno fra Abimelec e i Sichemiti; e i Sichemiti ruppero la fede ad Abimelec;(Italian) Jdg 9:23 καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἠθέτησαν ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ (lxx) Jdg 9:23 sendte Gud en ond Ånd mellem Abimelek og Sikems Borgere. og Sikems Borgere faldt fra Abimelek,(Danish-1933) Judges 9:23 و خدا روحی خبیث در میان ابیملك و اهل شكیم فرستاد، و اهل شكیم با ابیملك خیانت ورزیدند،(Persian) 士師記 9:23 神はアビメレクとシケムの人々の間に悪霊をおくられたので、シケムの人々はアビメレクを欺くようになった。 (JP) Judges 9:23 Ðoạn, Ðức Chúa Trời sai đến một ác thần sanh sự bất bình giữa A-bi-mê-léc và người Si-chem; người Si-chem bèn phản nghịch cùng A-bi-mê-léc,(VN) Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:(KJV-1611) Jdg 9:23 sände Gud en tvedräktsande mellan Abimelek och Sikems borgare, så att Sikems borgare avföllo från Abimelek.(Swedish-1917) Judecatori 9:23 Dumnezeu a trimis un duh rău între Abimelec și bărbații din Sihem; și bărbații din Sihem s-au purtat cu perfidie cu Abimelec;(Romanian) Judges 9:23 하나님이 아비멜렉과 세겜 사람들 사이에 악한 신을 보내시매 세겜 사람들이 아비멜렉을 배반하였으니 (Korean) Judges 9:23 พระเจ้าทรงใช้วิญญาณชั่วเข้าแทรกระหว่างอาบีเมเลคกับชาวเมืองเชเคม ชาวเมืองเชเคมก็ทรยศต่ออาบีเมเลค (Thai) Judges 9:23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:(ASV-1901) Judges 9:23 Lähetti Jumala pahan hengen AbiMelekin ja Sikemin päämiesten välille: ja Sikemin päämiehet asettivat itsensä AbiMelekiä vastaan;(Finnish) Jdg 9:23 А Бог прати злобен дух между Авимелеха и сихемските мъже, та сихемските мъже измениха на Авимелеха,(Bulgarian) Judges 9:23 maka Allah membangkitkan semangat jahat di antara Abimelekh dan warga kota Sikhem, sehingga warga kota Sikhem itu menjadi tidak setia kepada Abimelekh,(Indonesian) Jdg 9:23 Apre sa, Bondye mete yon sèl bouyay ant Abimelèk ak grannèg Sichèm yo, li fè grannèg Sichèm yo leve dèyè Abimelèk.(Creole-HT) Judges 9:23 But God sent an euil spirit betweene Abimelech, and the men of Shechem: and the men of Shechem brake their promise to Abimelech,(Geneva-1560) Judges 9:23 Tad Dievs sūtīja ļaunu garu starp Abimelēhu un Šehemes namniekiem, un Šehemes namnieki turējās viltīgi pret Abimelēhu,(Latvian) Jdg 9:23 Pastaj Perëndia dërgoi një frymë të keq midis Abimelekut dhe banorëve të Sikemit, dhe banorët e Sikemit e tradhtuan Abimelekun,(Albanian) Judges 9:23 At nagsugo ang Dios ng isang masamang espiritu kay Abimelech at sa mga lalake sa Sichem; at ang mga lalake sa Sichem ay naglilo kay Abimelech.(Tagalog-PH) Judges 9:23 Na ka unga e te Atua he wairua kino hei wehe i a Apimereke ratou ko nga tangata o Hekeme; a ka mahi tinihanga nga tangata o Hekeme ki a Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:23 God sent an euell mynde betwene Abimelech and the men of Sichen (for the men of Sichem despysed Abimelech, (Coverdale-1535) Judges 9:23 I posłał Bóg ducha złego między Abimelecha i między męże Sychemskie, a złamali wiarę mężowie Sychem Abimelechowi;(Polish) Birák 9:23 Egy gonosz lelket bocsátott Isten Abimélek és Sikem férfiai közé, és pártot ütöttek Sikem férfiai Abimélek ellen,(Hungarian) Jdg 9:23 maka Allah membangkitkan semangat jahat di antara Abimelekh dan warga kota Sikhem, sehingga warga kota Sikhem itu menjadi tidak setia kepada Abimelekh,(Malay) Jdg 9:23 神 使 惡 魔 降 在 亞 比 米 勒 和 示 劍 人 中 間 , 示 劍 人 就 以 詭 詐 待 亞 比 米 勒 。(CN-cuvt) Jdg 9:23 Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem: qui cœperunt eum detestari,(Latin-405AD) Judges 9:23 Poslal pak Bůh ducha zlého mezi Abimelecha a mezi muže Sichemské, a zpronevěřili se muži Sichemští Abimelechovi,(Czech) Книга Суддів. 9:23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими господарями, і зрадили сихемські господарі Авімелеха,(Ukranian) ======= Judges 9:24 ============ Jdg 9:24 so that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.(NASB-1995) Jdg 9:24 这 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 个 儿 子 所 受 的 残 害 归 与 他 们 的 哥 哥 亚 比 米 勒 , 又 叫 那 流 他 们 血 的 罪 归 与 帮 助 他 杀 弟 兄 的 示 剑 人 。(CN-cuvs) Jueces 9:24 para que la crueldad [hecha] a los setenta hijos de Jerobaal, y la sangre de ellos, viniera a ponerse sobre Abimelec su hermano que los mató, y sobre los hombres de Siquem que lo ayudaron a matar a sus hermanos.(Spanish) Jdg 9:24 that the crime done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who aided him in the killing of his brothers.(nkjv) Juges 9:24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.(F) (Hebrew) 24 ׃9 לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃ Judges Книга Судей 9:24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь ихобратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.(RU) Juízes 9:24 Para que o crime dos setenta filhos de Jerubaal, e o sangue deles, viesse a se pôr sobre Abimeleque seu irmão que os matou, e sobre os homens de Siquém que corroboraram as mãos dele para matar a seus irmãos.(Portuguese) Jdg 9:24 auf daß der Frevel, an den siebzig Söhnen Jerubbaals begangen, und ihr Blut käme auf Abimelech, ihren Bruder, der sie erwürgt hatte, und auf die Männer zu Sichem, die ihm seine Hand dazu gestärkt hatten, daß er seine Brüder erwürgte.(Luther-1545) Richtere 9:24 Opdat het geweld, gedaan aan de zeventig zonen van Jerubbaal, kwame, en opdat hun bloed gelegd wierd op Abimelech, hun broeder, die hen gedood had, en op de burgers van Sichem, die zijn handen gesterkt hadden om zijn broeders te doden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:24 ليأتي ظلم بني يربعل السبعين ويجلب دمهم على ابيمالك اخيهم الذي قتلهم وعلى اهل شكيم الذين شددوا يديه لقتل اخوته. न्यायियों 9:24 जिससे यरूब्बाल के सत्तर पुत्रों पर किए हुए उपद्रव का फल भोगा जाए, और उनका खून उनके घात करनेवाले उनके भाई अबीमेलेक के सिर पर, और उसके अपने भाइयों के घात करने में उसकी सहायता करनेवाले शेकेम के मनुष्यों के सिर पर भी हो। (Hindi) Giudici 9:24 acciocchè la violenza fatta a’ settanta figliuoli di Ierubbaal, e il sangue loro, venisse ad esser messo addosso ad Abimelec lor fratello, il quale li avea uccisi; e addosso a’ Sichemiti, i quali aveano tenuta mano con lui a uccidere i suoi fratelli.(Italian) Jdg 9:24 τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὰ αἵματα αὐτῶν τοῦ θεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ὃς ἀπέκτεινεν αὐτούς καὶ ἐπὶ ἄνδρας Σικιμων ὅτι ἐνίσχυσαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (lxx) Jdg 9:24 for at Voldsgerningen mod Jer bba'als halvfjerdsindstyve Sønner kunde blive hævnet og deres Blod komme over deres Broder Abimelek, som havde dræbt dem, og over Sikems Borgere, som havde sat ham i Stand til at dræbe sine Brødre.(Danish-1933) Judges 9:24 تا انتقام ظلمی كه بر هفتاد پسر یربعل شده بود، بشود، و خون آنها از برادر ایشان ابیملك كه ایشان را كشته بود، و از اهل شكیم كه دستهایشان را برای كشتن برادران خود قوی ساخته بودند، رفته شود.(Persian) 士師記 9:24 これはエルバアルの七十人の子が受けた暴虐と彼らの血が、彼らを殺した兄弟アビメレクの上と、彼の手を強めてその兄弟を殺させたシケムの人々の上とに報いとなってきたのである。 (JP) Judges 9:24 để báo thù tội sát nhơn đã phạm cùng bảy mươi con trai Giê-ru-ba-anh, và khiến huyết họ đổ lại trên A-bi-mê-léc, là anh đã giết họ, cùng đổ trên người Si-chem đã giúp hắn giết anh em mình.(VN) Jdg 9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.(KJV-1611) Jdg 9:24 Detta skedde, för att våldet mot Jer bbaals sjuttio söner skulle bliva hämnat, och för att deras blod skulle komma över deras broder Abimelek som dräpte dem, så ock över Sikems borgare, som lämnade honom understöd, så att han kunde dräpa sina bröder.(Swedish-1917) Judecatori 9:24 Pentru ca violența, [făcută] celor șaptezeci de fii ai lui Ierubaal și sângele lor, să vină asupra lui Abimelec, fratele lor, care i-a ucis, și asupra bărbaților din Sihem, care l-au ajutat în uciderea fraților săi.(Romanian) Judges 9:24 이는 여룹바알의 아들 칠십인에게 행한 포학한 일을 갚되 그 형제를 죽여 피 흘린 죄를 아비멜렉과 아비멜렉의 손을 도와서 그 형제를 죽이게 한 세겜 사람에게로 돌아가게 하심이라 (Korean) Judges 9:24 เพื่อความทารุณที่เขาได้กระทำแก่บุตรชายเจ็ดสิบคนของเยรุบบาอัลจะสนอง และโลหิตของคนเหล่านั้นจะได้ตกแก่อาบีเมเลค พี่น้องผู้ได้ประหารเขาและตกแก่ชาวเมืองเชเคม ผู้เสริมกำลังมืออาบีเมเลคให้ฆ่าพี่น้องของตน (Thai) Judges 9:24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.(ASV-1901) Judges 9:24 Että se vääryys, jonka hän teki seitsemällekymmenelle JerubBaalin pojalle, ja heidän verensä tulis ja pantaisiin AbiMelekin heidän veljensä päälle, joka heidät oli murhannut, ja Sikemin päämiesten päälle, jotka olivat vahvistaneet hänen kätensä veljiänsä murhaamaan.(Finnish) Jdg 9:24 за да дойде наказание за насилието, извършено над седемдесетте Ероваалови синове, върху Авимелеха брата им, който ги изкла, за да се наложи кръвта им върху него и върху сихемските мъже, които подкрепиха ръцете му, за да изколи братята си.(Bulgarian) Judges 9:24 supaya kekerasan terhadap ketujuh puluh anak Yerubaal dibalaskan dan darah mereka ditimpakan kepada Abimelekh, saudara mereka yang telah membunuh mereka dan kepada warga kota Sikhem yang membantu dia membunuh saudara-saudaranya itu.(Indonesian) Jdg 9:24 Sa te rive konsa pou yo tout te ka peye sa yo te fè a: Abimèlèk pou masakre li te masakre swasanndis pitit gason Jewoubaal yo, grannèg lavil Sichèm yo pou ankouraje yo te ankouraje Abimelèk lè li t'ap touye frè l' yo.(Creole-HT) Judges 9:24 That the crueltie toward the seuentie sonnes of Ierubbaal and their blood might come & be laide vpon Abimelech their brother, which had slayne them, and vpon the men of Shechem, which had ayded him to kill his brethren.(Geneva-1560) Judges 9:24 Ka tas varas darbs pie tiem septiņdesmit JerubBaāla dēliem nāktu un viņa asinis grieztos uz Abimelēhu, viņu brāli, kas tos bija nokāvis, un tos, kas bija stiprinājuši, savus brāļus nokaut.(Latvian) Jdg 9:24 me qëllim që dhuna e ushtruar kundër të shtatëdhjetë bijve të Jerubaalit të zgjidhej dhe gjaku i tyre të binte mbi vëllanë e tyre Abimelek, që i kishte vrarë dhe mbi banorët e Sikemit, që e kishin ndihmuar të vriste vëllezërit e tij.(Albanian) Judges 9:24 Upang ang dahas na ginawa sa pitong pung anak ni Jerobaal ay dumating, at upang ang kanilang dugo ay malagpak kay Abimelech na kanilang kapatid, na siyang pumatay sa kanila, at sa mga lalake sa Sichem, na nagpalakas ng kaniyang mga kamay upang patayin ang kaniyang mga kapatid.(Tagalog-PH) Judges 9:24 He mea mo te tukinotanga i nga tama e whitu tekau a Ierupaara kia eke mai, kia utaina o ratou toto ki runga ki to ratou teina, ki a Apimereke, nana nei ratou i patu; ki runga ano hoki i nga tangata o Hekeme nana nei i whakakaha ona ringa i patua ai ona tuakana, ona teina.(Maori-NZ) Judges 9:24 and rehearsed the wronge done to the sonnes of Ierubaal, and their bloude, and layed it vpon Abimelech their brother which slewe them, and vpon the men of Sichem that strengthed his hande therto, that he mighte slaye his brethren. (Coverdale-1535) Judges 9:24 Aby się zemszczono krzywdy siedemdziesięciu synów Jerobaalowych, aby krew ich przyszła na Abimelecha, brata ich, który je pobił, i na męże Sychemskie, którzy zmocnili ręce jego, aby pobił bracią swoję.(Polish) Birák 9:24 Hogy eljõjjön a Jerubbaál hetven fián elkövetett kegyetlenség [büntetése,] és szálljon az õ vérök Abimélekre, testvérökre, a ki megölte õket, és Sikem férfiaira, a kik az õ kezeit megerõsítették, hogy megölje az õ atyjafiait.(Hungarian) Jdg 9:24 supaya kekerasan terhadap ketujuh puluh anak Yerubaal dibalaskan dan darah mereka ditimpakan kepada Abimelekh, saudara mereka yang telah membunuh mereka dan kepada warga kota Sikhem yang membantu dia membunuh saudara-saudaranya itu.(Malay) Jdg 9:24 這 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 個 兒 子 所 受 的 殘 害 歸 與 他 們 的 哥 哥 亞 比 米 勒 , 又 叫 那 流 他 們 血 的 罪 歸 與 幫 助 他 殺 弟 兄 的 示 劍 人 。(CN-cuvt) Jdg 9:24 et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant.(Latin-405AD) Judges 9:24 Aby pomštěna byla křivda sedmdesáti synů Jerobálových, a aby krev jejich přišla na Abimelecha bratra jejich, kterýž zmordoval je, a na muže Sichemské, kteříž posilnili rukou jeho, aby zmordoval bratří své.(Czech) Книга Суддів. 9:24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх.(Ukranian) ======= Judges 9:25 ============ Jdg 9:25 The men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who might pass by them along the road; and it was told to Abimelech.(NASB-1995) Jdg 9:25 示 剑 人 在 山 顶 上 设 埋 伏 , 等 候 亚 比 米 勒 。 凡 从 他 们 那 里 经 过 的 人 , 他 们 就 抢 夺 。 有 人 将 这 事 告 诉 亚 比 米 勒 。(CN-cuvs) Jueces 9:25 Y los de Siquem le pusieron acechadores en las cumbres de los montes, los cuales asaltaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino; de lo que fue dado aviso a Abimelec.(Spanish) Jdg 9:25 And the men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.(nkjv) Juges 9:25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.(F) (Hebrew) 25 ׃9 וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ Judges Книга Судей 9:25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.(RU) Juízes 9:25 E puseram-lhe os de Siquém emboscadores nos cumes dos montes, os quais assaltavam a todos os que passavam junto a eles pelo caminho; do que foi dado aviso a Abimeleque.(Portuguese) Jdg 9:25 Und die Männer zu Sichem stellten einen Hinterhalt auf den Spitzen der Berge und beraubten alle, die auf der Straße zu ihnen wandelten. Und es ward Abimelech angesagt.(Luther-1545) Richtere 9:25 En de burgers van Sichem bestelden tegen hem, die op de hoogten der bergen lagen legden, en al wie voorbij hen op den weg doorging, beroofden zij; en het werd Abimelech aangezegd.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:25 فوضع له اهل شكيم كمينا على رؤوس الجبال وكانوا يستلبون كل من عبر بهم في الطريق. فأخبر ابيمالك न्यायियों 9:25 तब शेकेम के मनुष्यों ने पहाड़ों की चोटियों पर उसके लिये घातकों को बैठाया, जो उस मार्ग से सब आने जानेवालों को लूटते थे; और इसका समाचार अबीमेलेक को मिला। (Hindi) Giudici 9:25 I Sichemiti adunque gli posero agguati in su le sommità de’ monti, i quali rubavano in su la strada chiunque passava appresso di loro. E ciò fu rapportato ad Abimelec.(Italian) Jdg 9:25 καὶ ἔθηκαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐνεδρεύοντας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ διήρπαζον πάντα ὃς παρεπορεύετο ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Αβιμελεχ (lxx) Jdg 9:25 Sikems Borgere lagde da Baghold på Bjergtoppene, og de udplyndrede alle vejfarende, der kom forbi dem. Dette meldtes Abimelek.(Danish-1933) Judges 9:25 پس اهل شكیم بر قلههای كوهها برای او كمین گذاشتند، و هر كس را كه از طرف ایشان در راه میگذشت، تاراج میكردند. پس ابیملك را خبر دادند.(Persian) 士師記 9:25 シケムの人々は彼に敵して待ち伏せする者を山々の頂におき、すべてその道を通り過ぎる者を略奪させた。このことがアビメレクに告げ知らされた。 (JP) Judges 9:25 Người Si-chem sai mấy kẻ đi rình rập người trên chót núi; chúng nó cướp giựt những kẻ đi qua đường gần bên chúng nó. A-bi-mê-léc hay được điều đó.(VN) Jdg 9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.(KJV-1611) Jdg 9:25 För att skada honom lade Sikems borgare nu folk i försåt på bergshöjderna, och dessa plundrade alla som drogo vägen fram därförbi. Detta blev berättat för Abimelek.(Swedish-1917) Judecatori 9:25 Și bărbații din Sihem au pus pânditori pentru el pe vârfurile munților și au jefuit pe toți cei care treceau pe acea cale pe lângă ei; și i s-a spus lui Abimelec.(Romanian) Judges 9:25 세겜 사람들이 산들 꼭대기에 사람을 매복하여 아비멜렉을 엿보게 하고 무릇 그 길로 지나는 자를 다 겁탈하게 하니 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라 (Korean) Judges 9:25 ชาวเมืองเชเคมได้วางคนซุ่มซ่อนไว้คอยดักอาบีเมเลคที่บนยอดภูเขา เขาก็ปล้นคนทั้งปวงที่ผ่านไปมาทางนั้น และมีคนบอกอาบีเมเลคให้ทราบ (Thai) Judges 9:25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.(ASV-1901) Judges 9:25 Ja Sikemin päämiehet panivat väijyjiä vuorten kukkoille häntä vastaan, ja he ryöväsivät tiellä kaikki, jotka siitä matkustivat; ja se ilmoitettiin AbiMelekille.(Finnish) Jdg 9:25 Сихемските мъже, прочее, поставиха засади против него по върховете на хълмовете, та обираха всички, които минаваха край тях по пътя. И това се извести на Авимелеха.(Bulgarian) Judges 9:25 Sebab warga kota Sikhem itu menempatkan orang untuk menghadang dia di puncak gunung dan merampas setiap orang yang melewati mereka melalui jalan itu. Hal itu dikabarkan kepada Abimelekh.(Indonesian) Jdg 9:25 Grannèg lavil Sichèm yo mete anbiskad sou tèt mòn yo ap veye Abimelèk. Moun ki nan anbiskad yo menm te rete ap vòlò tout moun ki t'ap pase sou chemen an bò kote yo. Abimelèk vin konn sa.(Creole-HT) Judges 9:25 So the men of Shechem set men in wayte for him in the toppes of the mountaines: who robbed all that passed that way by them: and it was tolde Abimelech.(Geneva-1560) Judges 9:25 Un Šehemes namnieki sūtīja kādus, kas ar viltu uz viņu glūnēja kalna galos, un tie visus aplaupīja, kas pa to ceļu gāja, un tas Abimelēham tapa sacīts.(Latvian) Jdg 9:25 Banorët e Sikemit vunë njerëz në pritë kundër tij në majën e maleve, dhe këta plaçkitën tërë ata që kalonin në rrugë afër tyre. Abimeleku u informua për këtë.(Albanian) Judges 9:25 At binakayan siya ng mga lalake sa Sichem sa mga taluktok ng mga bundukin, at kanilang pinagnakawan yaong lahat na dumaan sa daang yaon na malapit sa kanila; at naibalita kay Abimelech.(Tagalog-PH) Judges 9:25 Na ka whakanohoia e nga tangata o Hekeme he kaiwhanga mona ki nga tihi o nga maunga, a pahuatia ana e ratou te hunga katoa i puta ki a ratou i te ara; a ka korerotia ki a Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:25 And the men of Sichem set an hynder watch vpon the toppes of the mountaynes, and spoyled all them that walked nye them by the waye, and it was tolde Abimelech. (Coverdale-1535) Judges 9:25 I zasadzili się nań mężowie Sychemscy na wierzchu gór, a rozbijali każdego, który jedno szedł tamtą drogą. I powiedziano to Abimelechowi.(Polish) Birák 9:25 És lest vetének néki a Sikem férfiai a hegyeknek tetején, és kiraboltak mindenkit, a ki elment mellettök az úton, mely dolgot megmondák Abiméleknek.(Hungarian) Jdg 9:25 Sebab warga kota Sikhem itu menempatkan orang untuk menghadang dia di puncak gunung dan merampas setiap orang yang melewati mereka melalui jalan itu. Hal itu dikabarkan kepada Abimelekh.(Malay) Jdg 9:25 示 劍 人 在 山 頂 上 設 埋 伏 , 等 候 亞 比 米 勒 。 凡 從 他 們 那 裡 經 過 的 人 , 他 們 就 搶 奪 。 有 人 將 這 事 告 訴 亞 比 米 勒 。(CN-cuvt) Jdg 9:25 Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium: et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus: nuntiatumque est Abimelech.(Latin-405AD) Judges 9:25 Nebo učinili muži Sichemští jemu zálohy na vrších hor, a loupili všecky chodíci mimo ně tou cestou; kterážto věc povědína jest Abimelechovi.(Czech) Книга Суддів. 9:25 І сихемські господарі поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабували все, що приходило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху.(Ukranian) ======= Judges 9:26 ============ Jdg 9:26 Now Gaal the son of Ebed came with his relatives, and crossed over into Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.(NASB-1995) Jdg 9:26 以 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 来 到 示 剑 , 示 剑 人 都 信 靠 他 。(CN-cuvs) Jueces 9:26 Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y se pasaron a Siquem; y los de Siquem pusieron su confianza en él.(Spanish) Jdg 9:26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him.(nkjv) Juges 9:26 Gaal, fils d'Ebed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.(F) (Hebrew) 26 ׃9 וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃ Judges Книга Судей 9:26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходилиони по Сихему, и жители Сихемские положились на него.(RU) Juízes 9:26 E Gaal filho de Ebede veio com seus irmãos, e passaram a Siquém: e os de Siquém se confiaram nele.(Portuguese) Jdg 9:26 Es kam aber Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder und zogen zu Sichem ein. Und die Männer von Sichem verließen sich auf ihn(Luther-1545) Richtere 9:26 Gaal, de zoon van Ebed, kwam ook met zijn broederen, en zij gingen over in Sichem; en de burgeren van Sichem verlieten zich op hem.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:26 وجاء جعل بن عابد مع اخوته وعبروا الى شكيم فوثق به اهل شكيم न्यायियों 9:26 तब एबेद का पुत्र गाल अपने भाइयों समेत शेकेम में आया; और शेकेम के मनुष्यों ने उसका भरोसा किया। (Hindi) Giudici 9:26 Poi Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, vennero, e passarono in Sichem; e i Sichemiti presero confidenza in lui.(Italian) Jdg 9:26 καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ παρῆλθον ἐν Σικιμοις καὶ ἦλπισαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων (lxx) Jdg 9:26 Nu kom Ga'al, Ebeds Søn, med sine Brødre og flyttede ind i Sikem; og Sikems Borgere fattede Tillid til ham.(Danish-1933) Judges 9:26 و جعل بنعابد با برادرانش آمده، به شكیمرسیدند و اهل شكیم بر او اعتماد نمودند.(Persian) 士師記 9:26 さてエベデの子ガアルはその身内の人々と一緒にシケムに移住したが、シケムの人々は彼を信用した。 (JP) Judges 9:26 Bấy giờ, Ga-anh, con trai Ê-bết, cùng anh em mình đến vào trong Si-chem; người Si-chem đều để lòng tin cậy nơi người.(VN) Jdg 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.(KJV-1611) Jdg 9:26 Men Gaal, Ebeds son, kom nu dit med sina bröder, och de drogo in i Sikem. Och Sikems borgare fattade förtroende för honom.(Swedish-1917) Judecatori 9:26 Și Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu frații săi și au trecut la Sihem, și bărbații din Sihem și-au pus încrederea în el.(Romanian) Judges 9:26 에벳의 아들 가알이 그 형제로 더불어 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 의뢰하니라 (Korean) Judges 9:26 ฝ่ายกาอัลบุตรชายเอเบดกับญาติของเขาเข้าไปในเมืองเชเคม ชาวเชเคมไว้เนื้อเชื่อใจกาอัล (Thai) Judges 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.(ASV-1901) Judges 9:26 Niin tuli Gaal Ebedin poika ja hänen veljensä, ja menivät Sikemiin; ja Sikemin päämiehet uskalsivat hänen päällensä,(Finnish) Jdg 9:26 В това време дойде Гаал, Еведовият син и братята му, та заминаха в Сихем; и сихемските мъже се довериха на него.(Bulgarian) Judges 9:26 Sementara itu Gaal bin Ebed beserta saudara-saudaranya telah datang dan pindah ke kota Sikhem. Warga kota Sikhem percaya kepadanya,(Indonesian) Jdg 9:26 Gaal, pitit gason Ebèd la, vin rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Grannèg lavil Sichèm yo fè msye konfyans.(Creole-HT) Judges 9:26 Then Gaal the sonne of Ebed came with his brethren, and they went to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.(Geneva-1560) Judges 9:26 Un Gaāls, Ebeda dēls, nāca ar saviem brāļiem un gāja uz Šehemi, un Šehemes namnieki viņam uzticējās,(Latvian) Jdg 9:26 Pastaj Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij erdhën dhe u transferuan në Sikem, dhe banorët e Sikemit krijuan besim tek ai.(Albanian) Judges 9:26 At dumating si Gaal na anak ni Ebed na kasama ng kaniyang mga kapatid, at dumaan sa Sichem: at inilagak ng mga lalake sa Sichem ang kanilang tiwala sa kaniya.(Tagalog-PH) Judges 9:26 Na ka haere mai a Kaara tama a Epere ratou ko ona teina, a ka tae atu ki Hekeme; na ka whakawhirinaki nga tangata o Hekeme ki a ia.(Maori-NZ) Judges 9:26 But there came Gaal the sonne of Ebed and his brethren, and entred into Sichem, and the men of Sichem put their trust in him, (Coverdale-1535) Judges 9:26 Nadto przyszedł Gaal, syn Obedów, i bracia jego, i przyszedł do Sychem, a poufali mu mężowie Sychem.(Polish) Birák 9:26 És eljött Gaál, Ebed fia és az õ atyjafiai, és bementek Sikembe, és bízának õ hozzá Sikem férfiai.(Hungarian) Jdg 9:26 Sementara itu Gaal bin Ebed beserta saudara-saudaranya telah datang dan pindah ke kota Sikhem. Warga kota Sikhem percaya kepadanya,(Malay) Jdg 9:26 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 來 到 示 劍 , 示 劍 人 都 信 靠 他 。(CN-cuvt) Jdg 9:26 Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem,(Latin-405AD) Judges 9:26 Syn pak Ebedův Gál, jda s bratřími svými, přišel do Sichem, i těšili se z něho muži Sichemští.(Czech) Книга Суддів. 9:26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, і довірилися йому сихемські господарі.(Ukranian) ======= Judges 9:27 ============ Jdg 9:27 They went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed Abimelech.(NASB-1995) Jdg 9:27 示 剑 人 出 城 到 田 间 去 , 摘 下 葡 萄 , 踹 酒 , 设 摆 筵 宴 , 进 他 们 神 的 庙 中 吃 喝 , 咒 诅 亚 比 米 勒 。(CN-cuvs) Jueces 9:27 Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas y pisaron la uva, e hicieron fiesta; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron a Abimelec.(Spanish) Jdg 9:27 So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.(nkjv) Juges 9:27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.(F) (Hebrew) 27 ׃9 וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Judges Книга Судей 9:27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего,и ели и пили, и проклинали Авимелеха.(RU) Juízes 9:27 E saindo ao campo, vindimaram suas vinhas, e pisaram a uva, e fizeram alegrias; e entrando no templo de seus deuses, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.(Portuguese) Jdg 9:27 und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.(Luther-1545) Richtere 9:27 En zij togen uit in het veld, en lazen hun wijnbergen af, en traden de druiven, en maakten lofliederen; en zij gingen in het huis huns gods, en aten en dronken, en vloekten Abimelech.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:27 وخرجوا الى الحقل وقطفوا كرومهم وداسوا وصنعوا تمجيدا ودخلوا بيت الههم واكلوا وشربوا ولعنوا ابيمالك. न्यायियों 9:27 और उन्होंने मैदान में जाकर अपनी-अपनी दाख की बारियों के फल तोड़े और उनका रस रौंदा, और स्तुति का बलिदान कर अपने देवता के मन्दिर में जाकर खाने-पीने और अबीमेलेक को कोसने लगे। (Hindi) Giudici 9:27 E, usciti alla campagna, vendemmiarono le lor vigne, e calcarono le uve, e cantarono delle canzoni. Poi entrarono nel tempio dell’iddio loro, e mangiarono, e bevvero, e maledissero Abimelec.(Italian) Jdg 9:27 καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ελλουλιμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν Αβιμελεχ (lxx) Jdg 9:27 De begav sig ud i Mar n, plukkede Druer og pressede dem og fejrede deres Vinhøstfest. Og de gik ind i deres Guds Hus, hvor de spiste og drak og udstødte Forbandelser over Abimelek.(Danish-1933) Judges 9:27 و به مزرعهها بیرون رفته، موها را چیدند و انگور را فشرده، بزم نمودند، و به خانه خدای خود داخل شده، اكل و شرب كردند و ابیملك را لعنت نمودند.(Persian) 士師記 9:27 人々は畑に出てぶどうを取り入れ、それを踏み絞って祭をし、神の宮に行って飲み食いしてアビメレクをのろった。 (JP) Judges 9:27 Rồi chúng ra ngoài đồng, hái những vườn nho của mình, đạp trái nho, và dự tiệc yến. Ðoạn, họ vào trong đền thờ của thần chúng, ăn và uống, rồi rủa sả A-bi-mê-léc.(VN) Jdg 9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.(KJV-1611) Jdg 9:27 Så hände sig en gång att de gingo ut på fältet och avbärgade sina vingårdar och pressade druvorna och höllo en glädjefest, och de gingo därvid in i sin guds hus och åto och drucko, och uttalade förbannelser över Abimelek.(Swedish-1917) Judecatori 9:27 Și au ieșit în câmpuri și le-au cules viile și au călcat [strugurii ]și s-au veselit și au intrat în casa dumnezeului lor și au mâncat și au băut și au blestemat pe Abimelec.(Romanian) Judges 9:27 그들이 밭에 가서 포도를 거두어다가 밟아 짜서 연회를 배설하고 그 신당에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 저주하니 (Korean) Judges 9:27 จึงพากันออกไปในสวนองุ่นเก็บผลมาย่ำ ทำการเลี้ยงสมโภชในวัดพระของเขา เขารับประทานและดื่ม และด่าแช่งอาบีเมเลคด้วย (Thai) Judges 9:27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.(ASV-1901) Judges 9:27 Ja menivät kedolle, ja poimivat viinamäkensä ja sotkuivat, ja iloiten veisasivat, ja menivät jumalansa huoneeseen, söivät ja joivat, ja kirosivat AbiMelekiä.(Finnish) Jdg 9:27 И като излязоха на полето, обраха лозята си, изтъпкаха гроздето и се развеселиха, и отидоха в капището на бога си, ядоха и пиха, и проклеха Авимелеха.(Bulgarian) Judges 9:27 jadi pergilah mereka ke ladang; mereka mengumpulkan hasil kebun anggur mereka, dan mengirik memerasnya, lalu mengadakan perayaan. Mereka masuk ke kuil allah mereka dan makan minum sambil mengutuki Abimelekh.(Indonesian) Jdg 9:27 Y' al nan jaden yo, yo keyi rezen nan jaden rezen yo, yo fè diven, yo fè fèt. Y' al nan tanp bondye yo a, yo manje, yo bwè, epi yo bay Abimelèk kont madichon li.(Creole-HT) Judges 9:27 Therefore they went out into the field, & gathered in their grapes and troade them, and made mery, & went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech.(Geneva-1560) Judges 9:27 Un izgāja uz lauku un nolasīja savus vīna kalnus un spaidīja ogas un svinēja prieka svētkus, un gāja sava dieva namā un ēda un dzēra un lādēja Abimelēhu.(Latvian) Jdg 9:27 Ata dolën në ara, mblodhën rrushin në vreshtat e tyre, e shtypën dhe bënë festë. Pastaj hynë në shtëpinë e zotit të tyre, hëngrën, pinë dhe mallkuan Abimelekun.(Albanian) Judges 9:27 At sila'y lumabas sa bukid, at namitas sa kanilang mga ubasan, at pinisa, at nagpapista, at napasa bahay ng kanilang dios, at nagkainan at naginuman, at sinumpa si Abimelech.(Tagalog-PH) Judges 9:27 Na ka haere ratou ki te mara, a whakiia ana nga hua o a ratou mara waina, takahia ana; na ka tuku hakari ratou, a ka haere ki te whare o to ratou atua, ka kai, ka inu, a kohukohua ana e ratou a Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:27 and wete out in to the felde, and gathered their vynyardes, and pressed them, and made a daunse, and wente in to their gods house, and ate and dranke, and cursed Abimelech. (Coverdale-1535) Judges 9:27 A wyszedłszy na pola zbierali wina swoje, i tłoczyli, weseląc się; a wszedłszy w dom bogów swoich, jedli i pili, a złorzeczyli Abimelechowi.(Polish) Birák 9:27 Annyira, hogy kimenvén a mezõre, leszüretelték szõlõiket, [mindjárt] ki is taposták, és örömünnepet ültek, és bementek az õ istenöknek házába, és ettek és ittak, és szidalmazták Abiméleket.(Hungarian) Jdg 9:27 jadi pergilah mereka ke ladang; mereka mengumpulkan hasil kebun anggur mereka, dan mengirik memerasnya, lalu mengadakan perayaan. Mereka masuk ke kuil allah mereka dan makan minum sambil mengutuki Abimelekh.(Malay) Jdg 9:27 示 劍 人 出 城 到 田 間 去 , 摘 下 葡 萄 , 踹 酒 , 設 擺 筵 宴 , 進 他 們 神 的 廟 中 吃 喝 , 咒 詛 亞 比 米 勒 。(CN-cuvt) Jdg 9:27 egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,(Latin-405AD) Judges 9:27 A vyšedše na pole, sbírali víno své a tlačili i veselili se; a všedše do chrámu bohů svých, jedli a pili, a zlořečili Abimelechovi.(Czech) Книга Суддів. 9:27 І виходили вони в поле, і збирали виноград свій, і вичавлювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха.(Ukranian) ======= Judges 9:28 ============ Jdg 9:28 Then Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is Zebul not his lieutenant? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?(NASB-1995) Jdg 9:28 以 别 的 儿 子 迦 勒 说 : 亚 比 米 勒 是 谁 ? 示 剑 是 谁 ? 使 我 们 服 事 他 呢 ? 他 不 是 耶 路 巴 力 的 儿 子 麽 ? 他 的 帮 手 不 是 西 布 勒 麽 ? 你 们 可 以 服 事 示 剑 的 父 亲 哈 抹 的 後 裔 。 我 们 为 何 服 事 亚 比 米 勒 呢 ?(CN-cuvs) Jueces 9:28 Y Gaal hijo de Ebed dijo: ¿Quién [es] Abimelec y qué [es] Siquem, para que nosotros le sirvamos? ¿No [es] hijo de Jerobaal? ¿Y no [es] Zebul su asistente? Servid a los varones de Hamor padre de Siquem; mas ¿por qué habíamos de servirle a él?(Spanish) Jdg 9:28 Then Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?(nkjv) Juges 9:28 Et Gaal, fils d'Ebed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec?(F) (Hebrew) 28 ׃9 וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃ Judges Книга Судей 9:28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?(RU) Juízes 9:28 E Gaal filho de Ebede disse: Quem é Abimeleque e que é Siquém, para que nós a ele sirvamos? não é filho de Jerubaal? e não é Zebul seu assistente? Servi aos homens de Hamor pai de Siquém: mas por que serviríamos a ele?(Portuguese) Jdg 9:28 Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech, und was ist Sichem, daß wir ihm dienen sollten? Ist er nicht Jerubbaals Sohn und hat Sebul, seinen Knecht, hergesetzt? Dienet den Leuten Hemors, des Vaters Sichems! Warum sollten wir jenen dienen?(Luther-1545) Richtere 9:28 En Gaal, de zoon van Ebed, zeide: Wie is Abimelech, en wat is Sichem, dat wij hem dienen zouden? is hij niet een zoon van Jerubbaal? en Zebul zijn bevelhebber? dient liever de mannen van Hemor, den vader van Sichem; want waarom zouden wij hem dienen?(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:28 فقال جعل بن عابد من هو ابيمالك ومن هو شكيم حتى نخدمه. أما هو ابن يربعل وزبول وكيله. اخدموا رجال حمور ابي شكيم. فلماذا نخدمه نحن. न्यायियों 9:28 तब एबेद के पुत्र गाल ने कहा, “अबीमेलेक कौन है? शेकेम कौन है कि हम उसके अधीन रहें? क्या वह यरूब्बाल का पुत्र नहीं? क्या जबूल उसका सेनानायक नहीं? शेकेम के पिता हमोर के लोगों के तो अधीन हो, परन्तु हम उसके अधीन क्यों रहें? (Hindi) Giudici 9:28 E Gaal, figliuolo di Ebed, disse: Chi è Abimelec, e quale è Sichem, che noi serviamo ad Abimelec? non è egli figliuolo di Ierubbaal? e Zebul non è egli suo commissario? Servite a’ discendenti di Hemor, padre di Sichem. E perchè serviremo noi a costui?(Italian) Jdg 9:28 καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ τίς ἐστιν Αβιμελεχ καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχεμ ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ οὐχ υἱὸς Ιεροβααλ καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς (lxx) Jdg 9:28 Da sagde Ga'al, Ebeds Søn: "Hvem er Abimelek, og hvad er Sikem, at vi skal være hans Trælle! Var ikke Jer bba'als Søn og hans Foged Zebul Trælle for Hamors, Sikems Faders, Mænd hvorfor skal vi da være hans Trælle?(Danish-1933) Judges 9:28 و جعل بنعابد گفت: «ابیملك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟ آیا او پسر یربعل و زبول، وكیل او نیست؟ مردان حامور پدر شكیم را بندگی نمایید. ما چرا باید او را بندگی كنیم؟(Persian) 士師記 9:28 そしてエベデの子ガアルは言った、「アビメレクは何ものか。シケムのわれわれは何ものなれば彼に仕えなければならないのか。エルバアルの子とその役人ゼブルはシケムの先祖ハモルの一族に仕えたではないか。われわれはどうして彼に仕えなければならないのか。 (JP) Judges 9:28 Ga-anh, con trai Ê-bết, bèn nói rằng: A-bi-mê-léc là ai, Si-chem là chi mà chúng ta phục sự A-bi-mê-léc? Hắn há chẳng phải là con trai Giê-ru-ba-anh sao? Còn Xê-bun, há chẳng phải là kẻ phụ tá hắn ư? Các ngươi khá phục sự những người Hê-mô, là cha của Si-chem; còn chúng ta sao lại phục sự hắn?(VN) Jdg 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?(KJV-1611) Jdg 9:28 Och Gaal, Ebeds son, sade: »Vad är Abimelek, och vad är Sikem, eftersom vi skola tjäna honom? Han är ju Jer bbaals son, och Sebul är hans tillsyningsman. Nej, tjänen män som härstamma från Hamor, Sikems fader. Varför skulle vi tjäna denne?(Swedish-1917) Judecatori 9:28 Și Gaal, fiul lui Ebed, a spus: Cine [este] Abimelec și cine [este] Sihem, ca să îi servim? Nu [este] [el] fiul lui Ierubaal? Și Zebul, căpetenia sa? Serviți bărbaților lui Hamor, tatăl lui Sihem; pentru ce să îi servim lui?(Romanian) Judges 9:28 에벳의 아들 가알이 가로되 `아비멜렉은 누구며 세겜은 누구기에 우리가 아비멜렉을 섬기리요 그가 여룹바알의 아들이 아니냐 그 장관은 스불이 아니냐 차라리 세겜의 아비 하몰의 후손을 섬길 것이라 우리가 어찌 아비멜렉을 섬기리요 (Korean) Judges 9:28 กาอัลบุตรชายเอเบดจึงกล่าวว่า "อาบีเมเลคคือใคร และเราชาวเชเคมเป็นใครกันจึงต้องมาปรนนิบัติเขา เขาเป็นบุตรชายของเยรุบบาอัลมิใช่หรือ และเศบุลเป็นเจ้าหน้าที่ของเขามิใช่หรือ จงปรนนิบัติคนฮาโมร์บิดาของเชเคมเถิด เราจะปรนนิบัติอาบีเมเลคทำไมเล่า (Thai) Judges 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?(ASV-1901) Judges 9:28 Ja Gaal Ebedin poika sanoi: mikä on AbiMelek ja mikä on Sikem, että me häntä palvelemme? eikö hän ole JerubBaalin poika, ja Sebul hänen päämiehensä? Palvelkaat paremmin Hemorin Sikemin isän miehiä: miksi meidän pitää häntä palveleman?(Finnish) Jdg 9:28 Тогава Гаал, Еведовият син, каза: Кой е Авимелех, и кой е Сихем, та да му слугуваме? Не е ли той Ероваалов син? и не е ли Зевул настойника му? Слугите на мъжете на Сихемовия баща Емора; а нему защо да слугуваме ние?(Bulgarian) Judges 9:28 Berkatalah Gaal bin Ebed: "Siapa itu Abimelekh dan siapa kita orang Sikhem, maka kita menjadi hambanya? Bukankah anak Yerubaal dan Zebul, wakilnya, menjadi hamba orang-orang Hemor, ayah Sikhem, jadi mengapakah kita menjadi hambanya?(Indonesian) Jdg 9:28 Gaal, pitit gason Ebèd la, di yo: -Kisa Abimelèk ye menm pou n'ap sèvi l' konsa? Ki kalite moun ki gen nan lavil Sichèm la menm pou y'ap sèvi Abimelèk? Ki moun li ye? An! Pitit gason Jewoubaal la! Epi se nan men l' Zeboul ap resevwa lòd? Poukisa pou n' sèvi l'? Non! Se pou moun Sichèm yo respekte Amò, zansèt yo, se moun fanmi li pou yo sèvi.(Creole-HT) Judges 9:28 Then Gaal the sonne of Ebed sayde, Who is Abimelech? and who is Shechem, that wee should serue him? Is he not the sonne of Ierubbaal? and Zebul is his officer? Serue rather the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serue him?(Geneva-1560) Judges 9:28 Un Gaāls, Ebeda dēls, sacīja: kas ir Abimelēhs, un kas ir Šehems, ka mums viņam būs kalpot? Vai tas nav JerubBaāla dēls un Zebuls viņa uzraugs? Kalpojiet labāk, Hamora, Šehema tēva, vīriem, jo kāpēc lai mēs viņam kalpojam?(Latvian) Jdg 9:28 Gaali, bir i Ebedit, tha: "Kush është Abimeleku dhe çfarë përfaqëson Sikemi, pse duhet t’i shërbejmë? A nuk është vallë bir i Jerubaalit, dhe a nuk është Zebuli mëkëmbësi i tij? Më mirë u shërbeni njerëzve të Hamorit atit të Sikemit! Po pse u dashka që ne t’i shërbejmë këtij njeriu?(Albanian) Judges 9:28 At sinabi ni Gaal na anak ni Ebed, Sino si Abimelech at sino si Sichem, upang, aming paglingkuran siya? hindi ba siya ang anak ni Jerobaal? at si Zebul ay kaniyang pinuno? Maglingkod kayo sa mga lalake ni Hamor na ama ni Sichem: nguni't bakit kami maglilingkod sa kaniya?(Tagalog-PH) Judges 9:28 I mea ano a Kaara tama a Epere, Ko wai a Apimereke, ko wai hoki a Hekeme e mahi ai tatou ki a ia? ehara ianei ia i te tama a Ierupaara? ko Tepuru hoki tana kaiwhakahauhau? me mahi koutou ki nga tangata a Hamora, a te papa o Hekeme: engari he aha tatou ka mahi ai ki a ia?(Maori-NZ) Judges 9:28 And Gaal ye sonne of Ebed sayde: Who is Abimelech? and what is Sichem, that we shulde serue him? Is he not the sonne of Ierubaal, and hath set Sebul his seruaut ouer the men of Hemor the father of Sichem? Wherfore shulde we serue him? (Coverdale-1535) Judges 9:28 Tedy rzekł Gaal, syn Obedów: Cóż jest Abimelech? i co jest Sychem, żebyśmy mu służyli? azaż nie jest syn Jerobaalów, a Zebul urzędnikiem jego? raczej służcie mężom Hemora, ojca Sychemowego; bo czemuż byśmy onemu służyć mieli?(Polish) Birák 9:28 És monda Gaál, Ebed fia: Kicsoda Abimélek és kicsoda Sekem, hogy szolgáljunk néki? Nem Jerubbaál fia-é õ, és [nem] Zebul-é az õ kormányzója? Ti szolgáljátok Hámornak, Sekem atyjának férfiait; de miért szolgálnánk mi?(Hungarian) Jdg 9:28 Berkatalah Gaal bin Ebed: "Siapa itu Abimelekh dan siapa kita orang Sikhem, maka kita menjadi hambanya? Bukankah anak Yerubaal dan Zebul, wakilnya, menjadi hamba orang-orang Hemor, ayah Sikhem, jadi mengapakah kita menjadi hambanya?(Malay) Jdg 9:28 以 別 的 兒 子 迦 勒 說 : 亞 比 米 勒 是 誰 ? 示 劍 是 誰 ? 使 我 們 服 事 他 呢 ? 他 不 是 耶 路 巴 力 的 兒 子 麼 ? 他 的 幫 手 不 是 西 布 勒 麼 ? 你 們 可 以 服 事 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 後 裔 。 我 們 為 何 服 事 亞 比 米 勒 呢 ?(CN-cuvt) Jdg 9:28 clamante Gaal filio Obed: Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem? cur ergo serviemus ei?(Latin-405AD) Judges 9:28 Řekl pak Gál syn Ebedův: Kdo jest Abimelech? A jaké jest Sichem, abychom sloužili jemu? Zdaliž není syn Jerobálův, a Zebul úředník jeho? Služte raději mužům Emora, otce Sichemova; nebo proč my máme sloužiti tomuto?(Czech) Книга Суддів. 9:28 І говорив Ґаал, син Еведів: Хто Авімелех і хто Сихем, що будемо служити йому? Чи ж він не син Єруббаалів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми будемо служити йому?(Ukranian) ======= Judges 9:29 ============ Jdg 9:29 Would, therefore, that this people were under my authority! Then I would remove Abimelech." And he said to Abimelech, "Increase your army and come out."(NASB-1995) Jdg 9:29 惟 愿 这 民 归 我 的 手 下 , 我 就 除 掉 亚 比 米 勒 。 迦 勒 又 对 亚 比 米 勒 说 : 增 添 你 的 军 兵 出 来 罢 。(CN-cuvs) Jueces 9:29 ¡Quisiera Dios que este pueblo estuviera bajo mi mano! Yo echaría luego a Abimelec. Y decía a Abimelec: Aumenta tus escuadrones, y sal.(Spanish) Jdg 9:29 If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech." So he said to Abimelech, "Increase your army and come out!"(nkjv) Juges 9:29 Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!(F) (Hebrew) 29 ׃9 וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ Judges Книга Судей 9:29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.(RU) Juízes 9:29 Fosse-me dado este povo abaixo de minha mão, eu expulsaria logo a Abimeleque. E dizia a Abimeleque: Aumenta teus esquadrões, e sai.(Portuguese) Jdg 9:29 Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zieh aus!(Luther-1545) Richtere 9:29 Och, dat dit volk in mijn hand ware! ik zoude Abimelech wel verdrijven. En tot Abimelech zeide hij: Vermeerder uw heir, en trek uit.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:29 من يجعل هذا الشعب بيدي فاعزل ابيمالك. وقال لابيمالك كثر جندك واخرج. न्यायियों 9:29 और यह प्रजा मेरे वश में होती तो क्या ही भला होता! तब तो मैं अबीमेलेक को दूर करता।” फिर उसने अबीमेलेक से कहा, “अपनी सेना की गिनती बढ़ाकर निकल आ।” (Hindi) Giudici 9:29 Oh! fossemi pur data questa gente sotto la mia condotta, io caccerei Abimelec. Poi disse ad Abimelec: Accresci pure il tuo esercito, e vien fuori.(Italian) Jdg 9:29 καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε (lxx) Jdg 9:29 Havde jeg blot Magten over Folket her, skulde jeg nok skaffe Abimelek af Vejen!"(Danish-1933) Judges 9:29 كاش كه این قوم زیر دست من میبودند تا ابیملك را رفع میكردم.» و به ابیملك گفت: لشكر خود را زیاد كن و بیرون بیا.»(Persian) 士師記 9:29 ああ、この民がわたしの手の下にあったらよいのだが。そうすればわたしはアビメレクをやめさせ、アビメレクに向かって『おまえの軍勢を増して出てこい』と言うであろう」。 (JP) Judges 9:29 Ồ! nếu ta có dân sự nầy dưới tay ta, ta sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi! Ðoạn, người nói cùng A-bi-mê-léc rằng: Hãy gia tăng quân lính ngươi mà ra trận!(VN) Jdg 9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.(KJV-1611) Jdg 9:29 Ack om jag hade detta folk under min vård! Då skulle jag driva bort Abimelek.» Och i fråga om Abimelek sade han: »Föröka din här och drag ut.»(Swedish-1917) Judecatori 9:29 De ar fi acest popor în mâna mea! Atunci aș îndepărta pe Abimelec. Și el i-a spus lui Abimelec: Înmulțește-ți armata și ieși afară.(Romanian) Judges 9:29 아하, 이 백성이 내 수하에 있었더면 내가 아비멜렉을 제하였으리라' 하고 아비멜렉에게 네 군대를 더하고 나오라고 말하니라 (Korean) Judges 9:29 ถ้าคนเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองเรานะ เราจะถอดอาบีเมเลคเสีย" เขาจึงท้าอาบีเมเลคว่า "จงเพิ่มกองทัพของท่านขึ้นแล้วออกมาเถิด" (Thai) Judges 9:29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.(ASV-1901) Judges 9:29 Jumala tekis että kansa olis minun käteni alla, että minä ajaisin AbiMelekin ulos. Niin sanottiin AbiMelekille: enennä sotajoukkos ja käy ulos.(Finnish) Jdg 9:29 Дано бяха тия люде под моята ръка! тогава аз бих изгонил Авимелеха. И рече на Авимелеха: Увеличи войската си и излез!(Bulgarian) Judges 9:29 Sekiranya orang-orang kota ini ada di dalam tanganku, maka tentulah aku mengenyahkan Abimelekh." Lalu berkatalah ia ke arah Abimelekh: "Perkuatlah tentaramu dan majulah!"(Indonesian) Jdg 9:29 Pa mande Bondye se mwen ki te chèf pèp sa a! Mwen ta mete Abimelèk nan wòl li! Mwen ta di l': Si ou gen yon gwo lame vre, soti non! Soti vin goumen!(Creole-HT) Judges 9:29 Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech; he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.(Geneva-1560) Judges 9:29 Ak kaut šie ļaudis būtu manā rokā, gan es Abimelēhu izdzītu. Un uz Abimelēhu viņš sacīja: vairo savu karaspēku un nāc ārā.(Latvian) Jdg 9:29 Po ta kisha këtë popull nën urdhrat e mia, unë do ta kisha dëbuar Abimelekun!". Pastaj i tha Abimelekut: "Forcoje ushtrinë tënde dhe më dil përpara!".(Albanian) Judges 9:29 At kahi manawari ang bayang ito'y mapasa ilalim ng aking kamay. Kung magkagayo'y aking hahalinhan si Abimelech. At kaniyang sinabi kay Abimelech, Dagdagan mo ang iyong kawal at lumabas ka.(Tagalog-PH) Judges 9:29 Na me i pai te Atua ki tenei iwi ki raro ki toku ringa! ina kua peia e ahau a Apimereke. Katahi ia ka mea ki a Apimereke, Whakanuia tou ope, puta mai hoki.(Maori-NZ) Judges 9:29 Wolde God the people were vnder my hade, yt I mighte put downe Abimelech. And it was tolde Abimelech: Increace thine hooste, and departe. (Coverdale-1535) Judges 9:29 O by kto podał ten lud w ręce moje, aby sprzątnął Abimelecha! I rzekł Abimelechowi: Zbierz swoje wojsko, a wynijdź.(Polish) Birák 9:29 Csak volna az én kezemben e nép, [majd] elûzném Abiméleket. És monda Abiméleknek: Öregbítsd meg seregedet, és jõjj ki!(Hungarian) Jdg 9:29 Sekiranya orang-orang kota ini ada di dalam tanganku, maka tentulah aku mengenyahkan Abimelekh." Lalu berkatalah ia ke arah Abimelekh: "Perkuatlah tentaramu dan majulah!"(Malay) Jdg 9:29 惟 願 這 民 歸 我 的 手 下 , 我 就 除 掉 亞 比 米 勒 。 迦 勒 又 對 亞 比 米 勒 說 : 增 添 你 的 軍 兵 出 來 罷 。(CN-cuvt) Jdg 9:29 utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, et veni.(Latin-405AD) Judges 9:29 Ale ó kdyby tento lid byl v ruce mé, abych shladil Abimelecha! I řekl Abimelechovi: Sbeř sobě vojsko, a vyjdi.(Czech) Книга Суддів. 9:29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє військо, та й вийди!(Ukranian) ======= Judges 9:30 ============ Jdg 9:30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.(NASB-1995) Jdg 9:30 邑 宰 西 布 勒 听 见 以 别 的 儿 子 迦 勒 的 话 , 就 发 怒 ,(CN-cuvs) Jueces 9:30 Y Zebul alcalde de la ciudad, oyendo las palabras de Gaal hijo de Ebed, se encendió en ira;(Spanish) Jdg 9:30 When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused.(nkjv) Juges 9:30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ebed, et sa colère s'enflamma.(F) (Hebrew) 30 ׃9 וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ Judges Книга Судей 9:30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.(RU) Juízes 9:30 E Zebul assistente da cidade, ouvindo as palavras de Gaal filho de Ebede, acendeu-se sua ira;(Portuguese) Jdg 9:30 Denn Sebul, der Oberste in der Stadt, da er die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, hörte, ergrimmte er in seinem Zorn(Luther-1545) Richtere 9:30 Als Zebul, de overste der stad, de woorden van Gaal, den zoon van Ebed, hoorde, zo ontstak zijn toorn.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:30 ولما سمع زبول رئيس المدينة كلام جعل بن عابد حمي غضبه. न्यायियों 9:30 एबेद के पुत्र गाल की वे बातें सुनकर नगर के हाकिम जबूल का क्रोध भड़क उठा। (Hindi) Giudici 9:30 E Zebul, capitano della città, avendo udite le parole di Gaal, figliuolo di Ebed, si accese nell’ira.(Italian) Jdg 9:30 καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Ιωβηλ καὶ ὠργίσθη θυμῷ αὐτός (lxx) Jdg 9:30 Da Zebul, Byens Høvedsmand, hørte Ga'als, Ebeds Søns, Urd, blussede hans Vrede op,(Danish-1933) Judges 9:30 و چون زبول، رئیس شهر، سخن جعل بنعابد را شنید، خشم او افروخته شد.(Persian) 士師記 9:30 町のつかさゼブルはエベデの子ガアルの言葉を聞いて怒りを発し、 (JP) Judges 9:30 Xê-bun, quan cai thành, nghe được các lời của Ga-anh, con trai Ê-bết nói, thì cơn giận người phừng lên,(VN) Jdg 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.(KJV-1611) Jdg 9:30 Men när Sebul, hövitsmannen i staden, fick höra vad Gaal, Ebeds son, hade sagt, upptändes hans vrede.(Swedish-1917) Judecatori 9:30 Și după ce Zebul, conducătorul cetății, a auzit cuvintele lui Gaal, fiul lui Ebed, mânia lui s-a aprins.(Romanian) Judges 9:30 그 성읍 장관 스불이 에벳의 아들 가알의 말을 듣고 노하여 (Korean) Judges 9:30 พอเศบุลเจ้าเมืองได้ยินถ้อยคำของกาอัลบุตรชายเอเบดก็โกรธ (Thai) Judges 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.(ASV-1901) Judges 9:30 Kuin Sebul, kaupungin päämies, kuuli Gaalin, Ebedin pojan, sanan, vihastui hän sangen suuresti.(Finnish) Jdg 9:30 И когато чу Зевул, управителят на града, думите на Гаал Еведовия син, гневът му пламна.(Bulgarian) Judges 9:30 Ketika Zebul, penguasa kota itu mendengar perkataan Gaal bin Ebed, bangkitlah amarahnya.(Indonesian) Jdg 9:30 Zeboul te chèf lavil Sichèm. Lè li tande tout pawòl Gaal, pitit gason Ebèd la, te di yo, li fache anpil.(Creole-HT) Judges 9:30 And when Zebul the ruler of the citie heard the wordes of Gaal the sonne of Ebed, his wrath was kindled.(Geneva-1560) Judges 9:30 Kad Zebuls, tās pilsētas virsnieks, Gaāla, Ebeda dēla, vārdus dzirdēja, tad viņš apskaitās,(Latvian) Jdg 9:30 Kur Zebuli, qeveritar i qytetit, dëgjoi këto fjalë të Gaalit, birit të Ebedit, u zemërua shumë,(Albanian) Judges 9:30 At nang marinig ni Zebul na puno ng bayan ang mga salita ni Gaal na anak ni Ebed, ay nagalab ang kaniyang galit.(Tagalog-PH) Judges 9:30 A, no te rongonga o Tepuru rangatira o te pa ki nga kupu a Kaara tama a Epere, ka mura tona riri.(Maori-NZ) Judges 9:30 For Sebul the chefe ruler of the cite, whan he herde the wordes of Gaal ye sonne of Ebed, he was wrothfully displeased, (Coverdale-1535) Judges 9:30 A usłyszawszy Zebul, przełożony miasta onego, słowa Gaala, syna Obedowego, zapalił się gniew jego.(Polish) Birák 9:30 Mikor pedig meghallotta Zebul, a városnak kormányzója, Gaálnak, az Ebed fiának beszédit, nagy haragra gyulladt,(Hungarian) Jdg 9:30 Ketika Zebul, penguasa kota itu mendengar perkataan Gaal bin Ebed, bangkitlah amarahnya.(Malay) Jdg 9:30 邑 宰 西 布 勒 聽 見 以 別 的 兒 子 迦 勒 的 話 , 就 發 怒 ,(CN-cuvt) Jdg 9:30 Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde,(Latin-405AD) Judges 9:30 Uslyšav pak Zebul, úředník města toho, slova Gále syna Ebedova, rozhněval se náramně.(Czech) Книга Суддів. 9:30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, і запалився його гнів.(Ukranian) ======= Judges 9:31 ============ Jdg 9:31 He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.(NASB-1995) Jdg 9:31 悄 悄 地 打 发 人 去 见 亚 比 米 勒 , 说 : 以 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 剑 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 击 你 。(CN-cuvs) Jueces 9:31 y envió mensajeros secretamente a Abimelec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí, que están sublevando la ciudad contra ti.(Spanish) Jdg 9:31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, "Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.(nkjv) Juges 9:31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.(F) (Hebrew) 31 ׃9 וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃ Judges Книга Судей 9:31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;(RU) Juízes 9:31 E enviou sagazmente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal filho de Ebede e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que cercaram a cidade contra ti.(Portuguese) Jdg 9:31 und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und ließ ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind gen Sichem gekommen und machen dir die Stadt aufrührerisch.(Luther-1545) Richtere 9:31 En hij zond listiglijk boden tot Abimelech, zeggende: Zie, Gaal, de zoon van Ebed, en zijn broeders zijn te Sichem gekomen, en zie, zij, met deze stad, handelen vijandiglijk tegen u.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:31 وارسل رسلا الى ابيمالك في ترمة يقول هوذا جعل بن عابد واخوته قد اتوا الى شكيم وها هم يهيجون المدينة ضدك. न्यायियों 9:31 और उसने अबीमेलेक के पास छिपके दूतों से कहला भेजा, “एबेद का पुत्र गाल और उसके भाई शेकेम में आ के नगरवालों को तेरा विरोध करने को भड़का रहे हैं। (Hindi) Giudici 9:31 E cautamente mandò messi ad Abimelec, a dirgli: Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, son venuti in Sichem; ed ecco, stringono la città contro a te.(Italian) Jdg 9:31 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ ἐν κρυφῇ λέγων ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔρχονται εἰς Συχεμ καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σέ (lxx) Jdg 9:31 og han sendte Bud til Abimelek i Aruma og lod sige: "Se, Ga'al, Ebeds Søn, og hans Brødre er kommet til Sikem, og se, de ophidser Byen imod dig; forstærk derfor din Hær og ryk ud!(Danish-1933) Judges 9:31 پس به حیله قاصدان نزد ابیملك فرستاده، گفت: «اینك جعل بنعابد با برادرانش به شكیم آمدهاند و ایشان شهر را به ضد تو تحریك میكنند.(Persian) 士師記 9:31 使者をアルマにおるアビメレクにつかわして言わせた、「エベデの子ガアルとその身内の人々がシケムにきて、町を騒がせ、あなたにそむかせようとしています。 (JP) Judges 9:31 mật sai sứ đến A-bi-mê-léc, mà nói rằng: Nầy Ga-anh, con trai Ê-bết, và anh em nó đã đến Si-chem, xui giục thành dấy nghịch cùng ông.(VN) Jdg 9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.(KJV-1611) Jdg 9:31 Och han sände listeligen bud till Abimelek och lät säga: »Se, Gaal, Ebeds son, och hans bröder hava kommit till Sikem, och de hålla just nu på att uppvigla staden mot dig.(Swedish-1917) Judecatori 9:31 Și a trimis mesageri la Abimelec pe ascuns, spunând: Iată, Gaal, fiul lui Ebed, și frații săi au venit la Sihem; și, iată, ei întăresc cetatea împotriva ta.(Romanian) Judges 9:31 사자를 아비멜렉에게 가만히 보내어 가로되 `보소서 에벳의 아들 가알과 그 형제가 세겜에 이르러 성읍 무리를 충동하여 당신을 대적하게 하나니 (Korean) Judges 9:31 จึงส่งผู้สื่อสารไปยังอาบีเมเลคอย่างลับๆกล่าวว่า "ดูเถิด กาอัลบุตรชายเอเบดและญาติของเขามาที่เมืองเชเคม ดูเถิด พวกเขายุแหย่เมืองนั้นให้ต่อสู้กับท่าน (Thai) Judges 9:31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee.(ASV-1901) Judges 9:31 Ja lähetti sanansaattajat AbiMelekille salaisesti, sanoen: Katso, Gaal, Ebedin poika ja hänen veljensä tulivat Sikemiin, tekemään kaupunkia sinulle vastahakoiseksi.(Finnish) Jdg 9:31 И прати тайно вестители до Авимелеха да кажат: Ето, Гаал Еведовият син и братята му са дошли в Сихем; и, ето, те подигат града против тебе.(Bulgarian) Judges 9:31 Ia mengirim utusan kepada Abimelekh di Aruma dengan pesan: "Gaal bin Ebed dan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem dan ketahuilah mereka menghasut kota itu melawan engkau.(Indonesian) Jdg 9:31 Li voye mesaje an kachèt bò Abimelèk pou di l' konsa: -Gaal, pitit gason Ebèd la, rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Y'ap moute tèt moun lavil la sou do ou pou yo pa kite ou antre.(Creole-HT) Judges 9:31 Therefore he sent messengers vnto Abimelech priuily, saying, Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren be come to Shechem, and beholde, they fortifie the citie against thee.(Geneva-1560) Judges 9:31 Un sūtīja slepeni vēstnešus pie Abimelēha un sacīja: redzi, Gaāls, Ebeda dēls, un viņa brāļi ir nākuši uz Šehemi, un redzi, tie ceļ dumpi pret tevi pilsētā.(Latvian) Jdg 9:31 dhe i dërgoi fshehurazi lajmëtarë Abimelekut për t’i thënë: "Ja, Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij kanë ardhur në Sikem; ata po e ngrenë qytetin kundër teje.(Albanian) Judges 9:31 At lihim na nagsugo siya ng mga sugo kay Abimelech, na nagsabi, Narito, si Gaal na anak ni Ebed at ang kaniyang mga kapatid ay naparoon sa Sichem; at, narito, kanilang pinilit ang bayan laban sa iyo.(Tagalog-PH) Judges 9:31 Na ka tono puku ia i etahi tangata ki a Apimereke hei me, Ko Kaara tama a Epere tenei, ratou ko ona teina, kua tae mai ki Hekeme; a kei te whakatutehu ratou i te pa kia tu atu ki a koe.(Maori-NZ) Judges 9:31 and sente message secretly to Abimelech, and caused to saye vnto him: Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren are come to Sichem, and make the cite to be agaynst the. (Coverdale-1535) Judges 9:31 I wyprawił posły do Abimelecha potajemnie, mówiąc: Oto Gaal, syn Obedów, i bracia jego przyszli do Sychem, a oto chcą walczyć z miastem przeciwko tobie.(Polish) Birák 9:31 És követeket küldött Abimélekhez Thormába, [ezt] izenvén: Ímé Gaál, az Ebed fia és az õ testvérei Sikembe jöttek, és fellázítják a várost te ellened.(Hungarian) Jdg 9:31 Ia mengirim utusan kepada Abimelekh di Aruma dengan pesan: "Gaal bin Ebed dan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem dan ketahuilah mereka menghasut kota itu melawan engkau.(Malay) Jdg 9:31 悄 悄 地 打 發 人 去 見 亞 比 米 勒 , 說 : 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 劍 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 擊 你 。(CN-cuvt) Jdg 9:31 et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens: Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.(Latin-405AD) Judges 9:31 I poslal posly k Abimelechovi tajně, řka: Hle, Gál syn Ebedův i bratří jeho přišli do Sichem, a hle, bojovati budou s městem proti tobě.(Czech) Книга Суддів. 9:31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: Ось Ґаал, син Еведів, та брати його приходять до Сихему, і ось вони підбурюють місто проти тебе.(Ukranian) ======= Judges 9:32 ============ Jdg 9:32 Now therefore, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.(NASB-1995) Jdg 9:32 现 在 你 和 跟 随 你 的 人 今 夜 起 来 , 在 田 间 埋 伏 。(CN-cuvs) Jueces 9:32 Levántate pues, ahora de noche, tú y el pueblo que [está] contigo, y pon emboscadas en el campo.(Spanish) Jdg 9:32 Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.(nkjv) Juges 9:32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.(F) (Hebrew) 32 ׃9 וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ Judges Книга Судей 9:32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;(RU) Juízes 9:32 Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:(Portuguese) Jdg 9:32 So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.(Luther-1545) Richtere 9:32 Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:32 فالآن قم ليلا انت والشعب الذي معك واكمن في الحقل. न्यायियों 9:32 इसलिए तू अपने संगवालों समेत रात को उठकर मैदान में घात लगा। (Hindi) Giudici 9:32 Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch’è teco, e poni agguati nella campagna;(Italian) Jdg 9:32 καὶ νῦν ἀναστὰς νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ (lxx) Jdg 9:32 Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold på Mar n;(Danish-1933) Judges 9:32 پس الا´ن در شب برخیز، تو و قومی كه همراه توست، و در صحرا كمین كن.(Persian) 士師記 9:32 それであなたと、あなたと共におる人々が夜のうちに行って、野に身を伏せ、 (JP) Judges 9:32 Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.(VN) Jdg 9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:(KJV-1611) Jdg 9:32 Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet.(Swedish-1917) Judecatori 9:32 Acum de aceea ridică-[te] noaptea, tu și poporul care [este] cu tine și stai la pândă în câmp;(Romanian) Judges 9:32 당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가 (Korean) Judges 9:32 บัดนี้ขอท่านจงลุกขึ้นในเวลากลางคืน ทั้งท่านและคนที่อยู่กับท่าน ไปซุ่มคอยอยู่ในทุ่งนา (Thai) Judges 9:32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:(ASV-1901) Judges 9:32 Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla;(Finnish) Jdg 9:32 Затова, стани през нощта, ти и людете, които са с тебе, та постави засади по полето.(Bulgarian) Judges 9:32 Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan di padang.(Indonesian) Jdg 9:32 Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a.(Creole-HT) Judges 9:32 Now therefore arise by night, thou & the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.(Geneva-1560) Judges 9:32 Un nu celies naktī, tu un tie ļaudis, kas pie tevis, un paslēpies laukā;(Latvian) Jdg 9:32 Prandaj çohu natën, ti dhe njerëzit e tu, dhe zëru pritë në fushë;(Albanian) Judges 9:32 Ngayon nga'y bumangon ka sa gabi, ikaw at ang bayan na kasama mo, at bakayan mo sa bukid:(Tagalog-PH) Judges 9:32 Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae.(Maori-NZ) Judges 9:32 Arise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde: (Coverdale-1535) Judges 9:32 A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu.(Polish) Birák 9:32 Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezõn.(Hungarian) Jdg 9:32 Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan di padang.(Malay) Jdg 9:32 現 在 你 和 跟 隨 你 的 人 今 夜 起 來 , 在 田 間 埋 伏 。(CN-cuvt) Jdg 9:32 Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:(Latin-405AD) Judges 9:32 Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli.(Czech) Книга Суддів. 9:32 А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі.(Ukranian) ======= Judges 9:33 ============ Jdg 9:33 In the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush upon the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, you shall do to them whatever you can."(NASB-1995) Jdg 9:33 到 早 晨 太 阳 一 出 , 你 就 起 来 闯 城 。 迦 勒 和 跟 随 他 的 人 出 来 攻 击 你 的 时 候 , 你 便 向 他 们 见 机 而 做 。(CN-cuvs) Jueces 9:33 Y será que por la mañana, al salir el sol, te levantarás y acometerás contra la ciudad; y he aquí que [cuando] él y el pueblo que [está] con él salgan contra ti, tú harás con él según se te presente la ocasión.(Spanish) Jdg 9:33 And it shall be, as soon as the sun is up in the morning, that you shall rise early and rush upon the city; and when he and the people who are with him come out against you, you may then do to them as you find opportunity."(nkjv) Juges 9:33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.(F) (Hebrew) 33 ׃9 וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס Judges Книга Судей 9:33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.(RU) Juízes 9:33 E pela manhã ao sair do sol te levantarás e atacarás a cidade: e ele e o povo que está com ele sairão contra ti, e tu farás com ele segundo que se te oferecerá.(Portuguese) Jdg 9:33 Und des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt. Und wo er und das Volk, das bei ihm ist, zu dir hinauszieht, so tue mit ihm, wie es deine Hand findet.(Luther-1545) Richtere 9:33 En het geschiede in den morgen, als de zon opgaat, zo maak u vroeg op, en overval deze stad; en zie, zo hij en het volk, dat met hem is, tot u uittrekken, zo doe hem, gelijk als uw hand vinden zal.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:33 ويكون في الصباح عند شروق الشمس انك تبكر وتقتحم المدينة. وها هو والشعب الذي معه يخرجون اليك فتفعل به حسبما تجده يدك न्यायियों 9:33 और सवेरे सूर्य के निकलते ही उठकर इस नगर पर चढ़ाई करना; और जब वह अपने संगवालों समेत तेरा सामना करने को निकले तब जो तुझ से बन पड़े वही उससे करना।” (Hindi) Giudici 9:33 e domattina a buon’ora, in sul levar del sole, levati, e fa’ una correria sopra la città; ed ecco, egli e la gente ch’è con lui, uscirà incontro a te, e tu gli farai secondo che ti occorrerà.(Italian) Jdg 9:33 καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον ὀρθριεῖς καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου (lxx) Jdg 9:33 og kast dig så over Byen tidligt om Morgenen, når Solen står op! Når da han og hans Folk rykker ud imod dig, kan du gøre med dem, hvad der falder for!"(Danish-1933) Judges 9:33 و بامدادان در وقت طلوع آفتاب برخاسته، به شهر هجوم آور، و اینك چون او و كسانی كه همراهش هستند بر تو بیرون آیند، آنچه در قوت توست، با او خواهی كرد.»(Persian) 士師記 9:33 朝になって、日ののぼるとき、早く起き出て町を襲うならば、ガアルと、彼と共におる民は出てきて、あなたに抵抗するでしょう。その時あなたは機を得て、彼らを撃つことができるでしょう」。 (JP) Judges 9:33 Ðến sáng mai khi mặt trời mọc, ông phải dậy sớm, xông hãm thành. Khi Ga-anh và quân theo nó ra đánh ông, thì ông hãy tùy cơ mà làm.(VN) Jdg 9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.(KJV-1611) Jdg 9:33 Sedan må du i morgon bittida, när solen går upp, störta fram mot staden. När han då med sitt folk drager ut mot dig, må du göra med honom vad tillfället giver vid handen.»(Swedish-1917) Judecatori 9:33 Și va fi [astfel]: dimineața, imediat ce soarele a răsărit, să te scoli devreme și să te așezi asupra cetății; și, iată, el și poporul care [este] cu el, vor ieși împotriva ta, atunci le vei face după cum vei găsi de cuviință.(Romanian) Judges 9:33 아침 해 뜰 때에 당신은 일찌기 일어나 이 성읍을 엄습하면 가알과 그를 좇은 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그들에게 행하소서' (Korean) Judges 9:33 รุ่งเช้าพอดวงอาทิตย์ขึ้นท่านจงลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ รีบรุกเข้าเมือง และดูเถิด เมื่อกาอัลกับกองทัพออกมาต่อสู้ท่าน ท่านจงกระทำแก่เขาตามแต่โอกาสจะอำนวย" (Thai) Judges 9:33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them [ as thou shalt find occasion.(ASV-1901) Judges 9:33 Ja aamulla, kuin aurinko nousee, ole varhain ylhäällä ja karkaa kaupungin päälle. Ja kuin hän ja se kansa, joka hänen myötänsä on, tulevat sinun tykös, niin tee hänen kanssansa niinkuin sinun kätes löytää.(Finnish) Jdg 9:33 И на утринта, щом изгрее слънцето, стани рано и спусни се върху града; и, ето, когато Гаал и людете, които са с него, излязат против тебе, тогава ти му направи, каквото ти дойде отръка.(Bulgarian) Judges 9:33 Esoknya pagi-pagi, pada waktu matahari terbit, haruslah engkau menyerbu kota itu. Dan jika ia dan orang-orangnya keluar melawan engkau, maka engkau dapat berbuat kepadanya sesuai dengan keadaan yang kaudapati."(Indonesian) Jdg 9:33 Nan maten, lè solèy fenk leve, w'a parèt, w'a tonbe sou lavil la pou atake l'. Lè Gaal ak moun li yo va soti vin kontre ak ou, w'a kraze l' ak tout fòs ou.(Creole-HT) Judges 9:33 And rise early in the morning as soone as the sunne is vp, and assault the citie: and when he and the people that is with him, shall come out against thee, doe to him what thou canst.(Geneva-1560) Judges 9:33 Un rītā agri, kad saule lec, tad celies un uzbrūc tai pilsētai, un redzi, kad viņš un tie ļaudis, kas pie viņa, ies ārā tev pretī, tad dari viņam, kā tava roka māk.(Latvian) Jdg 9:33 dhe nesër në mëngjes, sa të lindë dielli do të ngrihesh dhe do t’i sulesh qytetit. Kur pastaj Gaali me gjithë njerëzit që janë me të do të dalë kundër teje, ti do t’i bësh atë që beson se është më e përshtatshme".(Albanian) Judges 9:33 At mangyayari, na sa kinaumagahan, pagsikat ng araw, ay babangon kang maaga, at isasalakay mo ang bayan: at, narito, pagka siya at ang bayan na kasama niya ay lumabas laban sa iyo, ay magagawa mo nga sa kanila ang magalingin mo.(Tagalog-PH) Judges 9:33 A ka whiti te ra i te ata, ka maranga wawe koe, ka huaki ki te pa: a ka puta ia, ratou ko ana tangata ki te whawhai ki a koe, mau e mea ki a ia tau e kite ai.(Maori-NZ) Judges 9:33 and tomorow whan the Sonne aryseth, get the vp soone, and fall vpon the cite: and yf he and the people that is with him come out vnto the, the deale with him, as thyne hande fyndeth. (Coverdale-1535) Judges 9:33 A rano, gdy słońce wznijdzie, wstawszy uderzysz na miasto; a gdy on i lud, który jest z nim, wynijdzie przeciw tobie, uczynisz z nim, co będzie chciała ręka twoja.(Polish) Birák 9:33 És reggel, napfelköltekor korán kelj fel, és törj a városra, és mikor õ és az õ népe kivonul ellened: cselekedjél vele a szerint, a mint akarod.(Hungarian) Jdg 9:33 Esoknya pagi-pagi, pada waktu matahari terbit, haruslah engkau menyerbu kota itu. Dan jika ia dan orang-orangnya keluar melawan engkau, maka engkau dapat berbuat kepadanya sesuai dengan keadaan yang kaudapati."(Malay) Jdg 9:33 到 早 晨 太 陽 一 出 , 你 就 起 來 闖 城 。 迦 勒 和 跟 隨 他 的 人 出 來 攻 擊 你 的 時 候 , 你 便 向 他 們 見 機 而 做 。(CN-cuvt) Jdg 9:33 et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.~(Latin-405AD) Judges 9:33 A ráno, když bude slunce vycházeti, vstana, udeříš na město, a když on i lid, kterýž jest s ním, vyjde proti tobě, učiníš jemu to, což se naskytne ruce tvé.(Czech) Книга Суддів. 9:33 І буде, встанеш рано вранці, як сходитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, він та народ той, що з ним, вийдуть до тебе, а ти зробиш йому, як знайде потрібним рука твоя.(Ukranian) ======= Judges 9:34 ============ Jdg 9:34 So Abimelech and all the people who were with him arose by night and lay in wait against Shechem in four companies.(NASB-1995) Jdg 9:34 於 是 , 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 众 人 夜 间 起 来 , 分 作 四 队 , 埋 伏 等 候 示 剑 人 。(CN-cuvs) Jueces 9:34 Levantándose pues, de noche Abimelec y todo el pueblo que con él [estaba], pusieron emboscada contra Siquem con cuatro compañías.(Spanish) Jdg 9:34 So Abimelech and all the people who were with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.(nkjv) Juges 9:34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.(F) (Hebrew) 34 ׃9 וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃ Judges Книга Судей 9:34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили взасаду у Сихема четыре отряда.(RU) Juízes 9:34 Levantando-se, pois, de noite Abimeleque e todo aquele povo que com ele estava, puseram emboscada contra Siquém com quatro companhias.(Portuguese) Jdg 9:34 Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.(Luther-1545) Richtere 9:34 Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij nacht; en zij legden lagen op Sichem, met vier hopen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:34 فقام ابيمالك وكل الشعب الذي معه ليلا وكمنوا لشكيم اربع فرق. न्यायियों 9:34 तब अबीमेलेक और उसके संग के सब लोग रात को उठ चार दल बाँधकर शेकेम के विरुद्ध घात में बैठ गए। (Hindi) Giudici 9:34 Abimelec adunque si levò di notte, con tutta la gente ch’era con lui, e stettero agli agguati contro a Sichem, in quattro schiere.(Italian) Jdg 9:34 καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ᾽ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Συχεμ τέτρασιν ἀρχαῖς (lxx) Jdg 9:34 Abimelek brød da op ved Nattetide med alle sine Folk, og de lagde sig i Baghold imod Sikem i fire Afdelinger.(Danish-1933) Judges 9:34 پس ابیملك و همۀ كسانی كه با وی بودند، در شب برخاسته، چهار دسته شده، در مقابل شكیم در كمین نشستند.(Persian) 士師記 9:34 アビメレクと、彼と共にいたすべての民は夜のうちに起き出て、四組に分れ、身を伏せてシケムをうかがった。 (JP) Judges 9:34 Vậy, A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người đều chổi dậy ban đêm, chia ra làm bốn đội, và mai phục gần Si-chem.(VN) Jdg 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.(KJV-1611) Jdg 9:34 Då bröt Abimelek med allt sitt folk upp om natten, och de lade sig i bakhåll mot Sikem, i fyra hopar.(Swedish-1917) Judecatori 9:34 Și Abimelec s-a ridicat noaptea, el și tot poporul care [era] cu el, și s-au așezat la pândă împotriva Sihemului în patru cete.(Romanian) Judges 9:34 아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 밤에 일어나 네 떼로 나눠 세겜을 대하여 매복하였더니 (Korean) Judges 9:34 ฝ่ายอาบีเมเลค และกองทัพทั้งสิ้นที่อยู่กับท่านก็ลุกขึ้นในเวลากลางคืน แบ่งออกเป็นสี่กองไปซุ่มคอยสู้เมืองเชเคม (Thai) Judges 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.(ASV-1901) Judges 9:34 AbiMelek nousi yöllä ja kaikki kansa, joka hänen seurassansa oli, ja asetti vartian Sikemin eteen neljään joukkoon.(Finnish) Jdg 9:34 И тъй, през нощта Авимелех стана и всичките люде, които бяха с него, и поставиха четири дружини в засада против Сихем.(Bulgarian) Judges 9:34 Sebab itu berangkatlah Abimelekh pada waktu malam beserta segala rakyat yang bersama-sama dengan dia, lalu mereka mengadakan penghadangan dalam empat pasukan untuk melawan Sikhem.(Indonesian) Jdg 9:34 Se konsa, Abimelèk ak tout moun li yo leve lannwit, yo separe fè kat gwoup, y' al kache andeyò limit lavil la.(Creole-HT) Judges 9:34 So Abimelech rose vp, and all the people that were with him by night: and they lay in wayte against Shechem in foure bandes.(Geneva-1560) Judges 9:34 Tad Abimelēhs un visi ļaudis, kas pie viņa bija, cēlās naktī un paslēpās pret Šehemi četros pulkos.(Latvian) Jdg 9:34 Abimeleku dhe tërë njerëzit që ishin me të u ngritën natën dhe zunë një pritë kundër Sikemit, të ndarë në katër grupe.(Albanian) Judges 9:34 At bumangon si Abimelech, at ang buong bayan na kasama niya, sa kinagabihan at sinalakay nila ang Sichem, na sila'y apat na pulutong.(Tagalog-PH) Judges 9:34 Na ko te whakatikanga ake o Apimereke ratou ko ana tangata katoa i te po, a e wha o ratou matua i takoto tauwhanga ai mo Hekeme.(Maori-NZ) Judges 9:34 Abimelech stode vp by night, and all the people that was with him, and layed wayte for Sichem with foure companies of men of warre. (Coverdale-1535) Judges 9:34 Tedy wstawszy Abimelech, i wszystek lud, który z nim był, w nocy, zasadzili się przeciw Sychem na czterech miejscach.(Polish) Birák 9:34 És felkelt Abimélek és az egész nép, a mely vele volt, éjszaka, és lesbe állottak Sikem ellen négy csapatban.(Hungarian) Jdg 9:34 Sebab itu berangkatlah Abimelekh pada waktu malam beserta segala rakyat yang bersama-sama dengan dia, lalu mereka mengadakan penghadangan dalam empat pasukan untuk melawan Sikhem.(Malay) Jdg 9:34 於 是 , 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 眾 人 夜 間 起 來 , 分 作 四 隊 , 埋 伏 等 候 示 劍 人 。(CN-cuvt) Jdg 9:34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis.(Latin-405AD) Judges 9:34 A protož vstal Abimelech i všecken lid, kterýž s ním byl v noci, a učinili zálohy u Sichem na čtyřech místech.(Czech) Книга Суддів. 9:34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи.(Ukranian) ======= Judges 9:35 ============ Jdg 9:35 Now Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the city gate; and Abimelech and the people who were with him arose from the ambush.(NASB-1995) Jdg 9:35 以 别 的 儿 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 门 口 。 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 从 埋 伏 之 处 起 来 。(CN-cuvs) Jueces 9:35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y se puso a la entrada de la puerta de la ciudad: y Abimelec y todo el pueblo que con él [estaba], se levantaron de la emboscada.(Spanish) Jdg 9:35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who were with him rose from lying in wait.(nkjv) Juges 9:35 Gaal, fils d'Ebed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade.(F) (Hebrew) 35 ׃9 וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב׃ Judges Книга Судей 9:35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.(RU) Juízes 9:35 E Gaal filho de Ebede saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque e todo aquele povo que com ele estava, se levantaram da emboscada.(Portuguese) Jdg 9:35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, zog heraus und trat vor die Tür an der Stadt Tor. Aber Abimelech machte sich auf aus dem Hinterhalt samt dem Volk, das mit ihm war.(Luther-1545) Richtere 9:35 En Gaal, de zoon van Ebed, ging uit, en stond aan de deur van de stadspoort; en Abimelech rees op, en al het volk, dat met hem was, uit de achterlage.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:35 فخرج جعل بن عابد ووقف في مدخل باب المدينة. فقام ابيمالك والشعب الذي معه من المكمن. न्यायियों 9:35 और एबेद का पुत्र गाल बाहर जाकर नगर के फाटक में खड़ा हुआ; तब अबीमेलेक और उसके संगी घात छोड़कर उठ खड़े हुए। (Hindi) Giudici 9:35 Or Gaal, figliuolo di Ebed, uscì fuori, e si fermò in su l’entrata della porta della città; e Abimelec si levò dagli agguati, con la gente ch’era con lui.(Italian) Jdg 9:35 καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου (lxx) Jdg 9:35 Da gik Ga'al, Ebeds Søn, ned og stillede sig op ved Byporten. Og Abimelek og hans Folk rejste sig fra deres Baghold.(Danish-1933) Judges 9:35 و جعل بنعابد بیرون آمده، به دهنۀ دروازۀ شهر ایستاد، و ابیملك و كسانی كه با وی بودند از كمینگاه برخاستند.(Persian) 士師記 9:35 エベデの子ガアルが出て、町の門の入口に立ったとき、アビメレクと、彼と共にいた民が身を伏せていたところから立ちあがったので、 (JP) Judges 9:35 Ga-anh, con trai Ê-bết, kéo ra và đứng tại cửa thành; A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người bèn đi ra khỏi nơi phục.(VN) Jdg 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.(KJV-1611) Jdg 9:35 Och Gaal, Ebeds son, kom ut och ställde sig vid ingången till stadsporten; och i detsamma bröt Abimelek med sitt folk fram ifrån bakhållet.(Swedish-1917) Judecatori 9:35 Și Gaal, fiul lui Ebed, a ieșit și a stat la intrarea porții cetății; iar Abimelec s-a ridicat, el și poporul care [era] cu el, de la pândă.(Romanian) Judges 9:35 에벳의 아들 가알이 나와서 성읍 문 입구에 설 때에 아비멜렉과 그를 좇은 백성이 매복하였던 곳에서 일어난지라 (Korean) Judges 9:35 กาอัลบุตรชายเอเบดก็ออกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง อาบีเมเลคก็ลุกขึ้นพร้อมกับกองทัพที่อยู่กับท่าน ออกมาจากที่ซุ่มซ่อน (Thai) Judges 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.(ASV-1901) Judges 9:35 Ja Gaal, Ebedin poika, kävi kaupungin portin eteen; mutta AbiMelek nousi väijymisestänsä sen väen kanssa, joka hänen myötänsä oli.(Finnish) Jdg 9:35 И Гаал, Еведовият син, излезе та застана във входа на градската порта; и Авимелех и людете, които бяха с него, станаха от засадата.(Bulgarian) Judges 9:35 Ketika Gaal bin Ebed pergi ke luar dan berdiri di depan pintu gerbang kota itu, Abimelekh kebetulan bangun dari tempat penghadangannya beserta rakyat yang bersama-sama dengan dia.(Indonesian) Jdg 9:35 Gaal, pitit gason Ebèd la, soti, l' al kanpe bò pòtay lavil la. Lè sa a, Abimelèk ak moun pa l' yo soti nan kachèt yo.(Creole-HT) Judges 9:35 Then Gaal the sonne of Ebed went out & stood in the entring of the gate of the citie: and Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in waite.(Geneva-1560) Judges 9:35 Un Gaāls, Ebeda dēls, izgāja ārā un stāvēja priekš pilsētas vārtiem. Tad Abimelēhs un tie ļaudis, kas pie viņa bija, cēlās, kur bija apslēpušies.(Latvian) Jdg 9:35 Kur Gaali, bir i Ebedit, doli dhe u ndal në hyrjen e portës së qytetit, Abimeleku doli nga prita me gjithë njerëzit që ishin me të.(Albanian) Judges 9:35 At lumabas si Gaal na anak ni Ebed, at tumayo sa pasukan ng pintuang-bayan; at si Abimelech ay bumangon sa pagbakay at ang bayan na kasama niya.(Tagalog-PH) Judges 9:35 A ka puta atu a Kaara tama a Epere, ka tu i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: na kua whakatika ake a Apimereke ratou ko ana tangata i te pehipehi.(Maori-NZ) Judges 9:35 And Gaal the sonne of Ebed we out and stode at the dore of the gate of the cite. But Abimelech gat him vp out of the hinder watch, and the people that was with him. (Coverdale-1535) Judges 9:35 A wyszedłszy Gaal, syn Obedów, stanął w samej bramie miasta; wstał też i Abimelech, i lud, który z nim był, z zasadzki.(Polish) Birák 9:35 És kijött Gaál, az Ebed fia és megállott a város kapujának nyílásában. És felkelt Abimélek is, meg a nép is, mely vele volt, a lesbõl.(Hungarian) Jdg 9:35 Ketika Gaal bin Ebed pergi ke luar dan berdiri di depan pintu gerbang kota itu, Abimelekh kebetulan bangun dari tempat penghadangannya beserta rakyat yang bersama-sama dengan dia.(Malay) Jdg 9:35 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 門 口 。 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 。(CN-cuvt) Jdg 9:35 Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco.(Latin-405AD) Judges 9:35 I vyšel Gál syn Ebedův, a postavil se v bráně města; vyvstal pak Abimelech i lid, kterýž s ním byl, z záloh.(Czech) Книга Суддів. 9:35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході міської брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із засідки.(Ukranian) ======= Judges 9:36 ============ Jdg 9:36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains." But Zebul said to him, "You are seeing the shadow of the mountains as if they were men."(NASB-1995) Jdg 9:36 迦 勒 看 见 那 些 人 , 就 对 西 布 勒 说 : 看 哪 , 有 人 从 山 顶 上 下 来 了 。 西 布 勒 说 : 你 看 见 山 的 影 子 , 以 为 是 人 。(CN-cuvs) Jueces 9:36 Y cuando Gaal vio al pueblo, dijo a Zebul: He allí pueblo que desciende de las cumbres de las montañas. Y Zebul le respondió: Tú ves la sombra de las montañas como [si fueran] hombres.(Spanish) Jdg 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" But Zebul said to him, "You see the shadows of the mountains as if they were men."(nkjv) Juges 9:36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.(F) (Hebrew) 36 ׃9 וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס Judges Книга Судей 9:36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.(RU) Juízes 9:36 E vendo Gaal o povo, disse a Zebul: Eis ali povo que desce dos cumes dos montes. E Zebul lhe respondeu: A sombra dos montes te parece homens.(Portuguese) Jdg 9:36 Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Höhe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu Ihm: Du siehst die Schatten der Berge für Leute an.(Luther-1545) Richtere 9:36 Als Gaal dat volk zag, zo zeide hij tot Zebul: Zie, er komt volk af van de hoogten der bergen. Zebul daarentegen zeide tot hem: Gij ziet de schaduw der bergen voor mensen aan.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:36 ورأى جعل الشعب وقال لزبول هوذا شعب نازل عن رؤوس الجبال. فقال له زبول انك ترى ظل الجبال كانه اناس. न्यायियों 9:36 उन लोगों को देखकर गाल जबूल से कहने लगा, “देख, पहाड़ों की चोटियों पर से लोग उतरे आते हैं!” जबूल ने उससे कहा, “वह तो पहाड़ों की छाया है जो तुझे मनुष्यों के समान दिखाई पड़ती है।” (Hindi) Giudici 9:36 E Gaal, veduta quella gente, disse a Zebul: Ecco della gente, che scende dalle sommità de’ monti. E Zebul gli disse: Tu vedi l’ombra de’ monti, e ti pare che sieno uomini.(Italian) Jdg 9:36 καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ ἰδοὺ λαὸς καταβαίνει ἀπὸ κεφαλῶν τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ βλέπεις ὡς ἄνδρας (lxx) Jdg 9:36 Da Ga'al fik Øje på Folkene, sagde han til Zebul: "Se, der stiger Folk ned fra Bjergtoppene!" Men Zebul sagde til ham: "Det er Bjergenes.Skygge, du tager for Mænd!"(Danish-1933) Judges 9:36 و چون جعل آن گروه را دید به زبول گفت: «اینك گروهی از سر كوهها به زیر میآیند.» زبول وی را گفت: «سایۀ كوهها را مثل مردم میبینی.»(Persian) 士師記 9:36 ガアルは民を見てゼブルに言った、「ごらんなさい。民が山々の頂からおりてきます」。ゼブルは彼に言った、「あなたは山々の影を人のように見るのです」。 (JP) Judges 9:36 Ga-anh thấy đạo binh ấy, nói cùng Xê-bun rằng: Ta thấy một đạo binh từ trên chót núi xuống. Xê-bun đáp: Người thấy bóng núi mà tưởng là người ta đó chớ!(VN) Jdg 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.(KJV-1611) Jdg 9:36 När då Gaal såg folket, sade han till Sebul: »Se, där kommer folk ned från bergshöjderna.» Men Sebul svarade honom: »Det är skuggan av bergen, som för dina ögon ser ut såsom människor.»(Swedish-1917) Judecatori 9:36 Și când Gaal a văzut poporul, i-a spus lui Zebul: Iată, coboară oameni din vârfurile munților. Și Zebul i-a spus: Tu vezi umbra munților [de parcă ar fi] oameni.(Romanian) Judges 9:36 가알이 그 백성을 보고 스불에게 이르되 `보라 ! 백성이 산 꼭대기에서부터 내려오는도다' 스불이 그에게 대답하되 `네가 산(山) 그림자를 사람으로 보았느니라' (Korean) Judges 9:36 และเมื่อกาอัลเห็นกองทัพ จึงพูดกับเศบุลว่า "ดูเถิด กองทัพกำลังเคลื่อนลงมาจากยอดภูเขา" เศบุลตอบเขาว่า "ท่านเห็นเงาภูเขาเป็นคนไปกระมัง" (Thai) Judges 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.(ASV-1901) Judges 9:36 Kuin Gaal näki kansan, sanoi hän Sebulille: katso, tuolta tulee kansan joukko alas vuorten kukkoilta. Ja Sebul sanoi hänelle: sinä näet vuorten varjon niinkuin ihmiset.(Finnish) Jdg 9:36 А когато видя людете, Гаал рече на Зевула: Ето, люде слизат от върховете на хълмовете. А Зевул му каза: Сянката на хълмовете ти се вижда като човеци.(Bulgarian) Judges 9:36 Ketika Gaal melihat rakyat itu, berkatalah ia kepada Zebul: "Lihat, ada orang banyak turun dari puncak gunung." Jawab Zebul kepadanya: "Itu bayang-bayang gunung, yang kausangka manusia."(Indonesian) Jdg 9:36 Lè Gaal wè moun yo, li di Zeboul konsa: -Gade. Men yon bann moun k'ap desann sot sou tèt mòn yo! Men, Zeboul di li: -Se pa anyen, monchè! Se lonbraj sou mòn yo ou pran pou moun!(Creole-HT) Judges 9:36 And when Gaal sawe the people, he said to Zebul, Beholde, there come people downe from the tops of the mountaines: and Zebul said vnto him, The shadowe of the mountaines seeme men vnto thee.(Geneva-1560) Judges 9:36 Kad nu Gaāls tos ļaudis ieraudzīja, tad viņš sacīja uz Zebulu: redzi, no kalnu galiem nāk ļaudis. Bet Zebuls uz to sacīja: tev šķiet kalna ēnu cilvēkus esam.(Latvian) Jdg 9:36 Duke i parë ata njerëz, Gaali i tha Zebulit: "Ja, disa njerëz që zbresin nga maja e maleve". Por Zebuli iu përgjegj: "Hijet e maleve të duken ty si njerëz".(Albanian) Judges 9:36 At nang makita ni Gaal ang bayan, ay kaniyang sinabi kay Zebul, Narito, bumababa ang bayan mula sa taluktuk ng mga bundok. At sinabi ni Zebul sa kaniya, Iyong nakikita'y mga lilim ng mga bundukin, na parang mga lalake.(Tagalog-PH) Judges 9:36 A, i te kitenga o Kaara i aua tangata, ka mea ia ki a Tepuru, Nana, he tangata e heke mai ra i nga tihi o nga maunga. Na ka mea a Tepuru ki a ia, Ko te ata o nga maunga tau e kite na, me te mea he tangata.(Maori-NZ) Judges 9:36 Now whan Gaal sawe the people, he sayde vnto Sebul: Beholde, there commeth a people downe from the toppe of ye mount. Sebul saide vnto him: Thou seist ye shadowe of the mountaines as though they were me. (Coverdale-1535) Judges 9:36 A widząc Gaal lud, rzekł do Zebula: Oto, lud idzie z wierzchu gór. Któremu odpowiedział Zebul: Cień góry ty widzisz, jakoby ludzie.(Polish) Birák 9:36 És a mint meglátta Gaál a csapatot, monda Zebulnak: Ímé nép jõ alá a hegyeknek tetejérõl. Zebul pedig monda néki: A hegyek árnyékát nézed férfiaknak.(Hungarian) Jdg 9:36 Ketika Gaal melihat rakyat itu, berkatalah ia kepada Zebul: "Lihat, ada orang banyak turun dari puncak gunung." Jawab Zebul kepadanya: "Itu bayang-bayang gunung, yang kausangka manusia."(Malay) Jdg 9:36 迦 勒 看 見 那 些 人 , 就 對 西 布 勒 說 : 看 哪 , 有 人 從 山 頂 上 下 來 了 。 西 布 勒 說 : 你 看 見 山 的 影 子 , 以 為 是 人 。(CN-cuvt) Jdg 9:36 Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul: Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit: Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis.(Latin-405AD) Judges 9:36 A uzřev Gál ten lid, řekl Zebulovi: Hle, lid sstupuje s vrchu hor. Jemuž odpověděl Zebul: Stín hor vidíš, jako nějaké lidi.(Czech) Книга Суддів. 9:36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: Ось народ сходить із верхів гір. І сказав до нього Зевул: Ти бачиш гірську тінь, немов людей!(Ukranian) ======= Judges 9:37 ============ Jdg 9:37 Gaal spoke again and said, "Behold, people are coming down from the highest part of the land, and one company comes by the way of the diviners' oak."(NASB-1995) Jdg 9:37 迦 勒 又 说 : 看 哪 , 有 人 从 高 处 下 来 , 又 有 一 队 从 米 恶 尼 尼 橡 树 的 路 上 而 来 。(CN-cuvs) Jueces 9:37 Mas Gaal volvió a hablar, y dijo: He allí pueblo que desciende por medio de la tierra, y un escuadrón que viene camino del valle de Meonenim.(Spanish) Jdg 9:37 So Gaal spoke again and said, "See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Diviners' Terebinth Tree."(nkjv) Juges 9:37 Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.(F) (Hebrew) 37 ׃9 וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃ Judges Книга Судей 9:37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.(RU) Juízes 9:37 Mas Gaal voltou a falar, e disse: Eis ali um povo que desce por meio da terra, e um esquadrão vem pelo caminho da campina de Meonenim.(Portuguese) Jdg 9:37 Gaal redete noch mehr und sprach: Siehe, ein Volk kommt hernieder aus der Mitte des Landes, und ein Haufe kommt auf dem Wege zur Zaubereiche.(Luther-1545) Richtere 9:37 Maar Gaal voer wijders voort te spreken en zeide: Zie daar volk, afkomende uit het midden des lands, en een hoop komt van den weg van den eik Meonenim.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:37 فعاد جعل وتكلم ايضا قائلا هوذا شعب نازل من عند اعالي الارض وفرقة واحدة آتية عن طريق بلوطة العائفين. न्यायियों 9:37 गाल ने फिर कहा, “देख, लोग देश के बीचोंबीच होकर उतरे आते हैं, और एक दल मोननीम नामक बांज वृक्ष के मार्ग से चला आता है।” (Hindi) Giudici 9:37 E Gaal parlò di nuovo, e disse: Ecco della gente che scende dal bellico del paese, ed una schiera che viene dalla via del querceto degl’indovini.(Italian) Jdg 9:37 καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα ὀμφαλοῦ τῆς γῆς καὶ ἀρχὴ ἑτέρα ἔρχεται διὰ ὁδοῦ Ηλωνμαωνενιμ (lxx) Jdg 9:37 Men Ga'al sagde atter: "Der stiger Folk ned fra Landets Navle, og en anden Skare kommer i Retning af Sandsigernes Træ!"(Danish-1933) Judges 9:37 بار دیگر جعل متكلم شده، گفت: «اینك گروهی از بلندی زمین به زیر میآیند و جمعی دیگر از راه بلوط معونیم میآیند.»(Persian) 士師記 9:37 ガアルは再び言った、「ごらんなさい。民が国の中央部からおりてきます。一組は占い師のテレビンの木の方からきます」。 (JP) Judges 9:37 Nhưng Ga-anh lại tiếp rằng: Quả thật một cơ binh ở trên núi xuống, và một đội do đường cây dẻ bộp thuật sĩ mà đến.(VN) Jdg 9:37 And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.(KJV-1611) Jdg 9:37 Gaal tog åter till orda och sade: »Jo, där kommer folk ned från Mittelhöjden, och en annan hop kommer på vägen från Teckentydarterebinten.»(Swedish-1917) Judecatori 9:37 Și Gaal a vorbit din nou și a spus: Vezi acolo, coboară oameni prin mijlocul țării și o altă ceată vine pe la câmpia lui Monenim.(Romanian) Judges 9:37 가알이 다시 말하여 가로되 `보라 ! 백성이 밭 가운데로 좇아 내려오고 또 한 떼는 므오느님 상수리나무 길로 좇아 오는도다' (Korean) Judges 9:37 กาอัลพูดขึ้นอีกว่า "ดูซิ กองทัพกำลังออกมาจากกลางแผ่นดินกองหนึ่ง และกองทัพอีกกองหนึ่งกำลังออกมาจากทางที่ราบเมโอเนนิม" (Thai) Judges 9:37 And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.(ASV-1901) Judges 9:37 Gaal puhui taas ja sanoi: katso, tuolta tulee kansan joukko alas keskeltä maata ja yksi joukko tulee Noituustammen tieltä.(Finnish) Jdg 9:37 Пак Гаал проговори, казвайки: Виж, люде слизат посред местността и една дружина иде покрай дъба Маоненим.(Bulgarian) Judges 9:37 Kata Gaal sekali lagi: "Lihat, ada orang banyak turun dari gunung Pusat Tanah dan satu kelompok datang dari jalan Pohon Tarbantin Peramal."(Indonesian) Jdg 9:37 Gaal di l' ankò: -Gade! Men yon bann moun k'ap desann Mòn Lonbrit latè a. Men yon lòt ankò k'ap vini sou chemen Pye Chenn moun k'ap li zetwal yo.(Creole-HT) Judges 9:37 And Gaal spake againe, and said, See, there come folke downe by the middle of the land, and another bande commeth by the way of the plaine of Meonenim.(Geneva-1560) Judges 9:37 Tad Gaāls vēl runāja un sacīja: redzi, ļaudis nāk no augšgala un viens pulks nāk pa ceļu no burvju ozola.(Latvian) Jdg 9:37 Gaali nisi përsëri të flasë, duke thënë: "Shiko, ka njerëz që zbresin nga majat e lartësive të vendit, dhe një grup tjetër po vjen nga rruga e lisit të shortarëve".(Albanian) Judges 9:37 At nagsalita uli si Gaal, at nagsabi, Tignan mo, bumababa ang bayan sa kalagitnaan ng lupain, at isang pulutung ay dumarating sa daan ng encina ng Meonenim.(Tagalog-PH) Judges 9:37 Na ka korero ano a Kaara, ka mea, Nana, titiro ki te hunga e heke mai ra ma waenganui o te whenua! kotahi hoki tera matua e haere mai ra i te ara i te oki o Meonenimi.(Maori-NZ) Judges 9:37 Gaal spake yet more and sayde: Beholde, there commeth a people downe from ye myddes of the londe, & one bonde of men cometh by the waye to ye witch Oke. (Coverdale-1535) Judges 9:37 Tedy po wtóre rzekł Gaal, mówiąc: Oto, lud zstępuje z góry a jeden huf idzie drogą równiny Meonenim.(Polish) Birák 9:37 De Gaál [csak] folytatta beszédét, és monda: Ímé [egy másik] csapat meg az ország közepébõl jõ alá; a [harmadik] csapat pedig a jós-tölgyfa útján jõ.(Hungarian) Jdg 9:37 Kata Gaal sekali lagi: "Lihat, ada orang banyak turun dari gunung Pusat Tanah dan satu kelompok datang dari jalan Pohon Tarbantin Peramal."(Malay) Jdg 9:37 迦 勒 又 說 : 看 哪 , 有 人 從 高 處 下 來 , 又 有 一 隊 從 米 惡 尼 尼 橡 樹 的 路 上 而 來 。(CN-cuvt) Jdg 9:37 Rursumque Gaal ait: Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum.(Latin-405AD) Judges 9:37 Tedy opět promluvil Gál, řka:Hle, lid sstupuje s vrchu, nebo houf jeden táhne cestou rovin Monenim.(Czech) Книга Суддів. 9:37 А Ґаал далі говорив та казав: Ось народ сходить з верхів'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму.(Ukranian) ======= Judges 9:38 ============ Jdg 9:38 Then Zebul said to him, "Where is your boasting now with which you said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!"(NASB-1995) Jdg 9:38 西 布 勒 对 他 说 : 你 曾 说 , 亚 比 米 勒 是 谁 , 叫 我 们 服 事 他 ? 你 所 夸 的 口 在 哪 里 呢 ? 这 不 是 你 所 藐 视 的 民 麽 ? 你 现 在 出 去 , 与 他 们 交 战 罢 !(CN-cuvs) Jueces 9:38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde [está] ahora aquel tu hablar, diciendo: Quién [es] Abimelec para que le sirvamos? ¿No [es] éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues, ahora, y pelea contra él.(Spanish) Jdg 9:38 Then Zebul said to him, "Where indeed is your mouth now, with which you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now."(nkjv) Juges 9:38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!(F) (Hebrew) 38 ׃9 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ס Judges Книга Судей 9:38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: „кто Авимелех,чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.(RU) Juízes 9:38 E Zebul lhe respondeu: Onde está agora aquele teu falar, dizendo; Quem é Abimeleque para que lhe sirvamos? Não é este o povo que menosprezavas? Sai, pois, agora, e luta com ele.(Portuguese) Jdg 9:38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hier dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm!(Luther-1545) Richtere 9:38 Toen zeide Zebul tot hem: Waar is nu uw mond, waarmede gij zeidet: Wie is Abimelech, dat wij hem zouden dienen? is niet dit het volk, dat gij veracht hebt? trek toch nu uit en strijd tegen hem!(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:38 فقال له زبول اين الآن فوك الذي قلت به من هو ابيمالك حتى نخدمه. أليس هذا هو الشعب الذي رذلته. فاخرج الآن وحاربه. न्यायियों 9:38 जबूल ने उससे कहा, “तेरी यह बात कहाँ रही, कि अबीमेलेक कौन है कि हम उसके अधीन रहें? ये तो वे ही लोग हैं जिनको तूने निकम्मा जाना था; इसलिए अब निकलकर उनसे लड़।” (Hindi) Giudici 9:38 E Zebul gli disse: Dove è ora la tua bocca, con la quale tu dicevi: Chi è Abimelec, che noi gli serviamo? Non è egli questo popolo quello che tu sprezzavi? Deh! esci ora fuori, e combatti con lui.(Italian) Jdg 9:38 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ καὶ ποῦ ἐστιν τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας τίς ἐστιν Αβιμελεχ ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαός ὃν ἐξουδένωσας ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ (lxx) Jdg 9:38 Da sagde Zebul til ham: "Hvor er nu dine store Ord fra før: Hvem er Abimelek, at vi skal være hans Trælle? Der er de Folk, du lod hånt om - ryk nu ud og kæmp med dem!"(Danish-1933) Judges 9:38 زبول وی را گفت:«الا´ن زبان تو كجاست كه گفتی ابیملك كیست كه او را بندگی نماییم؟ آیا این آن قوم نیست كه حقیر شمردی؟ پس حال بیرون رفته، با ایشان جنگ كن.»(Persian) 士師記 9:38 ゼブルは彼に言った、「あなたがかつて『アビメレクは何ものか。われわれは何ものなれば彼に仕えなければならないのか』と言ったあなたの口は今どこにありますか。これはあなたが侮った民ではありませんか。今、出て彼らと戦いなさい」。 (JP) Judges 9:38 Xê-bun bèn la lên rằng: Chính ngươi đã nói: A-bi-mê-léc là ai mà ta phục sự hắn! Vậy, những lời khoe khoang của ngươi đó đã ra sao? Ðó chẳng phải đạo binh mà người khinh dể ư? Bây giờ, khá đi ra giao chiến cùng chúng nó!(VN) Jdg 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.(KJV-1611) Jdg 9:38 Då sade Sebul till honom: »Var är nu din stortalighet, du som sade: 'Vad är Abimelek, eftersom vi skola tjäna honom?' Se, här kommer det folk som du så föraktade. Drag nu ut och strid mot dem.(Swedish-1917) Judecatori 9:38 Atunci Zebul i-a spus: Unde [este] acum gura ta, cu care ai zis: Cine [este] Abimelec, de ar trebui să îi servim? Nu [este] acesta poporul pe care l-ai disprețuit? Ieși acum, te rog, și luptă cu ei.(Romanian) Judges 9:38 스불이 그에게 이르되 `네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라' (Korean) Judges 9:38 เศบุลก็กล่าวแก่กาอัลว่า "ปากของท่านอยู่ที่ไหนเดี๋ยวนี้ ท่านผู้ที่กล่าวว่า `อาบีเมเลคคือผู้ใด ที่เราต้องปรนนิบัติ' คนเหล่านี้เป็นคนที่ท่านหมิ่นประมาทมิใช่หรือ จงยกออกไปสู้รบกับเขาเถิด" (Thai) Judges 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.(ASV-1901) Judges 9:38 Niin sanoi Sebul hänelle: kussa on nyt sinun suus, joka sanoi: kuka on AbiMelek, että meidän häntä palveleman pitää? eikö tämä ole se kansa, jonkas olet katsonut ylön? käy nyt ulos ja sodi häntä vastaan.(Finnish) Jdg 9:38 Тогава Зевул му каза; Где е сега хвалението* ти, Гдето рече: Кой е Авимелех та да му слугуваме? Не са ли тия людете, които ти презираше? Излез, прочее, сега, та се бий с тях.(Bulgarian) Judges 9:38 Jawab Zebul kepadanya: "Di manakah mulutmu itu yang mengatakan: Siapa itu Abimelekh, maka kita menjadi hambanya? Bukankah ini orang-orang yang telah kauhina itu? Majulah sekarang untuk memerangi mereka."(Indonesian) Jdg 9:38 Lè sa a, Zeboul di l' konsa: -Kote bèl pawòl ki te nan bouch ou yo? Se pa ou ki t'ap mande ki moun Abimelèk ye konsa pou n'ap sèvi l'? Apa moun ou t'ap pase nan betiz yo? Soti non! Koulye a al goumen ak yo!(Creole-HT) Judges 9:38 Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them.(Geneva-1560) Judges 9:38 Tad Zebuls uz viņu sacīja: kur nu ir tava mute, ar ko tu sacīji: kas ir Abimelēhs, ka lai tam kalpojam? Vai šie nav tie ļaudis, ko tu esi apsmējis? Izej jel nu ārā un karo pret viņu.(Latvian) Jdg 9:38 Atëherë Zebuli i tha: "Ku e ke kapadaillëkun, kur thoje: "Kush është Abimeleku, pse duhet t’i shërbejmë?". A nuk është ky popull që ti përçmoje? Dil, pra, përpara dhe lufto kundër tij!".(Albanian) Judges 9:38 Nang magkagayo'y sinabi ni Zebul sa kaniya, Saan nandoon ngayon ang iyong bibig, na iyong ipinagsabi, Sino si Abimelech upang tayo'y maglingkod sa kaniya? hindi ba ito ang bayan na iyong niwalan ng kabuluhan? lumabas ka ngayon at lumaban sa kanila.(Tagalog-PH) Judges 9:38 Na ka mea a Tepuru ki a ia, Kei hea ra tou mangai i mea ra koe, Ko wai a Apimereke, e mahi ai tatou ki a ia? ehara ianei tenei i te iwi i whakahaweatia ra e koe? Na haere atu inaianei ki te whawhai ki a ia.(Maori-NZ) Judges 9:38 The sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him. (Coverdale-1535) Judges 9:38 Tedy rzekł do niego Zebul: Gdzież teraz usta twoje, które mówiły: Co jest Abimelech, abyśmy mu służyć mieli? izali to nie ten lud, któryś wzgardził? wnijdź teraz, a walcz przeciw niemu.(Polish) Birák 9:38 Ekkor monda néki Zebul: Hol van most szád, melylyel mondád: Kicsoda Abimélek, hogy szolgáljunk néki? Nem ez a nép-é az, a melyet kisebbítettél? No, most vonulj ki ellene, és harczolj vele.(Hungarian) Jdg 9:38 Jawab Zebul kepadanya: "Di manakah mulutmu itu yang mengatakan: Siapa itu Abimelekh, maka kita menjadi hambanya? Bukankah ini orang-orang yang telah kauhina itu? Majulah sekarang untuk memerangi mereka."(Malay) Jdg 9:38 西 布 勒 對 他 說 : 你 曾 說 , 亞 比 米 勒 是 誰 , 叫 我 們 服 事 他 ? 你 所 誇 的 口 在 哪 裡 呢 ? 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 麼 ? 你 現 在 出 去 , 與 他 們 交 戰 罷 !(CN-cuvt) Jdg 9:38 Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.(Latin-405AD) Judges 9:38 Řekl pak jemu Zebul: Kde jsou nyní ústa tvá, jimižs mluvil: Kdo jest Abimelech, abychom sloužili jemu? Zdaliž toto není lid ten, kterýmž jsi pohrdal? Vytáhniž nyní, a bojuj proti němu.(Czech) Книга Суддів. 9:38 І сказав до нього Зевул: Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми будем служити йому? А оце той народ, що ти погорджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!(Ukranian) ======= Judges 9:39 ============ Jdg 9:39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought with Abimelech.(NASB-1995) Jdg 9:39 於 是 迦 勒 率 领 示 剑 人 出 去 , 与 亚 比 米 勒 交 战 。(CN-cuvs) Jueces 9:39 Y Gaal salió delante de los de Siquem, y peleó contra Abimelec.(Spanish) Jdg 9:39 So Gaal went out, leading the men of Shechem, and fought with Abimelech.(nkjv) Juges 9:39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.(F) (Hebrew) 39 ׃9 וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ Judges Книга Судей 9:39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.(RU) Juízes 9:39 E Gaal saiu diante dos de Siquém, e lutou contra Abimeleque.(Portuguese) Jdg 9:39 Gaal zog aus vor den Männern zu Sichem her und stritt mit Abimelech.(Luther-1545) Richtere 9:39 En Gaal trok uit voor het aangezicht der burgeren van Sichem, en hij streed tegen Abimelech.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:39 فخرج جعل امام اهل شكيم وحارب ابيمالك. न्यायियों 9:39 तब गाल शेकेम के पुरुषों का अगुआ हो बाहर निकलकर अबीमेलेक से लड़ा। (Hindi) Giudici 9:39 Allora Gaal uscì fuori davanti a’ Sichemiti, e combattè con Abimelec.(Italian) Jdg 9:39 καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἐνώπιον ἀνδρῶν Συχεμ καὶ παρετάξατο πρὸς Αβιμελεχ (lxx) Jdg 9:39 Ga'al rykkede da ud i Spidsen for Sikems Borgere for at kæmpe mod Abimelek.(Danish-1933) Judges 9:39 و جعل پیش روی اهل شكیم بیرون شده، با ابیملك جنگ كرد.(Persian) 士師記 9:39 そこでガアルはシケムの人々を率い、出てアビメレクと戦ったが、 (JP) Judges 9:39 Ga-anh bèn đứng đầu các người Si-chem, đi ra giao chiến cùng A-bi-mê-léc.(VN) Jdg 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.(KJV-1611) Jdg 9:39 Så drog då Gaal ut i spetsen för Sikems borgare och gav sig i strid med Abimelek.(Swedish-1917) Judecatori 9:39 Și Gaal a ieșit înaintea bărbaților din Sihem și a luptat cu Abimelec.(Romanian) Judges 9:39 가알이 세겜 사람들의 앞서 나가서 아비멜렉과 싸우다가 (Korean) Judges 9:39 กาอัลก็เดินนำหน้ากองทัพเชเคมออกไปต่อสู้กับอาบีเมเลค (Thai) Judges 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.(ASV-1901) Judges 9:39 Ja Gaal meni Sikemin päämiesten edellä ja soti AbiMelekiä vastaan.(Finnish) Jdg 9:39 Тогава Гаал излезе на чело на сихемските мъже, та се би с Авимелеха.(Bulgarian) Judges 9:39 Maka majulah Gaal dengan dipandangi oleh warga kota Sikhem, lalu berperang melawan Abimelekh.(Indonesian) Jdg 9:39 Gaal pran devan, li mennen grannèg lavil Sichèm yo pou y' al goumen ak Abimelèk.(Creole-HT) Judges 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.(Geneva-1560) Judges 9:39 Un Gaāls izgāja Šehemes namnieku priekšā un karoja pret Abimelēhu.(Latvian) Jdg 9:39 Atëherë Gaali doli në krye të banorëve të Sikemit dhe i nisi betejën kundër Abimelekut.(Albanian) Judges 9:39 At lumabas si Gaal sa harap ng mga lalake sa Sichem, at lumaban kay Abimelech.(Tagalog-PH) Judges 9:39 Na ka haere a Kaara i te aroaro o nga tangata o Hekeme ki te whawhai ki a Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:39 Gaal wente forth before the citesyns of Sichem, and foughte with Abimelech. (Coverdale-1535) Judges 9:39 A tak wyszedł Gaal przed mężami Sychem, a walczył przeciw Abimelechowi.(Polish) Birák 9:39 És kivonult Gaál Sikem polgárainak élén, és megütközött Abimélekkel.(Hungarian) Jdg 9:39 Maka majulah Gaal dengan dipandangi oleh warga kota Sikhem, lalu berperang melawan Abimelekh.(Malay) Jdg 9:39 於 是 迦 勒 率 領 示 劍 人 出 去 , 與 亞 比 米 勒 交 戰 。(CN-cuvt) Jdg 9:39 Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech,(Latin-405AD) Judges 9:39 I vytáhl Gál před lidmi Sichemskými, a bojoval proti Abimelechovi.(Czech) Книга Суддів. 9:39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господарями, та й воював з Авімелехом.(Ukranian) ======= Judges 9:40 ============ Jdg 9:40 Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded up to the entrance of the gate.(NASB-1995) Jdg 9:40 亚 比 米 勒 追 赶 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 许 多 受 伤 仆 倒 的 , 直 到 城 门 。(CN-cuvs) Jueces 9:40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.(Spanish) Jdg 9:40 And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, to the very entrance of the gate.(nkjv) Juges 9:40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.(F) (Hebrew) 40 ׃9 וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ Judges Книга Судей 9:40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.(RU) Juízes 9:40 Mas perseguiu-o Abimeleque, diante do qual ele fugiu; e caíram feridos muitos até a entrada da porta.(Portuguese) Jdg 9:40 Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viel Erschlagene bis an die Tür des Tors.(Luther-1545) Richtere 9:40 En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en er vielen vele verslagenen tot aan de deur der stads poort.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:40 فهزمه ابيمالك فهرب من قدامه وسقط قتلى كثيرون حتى عند مدخل الباب. न्यायियों 9:40 और अबीमेलेक ने उसको खदेड़ा, और वह अबीमेलेक के सामने से भागा; और नगर के फाटक तक पहुँचते-पहुँचते बहुत से घायल होकर गिर पड़े। (Hindi) Giudici 9:40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti caddero uccisi infino all’entrata della porta.(Italian) Jdg 9:40 καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔπεσαν τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης (lxx) Jdg 9:40 Men Abimelek slog ham på Flugt, og mange faldt og lå dræbte helt hen til Byporten.(Danish-1933) Judges 9:40 و ابیملك او را منهزم ساخت كه از حضور وی فرار كرد و بسیاری تا دهنۀ دروازه مجروح افتادند.(Persian) 士師記 9:40 アビメレクは彼を追ったので、ガアルは彼の前から逃げた。そして傷つき倒れる者が多く、門の入口にまで及んだ。 (JP) Judges 9:40 Ga-anh bị A-bi-mê-léc đuổi theo, chạy trốn trước mặt người, và nhiều người bị thương ngã chết dọc đường, cho đến cửa thành.(VN) Jdg 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.(KJV-1611) Jdg 9:40 Men Abimelek jagade honom på flykten, och han flydde undan för honom; och många föllo slagna ända fram till stadsporten.(Swedish-1917) Judecatori 9:40 Și Abimelec l-a urmărit și el a fugit dinaintea lui și mulți [au fost ]doborâți [și ]răniți, până la intrarea porții.(Romanian) Judges 9:40 아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 도망하였고 상하여 엎드러진 자가 많아서 성문 입구까지 이르렀더라 (Korean) Judges 9:40 อาบีเมเลคก็ขับไล่กาอัลหนีไป มีคนถูกบาดเจ็บล้มตายเป็นอันมาก จนถึงทางเข้าประตูเมือง (Thai) Judges 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.(ASV-1901) Judges 9:40 Mutta AbiMelek ajoi häntä takaa, ja hän pakeni hänen edestänsä; ja monta lankesi lyötynä kaupungin porttiin saakka.(Finnish) Jdg 9:40 И Авимелех го погна; и той побягна пред него, и мнозина падаха мъртви чак до върха на портата.(Bulgarian) Judges 9:40 Tetapi Abimelekh mengejar dia, dan ia melarikan diri dari depannya, dan banyaklah orang tewas sampai di depan pintu gerbang.(Indonesian) Jdg 9:40 Men, lè Abimelèk mache sou li, Gaal pran kouri met deyò. Sòlda Abimelèk yo te blese anpil moun rive jouk devan pòtay lavil la.(Creole-HT) Judges 9:40 But Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.(Geneva-1560) Judges 9:40 Un Abimelēhs tam dzinās pakaļ, un tas bēga no viņa, un daudz krita nokauti līdz vārtiem.(Latvian) Jdg 9:40 Por Abimeleku e ndoqi dhe ai iku me vrap para tij; shumë njerëz ranë për tokë të plagosur për vdekje deri në hyrje të portës.(Albanian) Judges 9:40 At hinabol ni Abimelech siya, at siya'y tumakas sa harap niya, at nabuwal ang maraming sugatan hanggang sa pasukan ng pintuang-bayan.(Tagalog-PH) Judges 9:40 Na ka whaia ia e Apimereke, a rere ana ia i tona aroaro, a he tokomaha i hinga, i patua, a te tomokanga ra ano o te kuwaha.(Maori-NZ) Judges 9:40 But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slayne euen vnto the gate of the cite. (Coverdale-1535) Judges 9:40 I gonił go Abimelech, gdy przed nim uciekał, a poległo wiele rannych aż do samej bramy.(Polish) Birák 9:40 De Abimélek megfutamította, úgy hogy elmenekült elõle, és sok sebesült elesett a kapu bejáratáig.(Hungarian) Jdg 9:40 Tetapi Abimelekh mengejar dia, dan ia melarikan diri dari depannya, dan banyaklah orang tewas sampai di depan pintu gerbang.(Malay) Jdg 9:40 亞 比 米 勒 追 趕 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 許 多 受 傷 仆 倒 的 , 直 到 城 門 。(CN-cuvt) Jdg 9:40 qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.(Latin-405AD) Judges 9:40 Ale Abimelech honil ho utíkajícího před tváří svou, a padlo raněných mnoho až k bráně.(Czech) Книга Суддів. 9:40 І Авімелех погнав його, і він побіг перед ним. І нападало багато трупів аж до входу до брами.(Ukranian) ======= Judges 9:41 ============ Jdg 9:41 Then Abimelech remained at Arumah, but Zebul drove out Gaal and his relatives so that they could not remain in Shechem.(NASB-1995) Jdg 9:41 亚 比 米 勒 住 在 亚 鲁 玛 。 西 布 勒 赶 出 迦 勒 和 他 弟 兄 , 不 准 他 们 住 在 示 剑 。(CN-cuvs) Jueces 9:41 Y Abimelec se quedó en Aruma; y Zebul echó fuera a Gaal y a sus hermanos, para que no morasen en Siquem.(Spanish) Jdg 9:41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so that they would not dwell in Shechem.(nkjv) Juges 9:41 Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.(F) (Hebrew) 41 ׃9 וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ Judges Книга Судей 9:41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.(RU) Juízes 9:41 E Abimeleque ficou em Aruma; e Zebul lançou fora a Gaal e a seus irmãos, para que não morassem em Siquém.(Portuguese) Jdg 9:41 Und Abimelech blieb zu Aruma. Sebul aber verjagte den Gaal und seine Brüder, die zu Sichem nicht durften bleiben.(Luther-1545) Richtere 9:41 Abimelech nu bleef te Aruma; en Zebul verdreef Gaal en zijn broederen, dat zij te Sichem niet mochten wonen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:41 فاقام ابيمالك في ارومة. وطرد زبول جعلا واخوته عن الاقامة في شكيم न्यायियों 9:41 तब अबीमेलेक अरूमा में रहने लगा; और जबूल ने गाल और उसके भाइयों को निकाल दिया, और शेकेम में रहने न दिया। (Hindi) Giudici 9:41 E Abimelec si fermò in Aruma; e Zebul cacciò di Sichem Gaal, e i suoi fratelli; talchè non poterono più stare in Sichem.(Italian) Jdg 9:41 καὶ εἰσῆλθεν Αβιμελεχ ἐν Αρημα καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Συχεμ (lxx) Jdg 9:41 Abimelek tog så Ophold i Aruma; og Zebul jog Ga'al og hans Brødre bort fra Sikem.(Danish-1933) Judges 9:41 و ابیملك در ارومه ساكن شد، و زبول، جعل و برادرانش را بیرون كرد تا در شكیم ساكن نباشند.(Persian) 士師記 9:41 こうしてアビメレクは引き続いてアルマにいたが、ゼブルはガアルとその身内の人々を追い出してシケムにおらせなかった。 (JP) Judges 9:41 A-bi-mê-léc đi ở tại A-ru-ma. Còn Xê-bun đuổi Ga-anh và anh em người đi, không cho ở tại Si-chem nữa.(VN) Jdg 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.(KJV-1611) Jdg 9:41 Och Abimelek stannade i Aruma; men Sebul drev bort Gaal och hans bröder och lät dem icke längre stanna i Sikem.(Swedish-1917) Judecatori 9:41 Și Abimelec a locuit în Aruma; și Zebul a alungat pe Gaal și pe frații săi, ca să nu locuiască în Sihem.(Romanian) Judges 9:41 아비멜렉은 아루마에 거하고 스불은 가알과 그 형제를 쫓아내어 세겜에 거하지 못하게 하더니 (Korean) Judges 9:41 ฝ่ายอาบีเมเลคก็อาศัยอยู่ที่อารูมาห์ และเศบุลก็ขับไล่กาอัลกับญาติของเขาออกไปไม่ให้อยู่ที่เชเคมต่อไป (Thai) Judges 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.(ASV-1901) Judges 9:41 Ja AbiMelek oli Arumassa; mutta Sebul ajoi Gaalin ja veljensä ulos, niin ettei he saaneet olla Sikemissä.(Finnish) Jdg 9:41 И Авимелех остана в Арума; а Зевул изпъди Гаала и братята му, за да не живеят в Сихем.(Bulgarian) Judges 9:41 Adapun Abimelekh tinggal di Aruma, tetapi Zebul mengusir Gaal dan saudara-saudaranya, sehingga mereka ini tidak dapat tinggal di Sikhem.(Indonesian) Jdg 9:41 Apre sa, Abimelèk tounen lavil Awouma. Zeboul menm mete Gaal deyò ak tout frè l' yo, kifè yo pa t' kapab rete lavil Sichèm ankò.(Creole-HT) Judges 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: & Zebul thrust out Gaal and his brethren that they should not dwell in Shechem.(Geneva-1560) Judges 9:41 Un Abimelēhs palika Arumā, bet Zebuls izdzina Gaālu un viņa brāļus, ka tie Šehemē nepalika.(Latvian) Jdg 9:41 Abimeleku u ndal pastaj në Arumah, dhe Zebuli dëboi Gaalin dhe vëllezërit e tij, që nuk qëndruan dot më në Sikem.(Albanian) Judges 9:41 At si Abimelech ay tumahan sa Aruma: at pinalayas ni Zebul si Gaal at ang kaniyang mga kapatid, upang sila'y huwag tumahan sa Sichem.(Tagalog-PH) Judges 9:41 Na ka noho a Apimereke ki Aruma: a ka peia a Kaara ratou ko ona teina e Tepuru, kei noho ki Hekeme.(Maori-NZ) Judges 9:41 And Abimelech abode at Aruma. But Sebul droue awaye Gaal and his brethren, so that they must not remayne at Sichem. (Coverdale-1535) Judges 9:41 I został Abimelech w Aruma; a Zebul wygnał Gaala z bracią jego, aby nie mieszkali w Sychem.(Polish) Birák 9:41 Abimélek pedig Arumában maradt, és Zebul elûzte Gaált és atyjafiait, hogy ne lakjanak Sikemben.(Hungarian) Jdg 9:41 Adapun Abimelekh tinggal di Aruma, tetapi Zebul mengusir Gaal dan saudara-saudaranya, sehingga mereka ini tidak dapat tinggal di Sikhem.(Malay) Jdg 9:41 亞 比 米 勒 住 在 亞 魯 瑪 。 西 布 勒 趕 出 迦 勒 和 他 弟 兄 , 不 准 他 們 住 在 示 劍 。(CN-cuvt) Jdg 9:41 Et Abimelech sedit in Ruma: Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari.(Latin-405AD) Judges 9:41 Zůstal pak Abimelech v Aruma, a Zebul vyhnal Gále i bratří jeho, aby nezůstávali v Sichem.(Czech) Книга Суддів. 9:41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаала та братів його, щоб не сиділи в Сихемі.(Ukranian) ======= Judges 9:42 ============ Jdg 9:42 Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was told to Abimelech.(NASB-1995) Jdg 9:42 次 日 , 民 出 到 田 间 , 有 人 告 诉 亚 比 米 勒 ;(CN-cuvs) Jueces 9:42 Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo: y fue dado aviso a Abimelec.(Spanish) Jdg 9:42 And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.(nkjv) Juges 9:42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,(F) (Hebrew) 42 ׃9 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ Judges Книга Судей 9:42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.(RU) Juízes 9:42 E aconteceu ao dia seguinte, que o povo saiu ao campo: e foi dado aviso a Abimeleque.(Portuguese) Jdg 9:42 Am Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,(Luther-1545) Richtere 9:42 En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het veld, en zij zeiden het Abimelech aan.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:42 وكان في الغد ان الشعب خرج الى الحقل واخبروا ابيمالك. न्यायियों 9:42 दूसरे दिन लोग मैदान में निकल गए; और यह अबीमेलेक को बताया गया। (Hindi) Giudici 9:42 E il giorno seguente, il popolo di Sichem uscì fuori a’ campi; e ciò fu rapportato ad Abimelec.(Italian) Jdg 9:42 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ Αβιμελεχ (lxx) Jdg 9:42 Næste Dag begav Folket sig ud på Mar n, og det meldtes Abimelek.(Danish-1933) Judges 9:42 و در فردای آن روز واقع شد كه مردم به صحرا بیرون رفتند، و ابیملك را خبر دادند.(Persian) 士師記 9:42 翌日、民が畑に出ると、そのことがアビメレクに聞えた。 (JP) Judges 9:42 Qua ngày sau, dân sự đi ra ngoài đồng, có người đem tin đó cho A-bi-mê-léc hay.(VN) Jdg 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.(KJV-1611) Jdg 9:42 Dagen därefter gick folket ut på fältet; och man berättade detta för Abimelek.(Swedish-1917) Judecatori 9:42 Și a doua zi s-a întâmplat, că poporul a ieșit la câmp; și i-au spus lui Abimelec.(Romanian) Judges 9:42 이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라 (Korean) Judges 9:42 ต่อมารุ่งขึ้น มีชาวเมืองออกไปที่ทุ่งนา อาบีเมเลคก็ทราบเรื่อง (Thai) Judges 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.(ASV-1901) Judges 9:42 Ja aamulla läksi kansa kedolle; ja kuin AbiMelek sen sai tietää,(Finnish) Jdg 9:42 А на утринта людете излязоха на полето; и това се извести на Авимелеха.(Bulgarian) Judges 9:42 Keesokan harinya orang-orang kota itu pergi ke ladang. Setelah hal ini dikabarkan kepada Abimelekh,(Indonesian) Jdg 9:42 Nan denmen, moun lavil Sichèm yo fè lide soti al nan jaden. Yo vin di Abimelèk sa.(Creole-HT) Judges 9:42 And on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.(Geneva-1560) Judges 9:42 Un notika otrā dienā, ka tie ļaudis gāja uz lauku, un tas Abimelēham tapa sacīts.(Latvian) Jdg 9:42 Të nesërmen populli i Sikemit doli nëpër fusha; Abimeleku u informua për këtë.(Albanian) Judges 9:42 At nangyari nang kinaumagahan, na ang baya'y lumabas sa parang; at kanilang isinaysay kay Abimelech.(Tagalog-PH) Judges 9:42 A i te aonga ake ka puta atu nga tangata ki te parae; a ka korerotia e ratou ki a Apimereke.(Maori-NZ) Judges 9:42 Vpon the morowe wente the people forth into ye felde. Wha this was tolde Abimelech, (Coverdale-1535) Judges 9:42 Ale nazajutrz wyszedł lud w pole, i powiedziano to Abimelechowi.(Polish) Birák 9:42 És lõn, hogy másnap kiméne a nép a mezõre, és megmondák Abiméleknek.(Hungarian) Jdg 9:42 Keesokan harinya orang-orang kota itu pergi ke ladang. Setelah hal ini dikabarkan kepada Abimelekh,(Malay) Jdg 9:42 次 日 , 民 出 到 田 間 , 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 ;(CN-cuvt) Jdg 9:42 Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,(Latin-405AD) Judges 9:42 Nazejtří pak vytáhl lid do pole, i oznámeno jest to Abimelechovi.(Czech) Книга Суддів. 9:42 І сталося другого дня, і вийшов народ на поле, а Авімелеху донесли про це.(Ukranian) ======= Judges 9:43 ============ Jdg 9:43 So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and slew them.(NASB-1995) Jdg 9:43 他 就 把 他 的 人 分 作 三 队 , 埋 伏 在 田 间 , 看 见 示 剑 人 从 城 里 出 来 , 就 起 来 击 杀 他 们 。(CN-cuvs) Jueces 9:43 El cual, tomando gente, la repartió en tres escuadrones, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos y los mató.(Spanish) Jdg 9:43 So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.(nkjv) Juges 9:43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.(F) (Hebrew) 43 ׃9 וַיִקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ Judges Книга Судей 9:43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышелиз города, восстал на них и побил их.(RU) Juízes 9:43 O qual, tomando gente, repartiu-a em três companhias, e pôs emboscadas no campo: e quando olhou, eis o povo que saía da cidade; e levantou-se contra eles, e feriu-os:(Portuguese) Jdg 9:43 nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie.(Luther-1545) Richtere 9:43 Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij legde lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:43 فاخذ القوم وقسمهم الى ثلاث فرق وكمن في الحقل ونظر واذ الشعب يخرج من المدينة فقام عليهم وضربهم. न्यायियों 9:43 और उसने अपनी सेना के तीन दल बाँधकर मैदान में घात लगाई; और जब देखा कि लोग नगर से निकले आते हैं तब उन पर चढ़ाई करके उन्हें मार लिया। (Hindi) Giudici 9:43 Ed egli prese la sua gente, e la spartì in tre schiere, e si pose in agguato su per li campi; e, veggendo che il popolo usciva della città, si levò contro ad esso, e lo percosse.(Italian) Jdg 9:43 καὶ ἔλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς (lxx) Jdg 9:43 Han tog da sine Folk og delte dem i tre dele og lagde Baghold på Mar n; og da han så Folket drage ud, overfaldt han dem og slog dem.(Danish-1933) Judges 9:43 پس مردان خود را گرفته، ایشان را به سه فرقه تقسیم نمود، و در صحرا در كمین نشست؛ و نگاه كرد و اینك مردم از شهر بیرون میآیند، پس بر ایشان برخاسته، ایشان را شكست داد.(Persian) 士師記 9:43 アビメレクは自分の民を率い、それを三組に分け、野に身を伏せて、うかがっていると、民が町から出てきたので、たちあがってこれを撃った。 (JP) Judges 9:43 Người bèn bắt cơ binh mình chia ra làm ba đội, để mai phục ngoài đồng. Khi thấy dân sự ở thành kéo ra, người liền chổi dậy và hãm đánh chúng nó.(VN) Jdg 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.(KJV-1611) Jdg 9:43 Då tog han sitt folk och delade dem i tre hopar och lade sig i bakhåll på fältet. Och när han fick se att folket gick ut ur staden, bröt han upp och anföll dem och nedgjorde dem.(Swedish-1917) Judecatori 9:43 Și el a luat poporul și i-a împărțit în trei cete și s-a așezat la pândă în câmp și s-a uitat și, iată, poporul [era ]ieșit din cetate; și s-a ridicat împotriva lor și i-a lovit.(Romanian) Judges 9:43 아비멜렉이 자기 백성을 세 떼로 나눠 밭에 매복하였더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되 (Korean) Judges 9:43 ท่านจึงแบ่งคนของท่านออกเป็นสามกอง ซุ่มคอยอยู่ที่ทุ่งนา ท่านมองดู ดูเถิด คนออกมาจากในเมือง ท่านจึงลุกขึ้นประหารเขา (Thai) Judges 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.(ASV-1901) Judges 9:43 Otti hän kansan ja jakoi kolmeen osaan, ja asetti väijytyksen kedolle. Kuin hän siis näki, että kansa läksi kaupungista ulos, lankesi hän heidän päällensä ja löi heidät.(Finnish) Jdg 9:43 Тогава той взе людете си та ги раздели на три дружини, и постави засади на полето; и когато видя, че, ето, людете излизаха из града, стана против тях та ги порази.(Bulgarian) Judges 9:43 dibawanyalah rakyatnya, dibaginya dalam tiga pasukan, lalu mereka mengadakan penghadangan di padang. Ketika dilihatnya, bahwa orang-orang kota itu keluar dari dalam kota, bangunlah ia menyerang mereka serta menewaskan mereka.(Indonesian) Jdg 9:43 Li pran moun li yo, li separe yo fè twa gwoup epi l' al kache nan jaden yo. Lè li wè moun yo ap soti nan lavil la, li vare sou yo, li pran goumen ak yo, li touye yo.(Creole-HT) Judges 9:43 And he tooke the people, and deuided them into three bandes, and layde wayte in the fieldes, and looked, and beholde, the people were come out of the citie, & he rose vp against them, and smote them.(Geneva-1560) Judges 9:43 Tad viņš ņēma tos (kara) ļaudis un tos dalīja trijos pulkos un paslēpās laukā. Un viņš skatījās, un redzi, tie ļaudis izgāja no pilsētas; tad viņš cēlās pret tiem un tos nokāva.(Latvian) Jdg 9:43 Atëherë ai mori njerëzit e tij, i ndau në tre grupe dhe zuri pritë në fusha; kur pa që populli po dilte nga qyteti, ai u hodh kundër tij dhe bëri kërdinë.(Albanian) Judges 9:43 At kaniyang kinuha ang bayan, at binahagi niya ng tatlong pulutong, at bumakay sa parang; at siya'y tumingin, at narito, ang bayan ay lumabas sa kabayanan; at siya'y bumangon laban sa kanila, at sila'y sinaktan niya.(Tagalog-PH) Judges 9:43 Na ka mau ia ki nga tangata, a wehea ana e ia kia toru nga matua, a ka tauwhanga i te parae. A ka kite ia, na, kua puta mai te iwi i roto i te pa, ka whakatika ia ki a ratou a patua iho.(Maori-NZ) Judges 9:43 he toke the people, and parted them into thre bodes of men, and wayted for the in the felde. Now whan he sawe yt the people wete out of the cite, he rose agaynst the, and smote them. (Coverdale-1535) Judges 9:43 Wziąwszy tedy lud, rozdzielił go na trzy hufce, i zasadził się w polu; a widząc, a oto lud wychodził z miasta, wypadł na nie, i pobił je.(Polish) Birák 9:43 És az vette az õ népét, és három csapatra osztotta el, és lesbe állott a mezõn; és látta, hogy ímé a nép jõ ki a városból. Rájok támadt, és megverte õket.(Hungarian) Jdg 9:43 dibawanyalah rakyatnya, dibaginya dalam tiga pasukan, lalu mereka mengadakan penghadangan di padang. Ketika dilihatnya, bahwa orang-orang kota itu keluar dari dalam kota, bangunlah ia menyerang mereka serta menewaskan mereka.(Malay) Jdg 9:43 他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 , 埋 伏 在 田 間 , 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 , 就 起 來 擊 殺 他 們 。(CN-cuvt) Jdg 9:43 tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos(Latin-405AD) Judges 9:43 Tedy on pojal lid svůj, a rozdělil jej na tři houfy, zdělav zálohy v polích, a vida, an lid vychází z města, vyskočil na ně a zbil je.(Czech) Книга Суддів. 9:43 І взяв він людей, і поділив їх на три відділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ виходить із міста, і встав він на них, та й побив їх.(Ukranian) ======= Judges 9:44 ============ Jdg 9:44 Then Abimelech and the company who was with him dashed forward and stood in the entrance of the city gate; the other two companies then dashed against all who were in the field and slew them.(NASB-1995) Jdg 9:44 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 一 队 向 前 闯 去 , 站 在 城 门 口 ; 那 两 队 直 闯 到 田 间 , 击 杀 了 众 人 。(CN-cuvs) Jueces 9:44 Y Abimelec y el escuadrón que [estaba] con él, acometieron con ímpetu, y pararon a la entrada de la puerta de la ciudad; y los [otros] dos escuadrones acometieron contra todos los que [estaban] en el campo y los mataron.(Spanish) Jdg 9:44 Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them.(nkjv) Juges 9:44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.(F) (Hebrew) 44 ׃9 וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הֽ͏ָרָאשִׁ֗ים פָּ֥שְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃ Judges Книга Судей 9:44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.(RU) Juízes 9:44 Pois Abimeleque e o esquadrão que estava com ele, atacaram com ímpeto, e pararam à entrada da porta da cidade; e as duas companhias atacaram a todos os que estavam no campo, e os feriram.(Portuguese) Jdg 9:44 Abimelech aber und die Haufen, die bei ihm waren, überfielen sie und traten an die Tür des Stadttors; und zwei der Haufen überfielen alle, die auf dem Felde waren, und schlugen sie.(Luther-1545) Richtere 9:44 Want Abimelech en de hopen, die bij hem waren, overvielen hen, en bleven staan aan de deur der stadspoort; en de twee andere hopen overvielen allen, die in het veld waren, en sloegen hen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:44 وابيمالك والفرقة التي معه اقتحموا ووقفوا في مدخل باب المدينة. واما الفرقتان فهجمتا على كل من في الحقل وضربتاه. न्यायियों 9:44 अबीमेलेक अपने संग के दलों समेत आगे दौड़कर नगर के फाटक पर खड़ा हो गया, और दो दलों ने उन सब लोगों पर धावा करके जो मैदान में थे उन्हें मार डाला। (Hindi) Giudici 9:44 Ed Abimelec, con la schiera ch’egli avea seco, corse verso la città, e si fermò all’entrata della porta della città; e le altre due schiere corsero sopra tutti quelli ch’erano per li campi, e li percossero.(Italian) Jdg 9:44 καὶ Αβιμελεχ καὶ οἱ ἀρχηγοὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐξέτειναν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξέτειναν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἐπάταξαν αὐτούς (lxx) Jdg 9:44 Og Abimelek og den Afdeling, han havde hos sig, brød frem og tog Stilling ved Indgangen til Byen, medens de to andre Afdelinger kastede sig over alle dem, der var ude på Mar n; og huggede dem ned;(Danish-1933) Judges 9:44 و ابیملك با فرقهای كه با وی بودند حمله برده، در دهنۀ دروازۀ شهر ایستادند؛ و آن دو فرقه بر كسانی كه در صحرا بودند هجوم آوردند، و ایشان را شكست دادند.(Persian) 士師記 9:44 アビメレクと、彼と共にいた組の者は襲って行って、町の門の入口に立ち、他の二組は野にいたすべてのものを襲って、それを殺した。 (JP) Judges 9:44 Ðoạn A-bi-mê-léc và những kẻ đi theo lướt đến trước, dừng lại tại cửa thành; còn hai đội kia xông vào hết thảy người ở ngoài đồng, và đánh giết họ.(VN) Jdg 9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.(KJV-1611) Jdg 9:44 Abimelek och de hopar han hade med sig störtade nämligen fram och ställde sig vid ingången till stadsporten; men de båda andra hoparna störtade fram mot alla som voro på fältet och nedgjorde dem.(Swedish-1917) Judecatori 9:44 Și Abimelec și ceata care [era] cu el s-au năpustit înainte și au stat la intrarea porții cetății, și [celelalte ]două cete au alergat asupra tuturor [celor] care [erau] în câmpuri și i-au ucis.(Romanian) Judges 9:44 아비멜렉과 그를 좇은 떼는 앞으로 달려가서 성문 입구에 서고 그 나머지 두 떼는 밭에 있는 모든 자에게 달려들어 그들을 죽이니 (Korean) Judges 9:44 ส่วนอาบีเมเลคกับทหารที่อยู่ด้วยก็รุกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง ฝ่ายทหารอีกสองกองก็รุกเข้าโจมตีคนทั้งหมดที่ในทุ่งนาประหารเสีย (Thai) Judges 9:44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.(ASV-1901) Judges 9:44 Mutta AbiMelek sen joukon kanssa, joka hänen seurassansa oli, lankesi heidän päällensä, ja kävivät kaupungin porttiin saakka, ja ne kaksi joukkoa lankesivat niiden päälle, jotka kedolla olivat, ja löivät heidät.(Finnish) Jdg 9:44 И Авимелех и дружината, която беше с него, се спуснаха и застанаха във входа на градската порта, а двете дружини се хвърлиха върху всичките, които бяха по полето та ги порази.(Bulgarian) Judges 9:44 Abimelekh dan pasukan yang bersama-sama dengan dia menyerbu dan menduduki pintu gerbang kota, sedang kedua pasukan lain itu menyerbu dan menewaskan semua orang yang ada di padang.(Indonesian) Jdg 9:44 Abimelèk ak gwoup li a kouri devan, y' al rete devan pòtay lavil la, pandan de lòt gwoup yo menm t'ap atake moun ki nan jaden yo, yo t'ap touye yo.(Creole-HT) Judges 9:44 And Abimelech, and the bandes that were with him, russhed forwarde, and stoode in the entring of the gate of the citie: and the two other bandes ran vpon all the people that were in the fielde and slewe them.(Geneva-1560) Judges 9:44 Un Abimelēhs un tie pulki, kas pie viņa bija, uzbruka un nostājās priekš pilsētas vārtiem, bet tie divi pulki uzbruka visiem, kas bija laukā, un tos nokāva.(Latvian) Jdg 9:44 Pastaj Abimeleku dhe njerëzit që ishin me të u sulën përpara dhe zunë hyrjen e portës së qytetit, kurse dy grupet e tjera u sulën mbi tërë ata që ishin nëpër fusha dhe bënë kërdinë.(Albanian) Judges 9:44 At si Abimelech at ang mga pulutong na kasama niya ay nagsidaluhong at nagsitayo sa pasukan ng pintuan ng bayan: at ang dalawang pulutong ay nagsidaluhong doon sa lahat ng nasa bukid, at sila'y sinaktan nila.(Tagalog-PH) Judges 9:44 I kokiri hoki a Apimereke ratou ko ana ngohi, a tu ana i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: a kokiri ana nga ngohi e rua ki te hunga katoa i te parae, a patua iho.(Maori-NZ) Judges 9:44 Abimelech and ye company of men that was with him, fell vpon them, and stepte vnto the dore of the porte: but the other two companies fell vpon all them that were in the felde, and slewe them. (Coverdale-1535) Judges 9:44 Bo Abimelech i hufy, które z nim były, uderzyły na nie, i stanęli u samej bramy miasta, a inne dwa hufy uderzyły na wszystkie, którzy byli w polu, i pobili je.(Polish) Birák 9:44 És Abimélek és az a csapat, a mely vele volt, megtámadta és megszállotta a város kapuját; [a másik] két csapat pedig megtámadta mind a mezõn levõket, és megverte õket.(Hungarian) Jdg 9:44 Abimelekh dan pasukan yang bersama-sama dengan dia menyerbu dan menduduki pintu gerbang kota, sedang kedua pasukan lain itu menyerbu dan menewaskan semua orang yang ada di padang.(Malay) Jdg 9:44 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 一 隊 向 前 闖 去 , 站 在 城 門 口 ; 那 兩 隊 直 闖 到 田 間 , 擊 殺 了 眾 人 。(CN-cuvt) Jdg 9:44 cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem: duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur.(Latin-405AD) Judges 9:44 Nebo Abimelech a houf, kterýž byl s ním, udeřili na ně a postavili se u brány města, druzí pak dva houfové obořili se na všecky ty, kteříž byli v poli, a zbili je.(Czech) Книга Суддів. 9:44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході міської брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх.(Ukranian) ======= Judges 9:45 ============ Jdg 9:45 Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people who were in it; then he razed the city and sowed it with salt.(NASB-1995) Jdg 9:45 亚 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 将 城 夺 取 , 杀 了 其 中 的 居 民 , 将 城 拆 毁 , 撒 上 了 盐 。(CN-cuvs) Jueces 9:45 Y Abimelec combatió contra aquella ciudad todo aquel día; y tomó la ciudad, y mató al pueblo que [estaba] en ella, y asoló la ciudad y la sembró de sal.(Spanish) Jdg 9:45 So Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he demolished the city and sowed it with salt.(nkjv) Juges 9:45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.(F) (Hebrew) 45 ׃9 וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ Judges Книга Судей 9:45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.(RU) Juízes 9:45 E depois de combater Abimeleque a cidade todo aquele dia, tomou-a, e matou o povo que nela estava, e assolou a cidade, e semeou-a de sal.(Portuguese) Jdg 9:45 Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben Tag und gewann sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerbrach die Stadt und säte Salz darauf.(Luther-1545) Richtere 9:45 Voorts streed Abimelech tegen de stad dienzelven gansen dag, en nam de stad in, en doodde het volk, dat daarin was; en hij brak de stad af, en bezaaide haar met zout.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:45 وحارب ابيمالك المدينة كل ذلك اليوم واخذ المدينة وقتل الشعب الذي بها وهدم المدينة وزرعها ملحا न्यायियों 9:45 उसी दिन अबीमेलेक ने नगर से दिन भर लड़कर उसको ले लिया, और उसके लोगों को घात करके नगर को ढा दिया, और उस पर नमक छिड़कवा दिया। (Hindi) Giudici 9:45 Ed Abimelec combattè contro alla città tutto quel giorno, e la prese, e uccise il popolo ch’era in essa; poi spianò la città, e vi seminò del sale.(Italian) Jdg 9:45 καὶ Αβιμελεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινεν καὶ καθεῖλεν τὴν πόλιν καὶ ἔσπειρεν εἰς ἅλας (lxx) Jdg 9:45 og efter at Abimelek hele Dagen igennem havde angrebet Byen, indtog han den, dræbte Folkene deri, nedbrød Byen og strøede Salt på den.(Danish-1933) Judges 9:45 و ابیملك در تمامی آن روز با شهر جنگ كرده، شهر را گرفت و مردم را كه در آن بودند، كشت، و شهر را منهدم ساخته، نمك در آن كاشت.(Persian) 士師記 9:45 アビメレクはその日、終日、町を攻め、ついに町を取って、そのうちの民を殺し、町を破壊して、塩をまいた。 (JP) Judges 9:45 A-bi-mê-léc hãm đánh thành trọn ngày, bèn chiếm lấy và giết hết thảy người ở trong, rồi phá thành và rắc muối ở đó.(VN) Jdg 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.(KJV-1611) Jdg 9:45 När så Abimelek hade ansatt staden hela den dagen, intog han den och dräpte det folk som fanns därinne Sedan rev han ned staden och beströdde platsen med salt.(Swedish-1917) Judecatori 9:45 Și Abimelec a luptat împotriva cetății toată ziua aceea; și a luat cetatea și a ucis poporul care [era] în ea și a dărâmat cetatea și a presărat-o cu sare.(Romanian) Judges 9:45 아비멜렉이 그날 종일토록 그 성을 쳐서 필경은 취하고 거기 있는 백성을 죽이며 그 성을 헐고 소금을 뿌리니라 (Korean) Judges 9:45 อาบีเมเลคโจมตีเมืองนั้นตลอดวันยังค่ำ ยึดเมืองนั้นได้ และฆ่าฟันประชาชนที่อยู่ในเมืองนั้นเสีย ทั้งทำลายเมืองนั้นเสียด้วย แล้วก็หว่านเกลือลงไป (Thai) Judges 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.(ASV-1901) Judges 9:45 Sitte soti AbiMelek kaupunkia vastaan kaiken sen päivän, ja voitti kaupungin, ja tappoi kansan, joka siellä oli, ja kukisti kaupungin, ja kylvi suolaa sen päälle.(Finnish) Jdg 9:45 И Авимелех, като се биеше против града през целия ден, превзе града и изби людете, които бяха в него, разори града и пося го със сол.(Bulgarian) Judges 9:45 Sehari-harian itu Abimelekh berperang melawan kota itu; ia merebut kota itu dan membunuh orang-orang yang di dalamnya; kemudian dirobohkannya kota itu dan ditaburinya dengan garam.(Indonesian) Jdg 9:45 Abimelèk goumen ak moun lavil la tout jounen an. Li pran lavil la pou li, li touye tout moun ki te ladan l'. Apre sa, li kraze lavil la ratè, epi li simen sèl sou tout anplasman lavil la.(Creole-HT) Judges 9:45 And when Abimelech had fought against the citie all that day, he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and destroyed the citie and sowed salt in it.(Geneva-1560) Judges 9:45 Un Abimelēhs karoja pret to pilsētu visu to dienu un uzņēma to pilsētu un nokāva tos ļaudis, kas tanī bija, un nopostīja to pilsētu un apsēja to ar sāli.(Latvian) Jdg 9:45 Abimeleku e pushtoi me sulm po atë ditë qytetin dhe vrau popullin që gjendej në të; pastaj e sheshoi qytetin dhe aty hodhi kripë.(Albanian) Judges 9:45 At lumaban si Abimelech sa bayan nang buong araw na yaon; at sinakop ang bayan, at pinatay ang bayan na nasa loob niyaon: at iginiba ang kabayanan at hinasikan ng asin.(Tagalog-PH) Judges 9:45 A whakapaua ana e Apimereke taua ra ki te whawhai ki te pa, a horo ana te pa i a ia, patua iho hoki nga tangata katoa i roto; na wahia ana e ia te pa, ruia iho ki te tote.(Maori-NZ) Judges 9:45 The foughte Abimelech agaynst the cite all ye same daye, and wanne it, and slewe the people that was there in, and brake downe ye cite, and sowed salt theron. (Coverdale-1535) Judges 9:45 A Abimelech dobywał miasta przez on wszystek dzień, i wziął je; a lud, który w niem był, pomordował, a zburzywszy miasto, posiał je solą.(Polish) Birák 9:45 És Abimélek egész nap vívta a várost, mígnem bevette a várost, és a népet, mely benne volt, leölte: a várost pedig lerombolta, és behinté azt sóval.(Hungarian) Jdg 9:45 Sehari-harian itu Abimelekh berperang melawan kota itu; ia merebut kota itu dan membunuh orang-orang yang di dalamnya; kemudian dirobohkannya kota itu dan ditaburinya dengan garam.(Malay) Jdg 9:45 亞 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 將 城 奪 取 , 殺 了 其 中 的 居 民 , 將 城 拆 毀 , 撒 上 了 鹽 。(CN-cuvt) Jdg 9:45 Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.~(Latin-405AD) Judges 9:45 Abimelech pak dobýval města celý ten den, až ho i dobyl, a lid, kterýž v něm byl, pobil, a zbořiv město, posál je solí.(Czech) Книга Суддів. 9:45 І Авімелех воював із містом цілий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю.(Ukranian) ======= Judges 9:46 ============ Jdg 9:46 When all the leaders of the tower of Shechem heard of it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.(NASB-1995) Jdg 9:46 示 剑 楼 的 人 听 见 了 , 就 躲 入 巴 力 比 利 土 庙 的 卫 所 。(CN-cuvs) Jueces 9:46 Y cuando oyeron [esto] todos los que estaban en la torre de Siquem, entraron en la fortaleza del templo del dios Berit.(Spanish) Jdg 9:46 Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.(nkjv) Juges 9:46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.(F) (Hebrew) 46 ׃9 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃ Judges Книга Судей 9:46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа .(RU) Juízes 9:46 Quando ouviram isto todos os que estavam na torre de Siquém, entraram na fortaleza do templo do deus Berite.(Portuguese) Jdg 9:46 Da das hörten alle Männer des Turms zu Sichem, gingen sie in die Festung des Hauses des Gottes Berith.(Luther-1545) Richtere 9:46 Als alle burgers des torens van Sichem dat hoorden, zo gingen zij in de sterkte, in het huis van den god Berith.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:46 وسمع كل اهل برج شكيم فدخلوا الى صرح بيت ايل بريث. न्यायियों 9:46 यह सुनकर शेकेम के गुम्मट के सब रहनेवाले एलबरीत के मन्दिर के गढ़ में जा घुसे। (Hindi) Giudici 9:46 E tutti gli abitanti della torre di Sichem, udito ciò, si ridussero nella fortezza del tempio d’El-berit.(Italian) Jdg 9:46 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχεμ καὶ ἦλθον εἰς συνέλευσιν Βαιθηλβεριθ (lxx) Jdg 9:46 Da hele Besætningen i Sikems Tårn hørte det, begav de sig ben til Kælderrummet i El Berits Hus.(Danish-1933) Judges 9:46 و چون همۀ مردان برجِ شكیم این را شنیدند، به قلعۀ بیتئیل بریت داخل شدند.(Persian) 士師記 9:46 シケムのやぐらの人々は皆これを聞いて、エルベリテの宮の塔にはいった。 (JP) Judges 9:46 Nghe tin nầy, hết thảy dân sự ở tháp Si-chem đều rút về trong đồn của miếu thần Bê-rít.(VN) Jdg 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.(KJV-1611) Jdg 9:46 När besättningen i Sikems torn hörde detta, begåvo de sig alla till det fasta valvet i El-Berits tempelbyggnad.(Swedish-1917) Judecatori 9:46 Și după ce toți bărbații din turnul Sihemului au auzit, au intrat în turnul casei dumnezeului Berit.(Romanian) Judges 9:46 세겜 망대의 사람들이 이를 듣고 엘브릿 신당의 보장으로 들어갔더니 (Korean) Judges 9:46 เมื่อบรรดาชาวบ้านหอเชเคมได้ยินเช่นนั้น ก็หนีเข้าไปอยู่ในป้อมในวัดของพระเบรีท (Thai) Judges 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.(ASV-1901) Judges 9:46 Kuin kaikki päämiehet, jotka Sikemin tornissa asuivat, sen kuulivat, menivät he linnaan jumalan Beritin huoneesen.(Finnish) Jdg 9:46 А всичките мъже на сихемската кула, като чуха това, влязоха в укреплението на капището на бога си Верита.(Bulgarian) Judges 9:46 Mendengar itu masuklah seluruh warga kota Menara-Sikhem ke dalam liang di bawah kuil El-Berit.(Indonesian) Jdg 9:46 Lè tout grannèg ki rete nan gwo fò won Sichèm lan vin konn sa, yo antre al kache nan fò tanp Baal-Berit la.(Creole-HT) Judges 9:46 And when all the men of the towre of Shechem heard it, they entred into an holde of the house of the god Berith.(Geneva-1560) Judges 9:46 Kad nu visi Šehemes pils namnieki to dzirdēja, tad tie gāja tai stiprā Berita dieva nama tornī.(Latvian) Jdg 9:46 Kur të gjithë banorët e kalasë së Sikemit dëgjuan këtë ngjarje, u tërhoqën në kullën kryesore të tempullit të perëndisë Berith.(Albanian) Judges 9:46 At nang mabalitaan yaon ng lahat ng mga lalake sa moog ng Sichem, ay pumasok sila sa kuta ng bahay ng El-berith.(Tagalog-PH) Judges 9:46 A, no te rongonga o nga tangata katoa o te pourewa o Hekeme, ka haere ratou ki roto ki te taumaihi o te whare o te atua, o Periti.(Maori-NZ) Judges 9:46 Whan all the men of the tower of Sichem herde this, they wente in to a stronge holde of ye house of their God Berith. (Coverdale-1535) Judges 9:46 A usłyszawszy wszyscy mężowie, którzy byli na wieży Sychem, przyszli do twierdzy domu boga Beryt.(Polish) Birák 9:46 Mikor pedig [ezt] meghallották Sikem tornyának minden férfiai, az El- Berith [isten] házának várába mentek.(Hungarian) Jdg 9:46 Mendengar itu masuklah seluruh warga kota Menara-Sikhem ke dalam liang di bawah kuil El-Berit.(Malay) Jdg 9:46 示 劍 樓 的 人 聽 見 了 , 就 躲 入 巴 力 比 利 土 廟 的 衛 所 。(CN-cuvt) Jdg 9:46 Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat: qui erat munitus valde.(Latin-405AD) Judges 9:46 Uslyševše pak všickni muži věže Sichemské, vešli do hradu svého, chrámu boha Berit.(Czech) Книга Суддів. 9:46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта.(Ukranian) ======= Judges 9:47 ============ Jdg 9:47 It was told Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem were gathered together.(NASB-1995) Jdg 9:47 有 人 告 诉 亚 比 米 勒 说 : 示 剑 楼 的 人 都 聚 在 一 处 。(CN-cuvs) Jueces 9:47 Y fue dicho a Abimelec que todos los hombres de la torre de Siquem estaban reunidos.(Spanish) Jdg 9:47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.(nkjv) Juges 9:47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés.(F) (Hebrew) 47 ׃9 וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ Judges Книга Судей 9:47 Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.(RU) Juízes 9:47 E foi dito a Abimeleque como todos os da torre de Siquém estavam reunidos.(Portuguese) Jdg 9:47 Da das Abimelech hörte, daß sich alle Männer des Turms zu Sichem versammelt hatten,(Luther-1545) Richtere 9:47 En het werd Abimelech aangezegd, dat alle burgeren des torens van Sichem zich verzameld hadden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:47 فأخبر ابيمالك ان كل اهل برج شكيم قد اجتمعوا. न्यायियों 9:47 जब अबीमेलेक को यह समाचार मिला कि शेकेम के गुम्मट के सब प्रधान लोग इकट्ठे हुए हैं, (Hindi) Giudici 9:47 E fu rapportato ad Abimelec, che tutti gli abitanti della torre di Sichem si erano adunati là.(Italian) Jdg 9:47 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχεμ (lxx) Jdg 9:47 Og da Abimelek fik Melding om, at hele Besætningen i Sikems Tårn var samlet,(Danish-1933) Judges 9:47 و به ابیملك خبر دادند كه همۀ مردان برج شكیم جمع شدهاند.(Persian) 士師記 9:47 シケムのやぐらの人々が皆集まったことがアビメレクに聞えたので、 (JP) Judges 9:47 Người ta đem tin cho A-bi-mê-léc hay rằng hết thảy dân sự tháp Si-chem đều hiệp lại tại trong đồn.(VN) Jdg 9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.(KJV-1611) Jdg 9:47 Och när det blev berättat for Abimelek att hela besättningen i Sikems torn hade församlat sig där,(Swedish-1917) Judecatori 9:47 Și i s-a spus lui Abimelec că s-au adunat toți bărbații turnului Sihemului.(Romanian) Judges 9:47 세겜 망대의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매 (Korean) Judges 9:47 มีคนไปเรียนอาบีเมเลคว่า บรรดาชาวบ้านหอเชเคมไปมั่วสุมกันอยู่ (Thai) Judges 9:47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.(ASV-1901) Judges 9:47 Ja AbiMelekille ilmoitettiin kaikki Sikemin tornin päämiehet kokoontuneeksi.(Finnish) Jdg 9:47 И извести се на Авимелеха, че всичките мъже от сихемската кула се били събрали.(Bulgarian) Judges 9:47 Dikabarkanlah kepada Abimelekh, bahwa seluruh warga kota Menara-Sikhem telah berhimpun di sana.(Indonesian) Jdg 9:47 Y' al di Abimelèk tout grannèg yo te sanble la.(Creole-HT) Judges 9:47 And it was tolde Abimelech, that all the men of the towre of Shechem were gathered together.(Geneva-1560) Judges 9:47 Un Abimelēham tas tapa sacīts, ka visi Šehemes pils namnieki bija sapulcējušies.(Latvian) Jdg 9:47 Kështu i thanë Abimelekut që tërë banorët e kalasë së Sikemit ishin mbledhur bashkë.(Albanian) Judges 9:47 At nasaysay kay Abimelech, na ang lahat ng mga tao sa moog ng Sichem ay nagpipisan.(Tagalog-PH) Judges 9:47 A ka korerotia ki a Apimereke kua huihui katoa nga tangata o te pourewa o Hekeme.(Maori-NZ) Judges 9:47 But whan Abimelech herde, that all the men of the tower of Sichem had gathered the selues together, (Coverdale-1535) Judges 9:47 I opowiedziano Abimelechowi, że się tam zgromadzili wszyscy mężowie wieży Sychem.(Polish) Birák 9:47 És mikor Abiméleknek elmondották, hogy Sikem tornyának minden férfiai [ott] gyûltek össze:(Hungarian) Jdg 9:47 Dikabarkanlah kepada Abimelekh, bahwa seluruh warga kota Menara-Sikhem telah berhimpun di sana.(Malay) Jdg 9:47 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 說 : 示 劍 樓 的 人 都 聚 在 一 處 。(CN-cuvt) Jdg 9:47 Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,(Latin-405AD) Judges 9:47 A oznámeno jest Abimelechovi, že se tam shromáždili všickni muži věže Sichemské.(Czech) Книга Суддів. 9:47 І було донесено Авімелехові, що зібралися всі господарі сихемської башти.(Ukranian) ======= Judges 9:48 ============ Jdg 9:48 So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, "What you have seen me do, hurry and do likewise."(NASB-1995) Jdg 9:48 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 就 都 上 撒 们 山 。 亚 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 树 枝 , 扛 在 肩 上 , 对 跟 随 他 的 人 说 : 你 们 看 我 所 行 的 , 也 当 赶 紧 照 样 行 。(CN-cuvs) Jueces 9:48 Entonces subió Abimelec al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelec un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola se la puso sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me habéis visto hacer, apresuraos y haced lo mismo.(Spanish) Jdg 9:48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people who were with him, "What you have seen me do, make haste and do as I have done."(nkjv) Juges 9:48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.(F) (Hebrew) 48 ׃9 וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃ Judges Книга Судей 9:48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.(RU) Juízes 9:48 Então subiu Abimeleque ao monte de Salmom, ele e toda a gente que com ele estava; e tomou Abimeleque um machado em sua mão, e cortou um ramo das árvores, levantou-o, e o pôs sobre seus ombros, dizendo ao povo que estava com ele: O que vós vedes que estou fazendo, fazei imediatamente como eu.(Portuguese) Jdg 9:48 ging er auf den Berg Zalmon mit allem seinem Volk, das bei ihm war und nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Ast von den Bäumen und legte ihn auf seine Achsel und sprach zu allem Volk, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, daß ich tue, das tut auch ihr eilend wie ich.(Luther-1545) Richtere 9:48 Zo ging Abimelech op den berg Zalmon, hij en al het volk, dat met hem was; en Abimelech nam een bijl in zijn hand, en hieuw een tak van de bomen, en nam hem op, en legde hem op zijn schouder; en hij zeide tot het volk, dat bij hem was: Wat gij mij hebt zien doen, haast u, doet als ik.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:48 فصعد ابيمالك الى جبل صلمون هو وكل الشعب الذي معه. واخذ ابيمالك الفؤوس بيده وقطع غصن شجر ورفعه ووضعه على كتفه وقال للشعب الذي معه ما رأيتموني افعله فاسرعوا افعلوا مثلي. न्यायियों 9:48 तब वह अपने सब संगियों समेत सल्मोन नामक पहाड़ पर चढ़ गया; और हाथ में कुल्हाड़ी ले पेड़ों में से एक डाली काटी, और उसे उठाकर अपने कंधे पर रख ली। और अपने संगवालों से कहा, “जैसा तुम ने मुझे करते देखा वैसा ही तुम भी झटपट करो।” (Hindi) Giudici 9:48 Laonde Abimelec salì in sul monte di Salmon, con tutta la gente ch’era con lui; e prese delle scuri in mano, e tagliò un ramo d’albero; e, toltolo, sel recò in ispalla; poi disse alla gente ch’era con lui: Quello che mi avete veduto fare, fatelo prestamente, come ho fatto io.(Italian) Jdg 9:48 καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Ερμων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ τὰς ἀξίνας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν κλάδον ξύλου καὶ ἦρεν καὶ ἔθηκεν ἐπ᾽ ὤμων αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ λαῷ τῷ μετ᾽ αὐτοῦ ὃ εἴδετέ με ποιοῦντα ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ (lxx) Jdg 9:48 gik han med alle sine Folk op på Zalmonbjerget. Her greb han en Økse, afhuggede et Knippe Grene, løftede det op og tog det på Skulderen; og han sagde til sine Folk: "Skynd eder at gøre det samme, som I så, jeg gjorde!"(Danish-1933) Judges 9:48 آنگاه ابیملك با همۀ كسانی كه با وی بودند به كوه صلمون برآمدند، و ابیملك تبری به دست گرفته، شاخهای از درخت بریده، آن را گرفت و بر دوش خود نهاده، به كسانی كه با وی بودند، گفت: «آنچه مرا دیدید كه كردمتعجیل نموده، مثل من بكنید.»(Persian) 士師記 9:48 アビメレクは自分と一緒にいた民をことごとく率いてザルモン山にのぼり、アビメレクは手におのを取って、木の枝を切り落し、それを取りあげて自分の肩にのせ、一緒にいた民にむかって言った、「あなたがたはわたしがしたことを見たとおりに急いでしなさい」。 (JP) Judges 9:48 A-bi-mê-léc bèn đi lên núi Sanh-môn với cả đạo binh theo mình. Người cầm lấy nơi tay một cái rìu chặt một nhánh cây, đỡ nó lên và vác trên vai; rồi nói cùng quân theo mình rằng: Các ngươi có thấy điều ta làm chăng? Hãy mau mau làm như ta.(VN) Jdg 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.(KJV-1611) Jdg 9:48 gick han med allt sitt folk upp till berget Salmon; och Abimelek tog en yxa i sin hand och högg av en trädgren och lyfte upp den och lade den på axeln; och han sade till sitt folk: »Gören med hast detsamma som I haven sett mig göra.»(Swedish-1917) Judecatori 9:48 Și Abimelec s-a urcat pe muntele Țalmon, el și tot poporul care [era] cu el, și Abimelec a luat un topor în mâna sa și a tăiat o ramură dintr-un copac și a luat-o și a pus-[o] pe umărul său și a spus poporului care [era] cu el: Ce m-ați văzut că fac, grăbiți-vă, să faceți ca mine.(Romanian) Judges 9:48 아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 살몬산에 오르고 아비멜렉이 손에 도끼를 들고 나무가지를 찍고 그것을 가져 자기 어깨에 메고 좇은 백성에게 이르되 `너희는 나의 행하는 것을 보나니 빨리 나와 같이 행하라' 하니 (Korean) Judges 9:48 อาบีเมเลคก็ขึ้นไปบนภูเขาศัลโมน ทั้งท่านกับบรรดาคนที่อยู่ด้วย อาบีเมเลคถือขวานตัดกิ่งไม้ใส่บ่าแบกมา ท่านจึงบอกคนที่อยู่ด้วยว่า "เจ้าเห็นข้าทำอะไร จงรีบไปทำอย่างข้าเถิด" (Thai) Judges 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.(ASV-1901) Judges 9:48 Niin meni AbiMelek ylös Salmonin vuorelle, hän ja kaikki kansa joka hänen seurassansa oli, ja AbiMelek otti kirveen käteensä ja hakkasi oksan puusta, pani olallensa ja kantoi sen, ja sanoi kansalle, joka hänen seurassansa oli: mitä te näitte minun tekevän, se myös te nopiasti tehkäät niinkuin minäkin.(Finnish) Jdg 9:48 Тогава Авимелех се качи на гората Салмон, той и всичките люде, които бяха с него; и Авимелех взе брадвата в ръка та отсече клон от дърво, дигна го, и като го тури на рамото си, каза на людете, които бяха с него: Каквото видяхте, че направих аз, побързайте да направите и вие като мене.(Bulgarian) Judges 9:48 Lalu Abimelekh dan seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia naik ke gunung Zalmon. Abimelekh mengambil kapak, lalu memotong dahan-dahan kayu, mengangkatnya dan meletakkannya ke atas bahunya sambil berkata kepada rakyatnya yang bersama-sama dengan dia: "Turutilah dengan segera perbuatanku yang kamu lihat ini."(Indonesian) Jdg 9:48 Lè sa a, Abimelèk moute sou mòn Zalmon avèk moun ki te avè l' yo. Li pran yon rach li koupe yon branch bwa, li pran l', li mete l' sou zepòl li. Epi li di tout moun ki te avè l' yo: -Nou wè sa m' fè a, kouri vit! Al fè menm bagay la tou.(Creole-HT) Judges 9:48 And Abimelech gate him vp to mounte Zalmon, hee and all the people that were with him: and Abimelech tooke axes with him, and cut downe boughes of trees, and tooke them, and bare them on his shoulder, and sayde vnto the folke that were with him, What ye haue seene me doe, make haste, and doe like me.(Geneva-1560) Judges 9:48 Tad Abimelēhs gāja uz Calmon kalnu, viņš un visi ļaudis, kas pie viņa bija, un Abimelēhs ņēma cirvi savā rokā un nocirta koka zaru un to uzcēla un lika uz savu kamiesi un sacīja uz tiem ļaudīm, kas pie tā bija: ko esat redzējuši mani darām, to dariet steigšus tāpat.(Latvian) Jdg 9:48 Atëherë Abimeleku u ngjit në malin Tsalmon, ai vetë bashkë me njerëzit e tij; pastaj Abimeleku kapi një sëpatë, preu degën e një druri, e ngriti dhe e vuri mbi shpatullat e tij; padstaj u tha njerëzve që ishin me të: "Atë që patë që unë bëra, bëjeni shpejt edhe ju!".(Albanian) Judges 9:48 At umahon si Abimelech sa bundok ng Salmon, siya at ang buong bayan na kasama niya; at sumunggab si Abimelech ng isang palakol sa kaniyang kamay, at pumutol ng isang sanga sa mga kahoy at itinaas, at ipinasan sa kaniyang balikat: at sinabi niya sa bayan na kasama niya, Kung ano ang makita ninyo na gawin ko, magmadali kayo, at gawin ninyo ang aking ginawa.(Tagalog-PH) Judges 9:48 Katahi ka piki atu a Apimereke ki Maunga Taramono, ratou ko ana tangata katoa; i mauria atu ano i Apimereke he toki i tona ringa; na ka tapahia e ia he rakau, a hapainga ana, amohia ana e ia i runga i ona pokohiwi, me te mea ano ki ana tangata, Ko ta koutou i kite nei e meatia ana e ahau, kia hohoro ta koutou pera.(Maori-NZ) Judges 9:48 he wente vp vnto mount Zelmon, and all the people that was with him, and toke an axe in his hade, and hewed downe a braunch of a tre, and toke it vp, & layed it vpon his shulder, and sayde vnto all the people that was with him: As ye haue sene me do, make ye haist, and do euen so as I. (Coverdale-1535) Judges 9:48 Tedy szedł Abimelech na górę Salmon, on i wszystek lud, który był z nim; a nabrawszy z sobą siekier, uciął gałąź z drzewa, a wziąwszy ją, włożył na ramiona swoje, i rzekł do ludu, który z nim był: Co widzicie, żem uczynił, prędko czyńcie tak, jak o ja.(Polish) Birák 9:48 Felment Abimélek a Sálmon hegyére, õ és az egész nép, mely vele volt, és fejszét vett kezébe, és faágakat vágott le, és azokat felszedte, és vállára rakta, és monda a népnek, a mely vele volt: A mit láttatok, hogy cselekedtem, ti is azt tegyétek gyorsan, mint én.(Hungarian) Jdg 9:48 Lalu Abimelekh dan seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia naik ke gunung Zalmon. Abimelekh mengambil kapak, lalu memotong dahan-dahan kayu, mengangkatnya dan meletakkannya ke atas bahunya sambil berkata kepada rakyatnya yang bersama-sama dengan dia: "Turutilah dengan segera perbuatanku yang kamu lihat ini."(Malay) Jdg 9:48 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 就 都 上 撒 們 山 。 亞 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 樹 枝 , 扛 在 肩 上 , 對 跟 隨 他 的 人 說 : 你 們 看 我 所 行 的 , 也 當 趕 緊 照 樣 行 。(CN-cuvt) Jdg 9:48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo: et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios: Quod me videtis facere, cito facite.(Latin-405AD) Judges 9:48 Tedy vstoupil Abimelech na horu Salmon, on i všecken lid, kterýž byl s ním, a nabrav seker s sebou, nasekal ratolestí s stromů, kterýchž nabral a vložil na rameno své. I řekl lidu, kterýž byl s ním: Což jste viděli, že jsem učinil, spěšně učiňte tak jako já.(Czech) Книга Суддів. 9:48 І вийшов Авімелех на гору Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настинав галуззя з дерева, і позносив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: Що ви бачили, що зробив я, поспішно зробіть, як я.(Ukranian) ======= Judges 9:49 ============ Jdg 9:49 All the people also cut down each one his branch and followed Abimelech, and put them on the inner chamber and set the inner chamber on fire over those inside, so that all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.(NASB-1995) Jdg 9:49 众 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 随 亚 比 米 勒 , 把 树 枝 堆 在 卫 所 的 四 围 , 放 火 烧 了 卫 所 , 以 致 示 剑 楼 的 人 都 死 了 , 男 女 约 有 一 千 。(CN-cuvs) Jueces 9:49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, y prendieron fuego con ellas a la fortaleza de modo que todos los de la torre de Siquem murieron, como unos mil hombres y mujeres.(Spanish) Jdg 9:49 So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire above them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.(nkjv) Juges 9:49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes.(F) (Hebrew) 49 ׃9 וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ Judges Книга Судей 9:49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.(RU) Juízes 9:49 E assim todo aquele povo cortou também cada um seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e puseram-nas junto à fortaleza, e prenderam fogo com elas à fortaleza: por maneira que todos os da torre de Siquém morreram, como uns mil homens e mulheres.(Portuguese) Jdg 9:49 Da hieb alles Volk ein jeglicher einen Ast ab und folgten Abimelech nach und legten sie an die Festung und steckten's an mit Feuer, daß auch alle Männer des Turms zu Sichem starben, bei tausend Mann und Weib.(Luther-1545) Richtere 9:49 Zo hieuw ook al het volk een iegelijk zijn tak af, en zij volgden Abimelech na, en legden ze aan de sterkte, en verbrandden daardoor de sterkte met vuur; dat ook alle lieden des torens van Sichem stierven, omtrent duizend mannen en vrouwen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:49 فقطع الشعب ايضا كل واحد غصنا وساروا وراء ابيمالك ووضعوها على الصرح واحرقوا عليهم الصرح بالنار. فمات ايضا جميع اهل برج شكيم نحو الف رجل وامرأة. न्यायियों 9:49 तब उन सब लोगों ने भी एक-एक डाली काट ली, और अबीमेलेक के पीछे हो उनको गढ़ पर डालकर गढ़ में आग लगाई; तब शेकेम के गुम्मट के सब स्त्री पुरुष जो लगभग एक हजार थे मर गए। (Hindi) Giudici 9:49 Tutta la gente adunque tagliò anch’essa de’ rami, ciascuno il suo; poi, andati dietro ad Abimelec, posero quelli intorno alla fortezza, e arsero la fortezza sopra coloro che v’erano dentro; e tutti gli abitanti morirono anch’essi, in numero d’intorno a mille persone, tra uomini e donne.(Italian) Jdg 9:49 καὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πᾶς ἀνὴρ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν συνέλευσιν καὶ ἐνεπύρισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν συνέλευσιν ἐν πυρί καὶ ἀπέθανον καί γε πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡς χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες (lxx) Jdg 9:49 Alle Folkene afhuggede da også hver sit Knippe og fulgte efter Abimelek og lagde det oven på Kælderrummet og stak Ild på Kælderrummet oven over dem. Således omkom også hele Besætningen i Sikems Tårn, henved 1000 Mænd og Kvinder.(Danish-1933) Judges 9:49 و تمامی قوم، هر كس شاخۀ خود را بریده، در عقب ابیملك افتادند و آنها را به اطراف قلعه نهاده، قلعه را بر سر ایشان به آتش سوزانیدند، به طوری كه همۀ مردمان برج شكیم كه تخمیناً هزار مرد و زن بودند، بمردند.(Persian) 士師記 9:49 そこで民もまた皆おのおのその枝を切り落し、アビメレクに従って行って、枝を塔によせかけ、塔に火をつけて彼らを攻めた。こうしてシケムのやぐらの人々もまたことごとく死んだ。男女おおよそ一千人であった。 (JP) Judges 9:49 Vậy, mỗi người chặt một nhánh cây, rồi đi theo A-bi-mê-léc. Họ dựng sắp nhánh cây đó nơi đồn, châm lửa vào, và thiêu đồn cùng những người ở trong. Như vậy hết thảy những người ở tháp Si-chem, nam và nữ, đều chết, số ước một ngàn.(VN) Jdg 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.(KJV-1611) Jdg 9:49 Då högg också allt folket av var sin gren och följde efter Abimelek, och de lade grenarna intill det fasta valvet och tände upp eld till att förbränna valvet jämte dem som voro där. Så omkommo ock alla de människor som bodde i Sikems torn, vid pass tusen män och kvinnor.(Swedish-1917) Judecatori 9:49 Și tot poporul la fel și-a tăiat fiecare ramura lui și l-au urmat pe Abimelec și [le]-au pus la turn și au pus foc turnului peste ei, astfel încât au murit de asemenea toți oamenii turnului Sihemului, cam o mie de bărbați și de femei.(Romanian) Judges 9:49 모든 백성도 각각 나무가지를 찍어서 아비멜렉을 좇아 보장에 대어 놓고 그곳에 불을 놓으매 세겜 망대에 있는 사람들도 다 죽었으니 남녀가 대략 일천명이었더라 (Korean) Judges 9:49 ดังนั้นคนทั้งปวงก็ตัดกิ่งไม้แบกตามอาบีเมเลคไปสุมไว้ ณ ที่ป้อม แล้วก็จุดไผเผาป้อมนั้น ชาวบ้านหอเชเคมก็ตายหมดด้วย ทั้งชายและหญิงประมาณหนึ่งพันคน (Thai) Judges 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.(ASV-1901) Judges 9:49 Ja hakkasi myös kaikki kansa itsekukin oksansa ja seurasi AbiMelekiä, ja heittivät ne linnan päälle, ja polttivat niillä linnan tulessa; niin että myös kaikki Sikemin tornin päämiehet kuolivat, lähes tuhannen miestä ja vaimoa.(Finnish) Jdg 9:49 И така, всичките люде отсякоха, всеки клона си, и като отидоха подир Авимелеха натрупаха ги на укреплението, и, като бяха човеците вътре, запалиха укреплението, тъй щото и всичките мъже от сихемската кула умряха, около хиляда мъже и жени.(Bulgarian) Judges 9:49 Kemudian rakyat itu juga masing-masing memotong dahan-dahan, lalu mengikuti Abimelekh, meletakkan dahan-dahan itu di atas liang dan membakar liang itu di atas kepala orang-orang itu. Demikianlah semua penduduk kota Menara-Sikhem juga mati, kira-kira seribu orang laki-laki dan perempuan.(Indonesian) Jdg 9:49 Chak moun koupe yon branch bwa vre, epi yo pran mache dèyè Abimelèk. Yo anpile branch bwa yo nan pye fò a. Epi yo mete dife nan fò a ak tout moun yo ladan l'. Se konsa tout moun ki rete nan fò Sichèm lan mouri. Te gen mil moun konsa, fanm ak gason, ki mouri.(Creole-HT) Judges 9:49 Then all the people also cut downe euery man his bough, and followed Abimelech, & put them to the holde, and set the holde on fire with them: so all the men of the towre of Shechem dyed also, about a thousand men and women.(Geneva-1560) Judges 9:49 Tad arī visi ļaudis nocirta ikkatrs zaru un gāja Abimelēham pakaļ, un tos pielika pie tā stiprā torņa un iededzināja pār tiem to torni ar uguni, ka visi Šehemes pils ļaudis nomira līdz tūkstoš vīru un sievu.(Latvian) Jdg 9:49 Kështu secili prej tyre preu një degë dhe shkoi pas Abimeleku; i vendosën degët përballë kullës kryesore dhe e dogjën atë. Kështu gjetën vdekjen gjithë njerëzit e kalasë së Sikemit, pothuajse një mijë veta, gra e burra.(Albanian) Judges 9:49 At ang buong bayan ay pumutol na gayon din ang bawa't lalake ng kanikaniyang sanga, at sumunod kay Abimelech, at ipinaglalagay sa kuta, at sinilaban ang kuta sa pamamagitan niyaon; na ano pa't ang lahat ng mga lalake sa moog ng Sichem ay namatay rin, na may isang libong lalake at babae.(Tagalog-PH) Judges 9:49 Na ka tapahia he peka e tenei, e tenei o te iwi katoa, a haere ana ki te whai i a Apimereke: na ka whakatakotoria e ratou ki te taha o te taumaihi, a tahuna ana te taumaihi ki te ahi ki runga ki a ratou: na ka mate ano hoki nga tangata katoa o t e pourewa o Hekeme; ki te whakaaro iho kotahi mano nga tane, nga wahine.(Maori-NZ) Judges 9:49 Then all the people hewed downe euery one a brauch, and folowed Abimelech: and they layed them to the holde, and set fyre vpon them agaynst them and the holde: and all the men of the tower of Sichem dyed thorow the smoke and fyre, vpon a thousande men and wemen. (Coverdale-1535) Judges 9:49 A tak uciąwszy z onego wszystkiego ludu każdy gałąź swoję, szli za Abimelechem, a kładli je około twierdzy i spalili niemi twierdzą ogniem, i poginęło tam wszystkich mężów wieży Sychemskiej około tysiąca mężów i niewiast.(Polish) Birák 9:49 Erre az egész népbõl kiki vágott magának ágakat, és követték Abiméleket, és lerakták [a fát] a vár körül, és tûzzel rájuk gyujtották a várat, úgy hogy meghaltak a Sikem tornyának minden férfiai, közel ezer férfi és asszony.(Hungarian) Jdg 9:49 Kemudian rakyat itu juga masing-masing memotong dahan-dahan, lalu mengikuti Abimelekh, meletakkan dahan-dahan itu di atas liang dan membakar liang itu di atas kepala orang-orang itu. Demikianlah semua penduduk kota Menara-Sikhem juga mati, kira-kira seribu orang laki-laki dan perempuan.(Malay) Jdg 9:49 眾 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 隨 亞 比 米 勒 , 把 樹 枝 堆 在 衛 所 的 四 圍 , 放 火 燒 了 衛 所 , 以 致 示 劍 樓 的 人 都 死 了 , 男 女 約 有 一 千 。(CN-cuvt) Jdg 9:49 Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt: atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.~(Latin-405AD) Judges 9:49 I uťal sobě jeden každý ze všeho lidu ratolest, a jdouce za Abimelechem, skladli je u hradu, a zapálili jimi hrad. I zemřeli tam všickni muži věže Sichemské téměř tisíc mužů a žen.(Czech) Книга Суддів. 9:49 І настинав також увесь народ кожен галуззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської вежі, близько тисячі чоловіків та жінок.(Ukranian) ======= Judges 9:50 ============ Jdg 9:50 Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.(NASB-1995) Jdg 9:50 亚 比 米 勒 到 提 备 斯 , 向 提 备 斯 安 营 , 就 攻 取 了 那 城 。(CN-cuvs) Jueces 9:50 Después Abimelec se fue a Tebes; y acampó contra Tebes, y la tomó.(Spanish) Jdg 9:50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.(nkjv) Juges 9:50 ¶ Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara.(F) (Hebrew) 50 ׃9 וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ Judges Книга Судей 9:50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.(RU) Juízes 9:50 Depois Abimeleque se foi a Tebes; e pôs cerco a Tebes, e tomou-a.(Portuguese) Jdg 9:50 Abimelech aber zog gen Thebez und belagerte es und gewann es.(Luther-1545) Richtere 9:50 Voorts toog Abimelech naar Thebez, en hij legerde zich tegen Thebez, en nam haar in.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:50 ثم ذهب ابيمالك الى تاباص ونزل في تاباص واخذها. न्यायियों 9:50 तब अबीमेलेक ने तेबेस को जाकर उसके सामने डेरे खड़े करके उसको ले लिया। (Hindi) Giudici 9:50 Poi Abimelec andò a Tebes, e vi pose campo, e la prese.(Italian) Jdg 9:50 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ ἐκ Βαιθηλβεριθ καὶ παρενέβαλεν ἐν Θηβης καὶ κατέλαβεν αὐτήν (lxx) Jdg 9:50 Derefter drog Abimelek mod Tebez, og han belejrede Byen og indtog den.(Danish-1933) Judges 9:50 و ابیملك به تاباص رفت و بر تاباص اردو زده، آن را گرفت.(Persian) 士師記 9:50 ついでアビメレクはテベツに行き、テベツに向かって陣を張り、これを攻め取ったが、 (JP) Judges 9:50 A-bi-mê-léc liền đi đánh Thê-bết, vây và chiếm lấy nó.(VN) Jdg 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.(KJV-1611) Jdg 9:50 Och Abimelek drog åstad till Tebes och belägrade Tebes och intog det.(Swedish-1917) Judecatori 9:50 ¶ Atunci Abimelec a mers la Tebeț și a tăbărât împotriva Tebețului și l-a luat.(Romanian) Judges 9:50 아비멜렉이 데베스에 가서 데베스를 대하여 진 치고 그것을 취하였더니 (Korean) Judges 9:50 อาบีเมเลคไปยังเมืองเธเบศตั้งค่ายประชิดเมืองเธเบศไว้ และยึดเมืองนั้นได้ (Thai) Judges 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.(ASV-1901) Judges 9:50 Niin AbiMelek meni Tebetseen, piiritti ja voitti sen.(Finnish) Jdg 9:50 След това Авимелех отида в Тевес та разположиха стан против Тевес и го превзе.(Bulgarian) Judges 9:50 Selanjutnya Abimelekh pergi ke Tebes; ia mengepung Tebes, lalu merebutnya.(Indonesian) Jdg 9:50 Apre sa, Abimelèk ale lavil Tebèz, li sènen l' epi li pran l'.(Creole-HT) Judges 9:50 Then went Abimelech to Tebez, and besieged Tebez, and tooke it.(Geneva-1560) Judges 9:50 Un Abimelēhs gāja uz Tebecu un apmetās pret Tebecu un to uzņēma.(Latvian) Jdg 9:50 Pastaj Abimeleku shkoi në Thebets, e rrethoi dhe e pushtoi.(Albanian) Judges 9:50 Nang magkagayo'y naparoon si Abimelech sa Thebes, at humantong ng laban sa Thebes, at sinakop.(Tagalog-PH) Judges 9:50 ¶ Katahi ka haere a Apimereke ki Tepehe, a whakapaea ana a Tepehe e ia, a horo ana i a ia.(Maori-NZ) Judges 9:50 As for Abimelech, he wete vnto Thebetz, and layed sege vnto it, and wanne it. (Coverdale-1535) Judges 9:50 Potem szedł Abimelech do Tebes, a położywszy się przeciwko Tebes, dobył go.(Polish) Birák 9:50 Abimélek pedig elment Thébesbe, és táborba szállott Thébes ellen, és bevette azt.(Hungarian) Jdg 9:50 Selanjutnya Abimelekh pergi ke Tebes; ia mengepung Tebes, lalu merebutnya.(Malay) Jdg 9:50 亞 比 米 勒 到 提 備 斯 , 向 提 備 斯 安 營 , 就 攻 取 了 那 城 。(CN-cuvt) Jdg 9:50 Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu.(Latin-405AD) Judges 9:50 Odšel pak Abimelech do Tébes, a položil se u Tébes, i dobyl ho.(Czech) Книга Суддів. 9:50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборував при Тевеці, та й здобув його.(Ukranian) ======= Judges 9:51 ============ Jdg 9:51 But there was a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.(NASB-1995) Jdg 9:51 城 中 有 一 座 坚 固 的 楼 ; 城 里 的 众 人 , 无 论 男 女 , 都 逃 进 楼 去 , 关 上 门 , 上 了 楼 顶 。(CN-cuvs) Jueces 9:51 En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, se subieron al piso alto de la torre.(Spanish) Jdg 9:51 But there was a strong tower in the city, and all the men and women--all the people of the city--fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower.(nkjv) Juges 9:51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.(F) (Hebrew) 51 ׃9 וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃ Judges Книга Судей 9:51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.(RU) Juízes 9:51 Em meio daquela cidade havia uma torre forte, à qual se retiraram todos os homens e mulheres, e todos os senhores da cidade; e fechando atrás de si as portas, subiram ao piso alto da torre.(Portuguese) Jdg 9:51 Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt. Auf den flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms.(Luther-1545) Richtere 9:51 Doch er was een sterke toren in het midden der stad; zo vloden daarheen al de mannen en de vrouwen, en alle burgers van de stad, en sloten voor zich toe; en zij klommen op het dak des torens.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:51 وكان برج قوي في وسط المدينة فهرب اليه جميع الرجال والنساء وكل اهل المدينة واغلقوا ورائهم وصعدوا الى سطح البرج. न्यायियों 9:51 परन्तु उस नगर के बीच एक दृढ़ गुम्मट था, सो क्या स्त्री पुरुष, नगर के सब लोग भागकर उसमें घुसे; और उसे बन्द करके गुम्मट की छत पर चढ़ गए। (Hindi) Giudici 9:51 Ora, nel mezzo della città v’era una torre forte, nella quale tutti gli uomini e le donne, e tutti gli abitanti della città, si rifuggirono; e, serratisi dentro, salirono in sul tetto della torre.(Italian) Jdg 9:51 καὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου (lxx) Jdg 9:51 Inde i Byen var der et stærkt befæstet Tårn; derhen flygtede alle Mænd og Kvinder, alle Byens Indbyggere, idet de stængede efter sig og tyede op på Tårnets Tag;(Danish-1933) Judges 9:51 و در میان شهر برج محكمی بود و همۀ مردان و زنان و تمامی اهل شهر در آنجا فرار كردند، و درها را بر خود بسته، به پشتبام برج برآمدند.(Persian) 士師記 9:51 町の中に一つの堅固なやぐらがあって、すべての男女すなわち町の人々が皆そこに逃げ込み、あとを閉ざして、やぐらの屋根に上ったので、 (JP) Judges 9:51 Giữa thành phố có một cái tháp vững bền, hết thảy dân sự của thành, nam và nữ, đều chạy vô núp tại đó, và đóng cửa lại, rồi lên trên đỉnh tháp.(VN) Jdg 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.(KJV-1611) Jdg 9:51 Men mitt i staden var ett starkt torn, och dit flydde alla män och kvinnor, alla borgare i staden, och stängde igen om sig; sedan stego de upp på tornets tak.(Swedish-1917) Judecatori 9:51 Dar acolo era un turn tare în interiorul cetății și acolo au fugit toți bărbații și femeile și toți cei din cetate și au încuiat [ușile ]după ei și s-au urcat pe acoperișul turnului.(Romanian) Judges 9:51 성중에 견고한 망대가 있으므로 그 성 백성의 남녀가 모두 그리로 도망하여 들어가서 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라간지라 (Korean) Judges 9:51 แต่ในเมืองมีหอรบแห่งหนึ่ง ประชาชนเมืองนั้นทั้งสิ้นก็หนีเข้าไปอยู่ในหอทั้งผู้ชายและผู้หญิง ปิดประตูขังตนเองเสีย เขาก็ขึ้นไปบนหลังคาหอรบ (Thai) Judges 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.(ASV-1901) Judges 9:51 Mutta siinä oli vahva torni keskellä kaupunkia, johonka kaikki pakenivat sekä miehet että vaimot ja kaikki kaupungin päämiehet, ja sulkivat kiinni perässänsä, ja kiipesivät tornin katon päälle.(Finnish) Jdg 9:51 Но всред града имаше яка кула, гдето прибягнаха всичките мъже и жени, и всичките градски жители, та се затвориха, и качиха се на покрива на кулата.(Bulgarian) Judges 9:51 Tetapi ada sebuah menara yang kuat di tengah-tengah kota, dan semua laki-laki dan perempuan, seluruh warga kota itu, melarikan diri ke situ; mereka menutup pintu di belakangnya dan naik ke atas sotoh menara itu.(Indonesian) Jdg 9:51 Te gen yon gwo fò won nan mitan lavil la. Tout moun, fanm kou gason, ansanm ak chèf yo, kouri al kache ladan l'. Yo fèmen tout pòt yo dèyè yo epi yo moute sou tèt fò a.(Creole-HT) Judges 9:51 But there was a strong towre within the citie, and thither fledde all the men and women, and all the chiefe of the citie, and shut it to them, and went vp to the toppe of the towre.(Geneva-1560) Judges 9:51 Bet pilsētas vidū bija stipra pils, uz turieni visi vīri un sievas un visi pilsētas namnieki bēga un ieslēdzās un uzkāpa uz pils jumtu.(Latvian) Jdg 9:51 Në mes të qytetit kishte një kullë të fortifikuar, ku ishin strehuar tërë njerëzit e qytetit, gra e burra; u mbyllën brenda dhe hipën mbi çatinë e kullës.(Albanian) Judges 9:51 Nguni't may isang matibay na moog sa loob ng bayan, at doo'y nagsitakas ang lahat na lalake at babae at ang lahat na nasa bayan, at sinarhan, at nagsisampa sa bubungan ng moog.(Tagalog-PH) Judges 9:51 Na i waenganui o te pa he pourewa kaha, a ka rere ki reira nga tane katoa, me nga wahine, nga tangata katoa o te pa, a tutakina ana mai ratou ki roto, a piki ana ratou ki runga ki te tuanui o te pourewa.(Maori-NZ) Judges 9:51 But in the myddes of the cite, there was a stronge tower, vnto the which all the men and wemen, and all the citesyns of the cite fled, and shutt it after them, and clymmed vp to the toppe of the tower. (Coverdale-1535) Judges 9:51 Ale wieża była mocna w pośrodku miasta, na którą uciekli wszyscy mężowie, i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, a zamknąwszy ją za sobą, weszli na dach wieży.(Polish) Birák 9:51 De egy erõs torony volt a város közepén, és oda menekült minden férfi és asszony, és a városnak minden lakosa; [ezt] magukra zárták, és a toronynak padlására mentek fel.(Hungarian) Jdg 9:51 Tetapi ada sebuah menara yang kuat di tengah-tengah kota, dan semua laki-laki dan perempuan, seluruh warga kota itu, melarikan diri ke situ; mereka menutup pintu di belakangnya dan naik ke atas sotoh menara itu.(Malay) Jdg 9:51 城 中 有 一 座 堅 固 的 樓 ; 城 裡 的 眾 人 , 無 論 男 女 , 都 逃 進 樓 去 , 關 上 門 , 上 了 樓 頂 。(CN-cuvt) Jdg 9:51 Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.(Latin-405AD) Judges 9:51 Byla pak věže pevná u prostřed města, a utekli tam všickni muži i ženy, i všickni přední města toho, a zavřeli po sobě, vstoupivše na vrch věže.(Czech) Книга Суддів. 9:51 А в середині міста була міцна башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти.(Ukranian) ======= Judges 9:52 ============ Jdg 9:52 So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it with fire.(NASB-1995) Jdg 9:52 亚 比 米 勒 到 了 楼 前 攻 打 , 挨 近 楼 门 , 要 用 火 焚 烧 。(CN-cuvs) Jueces 9:52 Y vino Abimelec a la torre, y combatiéndola, se acercó a la puerta de la torre para prenderle fuego.(Spanish) Jdg 9:52 So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.(nkjv) Juges 9:52 Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.(F) (Hebrew) 52 ׃9 וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃ Judges Книга Судей 9:52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.(RU) Juízes 9:52 E veio Abimeleque à torre, e combatendo-a, chegou-se à porta da torre para pegar-lhe fogo.(Portuguese) Jdg 9:52 Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider und nahte sich zur Tür des Turms, daß er ihn mit Feuer verbrannte.(Luther-1545) Richtere 9:52 Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:52 فجاء ابيمالك الى البرج وحاربه واقترب الى باب البرج ليحرقه بالنار. न्यायियों 9:52 तब अबीमेलेक गुम्मट के निकट जाकर उसके विरुद्ध लड़ने लगा, और गुम्मट के द्वार तक गया कि उसमें आग लगाए। (Hindi) Giudici 9:52 Ed Abimelec, venuto fino alla torre, la combattè, e si accostò infino alla porta della torre, per bruciarla col fuoco.(Italian) Jdg 9:52 καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου καὶ παρετάξαντο αὐτῷ καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου τοῦ ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί (lxx) Jdg 9:52 Abimelek rykkede da frem til Tårnet og angreb det; men da han nærmede sig Tårnets Indgang for at stikke Ild derpå,(Danish-1933) Judges 9:52 و ابیملك نزد برج آمده، با آن جنگ كرد، و به دروازۀ برج نزدیك شد تا آن را به آتش بسوزاند.(Persian) 士師記 9:52 アビメレクはやぐらのもとに押し寄せてこれを攻め、やぐらの入口に近づいて、火をつけて焼こうとしたとき、 (JP) Judges 9:52 A-bi-mê-léc tấn tới tháp, xông hãm nó, và đi lại gần cửa đặng phóng hỏa.(VN) Jdg 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.(KJV-1611) Jdg 9:52 Och Abimelek kom till tornet och angrep det; och han gick fram till porten på tornet för att bränna upp den i eld.(Swedish-1917) Judecatori 9:52 Și Abimelec a venit până la turn și a luptat împotriva lui și a atacat ușa turnului ca să o ardă cu foc.(Romanian) Judges 9:52 한 여인이 맷돌 윗짝을 아비멜렉의 머리 위에 내려던져 그 두골을 깨뜨리니 (Korean) Judges 9:52 อาบีเมเลคยกมาถึงหอรบนี้ ได้ต่อสู้กัน จนเข้ามาใกล้ประตูหอรบได้ จะเอาไฟเผา (Thai) Judges 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.(ASV-1901) Judges 9:52 Sitte tuli AbiMelek tornin tykö, soti sitä vastaan, ja tuli tornin oven eteen, sitä tulella polttamaan.(Finnish) Jdg 9:52 Но Авимелех, като стигна до кулата, би се против нея, и се приближи до вратата на кулата, за да я изгори с огън.(Bulgarian) Judges 9:52 Lalu sampailah Abimelekh ke menara itu, menyerangnya, dan dapat menerobos sampai ke pintu menara itu untuk membakarnya.(Indonesian) Jdg 9:52 Abimelèk rive jouk bò fò a. Li pwoche bò pòt la pou l' te mete dife nan fò a.(Creole-HT) Judges 9:52 And Abimelech came vnto the towre and fought against it, and went hard vnto the doore of the towre to set it on fire.(Geneva-1560) Judges 9:52 Tad Abimelēhs nāca pie tās pils un karoja pret to un piegāja pie pils durvīm, viņu ar uguni sadedzināt.(Latvian) Jdg 9:52 Kështu Abimeleku arriti në këmbët e kalasë dhe e sulmoi; iu afrua pastaj portës së kalasë për t’i vënë flakën.(Albanian) Judges 9:52 At naparoon si Abimelech sa moog, at lumaban, at lumapit sa pintuan ng moog, upang sunugin ng apoy.(Tagalog-PH) Judges 9:52 Na ko te haerenga atu o Apimereke ki te pourewa, tauria ana e ia, ka whakatata hoki ki te kuwaha o te pourewa, he tahu ki te ahi.(Maori-NZ) Judges 9:52 Then came Abimelech vnto the tower, and soughte agaynst it, and came nye vnto the dore of the tower, that he might burne it with fyre. (Coverdale-1535) Judges 9:52 Tedy przyszedł Abimelech aż do samej wieży, i dobywał jej, a stanąwszy u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.(Polish) Birák 9:52 És Abimélek oda ment a toronyig, és ostrom alá vette azt, és egészen a torony ajtajáig közeledett, hogy azt tûzzel égesse fel.(Hungarian) Jdg 9:52 Lalu sampailah Abimelekh ke menara itu, menyerangnya, dan dapat menerobos sampai ke pintu menara itu untuk membakarnya.(Malay) Jdg 9:52 亞 比 米 勒 到 了 樓 前 攻 打 , 挨 近 樓 門 , 要 用 火 焚 燒 。(CN-cuvt) Jdg 9:52 Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur:(Latin-405AD) Judges 9:52 Tehdy přišed Abimelech až k věži, dobýval jí, a přistoupil až ke dveřím věže, aby je zapálil ohněm.(Czech) Книга Суддів. 9:52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем.(Ukranian) ======= Judges 9:53 ============ Jdg 9:53 But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head, crushing his skull.(NASB-1995) Jdg 9:53 有 一 个 妇 人 把 一 块 上 磨 石 抛 在 亚 比 米 勒 的 头 上 , 打 破 了 他 的 脑 骨 。(CN-cuvs) Jueces 9:53 Pero una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec y le quebró el cráneo.(Spanish) Jdg 9:53 But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech's head and crushed his skull.(nkjv) Juges 9:53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.(F) (Hebrew) 53 ׃9 וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃ Judges Книга Судей 9:53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху ипроломила ему череп.(RU) Juízes 9:53 Mas uma mulher deixou cair um pedaço de uma roda de moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.(Portuguese) Jdg 9:53 Aber ein Weib warf einen Mühlstein Abimelech auf den Kopf und zerbrach ihm den Schädel.(Luther-1545) Richtere 9:53 Maar een vrouw wierp een stuk van een molensteen op Abimelechs hoofd; en zij verpletterde zijn hersenpan.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:53 فطرحت امرأة قطعة رحى على راس ابيمالك فشجت جمجمته. न्यायियों 9:53 तब किसी स्त्री ने चक्की के ऊपर का पाट अबीमेलेक के सिर पर डाल दिया, और उसकी खोपड़ी फट गई। (Hindi) Giudici 9:53 Ma una donna gittò giù un pezzo di macina in sul capo di Abimelec, e gli spezzò il teschio.(Italian) Jdg 9:53 καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα ἐπιμυλίου ἐπὶ κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ ἔκλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ (lxx) Jdg 9:53 kastede en Kvinde en Møllesten ned på Abimeleks Hoved og knuste hans Hjerneskal.(Danish-1933) Judges 9:53 آنگاه زنی سنگ بالائین آسیایی گرفته، بر سر ابیملك انداخت و كاسۀ سرش را شكست.(Persian) 士師記 9:53 ひとりの女がアビメレクの頭に、うすの上石を投げて、その頭骸骨を砕いた。 (JP) Judges 9:53 Nhưng một người nữ ném thớt cối trên đầu A-bi-mê-léc làm bể sọ người.(VN) Jdg 9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.(KJV-1611) Jdg 9:53 Men en kvinna kastade en kvarnsten ned på Abimeleks huvud och bräckte så hans huvudskål.(Swedish-1917) Judecatori 9:53 Și o femeie a aruncat o bucată de piatră de moară pe capul lui Abimelec și aproape i-a zdrobit capul.(Romanian) Judges 9:53 아비멜렉이 자기의 병기 잡은 소년을 급히 불러 그에게 이르되 `너는 칼을 빼어 나를 죽이라 사람들이 나를 가리켜 이르기를 그가 여인에게 죽었다 할까 하노라' 소년이 찌르매 그가 곧 죽은지라 (Korean) Judges 9:53 มีหญิงคนหนึ่งเอาหินโม่ชิ้นบนทุ่มศีรษะอาบีเมเลค กะโหลกศีรษะของท่านแตก (Thai) Judges 9:53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull.(ASV-1901) Judges 9:53 Mutta yksi vaimo heitti myllynkiven kappaleen AbiMelekin päähän ja löi hänen pääkallonsa rikki.(Finnish) Jdg 9:53 Тогава една жена хвърли един горен воденичен камък на Авимелеховата глава та му строши черепа.(Bulgarian) Judges 9:53 Tetapi seorang perempuan menimpakan sebuah batu kilangan kepada kepala Abimelekh dan memecahkan batu kepalanya.(Indonesian) Jdg 9:53 Men yon fanm lage yon wòl moulen sou tèt Abimelèk, li kraze zo bwa tèt li.(Creole-HT) Judges 9:53 But a certaine woman cast a piece of a milstone vpon Abimelechs head, and brake his braine pan.(Geneva-1560) Judges 9:53 Tad viena sieva nometa dzirnu akmens gabalu uz Abimelēha galvu un satrieca viņa galvas kausu.(Latvian) Jdg 9:53 Por një grua hodhi poshtë pjesën e sipërme të një mokre mbi kokën e Abimelekut dhe i theu kafkën.(Albanian) Judges 9:53 At hinagis ng isang babae, ng isang pangibabaw na bato ng gilingan ang ulo ni Abimelech at nabasag ang kaniyang bungo.(Tagalog-PH) Judges 9:53 Ko te tino makanga iho a tetahi wahine i to runga kohatu mira ki runga ki te matenga o Apimereke, na ngawha iho tona angaanga.(Maori-NZ) Judges 9:53 But a woman cast a pece of a mylstone vpon Abimelechs heade, and brake his brane panne. (Coverdale-1535) Judges 9:53 Między tem zrzuciła niewiasta niektóra sztukę kamienia od żarn na głowę Abimelechowę, i rozbiła wierzch głowy jego.(Polish) Birák 9:53 Akkor egy asszony egy malomkõdarabot gördített le Abimélek fejére, és bezúzta koponyáját.(Hungarian) Jdg 9:53 Tetapi seorang perempuan menimpakan sebuah batu kilangan kepada kepala Abimelekh dan memecahkan batu kepalanya.(Malay) Jdg 9:53 有 一 個 婦 人 把 一 塊 上 磨 石 拋 在 亞 比 米 勒 的 頭 上 , 打 破 了 他 的 腦 骨 。(CN-cuvt) Jdg 9:53 et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus.(Latin-405AD) Judges 9:53 V tom žena nějaká svrhla kus žernovu na hlavu Abimelechovu, a prorazila hlavu jeho.(Czech) Книга Суддів. 9:53 Тоді одна жінка кинула горішнього каменя від жорен на Авімелехову голову, та й розторощила йому черепа.(Ukranian) ======= Judges 9:54 ============ Jdg 9:54 Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, 'A woman slew him.'" So the young man pierced him through, and he died.(NASB-1995) Jdg 9:54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 对 他 说 : 拔 出 你 的 刀 来 , 杀 了 我 罢 ! 免 得 人 议 论 我 说 , 他 为 一 个 妇 人 所 杀 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。(CN-cuvs) Jueces 9:54 Y luego llamó él a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.(Spanish) Jdg 9:54 Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, 'A woman killed him.' " So his young man thrust him through, and he died.(nkjv) Juges 9:54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.(F) (Hebrew) 54 ׃9 וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ Judges Книга Судей 9:54 Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщинаубила его. И пронзил его отрок его, и он умер.(RU) Juízes 9:54 E logo ele chamou a seu escudeiro, e disse-lhe: Tira tua espada e mata-me, porque não se diga de mim: Uma mulher o matou. E seu escudeiro o atravessou, e morreu.(Portuguese) Jdg 9:54 Da rief Abimelech eilend dem Diener, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürgt. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb.(Luther-1545) Richtere 9:54 Toen riep hij haastelijk den jongen, die zijn wapenen droeg, en zeide tot hem: Trek uw zwaard uit, en dood mij, opdat zij niet van mij zeggen: Een vrouw heeft hem gedood. En zijn jongen doorstak hem, dat hij stierf.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:54 فدعا حالا الغلام حامل عدته وقال له اخترط سيفك واقتلني لئلا يقولوا عني قتلته امرأة. فطعنه الغلام فمات. न्यायियों 9:54 तब उसने झट अपने हथियारों के ढोनेवाले जवान को बुलाकर कहा, “अपनी तलवार खींचकर मुझे मार डाल, ऐसा न हो कि लोग मेरे विषय में कहने पाएँ, 'उसको एक स्त्री ने घात किया'।” तब उसके जवान ने तलवार भोंक दी, और वह मर गया। (Hindi) Giudici 9:54 Laonde egli prestamente chiamò il fante che portava le sue armi, e gli disse: Tira fuori la tua spada, e uccidimi, che talora non si dica di me: Una donna l’ha ammazzato. Il suo fante adunque lo trafisse, ed egli morì.(Italian) Jdg 9:54 καὶ ἐβόησεν ταχὺ πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ σπάσον τὴν ῥομφαίαν μου καὶ θανάτωσόν με μήποτε εἴπωσιν γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν (lxx) Jdg 9:54 Da råbte han i Hast til sin Våbendrager: "Drag dit Sværd og dræb mig, for at det ikke skal siges, at en Kvinde har slået mig ihjel!" Og Våbendrageren gennemborede ham, så han døde.(Danish-1933) Judges 9:54 پس جوانی را كه سلاحدارش بود به زودی صدا زده، وی را گفت: «شمشیر خود را كشیده، مرا بكش، مبادا دربارۀ من بگویند زنی او را كشت.» پس غلامش شمشیر را به او فرو برد كه مرد.(Persian) 士師記 9:54 アビメレクは自分の武器を持つ若者を急ぎ呼んで言った、「つるぎを抜いてわたしを殺せ。さもないと人々はわたしを、女に殺されたのだと言うであろう」。その若者が彼を刺し通したので彼は死んだ。 (JP) Judges 9:54 Người bèn kêu gã trai trẻ cầm binh khí hầu mình, mà nói rằng: Hãy rút gươm ngươi ra giết ta đi, kẻo người ta nói: một người đờn bà đã giết người! Vậy, gã trai trẻ bèn đâm người, thì người chết.(VN) Jdg 9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.(KJV-1611) Jdg 9:54 Då ropade han med hast på sin vapendragare och sade till honom: »Drag ut ditt svärd och döda mig, för att man icke må säga om mig: En kvinna dräpte honom.» Då genomborrade hans tjänare honom, så att han dog.(Swedish-1917) Judecatori 9:54 Atunci el a chemat în grabă pe tânărul care [era] purtătorul său de arme și i-a spus: Scoate-ți sabia și omoară-mă, ca să nu spună oamenii despre mine: O femeie l-a ucis. Și tânărul său l-a străpuns și el a murit.(Romanian) Judges 9:54 이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라 (Korean) Judges 9:54 ท่านจึงรีบร้องบอกคนหนุ่มที่ถืออาวุธของท่านว่า "เอาดาบฟันเราเสียเพื่อคนจะไม่กล่าวว่า `ผู้หญิงคนหนึ่งฆ่าเขาตาย'" ชายหนุ่มของท่านคนนั้นก็แทงท่านทะลุถึงแก่ความตาย (Thai) Judges 9:54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.(ASV-1901) Judges 9:54 Sitte kutsui AbiMelek nopiasti palveliansa, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: vedä miekkas ulos ja tapa minua, ettei minusta sanottaisi: vaimo tappoi hänen; niin pisti palvelia hänen lävitse, ja hän kuoli.(Finnish) Jdg 9:54 И той бърже извика към момъка, оръженосеца си, и му каза: Изтегли меча си та ме убий, за да не рекат за мене: Жена го уби. И момъкът му го прободе, та умря.(Bulgarian) Judges 9:54 Dengan segera dipanggilnya bujang pembawa senjatanya dan berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku: Seorang perempuan membunuh dia." Lalu bujangnya itu menikam dia, sehingga mati.(Indonesian) Jdg 9:54 Abimelèk rele jenn gason ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m'. Mwen pa vle yo di se yon fanm ki touye m'. Se konsa jenn gason an pèse l' pak an pak, epi li mouri.(Creole-HT) Judges 9:54 Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him; his page thrust him thorowe, and he dyed.(Geneva-1560) Judges 9:54 Tad viņš steigšus piesauca to puisi, savu bruņu nesēju, un uz to sacīja: izvelc savu zobenu un nokauj mani, lai no manis nesaka: viena sieva viņu nokāvusi. Un viņa puisis to nodūra, ka nomira.(Latvian) Jdg 9:54 Ai thirri menjëherë të riun që i mbante armët dhe i tha: "Nxirre shpatën dhe më vrit, që të mos thonë: "E vrau një grua!"". Kështu i riu e shpoi tejembanë dhe ai vdiq.(Albanian) Judges 9:54 Nang magkagayo'y tinawag niyang madali ang bataang kaniyang tagadala ng almas, at sinabi niya sa kaniya, Kunin mo ang iyong tabak, at patayin mo ako, upang huwag sabihin tungkol sa akin ng mga tao, Isang babae ang pumatay sa kaniya. At pinalagpasan siya ng kaniyang bataan, at siya'y namatay.(Tagalog-PH) Judges 9:54 Na hohoro tonu tana karanga ki te tangata i mau i ana patu, ka mea ki a ia, Unuhia tau hoari, whakamatea hoki ahau, kei korerotia ahau, He wahine nana ia i patu. Na werohia ana ia e tana tangata, a ka mate.(Maori-NZ) Judges 9:54 Then Abimelech in all the haist, called the seruaunt that bare his wapen, and sayde vnto him: Drawe out thy swerde, and kyll me, that it be not sayde of me: A woman hath slayne him. Then his seruaunt thrust him thorow, and he dyed. (Coverdale-1535) Judges 9:54 Który natychmiast zawoławszy pacholika, co nosił broń jego, rzekł do niego: Dobądź miecza twego, a zabij mię, by snać nie rzeczono o mnie: Niewiasta go zabiła: a tak przebił go pacholik jego, i umarł.(Polish) Birák 9:54 Ki mindjárt oda hívta fegyverhordozó apródját, és monda néki: Vond ki kardodat, és ölj meg engem, hogy ne mondják felõlem: Asszony ölte meg õt! És keresztülszúrta õt az apród, és meghalt.(Hungarian) Jdg 9:54 Dengan segera dipanggilnya bujang pembawa senjatanya dan berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku: Seorang perempuan membunuh dia." Lalu bujangnya itu menikam dia, sehingga mati.(Malay) Jdg 9:54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 對 他 說 : 拔 出 你 的 刀 來 , 殺 了 我 罷 ! 免 得 人 議 論 我 說 , 他 為 一 個 婦 人 所 殺 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。(CN-cuvt) Jdg 9:54 Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum: Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.(Latin-405AD) Judges 9:54 A on rychle zavolav mládence, kterýž nosil zbroj jeho, řekl jemu: Vytrhni meč svůj a zabí mne, aby potom nepravili o mně: Žena zabila ho. I probodl jej služebník jeho, a umřel.(Czech) Книга Суддів. 9:54 І він зараз кликнув до юнака, свого зброєноші, та й сказав йому: Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила! І його юнак проколов його, і він помер.(Ukranian) ======= Judges 9:55 ============ Jdg 9:55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each departed to his home.(NASB-1995) Jdg 9:55 以 色 列 人 见 亚 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。(CN-cuvs) Jueces 9:55 Y cuando los hombres de Israel vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa.(Spanish) Jdg 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.(nkjv) Juges 9:55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.(F) (Hebrew) 55 ׃9 וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ Judges Книга Судей 9:55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.(RU) Juízes 9:55 E quando os israelitas viram morto a Abimeleque, foram-se cada um à sua casa.(Portuguese) Jdg 9:55 Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort.(Luther-1545) Richtere 9:55 Als nu de mannen van Israel zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:55 ولما رأى رجال اسرائيل ان ابيمالك قد مات ذهب كل واحد الى مكانه. न्यायियों 9:55 यह देखकर कि अबीमेलेक मर गया है इस्राएली अपने-अपने स्थान को चले गए। (Hindi) Giudici 9:55 E quando gl’Israeliti ebber veduto che Abimelec era morto, se ne andarono ciascuno al suo luogo.(Italian) Jdg 9:55 καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ καὶ ἐπορεύθησαν ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ (lxx) Jdg 9:55 Men da Israelitterne så, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.(Danish-1933) Judges 9:55 و چون مردان اسرائیل دیدند كه ابیملك مرده است، هر كس به مكان خود رفت.(Persian) 士師記 9:55 イスラエルの人々はアビメレクの死んだのを見て、おのおの去って家に帰った。 (JP) Judges 9:55 Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình.(VN) Jdg 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.(KJV-1611) Jdg 9:55 När nu israeliterna sågo att Abimelek var död, gingo de hem, var och en till sitt.(Swedish-1917) Judecatori 9:55 Și când bărbații lui Israel au văzut că Abimelec a murit, s-au depărtat, fiecare la locul său.(Romanian) Judges 9:55 아비멜렉이 그 형제 칠십인을 죽여 자기 아비에게 행한 악을 하나님이 이같이 갚으셨고 (Korean) Judges 9:55 เมื่อคนอิสราเอลเห็นว่าอาบีเมเลคสิ้นชีวิตแล้ว ต่างคนก็กลับไปยังที่ของตน (Thai) Judges 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.(ASV-1901) Judges 9:55 Ja kuin Israelin miehet näkivät AbiMelekin kuolleeksi, menivät he itsekukin paikallensa.(Finnish) Jdg 9:55 И Израилевите мъже, като видяха, че Авимелех умря, разотидоха се, всеки на мястото си.(Bulgarian) Judges 9:55 Setelah dilihat oleh orang Israel, bahwa Abimelekh telah mati, pergilah mereka, masing-masing ke tempat kediamannya.(Indonesian) Jdg 9:55 Lè moun pèp Izrayèl yo wè Abimelèk mouri, yo tout al lakay yo.(Creole-HT) Judges 9:55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was dead, they departed euery man vnto his owne place.(Geneva-1560) Judges 9:55 Kad nu Israēla vīri redzēja, ka Abimelēhs bija nomiris, tad tie gāja ikkatrs uz savām mājām.(Latvian) Jdg 9:55 Kur Izraelitët panë që Abimeleku kishte vdekur, secili u kthye në shtëpinë e tij.(Albanian) Judges 9:55 At nang makita ng Israel na namatay si Abimelech, ay yumaon ang bawa't lalake sa kanikaniyang dako.(Tagalog-PH) Judges 9:55 A, no te kitenga o nga tangata o Iharaira kua mate a Apimereke, ka haere ratou ki tona wahi, ki tona wahi.(Maori-NZ) Judges 9:55 Whan the Israelites which were with him, sawe, yt Abimelech was deed, they gatt them awaye euery one vnto his awne place. (Coverdale-1535) Judges 9:55 A widząc mężowie Izraelscy, iż umarł Abimelech, rozeszli się każdy do miejsca swego.(Polish) Birák 9:55 Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére.(Hungarian) Jdg 9:55 Setelah dilihat oleh orang Israel, bahwa Abimelekh telah mati, pergilah mereka, masing-masing ke tempat kediamannya.(Malay) Jdg 9:55 以 色 列 人 見 亞 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。(CN-cuvt) Jdg 9:55 Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas:(Latin-405AD) Judges 9:55 Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému.(Czech) Книга Суддів. 9:55 І побачили ізраїльтяни, що Авімелех помер, та й порозходилися кожен на своє місце.(Ukranian) ======= Judges 9:56 ============ Jdg 9:56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father in killing his seventy brothers.(NASB-1995) Jdg 9:56 这 样 , 神 报 应 亚 比 米 勒 向 他 父 亲 所 行 的 恶 , 就 是 杀 了 弟 兄 七 十 个 人 的 恶 。(CN-cuvs) Jueces 9:56 Así pagó Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos.(Spanish) Jdg 9:56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.(nkjv) Juges 9:56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,(F) (Hebrew) 56 ׃9 וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃ Judges Книга Судей 9:56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих.(RU) Juízes 9:56 Assim, pois, Deus pagou a Abimeleque o mal que fez contra seu pai matando a seus setenta irmãos.(Portuguese) Jdg 9:56 Also bezahlte Gott Abimelech das Übel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebzig Brüder erwürgte;(Luther-1545) Richtere 9:56 Alzo deed God wederkeren heet kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:56 فرد الله شر ابيمالك الذي فعله بابيه لقتله اخوته السبعين न्यायियों 9:56 इस प्रकार जो दुष्ट काम अबीमेलेक ने अपने सत्तर भाइयों को घात करके अपने पिता के साथ किया था, उसको परमेश्वर ने उसके सिर पर लौटा दिया; (Hindi) Giudici 9:56 Così Iddio fece la retribuzione ad Abimelec, del male ch’egli avea commesso contro a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli.(Italian) Jdg 9:56 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν πονηρίαν Αβιμελεχ ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ (lxx) Jdg 9:56 Således gengældte Gud det onde, Abimelek havde øvet mod sin Fader ved at dræbe sine halvfjerdsindstyve Brødre;(Danish-1933) Judges 9:56 پس خدا شر ابیملك را كه به پدر خود به كشتن هفتاد برادر خویش رسانیده بود، مكافات كرد.(Persian) 士師記 9:56 このように神はアビメレクがその兄弟七十人を殺して、自分の父に対して犯した悪に報いられた。 (JP) Judges 9:56 Như vậy, Ðức Chúa Trời báo ứng A-bi-mê-léc vì tội ác hắn đã phạm cùng cha mình mà giết bảy mươi người anh em mình.(VN) Jdg 9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:(KJV-1611) Jdg 9:56 Alltså lät Gud det onda som Abimelek hade gjort mot sin fader, då han dräpte sina sjuttio bröder, komma tillbaka över honom.(Swedish-1917) Judecatori 9:56 Astfel Dumnezeu i-a întors răutatea lui Abimelec, pe care o făcuse tatălui său, ucigând pe cei șaptezeci de frați ai săi;(Romanian) Judges 9:56 또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라 (Korean) Judges 9:56 ดังนี้แหละพระเจ้าทรงสนองความชั่วที่อาบีเมเลคได้กระทำต่อบิดาของตนที่ได้ฆ่าพี่น้องเจ็ดสิบคนของตนเสีย (Thai) Judges 9:56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;(ASV-1901) Judges 9:56 Ja näin maksoi Jumala AbiMelekille sen pahuuden, minkä hän teki isäänsä vastaan, että hän tappoi seitsemänkymmentä veljeänsä.(Finnish) Jdg 9:56 Така бог въздаде на Авимелеха злодеянието, което стори на баща си, като уби седемдесетте си братя.(Bulgarian) Judges 9:56 Demikianlah Allah membalaskan kejahatan yang dilakukan oleh Abimelekh kepada ayahnya, yaitu pembunuhan atas ketujuh puluh saudaranya;(Indonesian) Jdg 9:56 Se konsa Bondye te fè Abimelèk peye pou krim li te fè kont fanmi papa l' la, lè li te touye swasanndis frè l' yo.(Creole-HT) Judges 9:56 Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren.(Geneva-1560) Judges 9:56 Tā Dievs Abimelēham maksāja to ļaunumu, ko viņš bija darījis savam tēvam, nokaudams savus septiņdesmit brāļus.(Latvian) Jdg 9:56 Kështu Perëndia ia shkarkoi Abimelekut të keqen që kishte bërë kundër atit të tij, duke vrarë shtatëdhjetë vëllezërit e tij.(Albanian) Judges 9:56 Ganito pinaghigantihan ng Dios ang kasamaan ni Abimelech, na kaniyang ginawa sa kaniyang ama, sa pagpatay ng kaniyang pitong pung kapatid:(Tagalog-PH) Judges 9:56 Na i penei te whakautu a te Atua i te kino a Apimereke i meatia e ia ki tona papa, i a ia i patu ai i ona tuakana, i ona teina, e whitu tekau:(Maori-NZ) Judges 9:56 Thus God recompenced Abimelech the euell that he had done vnto his father, wha he slewe his threscore and ten brethren: (Coverdale-1535) Judges 9:56 I oddał Bóg ono złe Abimelechowi, które uczynił nad ojcem swoim, zabiwszy siedmdziesiąt braci swych.(Polish) Birák 9:56 Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét.(Hungarian) Jdg 9:56 Demikianlah Allah membalaskan kejahatan yang dilakukan oleh Abimelekh kepada ayahnya, yaitu pembunuhan atas ketujuh puluh saudaranya;(Malay) Jdg 9:56 這 樣 , 神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 , 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。(CN-cuvt) Jdg 9:56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.(Latin-405AD) Judges 9:56 A tak odměnil Bůh zlým Abimelechovi za nešlechetnost, kterouž páchal proti otci svému, zmordovav sedmdesáte bratří svých.(Czech) Книга Суддів. 9:56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх.(Ukranian) ======= Judges 9:57 ============ Jdg 9:57 Also God returned all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.(NASB-1995) Jdg 9:57 示 剑 人 的 一 切 恶 , 神 也 都 报 应 在 他 们 头 上 ; 耶 路 巴 力 的 儿 子 约 坦 的 咒 诅 归 到 们 身 上 了 。(CN-cuvs) Jueces 9:57 Y toda la maldad de los hombres de Siquem la hizo Dios volver sobre sus cabezas: y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.(Spanish) Jdg 9:57 And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(nkjv) Juges 9:57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.(F) (Hebrew) 57 ׃9 וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ פ Judges Книга Судей 9:57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.(RU) Juízes 9:57 E ainda todo aquele mal dos homens de Siquém devolveu Deus sobre suas cabeças: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.(Portuguese) Jdg 9:57 desgleichen alles Übel der Männer Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Serubbaals.(Luther-1545) Richtere 9:57 Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaal, kwam over hen.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:57 وكل شر اهل شكيم رده الله على رؤوسهم. وأتت عليهم لعنة يوثام بن يربعل न्यायियों 9:57 और शेकेम के पुरुषों के भी सब दुष्ट काम परमेश्वर ने उनके सिर पर लौटा दिए, और यरूब्बाल के पुत्र योताम का श्राप उन पर घट गया। (Hindi) Giudici 9:57 Iddio fece ancora ritornare in sul capo degli uomini di Sichem tutto il male che aveano commesso; e avvenne loro la maledizione di Giotam, figliuolo di Ierubbaal.(Italian) Jdg 9:57 καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχεμ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαν υἱοῦ Ιεροβααλ (lxx) Jdg 9:57 og al Sikemiternes Ondskab lod Gud komme over deres egne Hoveder. På den Måde kom Jotams, Jer bba'als Søns, Forbandelse over dem.(Danish-1933) Judges 9:57 و خدا تمامی شر مردم شكیم را بر سر ایشان برگردانید، و لعنت یوتام بنیربعل بر ایشان رسید.(Persian) 士師記 9:57 また神はシケムの人々のすべての悪を彼らのこうべに報いられた。こうしてエルバアルの子ヨタムののろいが、彼らに臨んだのである。 (JP) Judges 9:57 Ðức Chúa Trời cũng báo ứng dân Si-chem vì mọi điều ác mà chúng nó làm. Sự rủa sả của Giô-tham, con trai Giê-ru-ba-anh, ứng nghiệm trên chúng nó là như vậy.(VN) Jdg 9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(KJV-1611) Jdg 9:57 Och allt det onda som Sikems män hade gjort lät Gud ock komma tillbaka över deras huvuden. Så gick Jotams, Jer bbaals sons, förbannelse i fullbordan på dem.(Swedish-1917) Judecatori 9:57 Și toată răutatea bărbaților din Sihem, Dumnezeu a întors-o asupra capetelor lor; și blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal, a venit asupra lor.(Romanian) Judges 9:57 (Korean) Judges 9:57 และพระเจ้าทรงกระทำให้บรรดาความชั่วร้ายของชาวเชเคมกลับตกบนศีรษะของเขาทั้งหลายเอง คำสาปแช่งของโยธามบุตรชายเยรุบบาอัลก็ตกอยู่บนเขาทั้งหลาย (Thai) Judges 9:57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(ASV-1901) Judges 9:57 Niin myös kaiken sen pahuuden, minkä Sikemin miehet tekivät, antoi Jumala tulla heidän päänsä päälle; ja heidän päällensä tuli Jotamin JerubBaalin pojan kirous.(Finnish) Jdg 9:57 Тоже Бог въздаде на главите на сихемските мъже всичките им злодеяния; и дойде на тях проклетията, произнесена от Иотама Еровааловия син.(Bulgarian) Judges 9:57 juga segala kejahatan orang-orang Sikhem ditimpakan kembali oleh Allah kepada kepala mereka sendiri. Demikianlah kutuk Yotam bin Yerubaal mengenai mereka.(Indonesian) Jdg 9:57 Bondye te fè moun lavil Sichèm yo soufri pou mechanste yo te fè lòt moun soufri. Se konsa, madichon Jotam, pitit gason Jewoubaal la, te wè pou yo a rive yo vre.(Creole-HT) Judges 9:57 Also all the wickednes of the men of Shechem did God bring vpon their heads. So vpon them came the curse of Iotham the sonne of Ierubbaal.(Geneva-1560) Judges 9:57 Un Dievs Šehemes vīriem atmaksāja visu ļaunumu uz viņu galvām, un Jotama, JerubBaāla dēla, lāsti nāca pār tiem.(Latvian) Jdg 9:57 Perëndia bëri që të binte mbi kokën e njerëzve të Sikemit tërë e keqja e bërë; kështu kundër tyre u realizua mallkimi i Jothamit, birit të Jerubaalit.(Albanian) Judges 9:57 At ang buong kasamaan ng mga lalake sa Sichem ay pinaghigantihan ng Dios sa kanilang mga ulo: at dumating sa kanila ang sumpa ni Jotham na anak ni Jerobaal.(Tagalog-PH) Judges 9:57 Me te kino hoki a nga tangata o Hekeme, i whakautua katoatia e te Atua ki runga ki o ratou matenga; a ka tau iho ki a ratou te kanga a Iotama tama a Ierupaara.(Maori-NZ) Judges 9:57 likewyse all the euell of the men of Sichem, dyd God rewarde them vpon their heade: and so the curse of Iotham ye sonne of Ierubaal came vpon them. (Coverdale-1535) Judges 9:57 I wszystko złe mężów Sychem obrócił Bóg na głowę ich; a przyszło na nie przeklęstwo Jotama, syna Jerobaalowego.(Polish) Birák 9:57 És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.(Hungarian) Jdg 9:57 juga segala kejahatan orang-orang Sikhem ditimpakan kembali oleh Allah kepada kepala mereka sendiri. Demikianlah kutuk Yotam bin Yerubaal mengenai mereka.(Malay) Jdg 9:57 示 劍 人 的 一 切 惡 , 神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 ; 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 歸 到 們 身 上 了 。(CN-cuvt) Jdg 9:57 Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.(Latin-405AD) Judges 9:57 Tolikéž i všecku nešlechetnost mužů Sichemských vrátil Bůh na hlavu jejich, a přišlo na ně zlořečení Jotama syna Jerobálova.(Czech) Книга Суддів. 9:57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.(Ukranian) ======= Judges 10:1 ============ Jdg 10:1 Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.(NASB-1995) Jdg 10:1 亚 比 米 勒 以 後 , 有 以 萨 迦 人 朵 多 的 孙 子 、 普 瓦 的 儿 子 陀 拉 兴 起 , 拯 救 以 色 列 人 。 他 住 在 以 法 莲 山 地 的 沙 密 。(CN-cuvs) Jueces 10:1 Y después de Abimelec se levantó para librar a Israel, Tola, hijo de Púa, hijo de Dodo, varón de Isacar, el cual habitaba en Samir, en el monte de Efraín.(Spanish) Jdg 10:1 After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the mountains of Ephraim.(nkjv) Juges 10:1 ¶ Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d'Ephraïm.(F) (Hebrew) 1 ׃10 וַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל תּוֹלָ֧ע בֶּן־פּוּאָ֛ה בֶּן־דּוֹד֖וֹ אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ Judges Книга Судей 10:1 После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой.(RU) Juízes 10:1 E Depois de Abimeleque levantou-se para livrar a Israel, Tolá filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar, o qual habitava em Samir, no monte de Efraim.(Portuguese) Jdg 10:1 Nach Abimelech machte sich auf, zu helfen Israel, Thola, ein Mann von Isaschar, ein Sohn Phuas, des Sohnes Dodos. Und er wohnte zu Samir auf dem Gebirge Ephraim(Luther-1545) Richtere 10:1 Na Abimelech nu stond op, om Israel te behouden, Thola, een zoon van Pua, zoon van Dodo, een man van Issaschar; en hij woonde te Samir, op het gebergte van Efraim.(Dutch) (Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 10:1 وقام بعد ابيمالك لتخليص اسرائيل تولع بن فواة بن دودو رجل من يساكر. كان ساكنا في شامير في جبل افرايم. न्यायियों 10:1 ¶ अबीमेलेक के बाद इस्राएल को छुड़ाने के लिये तोला नामक एक इस्साकारी उठा, वह दोदो का पोता और पूआ का पुत्र था; और एप्रैम के पहाड़ी देश के शामीर नगर में रहता था। (Hindi) Giudici 10:1 ORA, dopo Abimelec, surse, per liberare Israele, Tola, figliuolo di Pua, figliuolo di Dodo, uomo d’Issacar, il quale dimorava in Samir, nel monte di Efraim.(Italian) Jdg 10:1 καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ καὶ αὐτὸς ᾤκει ἐν Σαμιρ ἐν ὄρει Εφραιμ (lxx) Jdg 10:1 Efter Abimelek fremstod som Israels Befrier Tola, en Søn af Dodos Søn Pua, en Mand af Issakar, som boede i Sjamir i Efraims Bjerge.(Danish-1933) Judges 10:1 و بعد از ابیملك، تولع بنفواه بن دودا،مردی از سبط یساكار، برخاست تا اسرائیل را رهایی دهد، و او در شامیر دركوهستان افرایم ساكن بود.(Persian) 士師記 10:1 アビメレクの後、イッサカルの人で、ドドの子であるプワの子トラが起ってイスラエルを救った。彼はエフライムの山地のシャミルに住み、 (JP) Judges 10:1 Sau A-bi-mê-léc, Thô-la, con trai Phu-a, cháu Ðô-đô, người Y-sa-ca, dấy lên đặng giải cứu Y-sơ-ra-ên. Người ở tại Sa-mia trong núi Ép-ra-im,(VN) Jdg 10:1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.(KJV-1611) Jdg 10:1 Efter Abimelek uppstod till Israels frälsning Tola, son till Pua, son till Dodo, en man från Isa kar; och han bodde i Samir, i Efraims bergsbygd.(Swedish-1917) Judecatori 10:1 Și după Abimelec s-a ridicat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, un bărbat din Isahar, să apere pe Israel; și el locuia în Șamir, pe muntele Efraim.(Romanian) Judges 10:1 아비멜렉의 후에 잇사갈 사람 도도의 손자 부아의 아들 돌라가 일어나서 이스라엘을 구원하니라 그가 에브라임 산지 사밀에 거하여 (Korean) Judges 10:1 ต่อจากอาบีเมเลคมีคนขึ้นมาช่วยอิสราเอลให้พ้นชื่อโทลาบุตรชายของปูวาห์ผู้เป็นบุตรชายของโดโด คนอิสสาคาร์ และเขาอยู่ที่เมืองชามีร์ในแดนเทือกเขาเอฟราอิม (Thai) Judges 10:1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.(ASV-1901) Judges 10:1 AbiMelekin jälkeen nousi Isaskarilainen Tola, Dodan pojan Puan poika, auttamaan Israelia. Ja hän asui Samirissa, Ephraimin vuorella,(Finnish) Jdg 10:1 А след Авимелеха издигна се да избави Израиля един Исахаров мъж Тола, син на Фуя, син на Додо; и той живееше в Самир у Ефремовата хълмиста земя.(Bulgarian) Judges 10:1 Sesudah Abimelekh, bangkitlah Tola bin Pua bin Dodo, seorang Isakhar, untuk menyelamatkan orang Israel. Ia diam di Samir, di pegunungan Efraim(Indonesian) Jdg 10:1 Apre Abimelèk, se Tola, pitit gason Pwa, pitit pitit gason Dodo, ki parèt pou delivre pèp Izrayèl la. Tola se moun branch fanmi Isaka. Li te rete lavil Chami nan mòn Efrayim yo.(Creole-HT) Judges 10:1 After Abimelech there arose to defend Israel, Tola, the sonne of Puah, the sone of Dodo, a man of Issachar, which dwelt in Shamir in mount Ephraim.(Geneva-1560) Judges 10:1 Un pēc Abimelēha, Tolus, Dodus dēla Puūs dēls, vīrs no Īsašara cilts, cēlās, Israēli pestīt, un dzīvoja Šamirā Efraīma kalnos.(Latvian) Jdg 10:1 Pas Abimelekut doli për të shpëtuar Izraelin, Tola, bir i Puahut, biri i Dodit, njeri i Isakarit. Ai banonte në Shamir, në krahinën malore të Efraimit;(Albanian) Judges 10:1 At pagkamatay ni Abimelech ay bumangon doon, upang magligtas sa Israel, si Tola na anak ni Pua, na anak ni Dodo, na lalake ng Issachar; at siya'y tumahan sa Samir sa lupaing maburol ng Ephraim.(Tagalog-PH) Judges 10:1 ¶ A i muri a Apimereke, ka whakatika ake hei kaiwhakaora mo Iharaira ko Tora tama a Pua tama a Roro, he tangata no Ihakara: a i noho ia ki Hamiri ki te whenua pukepuke o Eparaima.(Maori-NZ) Judges 10:1 After Abimelech there rose vp another sauioure in Israel, Thola a man of Isachar, and the sonne of Pua, the sonne of Dodo. And he dwelt at Samir vpo the mount Ephraim, (Coverdale-1535) Judges 10:1 I powstał po Abimelechu na obronę Izraela Tola, syn Fui, syna Dodowego, mąż z pokolenia Isascharowego, a ten mieszkał w Samir na górze Efraim.(Polish) Birák 10:1 Támada pedig Abimélek után az Izráel megszabadítására Thóla, Puának, a Dodó fiának fia, Issakhár nemzetségébõl való, a ki Sámirban lakott, az Efraim hegységben.(Hungarian) Jdg 10:1 Sesudah Abimelekh, bangkitlah Tola bin Pua bin Dodo, seorang Isa har, untuk menyelamatkan orang Israel. Ia diam di Samir, di pegunungan Efraim(Malay) Jdg 10:1 亞 比 米 勒 以 後 , 有 以 薩 迦 人 朵 多 的 孫 子 、 普 瓦 的 兒 子 陀 拉 興 起 , 拯 救 以 色 列 人 。 他 住 在 以 法 蓮 山 地 的 沙 密 。(CN-cuvt) Jdg 10:1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim:(Latin-405AD) Judges 10:1 Povstal pak po Abimelechovi k obhajování Izraele Tola, syn Fua, syna Dodova, muž z pokolení Izachar, a ten bydlil v Samir na hoře Efraim.(Czech) Книга Суддів. 10:1 І став по Авімелехові на спасіння Ізраїля Тола, син Пуї, сина Додового, муж Іссахарів. І він сидів у Шамірі в Єфремових горах.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |