Today's Date: ======= 1 Samuel 8:1 ============ 1Sa 8:1 And it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.(NASB-1995) 1Sa 8:1 撒 母 耳 年 纪 老 迈 , 就 立 他 儿 子 作 以 色 列 的 士 师 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:1 Y aconteció que habiendo Samuel envejecido, puso a sus hijos por jueces sobre Israel.(Spanish) 1Sa 8:1 Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.(nkjv) 1 Samuel 8:1 ¶ Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.(F) (Hebrew) 1 ׃8 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ Samuel1 1-Я Царств 8:1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями надИзраилем.(RU) 1 Samuel 8:1 E aconteceu que havendo Samuel envelhecido, pôs seus filhos por juízes sobre Israel.(Portuguese) 1Sa 8:1 Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.(Luther-1545) 1 Samuël 8:1 Het geschiedde nu, toen Samuel oud geworden was, zo stelde hij zijn zonen tot richters over Israel.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:1 وكان لما شاخ صموئيل انه جعل بنيه قضاة لاسرائيل. 1 शमूएल 8:1 ¶ जब शमूएल बूढ़ा हुआ, तब उसने अपने पुत्रों को इस्राएलियों पर न्यायी ठहराया। (Hindi) 1 Samuele 8:1 ORA, quando Samuele fu divenuto vecchio, costituì i suoi figliuoli Giudici ad Israele.(Italian) 1Sa 8:1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ (lxx) 1Sa 8:1 Da Samuel var blevet gammel, satte han sine Sønner til Dommere over Israel;(Danish-1933) 1 Samuel 8:1 و واقع شد كه چون سموئیل پیر شد،پسران خود را بر اسرائیل داوران ساخت.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:1 サムエルは年老いて、その子らをイスラエルのさばきづかさとした。 (JP) 1 Samuel 8:1 Khi Sa-mu-ên đã già, thì lập các con trai mình làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(KJV-1611) 1Sa 8:1 Men när Samuel blev gammal, satte han sina söner till domare över Israel(Swedish-1917) 1 Samuel 8:1 Și s-a întâmplat, când Samuel era bătrân, că a făcut pe fiii săi judecători peste Israel.(Romanian) 1 Samuel 8:1 사무엘이 늙으매 그 아들들로 이스라엘 사사를 삼으니 (Korean) 1 Samuel 8:1 อยู่มาเมื่อซามูเอลแก่แล้ว ท่านได้ตั้งพวกบุตรชายของท่านให้วินิจฉัยอิสราเอล (Thai) 1 Samuel 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(ASV-1901) 1 Samuel 8:1 Ja tapahtui, kuin Samuel vanhentui, että hän pani poikansa Israelin tuomariksi.(Finnish) 1Sa 8:1 Самуил, когато остаря, постави синовете си съдии над Израиля.(Bulgarian) 1 Samuel 8:1 Setelah Samuel menjadi tua, diangkatnyalah anak-anaknya laki-laki menjadi hakim atas orang Israel.(Indonesian) 1Sa 8:1 Lè Samyèl konmanse granmoun, li mete pitit gason l' yo pou gouvènen pèp Izrayèl la.(Creole-HT) 1 Samuel 8:1 When Samuel was nowe become olde, he made his sonnes Iudges ouer Israel.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:1 Kad nu Samuēls bija vecs palicis, tad viņš iecēla savus dēlus Israēlim par soģiem.(Latvian) 1Sa 8:1 Kur Samueli u plak emëroi bijtë e tij si gjyqtarë të Izraelit.(Albanian) 1 Samuel 8:1 At nangyari, nang si Samuel ay matanda na, na kaniyang ginawang mga hukom sa Israel ang kaniyang mga anak.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:1 ¶ Na, ka koroheketia a Hamuera, ka meinga e ia ana tama hei kaiwhakarite mo Iharaira.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:1 Bvt whan Samuel waxed olde, he set his sonnes to be iudges ouer Israel. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:1 I stało się, gdy się zstarzał Samuel, że postanowił syny swe sędziami nad Izraelem.(Polish) 1 Sámuel 8:1 És lõn, hogy a mikor Sámuel megvénhedett, az õ fiait tevé bírákká Izráel felett.(Hungarian) 1Sa 8:1 Setelah Samuel menjadi tua, diangkatnyalah anak-anaknya laki-laki menjadi hakim atas orang Israel.(Malay) 1Sa 8:1 撒 母 耳 年 紀 老 邁 , 就 立 他 兒 子 作 以 色 列 的 士 師 。(CN-cuvt) 1Sa 8:1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:1 Když se pak zstaral Samuel, ustanovil syny své za soudce v Izraeli.(Czech) 1 Самуїлова. 8:1 І сталося, як Самуїл постарівся, то поставив синів своїх за суддів для Ізраїля.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:2 ============ 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.(NASB-1995) 1Sa 8:2 长 子 名 叫 约 珥 , 次 子 名 叫 亚 比 亚 ; 他 们 在 别 是 巴 作 士 师 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:2 Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel, y el nombre del segundo, Abías; [éstos fueron] jueces en Beerseba.(Spanish) 1Sa 8:2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.(nkjv) 1 Samuel 8:2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.(F) (Hebrew) 2 ׃8 וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ Samuel1 1-Я Царств 8:2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они былисудьями в Вирсавии.(RU) 1 Samuel 8:2 E o nome de seu filho primogênito foi Joel, e o nome do segundo, Abias: foram juízes em Berseba.(Portuguese) 1Sa 8:2 Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba.(Luther-1545) 1 Samuël 8:2 De naam van zijn eerstgeborenen zoon nu was Joel, en de naam van zijn tweeden was Abia; zij waren richters te Ber-seba.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:2 وكان اسم ابنه البكر يوئيل واسم ثانيه ابيا كانا قاضيين في بئر سبع. 1 शमूएल 8:2 उसके जेठे पुत्र का नाम योएल, और दूसरे का नाम अबिय्याह था; ये बेर्शेबा में न्याय करते थे। (Hindi) 1 Samuele 8:2 E il nome del suo figliuolo primogenito era Ioel, e il nome del suo secondo era Abia; i quali tenevano ragione in Beerseba.(Italian) 1Sa 8:2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε (lxx) 1Sa 8:2 hans førstefødte Søn hed Joe og hans anden Søn Abija; de dømte i Be'ersjeba.(Danish-1933) 1 Samuel 8:2 و نام پسر نخستزاده اش یوئیل بود و نام دومینش ابیاه؛ و در بئرشبع داور بودند.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:2 長子の名はヨエルといい、次の子の名はアビヤと言った。彼らはベエルシバでさばきづかさであった。 (JP) 1 Samuel 8:2 Con đầu lòng, tên là Giô-ên, con thứ là A-bi-gia; hai người đoán xét tại Bê -e-Sê-ba.(VN) 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.(KJV-1611) 1Sa 8:2 Hans förstfödde son hette Joe och hans andre son Abia; de hade sitt domarsäte i Beer-Seba.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:2 Și numele celui întâi născut al său era Ioel; și numele celui de-al doilea, Abiia; [ei erau ]judecători în Beer-Șeba.(Romanian) 1 Samuel 8:2 장자의 이름은 요엘이요 차자의 이름은 아비야라 그들이 브엘세 바에서 사사가 되니라 (Korean) 1 Samuel 8:2 บุตรหัวปีของท่านชื่อโยเอล และคนที่สองชื่ออาบียาห์ ทั้งสองเป็นผู้วินิจฉัยในเมืองเบเออร์เชบา (Thai) 1 Samuel 8:2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.(ASV-1901) 1 Samuel 8:2 Hänen esikoisensa nimi oli Joel ja toisen Abia, jotka tuomarit olivat BerSabassa.(Finnish) 1Sa 8:2 Името на първородния му беше Иоил, а името на втория му Авия; те бяха съдии във Вир-савее.(Bulgarian) 1 Samuel 8:2 Nama anaknya yang sulung ialah Yoel, dan nama anaknya yang kedua ialah Abia; keduanya menjadi hakim di Bersyeba.(Indonesian) 1Sa 8:2 Pi gran an te rele Joèl, piti a te rele Abija. Se lavil Bècheba yo t'ap gouvènen.(Creole-HT) 1 Samuel 8:2 (And the name of his eldest sonne was Ioel, and the name of the second Abiah) euen Iudges in Beer-sheba.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:2 Viņa pirmdzimušā dēla vārds bija Joēls, un tā otrā vārds bija Abijus, tie bija soģi Bēršebā.(Latvian) 1Sa 8:2 I parëlinduri i tij quhej Joel dhe i dyti Abiah; ata ushtronin funksionin e gjyqtarit në Beer-Sheba.(Albanian) 1 Samuel 8:2 Ang pangalan nga ng kaniyang panganay ay Joel; at ang pangalan ng kaniyang ikalawa ay Abia: sila'y mga hukom sa Beer-seba.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:2 Na ko te ingoa o tana matamua ko Hoere; ko Apia hoki te ingoa o tana tuarua. I whakarite raua ki Peerehepa.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:2 His firstborne sonne was called Ioel & the secode Abia, & they were iudges at Bersaba. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:2 A było imię syna jego pierworodnego Joel, a imię drugiego syna jego Abija; ci byli sędziami w Beerseba.(Polish) 1 Sámuel 8:2 Elsõszülött fiának pedig Joel volt a neve és a másodiknak Abia, kik Beérsebában bíráskodtak.(Hungarian) 1Sa 8:2 Nama anaknya yang sulung ialah Yoel, dan nama anaknya yang kedua ialah Abia; keduanya menjadi hakim di Bersyeba.(Malay) 1Sa 8:2 長 子 名 叫 約 珥 , 次 子 名 叫 亞 比 亞 ; 他 們 在 別 是 巴 作 士 師 。(CN-cuvt) 1Sa 8:2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:2 A bylo jméno syna jeho prvorozeného Joel, a jméno druhého Abia; ti byli soudcové v Bersabé.(Czech) 1 Самуїлова. 8:2 І було ім'я перворідного сина його Йоїл, а ім'я другого його Авійя, судді в Беер-Шеві.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:3 ============ 1Sa 8:3 His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.(NASB-1995) 1Sa 8:3 他 儿 子 不 行 他 的 道 , 贪 图 财 利 , 收 受 贿 赂 , 屈 枉 正 直 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:3 Mas sus hijos no anduvieron por sus caminos, antes se desviaron tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.(Spanish) 1Sa 8:3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.(nkjv) 1 Samuel 8:3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.(F) (Hebrew) 3 ׃8 וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ *בדרכו **בִּדְרָכָ֔יו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ Samuel1 1-Я Царств 8:3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.(RU) 1 Samuel 8:3 Mas não andaram os filhos pelos caminhos de seu pai, antes se inclinaram atrás a ganância, recebendo suborno e pervertendo o direito.(Portuguese) 1Sa 8:3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.(Luther-1545) 1 Samuël 8:3 Doch zijn zonen wandelden niet in zijn wegen; maar zij neigden zich tot de gierigheid, en namen geschenken, en bogen het recht.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:3 ولم يسلك ابناه في طريقه بل مالا وراء المكسب واخذا رشوة وعوّجا القضاء. 1 शमूएल 8:3 परन्तु उसके पुत्र उसकी राह पर न चले, अर्थात् लालच में आकर घूस लेते और न्याय बिगाड़ते थे। (Hindi) 1 Samuele 8:3 Ma i suoi figliuoli non camminarono nelle vie di esso, anzi si rivolsero dietro all’avarizia, e prendevano presenti, e pervertivano la ragione.(Italian) 1Sa 8:3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα (lxx) 1Sa 8:3 Men hans Sønner vandrede ikke i hans Spor; de lod sig lede af egen Fordel, tog imod Bestikkelse og bøjede Retten.(Danish-1933) 1 Samuel 8:3 اما پسرانش به راه او رفتار نمینمودند بلكه در پی سود رفته، رشوه میگرفتند و داوری را منحرف می ساختند.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:3 しかしその子らは父の道を歩まないで、利にむかい、まいないを取って、さばきを曲げた。 (JP) 1 Samuel 8:3 Nhưng hai con trai người chẳng noi theo gương người, xiêu lòng tham của, nhậm lấy hối lộ, và trái lệch sự công bình.(VN) 1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.(KJV-1611) 1Sa 8:3 Men hans söner vandrade icke på hans väg, utan veko av därifrån och sökte orätt vinning; de togo mutor och vrängde rätten.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:3 Și fiii săi nu umblau în căile lui, ci se abăteau după câștig și luau mite și perverteau judecata.(Romanian) 1 Samuel 8:3 그 아들들이 그 아비의 행위를 따르지 아니하고 이를 따라서 뇌물을 취하고 판결을 굽게 하니라 (Korean) 1 Samuel 8:3 แต่บุตรชายของท่านมิได้ดำเนินในทางของท่าน ได้เลี่ยงไปหากำไร เขารับสินบนและบิดเบือนความยุติธรรมเสีย (Thai) 1 Samuel 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.(ASV-1901) 1 Samuel 8:3 Mutta hänen poikansa ei vaeltaneet hänen teissänsä, vaan poikkesivat ahneuden perään, ja ottivat lahjoja, ja käänsivät oikeuden.(Finnish) 1Sa 8:3 Но синовете му не ходеха в неговите пътища, но се отклониха та отиваха след сребролюбието, и вземаха подкуп, и извръщаха правосъдието.(Bulgarian) 1 Samuel 8:3 Tetapi anak-anaknya itu tidak hidup seperti ayahnya; mereka mengejar laba, menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.(Indonesian) 1Sa 8:3 Men yo pa t' swiv egzanp papa yo. Yon sèl bagay ki te enterese yo se te fè lajan. Yo te konn pran lajan sou kote nan men moun pou regle zafè pou yo. Yo t'ap fè patipri.(Creole-HT) 1 Samuel 8:3 And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewards, and peruerted the iudgement.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:3 Bet viņa dēli nestaigāja viņa ceļos, bet dzinās pēc mantas un ņēma dāvanas un grozīja tiesu.(Latvian) 1Sa 8:3 Por bijtë e tij nuk ndoqën shembëllin e tij, u larguan nga rruga e drejtë duke siguruar fitime të palejueshme, pranuan dhurata dhe e prishnin drejtësinë.(Albanian) 1 Samuel 8:3 At ang kaniyang mga anak ay hindi lumakad sa kaniyang mga daan, kundi lumingap sa mahalay na kapakinabangan, at tumanggap ng mga suhol, at sinira ang paghatol.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:3 Na kihai ana tama i tika i tona ara, engari peka ke ana raua ki te apo, i tango hoki i te moni whakapati, a whakapeaua ketia ake te whakawa.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:3 Neuertheles his sonnes walked not in his wayes, but enclyned vnto couetousnes, & toke giftes, & wraysted the lawe. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:3 Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd.(Polish) 1 Sámuel 8:3 De fiai nem járának az õ útjain, hanem a telhetetlenség után indulának, és ajándékot fogadának el, és elfordíták az igaz ítéletet.(Hungarian) 1Sa 8:3 Tetapi anak-anaknya itu tidak hidup seperti ayahnya; mereka mengejar laba, menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.(Malay) 1Sa 8:3 他 兒 子 不 行 他 的 道 , 貪 圖 財 利 , 收 受 賄 賂 , 屈 枉 正 直 。(CN-cuvt) 1Sa 8:3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:3 Nechodili pak synové jeho po cestách jeho, ale uchýlili se po lakomství, a berouce dary, převraceli soud.(Czech) 1 Самуїлова. 8:3 А сини його не йшли його дорогою, і вхилялись до зиску, і брали підкупа, і ламали Закона.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:4 ============ 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;(NASB-1995) 1Sa 8:4 以 色 列 的 长 老 都 聚 集 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 ,(CN-cuvs) 1 Samuel 8:4 Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron a Samuel en Ramá,(Spanish) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,(nkjv) 1 Samuel 8:4 ¶ Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.(F) (Hebrew) 4 ׃8 וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה׃ Samuel1 1-Я Царств 8:4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,(RU) 1 Samuel 8:4 Então todos os anciãos de Israel se juntaram, e vieram a Samuel em Ramá,(Portuguese) 1Sa 8:4 Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel(Luther-1545) 1 Samuël 8:4 Toen vergaderden zich alle oudsten van Israel, en zij kwamen tot Samuel te Rama;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:4 فاجتمع كل شيوخ اسرائيل وجاءوا الى صموئيل الى الرامة 1 शमूएल 8:4 तब सब इस्राएली वृद्ध लोग इकट्ठे होकर रामाह में शमूएल के पास जाकर (Hindi) 1 Samuele 8:4 Laonde tutti gli Anziani d’Israele si adunarono insieme, e vennero a Samuele in Rama, e gli dissero:(Italian) 1Sa 8:4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ (lxx) 1Sa 8:4 Da kom alle Israels Ældste sammen og begav sig til Samuel i Rama(Danish-1933) 1 Samuel 8:4 پس جمیع مشایخ اسرائیل جمع شده، نزد سموئیل به رامه آمدند.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:4 この時、イスラエルの長老たちはみな集まってラマにおるサムエルのもとにきて、 (JP) 1 Samuel 8:4 Hết thảy những trưởng lão đều hiệp lại, đến tìm Sa-mu-ên tại Ra-ma,(VN) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,(KJV-1611) 1Sa 8:4 Då församlade sig alla de äldste i Israel och kommo till Samuel i Rama.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:4 ¶ Atunci, toți bătrânii lui Israel s-au adunat și au venit la Samuel, la Rama.(Romanian) 1 Samuel 8:4 이스라엘 모든 장로가 모여 라마에 있는 사무엘에게 나아가서 (Korean) 1 Samuel 8:4 และบรรดาพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลก็พากันมาหาซามูเอลที่เมืองรามาห์ (Thai) 1 Samuel 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;(ASV-1901) 1 Samuel 8:4 Niin kaikki Israelin vanhimmat kokosivat itsensä ja tulivat Samuelin tykö Ramaan,(Finnish) 1Sa 8:4 Тогава всичките Израилеви старейшини се събраха, та дойдоха при Самуил в Рама и му рекоха:(Bulgarian) 1 Samuel 8:4 Sebab itu berkumpullah semua tua-tua Israel; mereka datang kepada Samuel di Rama(Indonesian) 1Sa 8:4 Lè sa a, tout chèf fanmi ki te reskonsab pèp Izrayèl la sanble, y' al jwenn Samyèl lavil Rama.(Creole-HT) 1 Samuel 8:4 Wherefore all the Elders of Israel gathered them together, and came to Samuel vnto Ramah,(Geneva-1560) 1 Samuel 8:4 Tad visi Israēla vecaji sapulcinājās un nāca pie Samuēla uz Rāmatu,(Latvian) 1Sa 8:4 Atëherë tërë pleqtë e Izraelit u mblodhën, erdhën te Samueli në Ramah,(Albanian) 1 Samuel 8:4 Nang magkagayo'y nagpipisan ang mga matanda ng Israel, at naparoon kay Samuel sa Ramatha;(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:4 ¶ Katahi ka huihui nga kaumatua katoa o Iharaira, ka haere ki a Hamuera ki Rama.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:4 Then all ye Elders in Israel gathered the selues together, & came to Ramath vnto Samuel, (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:4 Przetoż zebrali się wszyscy starsi Izraelscy, i przyszli do Samuela do Ramaty,(Polish) 1 Sámuel 8:4 Összegyûlének azért Izráelnek minden vénei, és elmentek Sámuelhez Rámába.(Hungarian) 1Sa 8:4 Sebab itu berkumpullah semua tua-tua Israel; mereka datang kepada Samuel di Rama(Malay) 1Sa 8:4 以 色 列 的 長 老 都 聚 集 , 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 ,(CN-cuvt) 1Sa 8:4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:4 Shromáždili se tedy všickni starší Izraelští, a přišli k Samuelovi do Ramata.(Czech) 1 Самуїлова. 8:4 І зібралися всі Ізраїлеві старші, і прийшли до Самуїла до Рами,(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:5 ============ 1Sa 8:5 and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."(NASB-1995) 1Sa 8:5 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 像 列 国 一 样 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones.(Spanish) 1Sa 8:5 and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations."(nkjv) 1 Samuel 8:5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.(F) (Hebrew) 5 ׃8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגּוֹיִֽם׃ Samuel1 1-Я Царств 8:5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.(RU) 1 Samuel 8:5 E disseram-lhe: Eis que tu envelheceste, e teus filhos não vão por teus caminhos: portanto, constitui-nos agora um rei que nos julgue, como todas as nações.(Portuguese) 1Sa 8:5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.(Luther-1545) 1 Samuël 8:5 En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:5 وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب. 1 शमूएल 8:5 उससे कहने लगे, “सुन, तू तो अब बूढ़ा हो गया, और तेरे पुत्र तेरी राह पर नहीं चलते; अब हम पर न्याय करने के लिये सब जातियों की रीति के अनुसार हमारे लिये एक राजा नियुक्त कर दे।” (Hindi) 1 Samuele 8:5 Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni.(Italian) 1Sa 8:5 καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ᾽ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη (lxx) 1Sa 8:5 og sagde til ham: "Se, du er blevet gammel, og dine Sønner vandrer ikke i dit Spor. Sæt derfor en Konge over os til at dømme os, ligesom alle de andre Folk har det!"(Danish-1933) 1 Samuel 8:5 و او را گفتند: «اینك تو پیر شده ای و پسرانت به راه تو رفتار نمی نمایند. پس الا´ن برای ما پادشاهی نصب نما تا مثل سایر امتها بر ما حكومت نماید.»(Persian) サムエル記Ⅰ 8:5 言った、「あなたは年老い、あなたの子たちはあなたの道を歩まない。今ほかの国々のように、われわれをさばく王を、われわれのために立ててください」。 (JP) 1 Samuel 8:5 và nói rằng: Kìa, ông đã già yếu, còn các con trai ông lại chẳng noi theo gương của ông. Bây giờ, xin hãy lập trên chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi, y như các dân tộc khác đã có rồi.(VN) 1Sa 8:5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(KJV-1611) 1Sa 8:5 Och de sade till honom: »Du är ju nu gammal, och dina söner vandra icke på dina vägar. Så sätt nu en konung över oss till att döma oss, såsom alla andra folk hava.»(Swedish-1917) 1 Samuel 8:5 Și i-au spus: Iată, tu ești bătrân și fiii tăi nu umblă în căile tale; acum, pune peste noi un împărat ca să ne judece ca pe toate națiunile.(Romanian) 1 Samuel 8:5 그에게 이르되 `보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서' 한지라 (Korean) 1 Samuel 8:5 และเรียนท่านว่า "ดูเถิด ท่านชราแล้ว และบุตรชายของท่านมิได้ดำเนินในทางของท่าน บัดนี้ขอท่านได้กำหนดตั้งกษัตริย์ให้วินิจฉัยพวกเราอย่างประชาชาติทั้งหลายเถิด" (Thai) 1 Samuel 8:5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(ASV-1901) 1 Samuel 8:5 Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on.(Finnish) 1Sa 8:5 Ето, ти остаря, и синовете ти не ходят в твоите пътища; постави ни, прочее, цар, който да ни съди, както е у всичките народи.(Bulgarian) 1 Samuel 8:5 dan berkata kepadanya: "Engkau sudah tua dan anak-anakmu tidak hidup seperti engkau; maka angkatlah sekarang seorang raja atas kami untuk memerintah kami, seperti pada segala bangsa-bangsa lain."(Indonesian) 1Sa 8:5 Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo.(Creole-HT) 1 Samuel 8:5 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:5 Un uz to sacīja: redzi, tu esi palicis vecs un tavi dēli nestaigā tavos ceļos; tad nu cel mums ķēniņu, kas mūs tiesā, kā tas ir visām tautām.(Latvian) 1Sa 8:5 dhe i thanë: "Ja, ti tani je plakur dhe bijtë e tu nuk ndjekin gjurmët e tua; prandaj cakto mbi ne një mbret që të na qeverisë ashtu siç ndodh në të gjitha kombet".(Albanian) 1 Samuel 8:5 At kanilang sinabi sa kaniya, Narito, ikaw ay matanda na, at ang iyong mga anak ay hindi lumalakad sa iyong mga daan: ngayon nga'y lagyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin gaya ng lahat ng mga bansa.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:5 Ka mea ki a ia, Kua koroheketia koe, kahore hoki au tama e tika i ou huarahi; heoi whakaritea he kingi mo matou hei whakarite mo matou, hei pera ano me o nga iwi katoa/(Maori-NZ) 1 Samuel 8:5 & saide vnto him: Beholde, thou art waxen olde, & thy sonnes walke not in yi wayes, set a kynge now ouer vs therfore, to iudge vs, as all ye Heithe haue. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:5 I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.(Polish) 1 Sámuel 8:5 És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél [szokás].(Hungarian) 1Sa 8:5 dan berkata kepadanya: "Engkau sudah tua dan anak-anakmu tidak hidup seperti engkau; maka angkatlah sekarang seorang raja atas kami untuk memerintah kami, seperti pada segala bangsa-bangsa lain."(Malay) 1Sa 8:5 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。(CN-cuvt) 1Sa 8:5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:5 A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů.(Czech) 1 Самуїлова. 8:5 та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:6 ============ 1Sa 8:6 But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the Lord.(NASB-1995) 1Sa 8:6 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:6 Pero desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos ahora un rey que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.(Spanish) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the Lord.(nkjv) 1 Samuel 8:6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.(F) (Hebrew) 6 ׃8 וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ Samuel1 1-Я Царств 8:6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.(RU) 1 Samuel 8:6 E descontentou a Samuel esta palavra que disseram: Dá-nos rei que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR.(Portuguese) 1Sa 8:6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.(Luther-1545) 1 Samuël 8:6 Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuel, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuel bad den HEERE aan.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:6 فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب. 1 शमूएल 8:6 परन्तु जो बात उन्होंने कही, 'हम पर न्याय करने के लिये हमारे ऊपर राजा नियुक्त कर दे,' यह बात शमूएल को बुरी लगी। और शमूएल ने यहोवा से प्रार्थना की। (Hindi) 1 Samuele 8:6 E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.(Italian) 1Sa 8:6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον (lxx) 1Sa 8:6 Men det vakte Samuels Mishag, at de sagde: "Giv os en Konge, som kan dømme os!" Og Samuel bad til Herren .(Danish-1933) 1 Samuel 8:6 و این امر در نظر سموئیل ناپسند آمد، چونكه گفتند: «ما را پادشاهی بده تا بر ما حكومت نماید.» و سموئیل نزد خداوند دعا كرد.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:6 しかし彼らが、「われわれをさばく王を、われわれに与えよ」と言うのを聞いて、サムエルは喜ばなかった。そしてサムエルが主に祈ると、 (JP) 1 Samuel 8:6 Các lời chúng nói rằng: Hãy ban cho chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi; chẳng đẹp ý Sa-mu-ên; Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.(KJV-1611) 1Sa 8:6 Men det misshagade Samuel, detta att de sade då: »Giv oss en konung, for att han må döma oss.» Och Samuel bad till HERREN.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:6 Dar lucrul [acesta ]nu i-a plăcut lui Samuel, când au spus: Dă-ne un împărat să ne judece. Și Samuel s-a rugat DOMNULUI.(Romanian) 1 Samuel 8:6 우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매 (Korean) 1 Samuel 8:6 แต่เมื่อเขาพูดว่า "ขอตั้งกษัตริย์ให้วินิจฉัยเราทั้งหลาย" ก็กระทำให้ซามูเอลไม่พอใจ และซามูเอลได้ทูลอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ (Thai) 1 Samuel 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.(ASV-1901) 1 Samuel 8:6 Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa.(Finnish) 1Sa 8:6 Обаче на Самуила не бе угодно гдето рекоха: Дай ни цар, който да ни съди. И Самуил се помоли на Господа.(Bulgarian) 1 Samuel 8:6 Waktu mereka berkata: "Berikanlah kepada kami seorang raja untuk memerintah kami," perkataan itu mengesalkan Samuel, maka berdoalah Samuel kepada TUHAN.(Indonesian) 1Sa 8:6 Pawòl sa yo pa t' fè Samyèl plezi paske yo t'ap mande pou li ba yo yon wa pou gouvènen yo. Samyèl lapriyè Seyè a.(Creole-HT) 1 Samuel 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:6 Un šī valoda Samuēlim nepatika, kad tie sacīja: dod mums ķēniņu, kas mūs tiesā. Un Samuēls pielūdza To Kungu.(Latvian) 1Sa 8:6 Por kjo nuk i pëlqeu Samuelit, sepse ata kishin thënë: "Na jep një mbret që të na qeverisë". Prandaj Samueli iu lut Zotit.(Albanian) 1 Samuel 8:6 Nguni't hindi minabuti ni Samuel, nang kanilang sabihin, Bigyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin. At si Samuel ay nanalangin sa Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:6 Otira i kino taua kupu ki a Hamuera, mo ratou i me, Homai he kingi ki a matou hei whakarite mo matu. Na ka inoi a Hamuera ki a Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:6 The was Samuel displeased wha they sayde: Geue vs a kynge, to iudge as. And Samuel prayed before the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:6 Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.(Polish) 1 Sámuel 8:6 Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz.(Hungarian) 1Sa 8:6 Waktu mereka berkata: "Berikanlah kepada kami seorang raja untuk memerintah kami," perkataan itu mengesalkan Samuel, maka berdoalah Samuel kepada TUHAN.(Malay) 1Sa 8:6 撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。(CN-cuvt) 1Sa 8:6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:6 I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu.(Czech) 1 Самуїлова. 8:6 І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:7 ============ 1Sa 8:7 The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.(NASB-1995) 1Sa 8:7 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 百 姓 向 你 说 的 一 切 话 , 你 只 管 依 从 ; 因 为 他 们 不 是 厌 弃 你 , 乃 是 厌 弃 我 , 不 要 我 作 他 们 的 王 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:7 Y dijo Jehová a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado a ti, sino a mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.(Spanish) 1Sa 8:7 And the Lord said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.(nkjv) 1 Samuel 8:7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.(F) (Hebrew) 7 ׃8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ Samuel1 1-Я Царств 8:7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что ониговорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;(RU) 1 Samuel 8:7 E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo o que te disserem: porque não rejeitaram a ti, mas sim a mim me rejeitaram, para que eu não reine sobre eles.(Portuguese) 1Sa 8:7 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.(Luther-1545) 1 Samuël 8:7 Doch de HEERE zeide tot Samuel: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:7 فقال الرب لصموئيل اسمع لصوت الشعب في كل ما يقولون لك. لانهم لم يرفضوك انت بل اياي رفضوا حتى لا املك عليهم. 1 शमूएल 8:7 और यहोवा ने शमूएल से कहा, “वे लोग जो कुछ तुझ से कहें उसे मान ले; क्योंकि उन्होंने तुझको नहीं परन्तु मुझी को निकम्मा जाना है, कि मैं उनका राजा न रहूँ। (Hindi) 1 Samuele 8:7 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce del popolo, in tutto ciò ch’egli ti dirà; perciocchè essi non hanno sdegnato te, anzi hanno sdegnato me, acciocchè io non regni sopra loro.(Italian) 1Sa 8:7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ᾽ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ᾽ αὐτῶν (lxx) 1Sa 8:7 Da sagde Herren til Samuel: "Ret dig i et og alt efter, hvad Folket siger, thi det er ikke dig, de vrager, men det er mig, de vrager som deres Konge.(Danish-1933) 1 Samuel 8:7 و خداوند به سموئیل گفت: «آواز قوم را در هر چه به تو گفتند بشنو، زیرا كه تو را ترك نكردند بلكه مرا ترك كردند تا بر ایشان پادشاهی ننمایم.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:7 主はサムエルに言われた、「民が、すべてあなたに言う所の声に聞き従いなさい。彼らが捨てるのはあなたではなく、わたしを捨てて、彼らの上にわたしが王であることを認めないのである。 (JP) 1 Samuel 8:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo mọi lời dân sự nói cùng cùng ngươi; ấy chẳng phải chúng nó từ chối ngươi đâu, bèn là từ chối ta đó, hầu cho ta chẳng cai trị chúng nó nữa.(VN) 1Sa 8:7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.(KJV-1611) 1Sa 8:7 Då sade HERREN till Samuel »Lyssna till folkets ord, och gör allt vad de begära av dig; ty det är icke dig de hava förkastat, nej, mig hava de förkastat, i det de icke vilja att jag skall vara konung över dem.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:7 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii poporului în tot ce îți spun ei, pentru că nu pe tine te-au lepădat ei, ci pe mine m-au lepădat, ca să nu domnesc peste ei.(Romanian) 1 Samuel 8:7 여호와께서 사무엘에게 이르시되 백성이 네게 한 말을 다 들으라 그들이 너를 버림이 아니요 나를 버려 자기들의 왕이 되지 못하게 함이니라 (Korean) 1 Samuel 8:7 และพระเยโฮวาห์ทรงตอบซามูเอลว่า "จงฟังเสียงประชาชนในเรื่องทั้งสิ้นที่เขาทั้งหลายขอต่อเจ้า เพราะว่าเขามิได้ละทิ้งเจ้า แต่เขาทั้งหลายได้ละทิ้งเรา ไม่ให้เราครอบครองเหนือเขา (Thai) 1 Samuel 8:7 And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.(ASV-1901) 1 Samuel 8:7 Ja Herra sanoi Samuelille: kuule kansan ääntä kaikissa niissä, mitä he sinulle sanovat; sillä ei he ole sinua hyljänneet, vaan minun he ovat hyljänneet, etten minä heitä hallitsisi;(Finnish) 1Sa 8:7 А Господ каза на Самуила: Послушай гласа на людете за всичко, що ти говорят, защото не отхвърлиха тебе, но Мене отхвърлиха, за да не царувам над тях.(Bulgarian) 1 Samuel 8:7 TUHAN berfirman kepada Samuel: "Dengarkanlah perkataan bangsa itu dalam segala hal yang dikatakan mereka kepadamu, sebab bukan engkau yang mereka tolak, tetapi Akulah yang mereka tolak, supaya jangan Aku menjadi raja atas mereka.(Indonesian) 1Sa 8:7 Seyè a di Samyèl ankò: -Ou mèt koute tou sa pèp la di ou. Paske se pa ou menm y'ap voye jete, se mwen menm menm y'ap voye jete. Yo pa vle m' pou wa yo ankò.(Creole-HT) 1 Samuel 8:7 And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:7 Tad Tas Kungs sacīja uz Samuēli: paklausi to ļaužu balsij iekš visa, ko tie uz tevi runā, jo tie nav tevi atmetuši, bet Mani tie ir atmetuši, ka Man vairs nebūs ķēniņam būt pār tiem.(Latvian) 1Sa 8:7 Dhe Zoti i tha Samuelit: "Dëgjo zërin e popullit për të gjitha ato që të thotë, sepse ata nuk të kanë hedhur poshtë ty, por kanë hedhur poshtë mua, me qëllim që unë të mos mbretëroj mbi ta.(Albanian) 1 Samuel 8:7 At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Dinggin mo ang tinig ng bayan sa lahat ng kanilang sinasabi sa iyo; sapagka't hindi ikaw ang kanilang itinakuwil, kundi itinakuwil nila ako, upang huwag akong maghari sa kanila.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:7 Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo ki te reo o te iwi na, ki nga mea katoa i korerotia e ratou ki a koe; ehara hoki i te mea ko koe ta ratou i paopao ai, ko ahau ia ta ratou i paopao mai nga hei kingi mo ratou.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:7 The LORDE saide vnto Samuel: Herken vnto the voice of the people in all yt they haue sayde vnto the. For they haue not refused the, but me, yt I shulde not be kinge ouer them. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:7 Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.(Polish) 1 Sámuel 8:7 És monda az Úr Sámuelnek: Fogadd meg a nép szavát mindenben, a mit mondanak néked, mert nem téged útáltak meg, hanem engem útáltak meg, hogy ne uralkodjam felettök.(Hungarian) 1Sa 8:7 TUHAN berfirman kepada Samuel: "Dengarkanlah perkataan bangsa itu dalam segala hal yang dikatakan mereka kepadamu, sebab bukan engkau yang mereka tolak, tetapi Akulah yang mereka tolak, supaya jangan Aku menjadi raja atas mereka.(Malay) 1Sa 8:7 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 百 姓 向 你 說 的 一 切 話 , 你 只 管 依 從 ; 因 為 他 們 不 是 厭 棄 你 , 乃 是 厭 棄 我 , 不 要 我 作 他 們 的 王 。(CN-cuvt) 1Sa 8:7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:7 Tedy řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu lidu ve všem, což mluví tobě; nebo ne tebouť jsou pohrdli, ale mnou pohrdli, abych nekraloval nad nimi.(Czech) 1 Самуїлова. 8:7 І сказав Господь до Самуїла: Послухай голосу того народу щодо всього, про що він сказав тобі, бо не тобою вони погордували, але Мною погордували, щоб Я не царював над ними.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:8 ============ 1Sa 8:8 Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day--in that they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(NASB-1995) 1Sa 8:8 自 从 我 领 他 们 出 埃 及 到 如 今 , 他 们 常 常 离 弃 我 , 事 奉 别 神 。 现 在 他 们 向 你 所 行 的 , 是 照 他 们 素 来 所 行 的 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:8 Conforme a todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido a dioses ajenos, así hacen también contigo.(Spanish) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day--with which they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(nkjv) 1 Samuel 8:8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.(F) (Hebrew) 8 ׃8 כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ׃ Samuel1 1-Я Царств 8:8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;(RU) 1 Samuel 8:8 Conforme todas as obras que fizeram desde o dia que os tirei do Egito até hoje, que me deixaram e serviram a deuses alheios, assim fazem também contigo.(Portuguese) 1Sa 8:8 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.(Luther-1545) 1 Samuël 8:8 Naar de werken, die zij gedaan hebben, van dien dag af, toen Ik hen uit Egypte geleid heb, tot op dezen dag toe, en hebben Mij verlaten en andere goden gediend; alzo doen zij u ook.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:8 حسب كل اعمالهم التي عملوا من يوم اصعدتهم من مصر الى هذا اليوم وتركوني وعبدوا آلهة اخرى هكذا هم عاملون بك ايضا. 1 शमूएल 8:8 जैसे-जैसे काम वे उस दिन से, जब से मैं उन्हें मिस्र से निकाल लाया, आज के दिन तक करते आए हैं, कि मुझ को त्याग कर पराए, देवताओं की उपासना करते आए हैं, वैसे ही वे तुझ से भी करते हैं। (Hindi) 1 Samuele 8:8 Secondo tutte le opere che hanno fatte dal dì che io li trassi fuori di Egitto, fino ad oggi, per le quali mi hanno abbandonato, e hanno servito ad altri dii; così fanno ancora a te.(Italian) 1Sa 8:8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί (lxx) 1Sa 8:8 Ganske som de har handlet imod mig, lige siden jeg førte dem ud af Ægypten og indtil denne Dag, idet de forlod mig og dyrkede andre Guder, således handler de også imod dig.(Danish-1933) 1 Samuel 8:8 بر حسب همۀ اعمالی كه از روزی كه ایشان را از مصر بیرون آوردم، بجاآوردند و مرا ترك نموده، خدایان غیر را عبادت نمودند، پس با تو نیز همچنین رفتار می نمایند.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:8 彼らは、わたしがエジプトから連れ上った日から、きょうまで、わたしを捨ててほかの神々に仕え、さまざまの事をわたしにしたように、あなたにもしているのである。 (JP) 1 Samuel 8:8 Chúng nó đối ở cùng ngươi y như chúng nó đã thường làm từ khi ta đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay: chúng nó đã lìa bỏ ta đặng hầu việc các thần khác.(VN) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(KJV-1611) 1Sa 8:8 Såsom de alltid hava gjort, från den dag då jag förde dem upp ur Egypten ända till denna dag, i det att de hava övergivit mig och tjänat andra gudar, så göra de nu ock mot dig.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:8 Conform tuturor lucrărilor pe care le-au făcut din ziua în care i-am scos din Egipt până în această zi, prin aceea că m-au părăsit și au servit altor dumnezei, astfel îți fac și ție.(Romanian) 1 Samuel 8:8 내가 그들을 애굽에서 인도하여낸 날부터 오늘날까지 그들이 모든 행사로 나를 버리고 다른 신들을 섬김같이 네게도 그리하는도다 (Korean) 1 Samuel 8:8 ตามการกระทำทั้งสิ้นซึ่งเขาได้กระทำตั้งแต่วันที่เรานำเขาออกมาจากอียิปต์จนถึงวันนี้ คือเขาได้ละทิ้งเราและปรนนิบัติพระอื่น เขาจึงกระทำเช่นเดียวกันต่อเจ้าด้วย (Thai) 1 Samuel 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(ASV-1901) 1 Samuel 8:8 Niinkuin he aina tehneet ovat siitä päivästä kuin minä heidät vein Egyptistä tähän päivään asti, ja ovat minun hyljänneet ja palvelleet vieraita jumalia: niin tekevät he myös sinulle.(Finnish) 1Sa 8:8 Според всичките дела, които те са вършили от деня, когато съм ги извел от Египет дори до тоя ден, като са Ме оставили и са служили на други богове, така правят и на тебе.(Bulgarian) 1 Samuel 8:8 Tepat seperti yang dilakukan mereka kepada-Ku sejak hari Aku menuntun mereka keluar dari Mesir sampai hari ini, yakni meninggalkan Daku dan beribadah kepada allah lain, demikianlah juga dilakukan mereka kepadamu.(Indonesian) 1Sa 8:8 Depi lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la, se sa ase y'ap fè m'. Y'ap vire do ban mwen, y'ap sèvi lòt bondye. Se menm bagay la y'ap fè ou jòdi a tou.(Creole-HT) 1 Samuel 8:8 As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:8 Tā tie arvien ir darījuši no tās dienas, kad Es tos esmu izvedis no Ēģiptes, līdz šai dienai, un Mani atstājuši un kalpojuši citiem dieviem; tā tie tev arīdzan dara.(Latvian) 1Sa 8:8 Sillen me ty, ashty siç kanë bërë gjithnjë nga dita që i nxora nga Egjipti e deri më sot: më kanë braktisur për t’u shërbyer perëndive të tjera.(Albanian) 1 Samuel 8:8 Ayon sa lahat na gawa na kanilang ginawa mula nang araw na iahon ko sila mula sa Egipto hanggang sa araw na ito, sa kanilang pagiiwan sa akin, at paglilingkod sa ibang mga dios ay gayon ang ginagawa nila sa iyo.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:8 E rite ana ki nga mea katoa i mea ai ratou, o te ra iho ano i kawea mai ai ratou e ahau i Ihipa a tae noa ki tenei ra; i whakarere hoki ratou i ahau, i mahi atu ki nga atua ke: ko ta ratou mahi hoki tena ki a koe.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:8 They do vnto the as they haue done euer, sence the daie yt I brought them out of the londe of Egipte vnto this daye, and haue forsaken me, and serued other goddes. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:8 A według wszystkich spraw, które czynili od onego dnia, któregom je wywiódł z Egiptu, aż do dnia tego, gdy mię opuścili i służyli bogom obcym, tak też czynią i tobie.(Polish) 1 Sámuel 8:8 Mindama cselekedetek szerint, a melyeket véghez vittek attól a naptól kezdve, a melyen kihoztam õket Égyiptomból, egészen a mai napig (hogy elhagytak engem, és idegen isteneknek szolgáltak): veled is a szerint cselekesznek.(Hungarian) 1Sa 8:8 Tepat seperti yang dilakukan mereka kepada-Ku sejak hari Aku menuntun mereka keluar dari Mesir sampai hari ini, yakni meninggalkan Daku dan beribadah kepada allah lain, demikianlah juga dilakukan mereka kepadamu.(Malay) 1Sa 8:8 自 從 我 領 他 們 出 埃 及 到 如 今 , 他 們 常 常 離 棄 我 , 事 奉 別 神 。 現 在 他 們 向 你 所 行 的 , 是 照 他 們 素 來 所 行 的 。(CN-cuvt) 1Sa 8:8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:8 Podlé všech skutků těch, kteréž činili od onoho dne, v němž jsem je vyvedl z Egypta až do tohoto dne, kdyžto opustili mne, a sloužili bohům cizím, takť oni činí i tobě.(Czech) 1 Самуїлова. 8:8 Як усі ті діла, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і аж до цього дня, і як вони кидали Мене й служили іншим богам, так вони чинять і тобі.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:9 ============ 1Sa 8:9 Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them."(NASB-1995) 1Sa 8:9 故 此 你 要 依 从 他 们 的 话 , 只 是 当 警 戒 他 们 , 告 诉 他 们 将 来 那 王 怎 样 管 辖 他 们 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:9 Ahora, pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.(Spanish) 1Sa 8:9 Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them."(nkjv) 1 Samuel 8:9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.(F) (Hebrew) 9 ׃8 וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס Samuel1 1-Я Царств 8:9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.(RU) 1 Samuel 8:9 Agora, pois, ouve sua voz: mas protesta contra eles declarando-lhes o direito do rei que há de reinar sobre eles.(Portuguese) 1Sa 8:9 So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.(Luther-1545) 1 Samuël 8:9 Hoor dan nu naar hun stem; doch als gij hen op het hoogste zult betuigd hebben, zo zult gij hen te kennen geven de wijze des konings, die over hen regeren zal.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:9 فالآن اسمع لصوتهم. ولكن أشهدنّ عليهم واخبرهم بقضاء الملك الذي يملك عليهم 1 शमूएल 8:9 इसलिए अब तू उनकी बात मान; तो भी तू गम्भीरता से उनको भली भाँति समझा दे, और उनको बता भी दे कि जो राजा उन पर राज्य करेगा उसका व्यवहार किस प्रकार होगा।” (Hindi) 1 Samuele 8:9 Ora dunque acconsenti alla voce loro; ma tuttavia del tutto protesta, e dichiara loro la ragione del re, che regnerà sopra loro.(Italian) 1Sa 8:9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ᾽ αὐτούς (lxx) 1Sa 8:9 Men ret dig nu efter dem; dog skal du indtrængende advare dem og lade dem vide, hvad Ret den Konge skal have, som skal herske over dem!"(Danish-1933) 1 Samuel 8:9 پس الا´ن آواز ایشان را بشنو لكن بر ایشان به تأكید شهادت بده، و ایشان را از رسم پادشاهی كه بر ایشان حكومت خواهد نمود، مطلع ساز.»(Persian) サムエル記Ⅰ 8:9 今その声に聞き従いなさい。ただし、深く彼らを戒めて、彼らを治める王のならわしを彼らに示さなければならない」。 (JP) 1 Samuel 8:9 Vậy bây giờ, hãy nghe theo lời chúng nó, song chớ quên báo cáo cho chúng nó cách nghiêm trang và tỏ ra cho biết vua cai trị chúng nó đó sẽ đãi chúng nó ra làm sao.(VN) 1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.(KJV-1611) 1Sa 8:9 Så lyssna nu till deras ord. Dock må du högtidligt varna dem och förkunna för dem den konungs rätt, som kommer att regera över dem.»(Swedish-1917) 1 Samuel 8:9 De aceea acum, dă ascultare vocii lor, dar totuși avertizează-i hotărât și arată-le felul în care împăratul va domni peste ei.(Romanian) 1 Samuel 8:9 그러므로 그들의 말을 듣되 너는 그들에게 엄히 경계하고 그들을 다스릴 왕의 제도를 알게 하라 (Korean) 1 Samuel 8:9 เหตุฉะนั้นบัดนี้จงฟังเสียงของเขา ขอแต่จงคอยทักท้วงเขา และสำแดงให้ทราบถึงวิธีการของกษัตริย์ผู้ที่จะครอบครองเขาทั้งหลาย" (Thai) 1 Samuel 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.(ASV-1901) 1 Samuel 8:9 Kuule siis nyt heidän äänensä: kuitenkin ettäs ahkerasti todistat heitä vastaan ja ilmoitat heille kuninkaan oikeuden, joka heitä hallitseva on.(Finnish) 1Sa 8:9 Сега, прочее, слушай гласа им, обаче тържествено протестирай пред тях, и покажи им как ще постъпва царят, който ще царува над тях.(Bulgarian) 1 Samuel 8:9 Oleh sebab itu dengarkanlah permintaan mereka, hanya peringatkanlah mereka dengan sungguh-sungguh dan beritahukanlah kepada mereka apa yang menjadi hak raja yang akan memerintah mereka."(Indonesian) 1Sa 8:9 Se poutèt sa, koute sa y'ap di ou. Tansèlman, avèti yo pou mwen. Tou fè yo konnen ki jan yon wa pral boule ak yo.(Creole-HT) 1 Samuel 8:9 Nowe therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, and shewe them the maner of ye King that shall reigne ouer them.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:9 Un nu klausi viņu balsij, bet apliecini tiem skaidri un dari tiem zināmu, kāda tiesa ķēniņam, kas pār tiem valdīs.(Latvian) 1Sa 8:9 Tani, pra, dëgjo kërkesën e tyre, por lajmëroi solemnisht dhe shpallju të drejtat e mbretit që do të sundojë mbi ta".(Albanian) 1 Samuel 8:9 Ngayon nga'y dinggin mo ang kanilang tinig: gayon ma'y tatanggi kang mainam sa kanila, at ipakikilala mo sa kanila ang paraan ng hari na maghahari sa kanila.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:9 Heoi whakarongo aianei ki to ratou reo: otiia kia kaha te kauwhau ki a ratou, whakaaturia hoki nga tikanga o te kingi e whakakingitia mo ratou.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:9 Herke now therfore vnto their voyce. Yet testifye vnto them, and shewe them the lawe of the kynge that shall raigne ouer them. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:9 Przetoż teraz usłuchaj głosu ich, a wszakże oświadcz się jako najpilniej przed nimi, i oznajmij im prawo króla, który nad nimi ma królować.(Polish) 1 Sámuel 8:9 Most azért hallgass szavukra; mindazáltal tégy ellenök bizonyságot, és add tudtokra a király hatalmát, a ki uralkodni fog felettök.(Hungarian) 1Sa 8:9 Oleh sebab itu dengarkanlah permintaan mereka, hanya peringatkanlah mereka dengan sungguh-sungguh dan beritahukanlah kepada mereka apa yang menjadi hak raja yang akan memerintah mereka."(Malay) 1Sa 8:9 故 此 你 要 依 從 他 們 的 話 , 只 是 當 警 戒 他 們 , 告 訴 他 們 將 來 那 王 怎 樣 管 轄 他 們 。(CN-cuvt) 1Sa 8:9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.~(Latin-405AD) 1 Samuel 8:9 Protož nyní uposlechni hlasu jejich, a však nejprv osvědč pilně před nimi, a oznam jim obyčej krále, kterýž nad nimi kralovati bude.(Czech) 1 Самуїлова. 8:9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остережеш їх, і розповіси їм право того царя, що буде царювати над ними.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:10 ============ 1Sa 8:10 So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.(NASB-1995) 1Sa 8:10 撒 母 耳 将 耶 和 华 的 话 都 传 给 求 他 立 王 的 百 姓 , 说 :(CN-cuvs) 1 Samuel 8:10 Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.(Spanish) 1Sa 8:10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king.(nkjv) 1 Samuel 8:10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.(F) (Hebrew) 10 ׃8 וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס Samuel1 1-Я Царств 8:10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,(RU) 1 Samuel 8:10 E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.(Portuguese) 1Sa 8:10 Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,(Luther-1545) 1 Samuël 8:10 Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:10 فكلم صموئيل الشعب الذين طلبوا منه ملكا بجميع كلام الرب 1 शमूएल 8:10 शमूएल ने उन लोगों को जो उससे राजा चाहते थे यहोवा की सब बातें कह सुनाईं। (Hindi) 1 Samuele 8:10 E Samuele rapportò tutte le parole del Signore al popolo, che gli chiedeva un re.(Italian) 1Sa 8:10 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ᾽ αὐτοῦ βασιλέα (lxx) 1Sa 8:10 Så forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle Herren s Ord(Danish-1933) 1 Samuel 8:10 و سموئیل تمامی سخنان خداوند را به قوم كه از او پادشاه خواسته بودند، بیان كرد.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:10 サムエルは王を立てることを求める民に主の言葉をことごとく告げて、 (JP) 1 Samuel 8:10 Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,(VN) 1Sa 8:10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.(KJV-1611) 1Sa 8:10 Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:10 Și Samuel a spus toate cuvintele DOMNULUI către poporul care îi cerea un împărat.(Romanian) 1 Samuel 8:10 사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러 (Korean) 1 Samuel 8:10 ซามูเอลจึงเอาพระดำรัสทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์มาบอกกล่าวแก่ประชาชนผู้ร้องขอให้ท่านตั้งกษัตริย์ (Thai) 1 Samuel 8:10 And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.(ASV-1901) 1 Samuel 8:10 Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi.(Finnish) 1Sa 8:10 Самуил, прочее, каза всичките Господни думи на людете, които искаха цар от него.(Bulgarian) 1 Samuel 8:10 Dan Samuel menyampaikan segala firman TUHAN kepada bangsa itu, yang meminta seorang raja kepadanya,(Indonesian) 1Sa 8:10 Samyèl rapòte bay pèp la ki t'ap mande yon wa a tout pawòl Seyè a te di l'.(Creole-HT) 1 Samuel 8:10 So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:10 Tad Samuēls visus Tā Kunga vārdus sacīja tiem ļaudīm, kas ķēniņu no viņa prasīja.(Latvian) 1Sa 8:10 Kështu Samueli i tregoi tërë fjalët e Zotit drejtuar popullit që i kërkonte një mbret.(Albanian) 1 Samuel 8:10 At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:10 Na ka korerotia e Hamuera nga kupu katoa a Ihowa ki te hunga i tono kingi nei i a ia;(Maori-NZ) 1 Samuel 8:10 And Samuel tolde all the wordes of the LORDE vnto ye people, that requyred a kinge of him. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:10 A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,(Polish) 1 Sámuel 8:10 És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tõle királyt kért.(Hungarian) 1Sa 8:10 Dan Samuel menyampaikan segala firman TUHAN kepada bangsa itu, yang meminta seorang raja kepadanya,(Malay) 1Sa 8:10 撒 母 耳 將 耶 和 華 的 話 都 傳 給 求 他 立 王 的 百 姓 , 說 :(CN-cuvt) 1Sa 8:10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:10 I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.(Czech) 1 Самуїлова. 8:10 І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя,(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:11 ============ 1Sa 8:11 He said, "This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.(NASB-1995) 1Sa 8:11 管 辖 你 们 的 王 必 这 样 行 : 他 必 派 你 们 的 儿 子 为 他 赶 车 、 跟 马 , 奔 走 在 车 前 ;(CN-cuvs) 1 Samuel 8:11 Dijo, pues: Éste será el proceder del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: Tomará vuestros hijos, y [los] pondrá en sus carros, y en su gente de a caballo, para que corran delante de sus carros;(Spanish) 1Sa 8:11 And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.(nkjv) 1 Samuel 8:11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;(F) (Hebrew) 11 ׃8 וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 8:11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей вашихон возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;(RU) 1 Samuel 8:11 Disse, pois: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: tomará vossos filhos, e os porá em seus carros, e em seus cavaleiros, para que corram diante de seu carro:(Portuguese) 1Sa 8:11 und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,(Luther-1545) 1 Samuël 8:11 En zeide: Dit zal des konings wijze zijn, die over u regeren zal: hij zal uw zonen nemen, dat hij hen zich stelle tot zijn wagen, en tot zijn ruiteren, dat zij voor zijn wagen henen lopen;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:11 وقال هذا يكون قضاء الملك الذي يملك عليكم. يأخذ بنيكم ويجعلهم لنفسه لمراكبه وفرسانه فيركضون امام مراكبه. 1 शमूएल 8:11 उसने कहा, “जो राजा तुम पर राज्य करेगा उसकी यह चाल होगी, अर्थात् वह तुम्हारे पुत्रों को लेकर अपने रथों और घोड़ों के काम पर नौकर रखेगा, और वे उसके रथों के आगे-आगे दौड़ा करेंगे; (Hindi) 1 Samuele 8:11 E disse: Questa sarà la ragione del re che regnerà sopra voi: Egli piglierà i vostri figliuoli, e li metterà sopra i suoi carri, e fra i suoi cavalieri, ed essi correranno davanti al suo carro.(Italian) 1Sa 8:11 καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ (lxx) 1Sa 8:11 og sagde: "Denne Ret skal den Konge have, som skal herske over eder: Eders Sønner skal han tage og sætte ved sin Vogn og sine Heste, så de må løbe foran hans Vogn,(Danish-1933) 1 Samuel 8:11 و گفت: «رسم پادشاهی كه بر شما حكم خواهد نمود این است كه پسران شما را گرفته، ایشان را بر ارابه ها و سواران خود خواهد گماشت و پیش ارابه هایش خواهند دوید.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:11 言った、「あなたがたを治める王のならわしは次のとおりである。彼はあなたがたのむすこを取って、戦車隊に入れ、騎兵とし、自分の戦車の前に走らせるであろう。 (JP) 1 Samuel 8:11 mà rằng: Này là cách của vua sẽ cai trị các ngươi. Người sẽ bắt con trai các ngươi đặng đánh xe mình, hoặc đặt vào quân kị, để chạy trước xe của người.(VN) 1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.(KJV-1611) 1Sa 8:11 Han sade: »Detta bliver den konungs rätt, som kommer att regera över eder: Edra söner skall han taga och skall sätta dem på sina vagnar och hästar, till sin tjänst, eller ock skola de nödgas löpa framför hans vagnar.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:11 Și a spus: Acesta va fi felul în care împăratul va domni peste voi: El va lua pe fiii voștri și [îi] va numi pentru el însuși, pentru carele sale și [să fie ]călăreții săi; și [unii] vor alerga înaintea carelor lui.(Romanian) 1 Samuel 8:11 가로되 `너희를 다스릴 왕의 제도가 이러하니라 그가 너희 아들들을 취하여 그 병거와 말을 어거케 하리니 그들이 그 병거 앞에서 달릴 것이며 (Korean) 1 Samuel 8:11 ท่านกล่าวว่า "นี่เป็นวิธีการของกษัตริย์ผู้ที่จะครอบครองเหนือเจ้า กษัตริย์จะเกณฑ์บุตรชายทั้งหลายของเจ้าและกำหนดให้ประจำรถรบ และให้เป็นพลม้า และให้วิ่งหน้ารถรบของพระองค์ (Thai) 1 Samuel 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;(ASV-1901) 1 Samuel 8:11 Ja sanoi: tämä pitää oleman kuninkaan oikeus, joka teitä vallitseva on: teidän poikanne ottaa hän ja panee vaunu- ja hevosmiehiksensä ja vaunuinsa edelläjuoksioiksi,(Finnish) 1Sa 8:11 Каза още: Така ще постъпва царят, който ще се възцари над вас; ще взема синовете ви и ще ги определя за колесниците си, и да му бъдат конници, и за да тичат пред колесницата му.(Bulgarian) 1 Samuel 8:11 katanya: "Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah kamu itu: anak-anakmu laki-laki akan diambilnya dan dipekerjakannya pada keretanya dan pada kudanya, dan mereka akan berlari di depan keretanya;(Indonesian) 1Sa 8:11 Li di yo: -Men ki jan wa a pral boule ak nou: Li pral pran pitit gason nou yo pou fè yo sèvi nan lame li a. Gen en ki pral aprann moute cha, gen lòt ki pral aprann moute chwal pou fè lagè. Gen en ki pral sèvi gad kò li pou kouri devan pwòp cha pa li.(Creole-HT) 1 Samuel 8:11 And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:11 Un viņš sacīja: šī būs tā tiesa ķēniņam, kas pār jums valdīs: jūsu dēlus viņš ņems un tos cels uz saviem ratiem un par saviem jātniekiem, un ka tie skrien viņa ratu priekšā.(Latvian) 1Sa 8:11 Dhe tha: "Këto do të jenë të drejtat e mbretit që do të mbretërojë mbi ju. Ai do t’i marrë bijtë tuaj dhe do t’i caktojë në qerret e tij, me qëllim që të bëhen kalorës të tij dhe të vrapojnë përpara qerreve;(Albanian) 1 Samuel 8:11 At kaniyang sinabi, Ito ang magiging paraan ng hari na maghahari sa inyo: kaniyang kukunin ang inyong mga anak at kaniyang ilalagay sa kaniyang mga karo, at upang maging mga mangangabayo niya; at sila'y tatakbo sa unahan ng kaniyang mga karo;(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:11 Ka mea, Ko te tikanga tenei a te kingi e whakakingitia mo koutou: Ko a koutou tama ka tangohia e ia, ka meinga mana, mo ana hariata, hei tangata eke hoiho hoki mana, hei rere ano ki mua i ana hariata;(Maori-NZ) 1 Samuel 8:11 This shal be the lawe of the kynge yt shal raigne ouer you: Yor sonnes shall he take for his charettes, and for horsmen to runne before his charettes, (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:11 I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;(Polish) 1 Sámuel 8:11 És monda: A királynak, a ki uralkodni fog felettetek, ez lesz a hatalma: fiaitokat elveszi és szekér vezetõivé és lovasaivá teszi õket, és szekere elõtt futnak.(Hungarian) 1Sa 8:11 katanya: "Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah kamu itu: anak-anakmu laki-laki akan diambilnya dan dipekerjakannya pada keretanya dan pada kudanya, dan mereka akan berlari di depan keretanya;(Malay) 1Sa 8:11 管 轄 你 們 的 王 必 這 樣 行 : 他 必 派 你 們 的 兒 子 為 他 趕 車 、 跟 馬 , 奔 走 在 車 前 ;(CN-cuvt) 1Sa 8:11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,(Latin-405AD) 1 Samuel 8:11 A řekl: Tento bude obyčej krále, kterýž kralovati bude nad vámi: Bráti bude syny vaše, a dá je k vozům svým, a zdělá sobě z nich jezdce, a běhati budou před vozem jeho.(Czech) 1 Самуїлова. 8:11 і сказав: Оце буде право царя, що царюватиме над вами: він візьме синів ваших і поставить собі в колесниці свої та серед їздців своїх, і вони будуть бігати перед колесницею його;(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:12 ============ 1Sa 8:12 He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.(NASB-1995) 1Sa 8:12 又 派 他 们 作 千 夫 长 、 五 十 夫 长 , 为 他 耕 种 田 地 , 收 割 庄 稼 , 打 造 军 器 和 车 上 的 器 械 ;(CN-cuvs) 1 Samuel 8:12 y elegirá capitanes de mil, y capitanes de cincuenta; y [los pondrá] a que aren sus campos y recojan sus cosechas, y a que forjen sus armas de guerra y los pertrechos de sus carros.(Spanish) 1Sa 8:12 He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.(nkjv) 1 Samuel 8:12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.(F) (Hebrew) 12 ׃8 וְלָשׂ֣וּם ל֔וֹ שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישׁוֹ֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִיר֔וֹ וְלַעֲשׂ֥וֹת כְּלֵֽי־מִלְחַמְתּ֖וֹ וּכְלֵ֥י רִכְבּֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 8:12 и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;(RU) 1 Samuel 8:12 E se escolherá capitães de mil, e capitães de cinquenta: os porá também a que arem seus campos, e ceifem suas plantações, e a que façam suas armas de guerra, e os equipamentos de seus carros:(Portuguese) 1Sa 8:12 und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.(Luther-1545) 1 Samuël 8:12 En dat hij hen zich stelle tot oversten der duizenden, en tot oversten der vijftigen; en dat zij zijn akker ploegen, en dat zij zijn oogst oogsten, en dat zij zijn krijgswapenen maken, mitsgaders zijn wapentuig.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:12 ويجعل لنفسه رؤساء الوف ورؤساء خماسين فيحرثون حراثته ويحصدون حصاده ويعملون عدّة حربه وأدوات مراكبه. 1 शमूएल 8:12 फिर वह उनको हजार-हजार और पचास-पचास के ऊपर प्रधान बनाएगा, और कितनों से वह अपने हल जुतवाएगा, और अपने खेत कटवाएगा, और अपने लिये युद्ध के हथियार और रथों के साज बनवाएगा। (Hindi) 1 Samuele 8:12 Li prenderà eziandio per constituirseli capitani di migliaia, e capitani di cinquantine; e per arare i suoi campi, e per far la sua ricolta, e per fabbricar le sue armi, e gli arnesi de’ suoi carri.(Italian) 1Sa 8:12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ (lxx) 1Sa 8:12 og sætte dem til Tusindførere og Halvhundredførere og til at pløje og høste for ham og lave hans Krigsredskaber og Vogntøj.(Danish-1933) 1 Samuel 8:12 و ایشان را سرداران هزاره و سرداران پنجاهه برای خود خواهدساخت، و بعضی را برای شیار كردن زمینش و درویدن محصولش و ساختن آلات جنگش و اسباب ارابه هایش تعیین خواهد نمود.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:12 彼はまたそれを千人の長、五十人の長に任じ、またその地を耕させ、その作物を刈らせ、またその武器と戦車の装備を造らせるであろう。 (JP) 1 Samuel 8:12 Người sẽ lập chúng nó làm trưởng ngàn người và và trưởng năm mươi người, hoặc bắt chúng nó cày ruộng người, gặt mùa màng người, chế tạo binh khí người, và đồ đạc của xe cộ người.(VN) 1Sa 8:12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.(KJV-1611) 1Sa 8:12 Andra av dem skall han taga och sätta till sina över- och underhövitsmän, och andra skola nödgas plöja hans åkerjord och inbärga hans skörd och förfärdiga hans krigsredskap och hans vagnsredskap.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:12 Și îi va rândui[ ]căpetenii peste mii și căpetenii peste cincizeci; și [îi va pune ]să are câmpul lui și să îi strângă secerișul și să îi facă uneltele de război și uneltele carelor sale.(Romanian) 1 Samuel 8:12 그가 또 너희 아들들로 천부장과 오십부장을 삼을 것이며 자기 밭을 갈게 하고 자기 추수를 하게 할 것이며 자기 병거와 병거의 제구를 만들게 할 것이며 (Korean) 1 Samuel 8:12 แล้วพระองค์จะตั้งเขาให้เป็นนายพัน นายห้าสิบของพระองค์ ให้บางคนไถที่ดินของพระองค์และเกี่ยวข้าว และทำศัสตราวุธ และเครื่องใช้ของรถรบ (Thai) 1 Samuel 8:12 and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.(ASV-1901) 1 Samuel 8:12 Ja panee päämiehiksi tuhannen ja viidenkymmenen päälle, ja kyntäjiksi, joiden hänen peltonsa kyntämän pitää, ja elonleikkaajiksi eloonsa, ja sotakaluinsa ja vaunukaluinsa tekiöiksi.(Finnish) 1Sa 8:12 И ще си ги назначава хилядници и петдесетници, и ще ги поставя да работят земята му, да жънат жетвата му, и да правят военните му оръжия и приборите за колесниците му.(Bulgarian) 1 Samuel 8:12 ia akan menjadikan mereka kepala pasukan seribu dan kepala pasukan lima puluh; mereka akan membajak ladangnya dan mengerjakan penuaian baginya; senjata-senjatanya dan perkakas keretanya akan dibuat mereka.(Indonesian) 1Sa 8:12 L'ap pran ladan yo pou mete chèf sou mil sòlda ak chèf sou senkant sòlda. Se yo ki pral pare tè nan jaden wa a pou li, se yo ki pral ranmase rekòt li yo pou li. Se yo ki pral fè zam pou li ak lòt lekipay l'ap bezwen pou cha lagè l' yo.(Creole-HT) 1 Samuel 8:12 Also he will make them his captaines ouer thousands, and captaines ouer fifties, and to eare his ground, and to reape his haruest, and to make instruments of warre, and the thinges that serue for his charets.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:12 Un viņš tos cels par virsniekiem pār piecdesmitiem, un ka tie viņa tīrumu ar un viņa labību pļauj, un ka tie viņam taisa kara rīkus un ratu rīkus.(Latvian) 1Sa 8:12 për t’i bërë ata kapidanë të mijëshëve dhe të pesëdhjetëshëve, për t’i vënë ata t’i lërojnë arat, t’i korrin të lashtat, t’i prodhojnë armë lufte dhe vegla për qerret e tij.(Albanian) 1 Samuel 8:12 At kaniyang mga ihahalal sa kaniya na mga kapitan ng lilibuhin at mga kapitan ng lilimangpuin; at ang iba ay upang umararo ng kaniyang lupa, at umani ng kaniyang aanihin, at upang gumawa ng kaniyang mga sangkap na pangdigma, at sangkap sa kaniyang mga karo.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:12 Ka meinga hoki hei rangatira mano mana, hei rangatira mo nga rima tekau, hei parau i tana mara, hei kokoti i ana witi, hei hanga hoki i ana mea mo te whawhai, i ana mea mo ana hariata;(Maori-NZ) 1 Samuel 8:12 and to be rulers & captaynes, to be plowemen to tyll his londe and to be reapers in his haruest, and to make his harnesse, and soch thinges as belonge to his charettes. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:12 Poczyni też sobie z nich pułkowniki nad tysiącami, i rotmistrze nad pięćdziesięcioma; poczyni z nich oracze ról swoich, i żeńce żniwa swego, i te, którzyby robili rynsztunki wojenne, i potrzeby do wozów jego.(Polish) 1 Sámuel 8:12 Ezredesekké teendi õket, és hadnagyokká ötven ember felett; velök szántatja meg barázdáit, és velök végezteti aratását, készítteti hadi szerszámait és harczi szekereihez az eszközöket.(Hungarian) 1Sa 8:12 ia akan menjadikan mereka kepala pasukan seribu dan kepala pasukan lima puluh; mereka akan membajak ladangnya dan mengerjakan penuaian baginya; senjata-senjatanya dan perkakas keretanya akan dibuat mereka.(Malay) 1Sa 8:12 又 派 他 們 作 千 夫 長 、 五 十 夫 長 , 為 他 耕 種 田 地 , 收 割 莊 稼 , 打 造 軍 器 和 車 上 的 器 械 ;(CN-cuvt) 1Sa 8:12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:12 Také ustanoví je sobě za hejtmany nad tisíci a za padesátníky, a aby jemu orali rolí jeho, a žali obilé jeho, též aby jemu dělali nástroje válečné a přípravy k vozům jeho.(Czech) 1 Самуїлова. 8:12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати орку його, і щоб жати жниво його, і щоб робити зброю військову його та колесничні приладдя його.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:13 ============ 1Sa 8:13 He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.(NASB-1995) 1Sa 8:13 必 取 你 们 的 女 儿 为 他 制 造 香 膏 , 做 饭 烤 饼 ;(CN-cuvs) 1 Samuel 8:13 Y tomará a vuestras hijas para que [sean] perfumistas, cocineras y panaderas.(Spanish) 1Sa 8:13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.(nkjv) 1 Samuel 8:13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.(F) (Hebrew) 13 ׃8 וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃ Samuel1 1-Я Царств 8:13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;(RU) 1 Samuel 8:13 Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.(Portuguese) 1Sa 8:13 Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.(Luther-1545) 1 Samuël 8:13 En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:13 ويأخذ بناتكم عطارات وطباخات وخبازات. 1 शमूएल 8:13 फिर वह तुम्हारी बेटियों को लेकर उनसे सुगन्ध-द्रव्य और रसोई और रोटियाँ बनवाएगा। (Hindi) 1 Samuele 8:13 Egli prenderà eziandio le vostre figliuole per profumiere, e cuoche, e panattiere.(Italian) 1Sa 8:13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας (lxx) 1Sa 8:13 Eders Døtre skal han tage til at blande Salver, koge og bage.(Danish-1933) 1 Samuel 8:13 و دختران شما را برای عطركشی و طباخی و خبازی خواهد گرفت.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:13 また、あなたがたの娘を取って、香をつくる者とし、料理をする者とし、パンを焼く者とするであろう。 (JP) 1 Samuel 8:13 Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.(VN) 1Sa 8:13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.(KJV-1611) 1Sa 8:13 Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:13 Și va lua pe fiicele voastre [să fie ]parfumiere și bucătărese și brutărese.(Romanian) 1 Samuel 8:13 그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 떡굽는 자를 삼을 것이며 (Korean) 1 Samuel 8:13 พระองค์จะนำบุตรสาวของเจ้าไปเป็นผู้ปรุงเครื่องหอม ทำครัวและปิ้งขนม (Thai) 1 Samuel 8:13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.(ASV-1901) 1 Samuel 8:13 Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.(Finnish) 1Sa 8:13 Ще взема и дъщерите ви за мироварици и готвачки и хлебарки.(Bulgarian) 1 Samuel 8:13 Anak-anakmu perempuan akan diambilnya sebagai juru campur rempah-rempah, juru masak dan juru makanan.(Indonesian) 1Sa 8:13 L'ap pran pitit fi nou yo pou fè odè, pou fè manje ak pou fè pen pou li.(Creole-HT) 1 Samuel 8:13 He will also take your daughters and make them apoticaries, and cookes, and bakers.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:13 Un jūsu meitas viņš ņems par zalvju taisītājām un par pavārēm un par cepējām.(Latvian) 1Sa 8:13 Do të marrë bijat tuaja për t’i bërë parfumiere, gjellbërëse dhe furrtare.(Albanian) 1 Samuel 8:13 At kaniyang kukunin ang inyong mga anak na babae upang maging mga manggagawa ng pabango, at maging mga tagapagluto, at maging mga magtitinapay.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:13 Ka tangohia hoki e ia a koutou tamahine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:13 As for yor doughters, he shall take the, to be Apotecaries, cokes and bakers (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:13 Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.(Polish) 1 Sámuel 8:13 Leányaitokat pedig elviszi kenõcskészítõknek, szakácsnéknak és sütõknek.(Hungarian) 1Sa 8:13 Anak-anakmu perempuan akan diambilnya sebagai juru campur rempah-rempah, juru masak dan juru makanan.(Malay) 1Sa 8:13 必 取 你 們 的 女 兒 為 他 製 造 香 膏 , 做 飯 烤 餅 ;(CN-cuvt) 1Sa 8:13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:13 Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.(Czech) 1 Самуїлова. 8:13 А дочок ваших забере за мироварниць, і за кухарок, і за пекарок.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:14 ============ 1Sa 8:14 He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.(NASB-1995) 1Sa 8:14 也 必 取 你 们 最 好 的 田 地 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 赐 给 他 的 臣 仆 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:14 Asimismo tomará lo mejor de vuestras tierras, de vuestras viñas y de vuestros olivares, y [los] dará a sus siervos.(Spanish) 1Sa 8:14 And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants.(nkjv) 1 Samuel 8:14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.(F) (Hebrew) 14 ׃8 וְאֶת־שְׂ֠דֽוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטּוֹבִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃ Samuel1 1-Я Царств 8:14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;(RU) 1 Samuel 8:14 Também tomará vossas terras, vossas vinhas, e vossos bons olivais, e os dará a seus servos.(Portuguese) 1Sa 8:14 Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.(Luther-1545) 1 Samuël 8:14 En uw akkers, en uw wijngaarden, en uw olijfgaarden, die de beste zijn, zal hij nemen, en zal ze aan zijn knechten geven.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:14 ويأخذ حقولكم وكرومكم وزيتونكم اجودها ويعطيها لعبيده. 1 शमूएल 8:14 फिर वह तुम्हारे खेतों और दाख और जैतून की बारियों में से जो अच्छी से अच्छी होंगी उन्हें ले लेकर अपने कर्मचारियों को देगा। (Hindi) 1 Samuele 8:14 Piglierà ancora i vostri campi, e le vostre vigne, e i vostri migliori uliveti, e li donerà a’ suoi servitori.(Italian) 1Sa 8:14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ (lxx) 1Sa 8:14 De bedste af eders Mar r, Vingårde og Oliventræer skal han tage og give sine Folk.(Danish-1933) 1 Samuel 8:14 و بهترین مزرعه ها و تاكستانها و باغات زیتون شما را گرفته، به خادمان خود خواهد داد.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:14 また、あなたがたの畑とぶどう畑とオリブ畑の最も良い物を取って、その家来に与え、 (JP) 1 Samuel 8:14 Người sẽ thâu vật tốt nhất của ruộng, vườn nho, và cây ô-li-ve của các ngươi, đặng phát cho tôi tớ người.(VN) 1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(KJV-1611) 1Sa 8:14 Edra bästa åkrar, vingårdar och olivplanteringar skall han taga och skall giva dem åt sina tjänare;(Swedish-1917) 1 Samuel 8:14 Și va lua câmpurile voastre și viile voastre și grădinile voastre de măslini, pe cele mai bune[, și] [le] va da servitorilor săi.(Romanian) 1 Samuel 8:14 그가 또 너희 밭과 포도원과 감람원의 제일 좋은 것을 취하여 자기 신하들에게 줄 것이며 (Korean) 1 Samuel 8:14 พระองค์จะเอานา สวนองุ่นและสวนมะกอกเทศที่ดีที่สุดของเจ้าให้แก่ข้าราชการของพระองค์ (Thai) 1 Samuel 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(ASV-1901) 1 Samuel 8:14 Hän ottaa myös teidän parhaat peltonne, viinamäkenne ja öljypuunne, ja antaa ne palvelioillensa;(Finnish) 1Sa 8:14 И ще взема по-добрите от нивите ви, лозята ви и маслините ви и ще ги дава на слугите си.(Bulgarian) 1 Samuel 8:14 Selanjutnya dari ladangmu, kebun anggurmu dan kebun zaitunmu akan diambilnya yang paling baik dan akan diberikannya kepada pegawai-pegawainya(Indonesian) 1Sa 8:14 L'ap pran pi bon jaden nou yo, pi bon jaden rezen nou yo, pi bon jaden oliv nou yo, l'a bay moun k'ap sèvi l' yo.(Creole-HT) 1 Samuel 8:14 And he will take your fieldes, & your vineyardes, and your best Oliue trees, and giue them to his seruants.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:14 Un jūsu labākos tīrumus un vīna un eļļas dārzus viņš ņems un dos saviem kalpiem.(Latvian) 1Sa 8:14 Do të marrë arat tuaja, vreshtat dhe ullishtet tuaja; më të mirat që keni, për t’ua dhënë eunukëve dhe shërbëtorëve të tij.(Albanian) 1 Samuel 8:14 At kaniyang kukunin ang inyong mga bukid, at ang inyong mga ubasan, at ang inyong mga olibohan, sa makatuwid baga'y ang pinakamabuti sa mga yaon, upang mga ibigay sa kaniyang mga lingkod.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:14 Me a koutou mara, a koutou kari waina, a koutou kari oriwa, ka tangohia e ia nga mea papai, a ka hoatu ki ana pononga.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:14 Youre best londe and vynyardes, and oyle gardens shall he take, and geue vnto his seruauntes: (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:14 Pola też wasze, i winnice wasze, i oliwnice wasze co najlepsze pobierze, a rozda sługom swoim.(Polish) 1 Sámuel 8:14 Elveszi legjobb szántóföldeiteket, szõlõhegyeiteket és olajfás kerteiteket, és szolgáinak adja.(Hungarian) 1Sa 8:14 Selanjutnya dari ladangmu, kebun anggurmu dan kebun zaitunmu akan diambilnya yang paling baik dan akan diberikannya kepada pegawai-pegawainya(Malay) 1Sa 8:14 也 必 取 你 們 最 好 的 田 地 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 賜 給 他 的 臣 僕 。(CN-cuvt) 1Sa 8:14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:14 Nadto pole vaše a vinice vaše, i olivoví vaše nejvýbornější pobéře a rozdá služebníkům svým.(Czech) 1 Самуїлова. 8:14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оливки, і пороздає своїм слугам.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:15 ============ 1Sa 8:15 He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.(NASB-1995) 1Sa 8:15 你 们 的 粮 食 和 葡 萄 园 所 出 的 , 他 必 取 十 分 之 一 给 他 的 太 监 和 臣 仆 ;(CN-cuvs) 1 Samuel 8:15 Diezmará vuestras simientes y vuestras viñas, para dar a sus oficiales y a sus siervos.(Spanish) 1Sa 8:15 He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.(nkjv) 1 Samuel 8:15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.(F) (Hebrew) 15 ׃8 וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃ Samuel1 1-Я Царств 8:15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;(RU) 1 Samuel 8:15 Ele tomará o dízimo de vossas sementes e vossas vinhas, para dar a seus eunucos e a seus servos.(Portuguese) 1Sa 8:15 Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.(Luther-1545) 1 Samuël 8:15 En uw zaad, en uw wijngaarden zal hij vertienen, en hij zal ze aan zijn hovelingen, en aan zijn knechten geven.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:15 ويعشّر زروعكم وكرومكم ويعطي لخصيانه وعبيده. 1 शमूएल 8:15 फिर वह तुम्हारे बीज और दाख की बारियों का दसवाँ अंश ले लेकर अपने हाकिमों और कर्मचारियों को देगा। (Hindi) 1 Samuele 8:15 Egli torrà eziandio le decime delle vostre semente, e delle vostre vigne, e le donerà a’ suoi ufficiali, e a’ suoi servitori.(Italian) 1Sa 8:15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ (lxx) 1Sa 8:15 Af eders Sæd og Vinhøst skal han tage Tiende og give sine Hofmænd og Tjenere.(Danish-1933) 1 Samuel 8:15 و عشر زراعات و تاكستانهای شما را گرفته، به خواجه سرایان و خادمان خود خواهد داد.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:15 あなたがたの穀物と、ぶどう畑の、十分の一を取って、その役人と家来に与え、 (JP) 1 Samuel 8:15 Người sẽ đánh thuế một phần mười về ngũ cốc và vườn nho các ngươi, mà phân phát cho những hoạn quan và tôi tớ người.(VN) 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(KJV-1611) 1Sa 8:15 och han skall taga tionde av edra sädesfält och edra vingårdar och giva åt sina hovmän och tjänare.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:15 Și va lua zeciuială din semințele voastre și din viile voastre și le va da ofițerilor săi și servitorilor săi.(Romanian) 1 Samuel 8:15 그가 또 너희 곡식과 포도원 소산의 십일조를 취하여 자기 관리와 신하에게 줄 것이며 (Korean) 1 Samuel 8:15 พระองค์จะชักหนึ่งในสิบของพืชผลและผลองุ่นของท่านให้แก่มหาดเล็กและข้าราชการของพระองค์ (Thai) 1 Samuel 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(ASV-1901) 1 Samuel 8:15 Ja ottaa teiltä kymmenykset teidän jyvistänne ja viinastanne, ja antaa huovillensa ja palvelioillensa.(Finnish) 1Sa 8:15 Ще взема и десетък от посевите ви и от лозята ви и ще ги дава на скопците си и на слугите си.(Bulgarian) 1 Samuel 8:15 dari gandummu dan hasil kebun anggurmu akan diambilnya sepersepuluh dan akan diberikannya kepada pegawai-pegawai istananya dan kepada pegawai-pegawainya yang lain.(Indonesian) 1Sa 8:15 L'ap pran yon dizyèm sou tout rekòt danre nou yo ak sou tout rekòt pye rezen nou yo pou l' bay moun konfyans li yo ak lòt moun k'ap sèvi anndan lakay li.(Creole-HT) 1 Samuel 8:15 And he will take the tenth of your seede, and of your vineyards, & giue it to his Eunuches, and to his seruants.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:15 Un no jūsu druvām un vīna dārziem viņš ņems to desmito un to dos saviem sulaiņiem un kalpiem.(Latvian) 1Sa 8:15 Do të marrë të dhjetën e farërave dhe të vreshtave tuaja për t’ua dhënë eunukëve dhe shërbëtorëve të tij.(Albanian) 1 Samuel 8:15 At kaniyang kukunin ang ika-sangpung bahagi ng inyong binhi, at ng inyong mga ubasan, at ibibigay sa kaniyang mga punong kawal, at sa kaniyang mga lingkod.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:15 Ka tangohia hoki e ia te whakatekau o a koutou purapura, o a koutou kari waina, a ka hoatu ki ana unaka, ki ana pononga.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:15 Of youre sedes also and viniardes shal he take the Tithes, & geue vnto his chaberlaynes and seruauntes. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:15 Przytem z zasiewków waszych, i z winnic waszych będzie brał dziesięciny, i rozda je komornikom swoim, i sługom swoim.(Polish) 1 Sámuel 8:15 Veteményeiteket és szõlõiteket megdézsmálja, és fõbb embereinek és szolgáinak adja.(Hungarian) 1Sa 8:15 dari gandummu dan hasil kebun anggurmu akan diambilnya sepersepuluh dan akan diberikannya kepada pegawai-pegawai istananya dan kepada pegawai-pegawainya yang lain.(Malay) 1Sa 8:15 你 們 的 糧 食 和 葡 萄 園 所 出 的 , 他 必 取 十 分 之 一 給 他 的 太 監 和 臣 僕 ;(CN-cuvt) 1Sa 8:15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:15 Také z toho, což vsejete, a z vinic vašich desátky bráti bude, a dá komorníkům a služebníkům svým.(Czech) 1 Самуїлова. 8:15 А з вашого посіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм евнухам та своїм слугам.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:16 ============ 1Sa 8:16 He will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.(NASB-1995) 1Sa 8:16 又 必 取 你 们 的 仆 人 婢 女 , 健 壮 的 少 年 人 和 你 们 的 驴 , 供 他 的 差 役 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:16 Tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros mejores jóvenes, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.(Spanish) 1Sa 8:16 And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put them to his work.(nkjv) 1 Samuel 8:16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.(F) (Hebrew) 16 ׃8 וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 8:16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;(RU) 1 Samuel 8:16 Ele tomará vossos servos, e vossas servas, e vossos bons rapazes, e vossos asnos, e com eles fará suas obras.(Portuguese) 1Sa 8:16 Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.(Luther-1545) 1 Samuël 8:16 En hij zal uw knechten, en uw dienstmaagden, en uw beste jongelingen, en uw ezelen nemen, en hij zal zijn werk daarmede doen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:16 ويأخذ عبيدكم وجواريكم وشبانكم الحسان وحميركم ويستعملهم لشغله. 1 शमूएल 8:16 फिर वह तुम्हारे दास-दासियों को, और तुम्हारे अच्छे से अच्छे जवानों को, और तुम्हारे गदहों को भी लेकर अपने काम में लगाएगा। (Hindi) 1 Samuele 8:16 Piglierà eziandio i vostri servi, e le vostre serve, e il fior de’ vostri giovani, e i vostri asini, e li adopererà al suo lavoro.(Italian) 1Sa 8:16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx) 1Sa 8:16 De bedste af eders Trælle og Trælkvinder, det bedste af eders Hornkvæg og Æsler skal han tage og bruge til sit eget Arbejde.(Danish-1933) 1 Samuel 8:16 و غلامان و كنیزان و نیكوترین جوانان شما را و الاغهای شما را گرفته، برای كار خود خواهد گماشت.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:16 また、あなたがたの男女の奴隷および、あなたがたの最も良い牛とろばを取って、自分のために働かせ、 (JP) 1 Samuel 8:16 Người sẽ bắt những tôi trai, tớ gái, trai tráng hạng của các ngươi, đến đỗi bắt con lừa các ngươi, mà dùng vào công việc người.(VN) 1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(KJV-1611) 1Sa 8:16 Därtill skall han taga edra tjänare och edra tjänarinnor och edra bästa ynglingar, så ock edra åsnor, och bruka dem för sitt behov.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:16 Și va lua pe servitorii voștri și pe servitoarele voastre și pe tinerii voștri cei mai frumoși și măgarii voștri și [îi] va pune la lucrul său.(Romanian) 1 Samuel 8:16 그가 또 너희 노비와 가장 아름다운 소년과 나귀들을 취하여 자기 일을 시킬 것이며 (Korean) 1 Samuel 8:16 พระองค์จะเอาคนใช้ผู้ชายและคนใช้ผู้หญิง และคนหนุ่มๆที่ดีที่สุดของท่าน และลาของท่านให้ไปทำงานของพระองค์ (Thai) 1 Samuel 8:16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(ASV-1901) 1 Samuel 8:16 Hän ottaa myös palvelianne ja piikanne, ja parhaat nuorukaisenne, ja aasinne, ja panee ne työhönsä.(Finnish) 1Sa 8:16 И ще взема слугите ви, слугините ви, по-добрите момчета, и ослите ви и ще ги употребява в своите работи.(Bulgarian) 1 Samuel 8:16 Budak-budakmu laki-laki dan budak-budakmu perempuan, ternakmu yang terbaik dan keledai-keledaimu akan diambilnya dan dipakainya untuk pekerjaannya.(Indonesian) 1Sa 8:16 L'ap pran pi bon domestik nou yo ak pi bon sèvant nou yo, pi bon bèf nou yo ak pi bon bourik nou yo pou fè yo travay pou li.(Creole-HT) 1 Samuel 8:16 And he will take your men seruants, and your maide seruants, and the chiefe of your yong men, and your asses, and put them to his worke.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:16 Un viņš ņems jūsu kalpus un jūsu kalpones un jūsu labākos jaunekļus un jūsu ēzeļus, un ar tiem darīs savu darbu.(Latvian) 1Sa 8:16 Do të marrë shërbëtorët, shërbëtoret, të rinjtë tuaj më të mirë dhe gomarët që keni për t’i përdorur në punimet e tij.(Albanian) 1 Samuel 8:16 At kaniyang kukunin ang inyong mga aliping lalake at babae, at ang inyong pinakamabuting bataan, at ang inyong mga asno, at mga ilalagay sa kaniyang mga gawain.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:16 Ka tangohia ano e ia a koutou pononga tane, a koutou pononga wahine, a koutou taitamariki papai, me a koutou kaihe, a ka whakamahia ki tana mahi.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:16 And youre seruautes and youre maydes, and youre best yonge men, and youre asses shal he take, and do his busynes withall. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:16 Także sługi wasze, i dziewki wasze, i młodzieńce wasze co najgrzeczniejsze będzie brał, i osły wasze pobierze, i obróci do roboty swojej.(Polish) 1 Sámuel 8:16 Elveszi szolgáitokat, szolgálóitokat, legszebb ifjaitokat és szamaraitokat, és a maga dolgát végezteti azokkal.(Hungarian) 1Sa 8:16 Budak-budakmu laki-laki dan budak-budakmu perempuan, ternakmu yang terbaik dan keledai-keledaimu akan diambilnya dan dipakainya untuk pekerjaannya.(Malay) 1Sa 8:16 又 必 取 你 們 的 僕 人 婢 女 , 健 壯 的 少 年 人 和 你 們 的 驢 , 供 他 的 差 役 。(CN-cuvt) 1Sa 8:16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:16 Též služebníky vaše a děvky vaše, a mládence vaše nejzpůsobnější, i osly vaše vezme, aby jimi dělal dílo své.(Czech) 1 Самуїлова. 8:16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнаків, і ваших ослів, і буде вживати їх на роботу свою.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:17 ============ 1Sa 8:17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.(NASB-1995) 1Sa 8:17 你 们 的 羊 群 , 他 必 取 十 分 之 一 , 你 们 也 必 作 他 的 仆 人 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:17 Diezmará también vuestro rebaño, y seréis sus siervos.(Spanish) 1Sa 8:17 He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants.(nkjv) 1 Samuel 8:17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.(F) (Hebrew) 17 ׃8 צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־ל֥וֹ לַעֲבָדִֽים׃ Samuel1 1-Я Царств 8:17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;(RU) 1 Samuel 8:17 Tomará o dízimo também do vosso rebanho, e sereis seus servos.(Portuguese) 1Sa 8:17 Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.(Luther-1545) 1 Samuël 8:17 Hij zal uw kudden vertienen; en gij zult hem tot knechten zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:17 ويعشّر غنمكم وانتم تكونون له عبيدا. 1 शमूएल 8:17 वह तुम्हारी भेड़-बकरियों का भी दसवाँ अंश लेगा; इस प्रकार तुम लोग उसके दास बन जाओगे। (Hindi) 1 Samuele 8:17 Egli prenderà la decima delle vostre gregge; e voi gli sarete servi.(Italian) 1Sa 8:17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι (lxx) 1Sa 8:17 Af eders Småkvæg skal han tage Tiende; og I selv skal blive hans Trælle.(Danish-1933) 1 Samuel 8:17 و عشر گله های شما را خواهد گرفت و شما غلام او خواهید بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:17 また、あなたがたの羊の十分の一を取り、あなたがたは、その奴隷となるであろう。 (JP) 1 Samuel 8:17 Người sẽ đánh thuế một phần mười về những bầy chiên các ngươi, và các ngươi sẽ làm tôi mọi người.(VN) 1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.(KJV-1611) 1Sa 8:17 Av eder småboskap skall han taga tionde, och I skolen vara hans trälar.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:17 Va lua zeciuială din oile voastre; și veți fi servitorii lui.(Romanian) 1 Samuel 8:17 너희 양떼의 십분 일을 취하리니 너희가 그 종이 될 것이라 (Korean) 1 Samuel 8:17 พระองค์จะชักหนึ่งในสิบของฝูงสัตว์ของท่าน และท่านทั้งหลายจะเป็นทาสของพระองค์ (Thai) 1 Samuel 8:17 He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.(ASV-1901) 1 Samuel 8:17 Hän ottaa laumastanne kymmenykset: ja teidän pitää oleman hänen orjansa.(Finnish) 1Sa 8:17 Ще взема десетък от стадата ви; и вие ще му бъдете слуги.(Bulgarian) 1 Samuel 8:17 Dari kambing dombamu akan diambilnya sepersepuluh, dan kamu sendiri akan menjadi budaknya.(Indonesian) 1Sa 8:17 L'ap pran yon mouton pou chak dis mouton n'a genyen. Lèfini, l'ap fè nou tounen esklav li.(Creole-HT) 1 Samuel 8:17 He will take the tenth of your sheepe, and ye shall be his seruants.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:17 No jūsu ganāmiem pulkiem viņš ņems to desmito, un jūs būsiet viņam par kalpiem.(Latvian) 1Sa 8:17 Do të marrë edhe të dhjetën e kopeve tuaja, dhe ju do të jeni skllevërit e tij.(Albanian) 1 Samuel 8:17 Kaniyang kukunin ang ikasangpung bahagi ng inyong mga kawan: at kayo'y magiging kaniyang mga lingkod.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:17 Ka tangohia ano e ia nga whakatekau o a koutou hipi: ka waiho ano hoki koutou hei pononga mana.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:17 Of youre flockes shal he take the Tithes, and ye shal be his seruautes. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:17 Z bydła waszego dziesięcinę będzie brał, a wy będziecie niewolnikami jego.(Polish) 1 Sámuel 8:17 Barmaitokat megdézsmálja, és ti szolgái lesztek néki.(Hungarian) 1Sa 8:17 Dari kambing dombamu akan diambilnya sepersepuluh, dan kamu sendiri akan menjadi budaknya.(Malay) 1Sa 8:17 你 們 的 羊 群 , 他 必 取 十 分 之 一 , 你 們 也 必 作 他 的 僕 人 。(CN-cuvt) 1Sa 8:17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:17 Z stád vašich desátky bráti bude, a vy budete jemu za služebníky.(Czech) 1 Самуїлова. 8:17 Він братиме десятину з вашої отари, а ви станете йому за рабів.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:18 ============ 1Sa 8:18 Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day."(NASB-1995) 1Sa 8:18 那 时 你 们 必 因 所 选 的 王 哀 求 耶 和 华 , 耶 和 华 却 不 应 允 你 们 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:18 Y clamaréis aquel día a causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.(Spanish) 1Sa 8:18 And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day."(nkjv) 1 Samuel 8:18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point.(F) (Hebrew) 18 ׃8 וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ Samuel1 1-Я Царств 8:18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.(RU) 1 Samuel 8:18 E clamareis aquele dia por causa de vosso rei que vos havereis escolhido, mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.(Portuguese) 1Sa 8:18 Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören.(Luther-1545) 1 Samuël 8:18 Gij zult wel te dien dage roepen, vanwege uw koning, dien gij u zult verkoren hebben, maar de HEERE zal u te dien dage niet verhoren.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:18 فتصرخون في ذلك اليوم من وجه ملككم الذي اخترتموه لانفسكم فلا يستجيب لكم الرب في ذلك اليوم. 1 शमूएल 8:18 और उस दिन तुम अपने उस चुने हुए राजा के कारण दुहाई दोगे, परन्तु यहोवा उस समय तुम्हारी न सुनेगा।” (Hindi) 1 Samuele 8:18 E in quel giorno voi griderete per cagione del vostro re, che vi avrete eletto; ma il Signore allora non vi esaudirà.(Italian) 1Sa 8:18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα (lxx) 1Sa 8:18 Og når l da til den Tid klager over eders Konge, som I har valgt eder, så vil Herren ikke bønhøre eder!"(Danish-1933) 1 Samuel 8:18 و در آن روز از دست پادشاه خود كه برای خویشتن برگزیده اید فریاد خواهید كرد و خداوند در آن روز شما را اجابت نخواهد نمود.»(Persian) サムエル記Ⅰ 8:18 そしてその日あなたがたは自分のために選んだ王のゆえに呼ばわるであろう。しかし主はその日にあなたがたに答えられないであろう」。 (JP) 1 Samuel 8:18 Bấy giờ các ngươi sẽ kêu la vì cớ vua mà các ngươi đã chọn, nhưng Ðức Giê-hô-va không nghe các ngươi đâu.(VN) 1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.(KJV-1611) 1Sa 8:18 När I då ropen om hjälp för dem konungs skull som I själva haven utvalt åt eder, då skall HERREN icke svara eder.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:18 Și veți striga în acea zi din cauza împăratului vostru pe care vi-l veți fi ales; și DOMNUL nu vă va asculta în acea zi.(Romanian) 1 Samuel 8:18 그날에 너희가 너희 택한 왕을 인하여 부르짖되 그날에 여호와께서 너희에게 응답지 아니하시리라' (Korean) 1 Samuel 8:18 ในวันนั้นท่านจะร้องทุกข์เพราะกษัตริย์ของท่าน ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้เลือกนั้น แต่พระเยโฮวาห์จะไม่สดับท่านในวันนั้น" (Thai) 1 Samuel 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.(ASV-1901) 1 Samuel 8:18 Niin te silloin huudatte kuninkaanne tähden, jonka te olette teillenne valinneet; vaan silloin ei Herra kuule teitä.(Finnish) 1Sa 8:18 В оня ден ще викате поради церя си, когото ще сте си избрали; но Господ няма да ви послуша в оня ден.(Bulgarian) 1 Samuel 8:18 Pada waktu itu kamu akan berteriak karena rajamu yang kamu pilih itu, tetapi TUHAN tidak akan menjawab kamu pada waktu itu."(Indonesian) 1Sa 8:18 Jou sa a, n'a rele anmwe pou wa nou an, wa nou menm n' ava chwazi a. Men lè sa a, Seyè a p'ap okipe nou.(Creole-HT) 1 Samuel 8:18 And ye shall crie out at that day, because of your King, whom ye haue chosen you, and the Lord will not heare you at that day.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:18 Tad jūs gan tai laikā brēksiet sava ķēniņa dēļ, ko jūs sev izvēlējušies, bet Tas Kungs jūs tai dienā neklausīs.(Latvian) 1Sa 8:18 Atë ditë ju do të ulërini për shkak të mbretit që keni për vete, por Zoti nuk do t’ju përgjigjet".(Albanian) 1 Samuel 8:18 At kayo'y dadaing sa araw na yaon, dahil sa inyong hari na inyong pipiliin; at hindi kayo sasagutin ng Panginoon sa araw na yaon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:18 A ka tangi koutou i taua ra i ta koutou kingi i whiriwhiri ai mo koutou; e kore ano a Ihowa e rongo ki a koutou i taua ra.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:18 Whan ye shal crye then at the same tyme ouer youre kynge, whom ye haue chosen you, the LORDE shall not heare you at the same tyme. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:18 I będziecie wołać dnia onego dla króla waszego, którego sobie obierzecie, a nie wysłucha was Pan dnia onego.(Polish) 1 Sámuel 8:18 És panaszkodni fogtok annak idejében királyotok miatt, kit magatok választottatok, de az Úr nem fog meghallgatni akkor titeket.(Hungarian) 1Sa 8:18 Pada waktu itu kamu akan berteriak karena rajamu yang kamu pilih itu, tetapi TUHAN tidak akan menjawab kamu pada waktu itu."(Malay) 1Sa 8:18 那 時 你 們 必 因 所 選 的 王 哀 求 耶 和 華 , 耶 和 華 卻 不 應 允 你 們 。(CN-cuvt) 1Sa 8:18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:18 I budete volati v ten den příčinou krále vašeho, kteréhož byste sobě vyvolili, a nevyslyší vás Hospodin dne toho.(Czech) 1 Самуїлова. 8:18 І ви будете кликати того дня проти вашого царя, якого собі вибрали, та не відповість вам Господь того дня!(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:19 ============ 1Sa 8:19 Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,(NASB-1995) 1Sa 8:19 百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 ,(CN-cuvs) 1 Samuel 8:19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:(Spanish) 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,(nkjv) 1 Samuel 8:19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,(F) (Hebrew) 19 ׃8 וַיְמַ[t]אֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃ Samuel1 1-Я Царств 8:19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,(RU) 1 Samuel 8:19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; antes disseram: Não, mas sim que haverá rei sobre nós:(Portuguese) 1Sa 8:19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,(Luther-1545) 1 Samuël 8:19 Doch het volk weigerde Samuels stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:19 فأبى الشعب ان يسمعوا لصوت صموئيل وقالوا لا بل يكون علينا ملك. 1 शमूएल 8:19 तो भी उन लोगों ने शमूएल की बात न सुनी; और कहने लगे, “नहीं! हम निश्चय अपने लिये राजा चाहते हैं, (Hindi) 1 Samuele 8:19 Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi.(Italian) 1Sa 8:19 καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς (lxx) 1Sa 8:19 Folket vilde dog ikke rette sig efter Samuel, men sagde: "Nej, en Konge vil vi have over os,(Danish-1933) 1 Samuel 8:19 اما قوم از شنیدن قول سموئیل ابا نمودند و گفتند: «نی بلكه می باید بر ما پادشاهی باشد.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:19 ところが民はサムエルの声に聞き従うことを拒んで言った、「いいえ、われわれを治める王がなければならない。 (JP) 1 Samuel 8:19 Dân sự chối không nghe lời của Sa-mu-ên, mà rằng: Không, phải có một vua trên chúng tôi.(VN) 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;(KJV-1611) 1Sa 8:19 Men folket ville icke lyssna till Samuels ord, utan sade: »Nej, en konung måste vi hava över oss.»(Swedish-1917) 1 Samuel 8:19 Dar totuși, poporul a refuzat să asculte de vocea lui Samuel și au spus: Nu; ci vom avea un împărat peste noi,(Romanian) 1 Samuel 8:19 백성이 사무엘의 말 듣기를 거절하여 가로되 `아니로소이다 우리도 우리 왕이 있어야 하리니 (Korean) 1 Samuel 8:19 แต่ประชาชนปฏิเสธไม่เชื่อฟังเสียงของซามูเอล เขาทั้งหลายกล่าวว่า "เราไม่ยอม แต่เราจะต้องมีกษัตริย์ปกครองเรา (Thai) 1 Samuel 8:19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,(ASV-1901) 1 Samuel 8:19 Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman,(Finnish) 1Sa 8:19 Обаче, людете не искаха да послушат Самуиловия глас, а рекоха: Не, но цар нека има над нас,(Bulgarian) 1 Samuel 8:19 Tetapi bangsa itu menolak mendengarkan perkataan Samuel dan mereka berkata: "Tidak, harus ada raja atas kami;(Indonesian) 1Sa 8:19 Pèp la te derefize koute Samyèl. Yo t'ap di: -Non! Se yon wa nou vle pou gouvènen nou,(Creole-HT) 1 Samuel 8:19 But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:19 Bet tie ļaudis negribēja klausīt Samuēla balsij un sacīja: ne tā, bet ķēniņš lai ir pār mums.(Latvian) 1Sa 8:19 Me gjithatë populli nuk deshi t’i dëgjojë fjalët e Samuelit dhe tha: Jo, do të kemi një mbret mbi ne..(Albanian) 1 Samuel 8:19 Nguni't tinanggihang dinggin ng bayan ang tinig ni Samuel; at kanilang sinabi, Hindi; kundi magkakaroon kami ng hari sa amin;(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:19 Otira kihai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Na ka mea ratou, Kahore; engari me whai kingi matou;(Maori-NZ) 1 Samuel 8:19 Neuerthelesse the people refused to heare the voyce of Samuel, and sayde: Not so, but there shall be a kynge ouer vs, (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:19 Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,(Polish) 1 Sámuel 8:19 A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk.(Hungarian) 1Sa 8:19 Tetapi bangsa itu menolak mendengarkan perkataan Samuel dan mereka berkata: "Tidak, harus ada raja atas kami;(Malay) 1Sa 8:19 百 姓 竟 不 肯 聽 撒 母 耳 的 話 , 說 : 不 然 ! 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 ,(CN-cuvt) 1Sa 8:19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,(Latin-405AD) 1 Samuel 8:19 Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi,(Czech) 1 Самуїлова. 8:19 Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами!(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:20 ============ 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(NASB-1995) 1Sa 8:20 使 我 们 像 列 国 一 样 , 有 王 治 理 我 们 , 统 领 我 们 , 为 我 们 争 战 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:20 Y nosotros seremos también como todas las naciones, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.(Spanish) 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(nkjv) 1 Samuel 8:20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.(F) (Hebrew) 20 ׃8 וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֙נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ Samuel1 1-Я Царств 8:20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.(RU) 1 Samuel 8:20 E nós seremos também como todas as nações, e nosso rei nos governará, e sairá diante de nós, e fará nossas guerras.(Portuguese) 1Sa 8:20 daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.(Luther-1545) 1 Samuël 8:20 En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:20 فنكون نحن ايضا مثل سائر الشعوب ويقضي لنا ملكنا ويخرج امامنا ويحارب حروبنا. 1 शमूएल 8:20 जिससे हम भी और सब जातियों के समान हो जाएँ, और हमारा राजा हमारा न्याय करे, और हमारे आगे-आगे चलकर हमारी ओर से युद्ध किया करे।” (Hindi) 1 Samuele 8:20 E noi ancora saremo come tutte le altre genti; e il nostro re ci giudicherà, e uscirà davanti a noi, e condurrà le nostre guerre.(Italian) 1Sa 8:20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν (lxx) 1Sa 8:20 vi vil have det som alle de andre Folk; vor Konge skal dømme os og drage ud i Spidsen for os og føre vore Krige!"(Danish-1933) 1 Samuel 8:20 تا ما نیز مثل سایر امتها باشیم و پادشاه ما بر ما داوری كند، و پیش روی ما بیرون رفته، در جنگهای ما برای ما بجنگد.»(Persian) サムエル記Ⅰ 8:20 われわれも他の国々のようになり、王がわれわれをさばき、われわれを率いて、われわれの戦いにたたかうのである」。 (JP) 1 Samuel 8:20 Chúng tôi muốn như các dân tộc khác; vua chúng tôi sẽ đoán xét chúng tôi, đi trước đầu chúng tôi, mà đánh giặc cho chúng tôi.(VN) 1Sa 8:20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(KJV-1611) 1Sa 8:20 Vi vilja bliva lika alla andra folk; vi vilja hava en konung som dömer oss, och som drager ut i spetsen för oss till att föra våra krig.»(Swedish-1917) 1 Samuel 8:20 Ca să fim și noi ca toate națiunile; și împăratul nostru să ne judece și să iasă înaintea noastră și să lupte bătăliile noastre.(Romanian) 1 Samuel 8:20 우리도 열방과 같이 되어 우리 왕이 우리를 다스리며 우리 앞에 나가서 우리의 싸움을 싸워야 할 것이니이다' (Korean) 1 Samuel 8:20 เพื่อเราจะเป็นเหมือนประชาชาติทั้งหลายด้วย และเพื่อกษัตริย์ของเราจะวินิจฉัยเรา และนำหน้าเราไปและรบศึกให้เรา" (Thai) 1 Samuel 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(ASV-1901) 1 Samuel 8:20 Että me myös olisimme niinkuin kaikki muut pakanat, ja että meidän kuninkaamme tuomitsis meitä ja menis edellämme, kuin meidän pitää sotiman.(Finnish) 1Sa 8:20 за да бъдем и ние както всичките народи, и нашият цар да ни служи, и да ни предвожда, и да воюва в боевете ни.(Bulgarian) 1 Samuel 8:20 maka kamipun akan sama seperti segala bangsa-bangsa lain; raja kami akan menghakimi kami dan memimpin kami dalam perang."(Indonesian) 1Sa 8:20 pou nou kapab menm jan ak tout lòt nasyon yo. Wa nou an va gouvènen nou, l'a mache alatèt lame nou lè nou pral nan lagè, l'a mennen batay nou pou nou.(Creole-HT) 1 Samuel 8:20 And we also will be like all other nations, and our King shall iudge vs, and goe out before vs, and fight our battels.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:20 Un mēs gribam būt, kā visas citas tautas, un mūsu ķēniņam būs mūs tiesāt un mūsu priekšā iziet un vest mūsu karus.(Latvian) 1Sa 8:20 Kështu do të jemi edhe ne si gjithë kombet; mbreti ynë do të na qeverisë, do të na dalë në krye dhe do të luftojë në betejat tona".(Albanian) 1 Samuel 8:20 Upang kami naman ay maging gaya ng lahat ng mga bansa, at upang hatulan kami ng aming hari, at lumabas sa unahan namin, at ipakipaglaban ang aming pakikipagbaka.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:20 Kia rite ai hoki matou ki nga iwi katoa; a ka whakarite to matou kingi mo matou, ka haere atu hoki i to matou aroaro, hei whawhai i a matou whawhai.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:20 yt we maye be as all other Heithe, yt or kynge maie iudge vs, & go forth before vs, and gouerne oure warres. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:20 Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.(Polish) 1 Sámuel 8:20 És mi is úgy legyünk, mint a többi népek, hogy királyunk ítéljen minket is, és elõttünk járjon, és vezesse a mi harczainkat.(Hungarian) 1Sa 8:20 maka kamipun akan sama seperti segala bangsa-bangsa lain; raja kami akan menghakimi kami dan memimpin kami dalam perang."(Malay) 1Sa 8:20 使 我 們 像 列 國 一 樣 , 有 王 治 理 我 們 , 統 領 我 們 , 為 我 們 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Sa 8:20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:20 Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás.(Czech) 1 Самуїлова. 8:20 І будемо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходитиме перед нами, і провадитиме наші війни.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:21 ============ 1Sa 8:21 Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord's hearing.(NASB-1995) 1Sa 8:21 撒 母 耳 听 见 百 姓 这 一 切 话 , 就 将 这 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。(CN-cuvs) 1 Samuel 8:21 Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y las refirió en oídos de Jehová.(Spanish) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.(nkjv) 1 Samuel 8:21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.(F) (Hebrew) 21 ׃8 וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ Samuel1 1-Я Царств 8:21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.(RU) 1 Samuel 8:21 E ouviu Samuel todas as palavras do povo, e referiu-as aos ouvidos do SENHOR.(Portuguese) 1Sa 8:21 Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.(Luther-1545) 1 Samuël 8:21 Als Samuel al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:21 فسمع صموئيل كل كلام الشعب وتكلم به في اذني الرب. 1 शमूएल 8:21 लोगों की ये सब बातें सुनकर शमूएल ने यहोवा के कानों तक पहुँचाया। (Hindi) 1 Samuele 8:21 Samuele adunque, avendo udite tutte le parole del popolo, le rapportò agli orecchi del Signore.(Italian) 1Sa 8:21 καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου (lxx) 1Sa 8:21 Da Samuel havde hørt alle Folkets Ord. forebragte han Herren dem;(Danish-1933) 1 Samuel 8:21 و سموئیل تمامی سخنان قوم را شنیده، آنها را به سمع خداوند رسانید.(Persian) サムエル記Ⅰ 8:21 サムエルは民の言葉をことごとく聞いて、それを主の耳に告げた。 (JP) 1 Samuel 8:21 Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.(KJV-1611) 1Sa 8:21 Då nu Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till HERREN.(Swedish-1917) 1 Samuel 8:21 Și Samuel a ascultat toate cuvintele poporului și le-a repetat în urechile DOMNULUI.(Romanian) 1 Samuel 8:21 사무엘이 백성의 모든 말을 듣고 여호와께 고하매 (Korean) 1 Samuel 8:21 และเมื่อซามูเอลได้ยินถ้อยคำทั้งสิ้นของประชาชน ท่านก็นำไปทูลพระเยโฮวาห์ให้ทรงทราบ (Thai) 1 Samuel 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.(ASV-1901) 1 Samuel 8:21 Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä.(Finnish) 1Sa 8:21 И Самуил, като изслуша всичките думи на людете, каза ги в ушите на Господа.(Bulgarian) 1 Samuel 8:21 Samuel mendengar segala perkataan bangsa itu, dan menyampaikannya kepada TUHAN.(Indonesian) 1Sa 8:21 Samyèl tande tou sa pèp la t'ap di. L' ale rapòte yo bay Seyè a.(Creole-HT) 1 Samuel 8:21 Therefore when Samuel heard all ye wordes of ye people, he rehearsed the in ye eares of ye Lord.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:21 Un Samuēls dzirdēja visus tos ļaužu vārdus, un tos atsacīja Tam Kungam.(Latvian) 1Sa 8:21 Samueli i dëgjoi tërë fjalët e popullit dhe ia tregoi Zotit.(Albanian) 1 Samuel 8:21 At narinig ni Samuel ang lahat ng mga salita ng bayan, at kaniyang mga isinaysay sa pakinig ng Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:21 A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:21 The herkened Samuel vnto all yt ye people sayde, & tolde it before ye eares of the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:21 A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.(Polish) 1 Sámuel 8:21 És miután Sámuel meghallgatta a népnek minden szavát, megmondta azokat az Úrnak.(Hungarian) 1Sa 8:21 Samuel mendengar segala perkataan bangsa itu, dan menyampaikannya kepada TUHAN.(Malay) 1Sa 8:21 撒 母 耳 聽 見 百 姓 這 一 切 話 , 就 將 這 話 陳 明 在 耶 和 華 面 前 。(CN-cuvt) 1Sa 8:21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:21 Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.(Czech) 1 Самуїлова. 8:21 І вислухав Самуїл усі слова народу, і переказав їх голосно Господеві.(Ukranian) ======= 1 Samuel 8:22 ============ 1Sa 8:22 The Lord said to Samuel, "Listen to their voice and appoint them a king." So Samuel said to the men of Israel, "Go every man to his city."(NASB-1995) 1Sa 8:22 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 你 只 管 依 从 他 们 的 话 , 为 他 们 立 王 。 撒 母 耳 对 以 色 列 人 说 : 你 们 各 归 各 城 去 罢 !(CN-cuvs) 1 Samuel 8:22 Y Jehová dijo a Samuel: Oye su voz, y pon rey sobre ellos. Entonces dijo Samuel a los varones de Israel: Idos cada uno a su ciudad.(Spanish) 1Sa 8:22 So the Lord said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."(nkjv) 1 Samuel 8:22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.(F) (Hebrew) 22 ׃8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ פ Samuel1 1-Я Царств 8:22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свойгород.(RU) 1 Samuel 8:22 E o SENHOR disse a Samuel: Ouve sua voz, e põe rei sobre eles. Então disse Samuel aos homens de Israel: Ide-vos cada um à sua cidade.(Portuguese) 1Sa 8:22 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.(Luther-1545) 1 Samuël 8:22 De HEERE nu zeide tot Samuel: Hoor naar hun stem, en stel hun een koning. Toen zeide Samuel tot de mannen van Israel: Gaat heen, een iegelijk naar zijn stad.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:22 فقال الرب لصموئيل اسمع لصوتهم وملّك عليهم ملكا. فقال صموئيل لرجال اسرائيل اذهبوا كل واحد الى مدينته 1 शमूएल 8:22 यहोवा ने शमूएल से कहा, “उनकी बात मानकर उनके लिये राजा ठहरा दे।” तब शमूएल ने इस्राएली मनुष्यों से कहा, “तुम अब अपने-अपने नगर को चले जाओ।” (Hindi) 1 Samuele 8:22 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce loro, e costituisci loro un re. E Samuele disse agl’Israeliti: Andatevene ciascuno alla sua città.(Italian) 1Sa 8:22 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ (lxx) 1Sa 8:22 og Herren sagde til Samuel: "Ret dig efter dem og sæt en Konge over dem!" Da sagde Samuel til Israels Mænd: "Gå hjem, hver til sin By!"(Danish-1933) 1 Samuel 8:22 و خداوند به سموئیل گفت: «آواز ایشان را بشنو و پادشاهی بر ایشان نصب نما.» پس سموئیل به مردمان اسرائیل گفت: «شما هركس به شهر خود بروید.»(Persian) サムエル記Ⅰ 8:22 主はサムエルに言われた、「彼らの声に聞き従い、彼らのために王を立てよ」。サムエルはイスラエルの人々に言った、「あなたがたは、めいめいその町に帰りなさい」。 (JP) 1 Samuel 8:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo tiếng chúng nó và ban cho chúng nó một vua. Bấy giờ, Sa-mu-ên bèn nói cùng các người Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi ai nấy hãy trở về thành mình.(VN) 1Sa 8:22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(KJV-1611) 1Sa 8:22 Men HERREN sade till Samuel: »Lyssna till deras ord, och sätt en konung över dem.» Då sade Samuel till Israels män: »Gån hem, var och en till sin stad.»(Swedish-1917) 1 Samuel 8:22 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii lor și pune un împărat peste ei. Și Samuel a spus bărbaților lui Israel: Mergeți fiecare om la cetatea lui.(Romanian) 1 Samuel 8:22 여호와께서 사무엘에게 이르시되 그들의 말을 들어 왕을 세우라 하시니 사무엘이 이스라엘 사람들에게 이르되 `너희는 각기 성읍으로 돌아가라' 하니라 (Korean) 1 Samuel 8:22 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซามูเอลว่า "จงฟังเสียงของเขาทั้งหลายเถิด และจงตั้งกษัตริย์องค์หนึ่งให้เขา" แล้วซามูเอลจึงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า "ให้ทุกคนกลับไปยังเมืองของตน" (Thai) 1 Samuel 8:22 And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(ASV-1901) 1 Samuel 8:22 Niin sanoi Herra Samuelille: kuule heidän äänensä ja aseta heille kuningas. Ja Samuel sanoi Israelin miehille: menkäät matkaanne kukin kaupunkiinsa.(Finnish) 1Sa 8:22 А Господ каза на Самуила: Послушай гласа им и постави им цар. Тогава Самуил каза на Израилевите мъже: Идете всеки в града си.(Bulgarian) 1 Samuel 8:22 TUHAN berfirman kepada Samuel: "Dengarkanlah permintaan mereka dan angkatlah seorang raja bagi mereka." Kemudian berkatalah Samuel kepada orang-orang Israel itu: "Pergilah, masing-masing ke kotanya."(Indonesian) 1Sa 8:22 Lè sa a, Seyè a reponn li: -Ou mèt fè sa yo di a. Ba yo yon wa pou gouvènen yo. Epi Samyèl di moun pèp Izrayèl yo: -Tout moun mèt tounen lakay yo.(Creole-HT) 1 Samuel 8:22 And the Lord saide to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King; Samuel said vnto the men of Israel, Goe euery man vnto his citie.(Geneva-1560) 1 Samuel 8:22 Tad Tas Kungs sacīja uz Samuēli: paklausi viņu balsij un cel tiem ķēniņu. Tad Samuēls sacīja uz Israēla ļaudīm: ejat ikkatrs savā pilsētā.(Latvian) 1Sa 8:22 Zoti i tha Samuelit: "Dëgjoje kërkesën e tyre dhe cakto një mbret mbi ta". Atëherë Samueli u tha njerëzve të Izraelit: "Secili të kthehet në qytetin e tij".(Albanian) 1 Samuel 8:22 At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Dinggin mo ang kanilang tinig at lagyan mo sila ng hari. At sinabi ni Samuel sa mga tao sa Israel, Yumaon ang bawa't isa sa inyo sa kanikaniyang bayan.(Tagalog-PH) 1 Samuel 8:22 A ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo atu ki to ratou reo, whakaritea hoki he kingi mo ratou. A ka mea a Hamuera ki nga tangata o Iharaira, Haere atu koutou ki tona pa, ki tona pa.(Maori-NZ) 1 Samuel 8:22 The LORDE sayde vnto the: Herken thou vnto their voyce, and make them a kynge. And Samuel sayde vnto the men of Israel: Go youre waye euery one vnto his cite. (Coverdale-1535) 1 Samuel 8:22 I rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ich, a postanów nad nimi króla. Przetoż rzekł Samuel do mężów Izraelskich: Idźcie każdy do miasta swego.(Polish) 1 Sámuel 8:22 És monda az Úr Sámuelnek: Hallgass szavokra, és adj nékik királyt. És Sámuel monda Izráel férfiainak: Menjetek el haza, ki-ki az õ városába.(Hungarian) 1Sa 8:22 TUHAN berfirman kepada Samuel: "Dengarkanlah permintaan mereka dan angkatlah seorang raja bagi mereka." Kemudian berkatalah Samuel kepada orang-orang Israel itu: "Pergilah, masing-masing ke kotanya."(Malay) 1Sa 8:22 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 你 只 管 依 從 他 們 的 話 , 為 他 們 立 王 。 撒 母 耳 對 以 色 列 人 說 : 你 們 各 歸 各 城 去 罷 !(CN-cuvt) 1Sa 8:22 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.(Latin-405AD) 1 Samuel 8:22 I řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu jejich, a ustanov jim krále. Protož řekl Samuel mužům Izraelským: Jdětež jeden každý do města svého.(Czech) 1 Самуїлова. 8:22 А Господь сказав до Самуїла: Послухайся їхнього голосу, і постав їм царя! І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: Ідіть кожен до міста свого!(Ukranian) ======= 1 Samuel 9:1 ============ 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(NASB-1995) 1Sa 9:1 有 一 个 便 雅 悯 人 , 名 叫 基 士 , 是 便 雅 悯 人 亚 斐 亚 的 玄 孙 , 比 歌 拉 的 曾 孙 , 洗 罗 的 孙 子 , 亚 别 的 儿 子 , 是 个 大 能 的 勇 士 ( 或 译 : 大 财 主 ) 。(CN-cuvs) 1 Samuel 9:1 Y había un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Seor, hijo de Becora, hijo de Afia, hijo de un hombre de Benjamín.(Spanish) 1Sa 9:1 There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.(nkjv) 1 Samuel 9:1 ¶ Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant.(F) (Hebrew) 1 ׃9 וֽ͏ַיְהִי־אִ֣ישׁ *מבן־*ימין **מִבִּנְיָמִ֗ין וּ֠שְׁמוֹ קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְר֧וֹר בֶּן־בְּכוֹרַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבּ֖וֹר חָֽיִל׃ Samuel1 1-Я Царств 9:1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина,человек знатный.(RU) 1 Samuel 9:1 E havia um homem de Benjamim, homem valente, o qual se chamava Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim.(Portuguese) 1Sa 9:1 Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann.(Luther-1545) 1 Samuël 9:1 Er was nu een man van Benjamin, wiens naam was Kis, een zoon van Abiel, den zoon van Zeror, den zoon van Bechorath, den zoon van Afiah, den zoon eens mans van Jemini, een dapper held.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 9:1 وكان رجل من بنيامين اسمه قيس بن ابيئيل بن صرور بن بكورة بن افيح ابن رجل بنياميني جبار بأس. 1 शमूएल 9:1 ¶ बिन्यामीन के गोत्र में कीश नाम का एक पुरुष था, जो अपीह के पुत्र बकोरत का परपोता, और सरोर का पोता, और अबीएल का पुत्र था; वह एक बिन्यामीनी पुरुष का पुत्र और बड़ा शक्तिशाली सूरमा था। (Hindi) 1 Samuele 9:1 OR v’era un uomo di Beniamino, prode e valoroso, il cui nome era Chis, figliuolo di Abiel, figliuolo di Seror, figliuolo di Becorat, figliuolo di Afia, figliuolo di un uomo Beniaminita.(Italian) 1Sa 9:1 καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου ἀνὴρ δυνατός (lxx) 1Sa 9:1 I Benjamin var der en Mand ved Navn Kisj, en Søn af Abiel, en Søn af Zeror, en Søn af Bekorat, en Søn af Afia, en Benjaminit, en formuende Mand.(Danish-1933) 1 Samuel 9:1 و مردی بود از بنیامین كه اسمش قیس بن ابیئیل بن صرور بن بكورت بن افیح بود؛ و او پسر مرد بنیامینی و مردی زورآور مقتدر بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 9:1 さて、ベニヤミンの人で、キシという名の裕福な人があった。キシはアビエルの子、アビエルはゼロルの子、ゼロルはベコラテの子、ベコラテはアピヤの子、アピヤはベニヤミンびとである。 (JP) 1 Samuel 9:1 Bấy giờ, có một người Bên-gia-min, tên là Kích, con trai A-bi-ên, cháu Xê-rô, chắt Bê-cô-rát, chít A-phi-ác, là con trai của một người Bên-ga-min. Kích vốn một người dõng sĩ,(VN) 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.(KJV-1611) 1Sa 9:1 I Benjamin levde en man som hette Kis, son till Abiel, son till Seror, son till Bekorat, son till Afia, son till en benjaminit; och han var en rik man.(Swedish-1917) 1 Samuel 9:1 Și era un om din Beniamin al cărui nume [era] Chiș, fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, un beniamit, un bărbat puternic și viteaz.(Romanian) 1 Samuel 9:1 베냐민 지파에 기스라 이름하는 유력한 사람이 있으니 그는 아비엘의 아들이요 스롤의 손자요 베고랏의 증손이요 아비아의 현손 이라 베냐민 사람이더라 (Korean) 1 Samuel 9:1 มีชายคนหนึ่งคนเบนยามินชื่อคีช บุตรชายของอาบีเอล ผู้เป็นบุตรชายของเศโรร์ บุตรชายของเบโครัท บุตรชายของอาหิยาห์ คนเบนยามิน เป็นคนร่ำรวย (Thai) 1 Samuel 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(ASV-1901) 1 Samuel 9:1 Niin oli yksi mies BenJaminista, nimeltä Kis, Abielin poika, Serorin pojan, Bekoratin pojan, Aphiaan pojan, Isjeminin pojan; voimallinen mies.(Finnish) 1Sa 9:1 Имаше човек от Вениамина на име Кис, син на Авиила, Сина на Серора, син на Вехората, син на Афия, човек вениаминец, силен и храбър.(Bulgarian) 1 Samuel 9:1 Ada seorang dari daerah Benyamin, namanya Kish bin Abiel, bin Zeror, bin Bekhorat, bin Afiah, seorang suku Benyamin, seorang yang berada.(Indonesian) 1Sa 9:1 Te gen yon nonm nan branch fanmi Benjamen an yo te rele Kich. Se te pitit Abiyèl, pitit pitit Zewò ki te pitit Bekora, pitit pitit Afya. Kich te yon grannèg.(Creole-HT) 1 Samuel 9:1 There was nowe a man of Beniamin, mightie in power named Kish, the sonne of Abiel, the sonne of Zeror, the sonne of Bechorath, the sonne of Aphiah, the sonne of a man of Iemini.(Geneva-1560) 1 Samuel 9:1 Un vīrs bija no Benjamina, Kīšs vārdā, tas bija Abiēļa dēls, tas Cerora, tas Behorata, tas Afija, tas viena Benjaminieša dēls. Šis bija krietns, turīgs vīrs.(Latvian) 1Sa 9:1 Kishte një njeri të Beniaminit, që quhej Kish, ishte bir i Abielit, bir i Tserorit, bir i Bekorathit, bir i Afiahut, bir i një Beniaminiti, një njeri i fortë dhe trim.(Albanian) 1 Samuel 9:1 May isang lalake nga sa Benjamin, na ang pangala'y Cis, na anak ni Abiel, na anak ni Seor, na anak ni Bechora, na anak ni Aphia, na anak ng isang Benjamita, na isang makapangyarihang lalake na may tapang.(Tagalog-PH) 1 Samuel 9:1 ¶ Na tera tetahi tangata o Pinemine, ko Kihi tona ingoa, he tama na Apiere, tama a Teroro, tama a Pekorata, tama a Apiaha, he Pineamini, he tangata marohirohi.(Maori-NZ) 1 Samuel 9:1 There was a man of Ben Iamin named Cis, the sonne of Abiel, the sonne of Zeor, the sonne of Bethorah, ye sonne of Apiah, the sonne of a man of Iemini, a valeaunt man, (Coverdale-1535) 1 Samuel 9:1 I był mąż z pokolenia Benjamin, którego imię było Cys, syn Abijelów, syna Seror, syna Bechorat, syna Afija, syna męża Jemini, duży w siłę.(Polish) 1 Sámuel 9:1 És volt egy ember a Benjámin [nemzetségébõl,] kinek neve vala Kis, Abielnek fia, ki Sérornak fia, ki Bekoráthnak fia, ki Afiákhnak fia, ki Benjámin [házából] való volt; igen tehetõs ember vala.(Hungarian) 1Sa 9:1 Ada seorang dari daerah Benyamin, namanya Kish bin Abiel, bin Zeror, bin Bekhorat, bin Afiah, seorang suku Benyamin, seorang yang berada.(Malay) 1Sa 9:1 有 一 個 便 雅 憫 人 , 名 叫 基 士 , 是 便 雅 憫 人 亞 斐 亞 的 玄 孫 , 比 歌 拉 的 曾 孫 , 洗 羅 的 孫 子 , 亞 別 的 兒 子 , 是 個 大 能 的 勇 士 ( 或 譯 : 大 財 主 ) 。(CN-cuvt) 1Sa 9:1 Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore.(Latin-405AD) 1 Samuel 9:1 Byl pak muž z pokolení Beniamin, jménem Cis, syn Abiele syna Seror, syna Bechorat, syna Afia, syna muže Jemini, muž udatný.(Czech) 1 Самуїлова. 9:1 І був чоловік із Веніяминового племени, а ім'я йому Кіш, син Авіїла, сина Церорового, сина Бехоратового, сина Афіяхового, веніяминівець, людина заможна.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |