Today's Date: ======= 2 Samuel 5:1 ============ 2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.(NASB-1995) 2Sa 5:1 以 色 列 众 支 派 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 , 说 : 我 们 原 是 你 的 骨 肉 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:1 Entonces vinieron todas las tribus de Israel a David en Hebrón y hablaron, diciendo: He aquí nosotros hueso tuyo y carne tuya somos.(Spanish) 2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, "Indeed we are your bone and your flesh.(nkjv) 2 Samuel 5:1 ¶ Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.(F) (Hebrew) 1 ׃5 וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְר֑וֹנָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃ Samuel2 2-Я Царств 5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы– кости твои и плоть твоя;(RU) 2 Samuel 5:1 E vieram todas as tribos de Israel a Davi em Hebrom, e falaram, dizendo: Eis que nós somos teus ossos e tu carne.(Portuguese) 2Sa 5:1 Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.(Luther-1545) 2 Samuël 5:1 Toen kwamen alle stammen van Israel tot David te Hebron; en zij spraken, zeggende: Zie, wij, uw gebeente en uw vlees zijn wij.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:1 وجاء جميع اسباط اسرائيل الى داود الى حبرون وتكلموا قائلين هوذا عظمك ولحمك نحن. 2 शमूएल 5:1 ¶ तब इस्राएल के सब गोत्र दाऊद के पास हेब्रोन में आकर कहने लगे, “सुन, हम लोग और तू एक ही हाड़ माँस हैं। (Hindi) 2 Samuele 5:1 ALLORA tutte le tribù d’Israele vennero a Davide in Hebron, e gli dissero così: Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne.(Italian) 2Sa 5:1 καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς (lxx) 2Sa 5:1 Derpå kom alle Israels Stammer til David i Heb on og sagde: "Vi er jo dit Kød og Blod!(Danish-1933) 2 Samuel 5:1 و جمیع اسباط اسرائیل نزد داود به حبرونآمدند و متكلم شده، گفتند: «اینك ما استخوان و گوشت تو هستیم.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:1 イスラエルのすべての部族はヘブロンにいるダビデのもとにきて言った、「われわれは、あなたの骨肉です。 (JP) 2 Samuel 5:1 Bấy giờ, hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên đến cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, mà nói rằng: Chúng tôi đây vốn là cốt nhục của vua.(VN) 2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(KJV-1611) 2Sa 5:1 Sedan; kommo alla Israels stammar till David i Heb on och sade så: »Vi äro ju ditt kött och ben.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:1 Atunci au venit toate triburile lui Israel la David la Hebron și au vorbit, spunând: Iată, noi [suntem] osul tău și carnea ta.(Romanian) 2 Samuel 5:1 이스라엘 모든 지파가 헤브론에 이르러 다윗에게 나아와 말하여 가로되 `보소서 ! 우리는 왕의 골육이니이다 (Korean) 2 Samuel 5:1 และบรรดาตระกูลคนอิสราเอลก็มาหาดาวิดที่เมืองเฮโบรนทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกระดูกและเนื้อของพระองค์ (Thai) 2 Samuel 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(ASV-1901) 2 Samuel 5:1 Ja Israelin kaikki sukukunnat tulivat Davidin tykö Hebroniin, ja puhuivat sanoen: katso, sinun luus ja lihas me olemme.(Finnish) 2Sa 5:1 Тогава всичките Израилеви племена дойдоха при Давида в Хеврон и говориха, казвайки: Ето, твоя кост и твоя плът сме ние.(Bulgarian) 2 Samuel 5:1 Lalu datanglah segala suku Israel kepada Daud di Hebron dan berkata: "Ketahuilah, kami ini darah dagingmu.(Indonesian) 2Sa 5:1 Tout branch fanmi Izrayèl yo vin jwenn David lavil Ebwon, yo di l' konsa: -Nou se moun menm ras, menm fanmi avè ou.(Creole-HT) 2 Samuel 5:1 Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and said thus, Beholde, we are thy bones and thy flesh.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:1 Tad visas Israēla ciltis nāca pie Dāvida uz Hebroni un runāja sacīdami: redzi, mēs esam no taviem kauliem un no tavām miesām.(Latvian) 2Sa 5:1 Atëherë tërë fiset e Izraelit erdhën te Davidi në Hebron dhe i thanë: "Ne jemi kocka dhe mishi yt.(Albanian) 2 Samuel 5:1 Nang magkagayo'y naparoon ang lahat ng mga lipi ng Israel kay David sa Hebron, at nagsipagsalita, na nagsisipagsabi, Narito, kami ay iyong buto at iyong laman.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:1 ¶ Katahi ka haere nga iwi katoa o Iharaira ki a Rawiri, ki Heperona, a ka korero, ka mea, Tenei matou he wheua nou, he kikokiko nou.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:1 And all the trybes of Israel came to Dauid vnto Hebron, and sayde: Beholde, we are thy bone and thy flesh. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:1 Zeszły się tedy wszystkie pokolenia Izraelskie do Dawida do Hebronu, i rzekły, mówiąc: Oto, my jesteśmy kość twoja i ciało twoje.(Polish) 2 Sámuel 5:1 Eljövének pedig Dávidhoz Hebronba Izráelnek minden nemzetségei, és szólának ilyenképen: Ímé mi a te csontodból és testedbõl valók vagyunk,(Hungarian) 2Sa 5:1 Lalu datanglah segala suku Israel kepada Daud di Heb on dan berkata: "Ketahuilah, kami ini darah dagingmu.(Malay) 2Sa 5:1 以 色 列 眾 支 派 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 , 說 : 我 們 原 是 你 的 骨 肉 。(CN-cuvt) 2Sa 5:1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes: Ecce nos os tuum et caro tua sumus.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:1 Tehdy přišla všecka pokolení Izraelská k Davidovi do Hebronu, a mluvili, řkouce: Aj, my kost tvá a tělo tvé jsme.(Czech) 2 Самуїлова. 5:1 І посходилися всі Ізраїлеві племена до Давида в Хеврон та й сказали йому: Оце ми кість твоя та тіло твоє ми!(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:2 ============ 2Sa 5:2 Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will be a ruler over Israel.'"(NASB-1995) 2Sa 5:2 从 前 扫 罗 作 我 们 王 的 时 候 , 率 领 以 色 列 人 出 入 的 是 你 ; 耶 和 华 也 曾 应 许 你 说 : 你 必 牧 养 我 的 民 以 色 列 , 作 以 色 列 的 君 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:2 Y aun antes de ahora, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú eras quien sacaba y metía a Israel. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel.(Spanish) 2Sa 5:2 Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.' "(nkjv) 2 Samuel 5:2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.(F) (Hebrew) 2 ׃5 גַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּהְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֙לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה *הייתה **הָיִ֛יתָ *מוציא **הַמּוֹצִ֥יא *והמבי **וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ Samuel2 2-Я Царств 5:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".(RU) 2 Samuel 5:2 E ainda ontem e antes, quando Saul reinava sobre nós, tu tiravas e voltavas a Israel. Além disso, o SENHOR te disse: Tu apascentarás a meu povo Israel, e tu serás sobre Israel príncipe.(Portuguese) 2Sa 5:2 Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.(Luther-1545) 2 Samuël 5:2 Daartoe ook te voren, toen Saul koning over ons was, waart gij Israel uitvoerende en inbrengende; ook heeft de HEERE tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israel weiden, en gij zult tot een voorganger zijn over Israel.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:2 ومنذ امس وما قبله حين كان شاول ملكا علينا قد كنت انت تخرج وتدخل اسرائيل وقد قال لك الرب انت ترعى شعبي اسرائيل وانت تكون رئيسا على اسرائيل. 2 शमूएल 5:2 फिर भूतकाल में जब शाऊल हमारा राजा था, तब भी इस्राएल का अगुआ तू ही था; और यहोवा ने तुझ से कहा, 'मेरी प्रजा इस्राएल का चरवाहा, और इस्राएल का प्रधान तू ही होगा।'” (Hindi) 2 Samuele 5:2 Ed anche per addietro, mentre Saulle era re sopra noi, tu eri quel che conducevi Israele fuori e dentro. E il Signore ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo Israele, e sarai il conduttore sopra Israele.(Italian) 2Sa 5:2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ᾽ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx) 2Sa 5:2 Allerede før i Tiden, da Saul var Konge over os, var det dig,som førte Israel ud i Kamp og hjem igen; og Herren sagde til dig: Du skal vogte mit Folk Israel og være Hersker over Israel!"(Danish-1933) 2 Samuel 5:2 و قبل از این نیز چون شاؤل بر ما سلطنت مینمود، تو بودی كه اسرائیل را بیرون میبردی و اندرون میآوردی. و خداوند تو را گفت كه تو قوم من، اسرائیل را رعایت خواهی كرد و بر اسرائیل پیشوا خواهی بود.»(Persian) サムエル記Ⅱ 5:2 先にサウルがわれわれの王であった時にも、あなたはイスラエルを率いて出入りされました。そして主はあなたに、『あなたはわたしの民イスラエルを牧するであろう。またあなたはイスラエルの君となるであろう』と言われました」。 (JP) 2 Samuel 5:2 Ðã từ xưa, khi Sau-lơ còn cai trị chúng tôi, chính vua đã dắt Y-sơ-ra-ên ra trận và đem họ về. Ðức Giê-hô-va có phán cùng vua rằng: Ngươi sẽ chăn dân sự ta, và làm vua của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.(KJV-1611) 2Sa 5:2 Redan för länge sedan, då Saul ännu var konung över oss, var det du som var ledare och anförare för Israel. Och till dig har HERREN sagt: Du skall vara en herde för mitt folk Israel, ja, du skall vara en furste över Israel.»(Swedish-1917) 2 Samuel 5:2 Și odinioară, când Saul era împărat peste noi, tu erai cel care conduceai afară și aduceai înăuntru pe Israel; și DOMNUL ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și tu vei fi o căpetenie peste Israel.(Romanian) 2 Samuel 5:2 전일 곧 사울이 우리의 왕이 되었을 때에도 이스라엘을 거느려 출입하게 한 자는 왕이시었고 여호와께서도 왕에게 말씀하시기를 네가 내 백성 이스라엘의 목자가 되며 이스라엘의 주권자가 되리라 하셨나이다' 하니라 (Korean) 2 Samuel 5:2 ในอดีตเมื่อซาอูลเป็นกษัตริย์ปกครองเหนือเหล่าข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้นำอิสราเอลออกไปและเข้ามา และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่พระองค์ว่า `เจ้าจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชาชนของเรา และเจ้าจะเป็นเจ้าเหนือคนอิสราเอล'" (Thai) 2 Samuel 5:2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.(ASV-1901) 2 Samuel 5:2 Ja aina ennen, kuin Saul oli meidän kuninkaamme, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle, ja Herra on sinulle sanonut: sinun pitää minun kansaani Israelia kaitseman ja Israelin päämiehen oleman.(Finnish) 2Sa 5:2 И по-напред, още докато Саул царуваше над нас, ти беше, който извеждаше и въвеждаше Израиля; а на тебе рече Господ: Ти ще пасеш людете Ми Израиля, и ти ще бъдеш вожд над Израиля.(Bulgarian) 2 Samuel 5:2 Telah lama, ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas Israel."(Indonesian) 2Sa 5:2 Depi lontan, menm sou rèy Sayil, se ou menm ki te kòmande lame pèp Izrayèl la kote l' pase. Lèfini ankò, Seyè a te pwomèt se ou menm ki pral gouvènen pèp li a, pèp Izrayèl la, se ou menm ki pral chèf yo.(Creole-HT) 2 Samuel 5:2 And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:2 Arī senāk, kad Sauls mums bija par ķēniņu, tad tu Israēli izvadīji un ievadīji. Un Tas Kungs uz tevi ir sacījis: tev būs Manus Israēla ļaudis ganīt, un tev būs būt Israēlim par valdītāju.(Latvian) 2Sa 5:2 Edhe në të kaluarën, kur Sauli mbretëronte mbi ne, ishe ti që udhëhiqje dhe e çoje në rrugë të drejtë Izraelin. Zoti të ka thënë: "Ti do të ushqesh popullin tim, Izraelin, ti do të jesh princ që do të sundojë mbi Izraelin"".(Albanian) 2 Samuel 5:2 Sa panahong nakaraan nang si Saul ay hari sa amin, ikaw ang naglalabas at nagpapasok sa Israel: at sinabi ng Panginoon sa iyo: Ikaw ay magiging pastor ng aking bayang Israel: at ikaw ay magiging prinsipe sa Israel.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:2 A, i mua ake nei, i te mea ko Haora to matou kingi, ko koe te kaikawe atu, te kaikawe mai i a Iharaira: kua korerotia ano koe e Ihowa, Ko koe hei hepara mo taku iwi, mo Iharaira, ko koe ano hei rangatira mo Iharaira.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:2 And afore tyme wha Saul was kynge ouer vs, thou leddest Israel out and in. So the LORDE hath sayde: Thou shalt kepe my people of Israel, and shalt be the duke ouer Israel. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:2 A przeszłych czasów, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził Izraela. Nad to rzekł Pan do ciebie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad Izraelem.(Polish) 2 Sámuel 5:2 [Mert] ennekelõtte is, mikor Saul uralkodott felettünk, te vezérelted ki s be Izráelt, és az Úr azt mondotta néked: Te legelteted az én népemet, az Izráelt, és te fejedelem leszel Izráel felett.(Hungarian) 2Sa 5:2 Telah lama, ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas Israel."(Malay) 2Sa 5:2 從 前 掃 羅 作 我 們 王 的 時 候 , 率 領 以 色 列 人 出 入 的 是 你 ; 耶 和 華 也 曾 應 許 你 說 : 你 必 牧 養 我 的 民 以 色 列 , 作 以 色 列 的 君 。(CN-cuvt) 2Sa 5:2 Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:2 A předešlých časů, když byl Saul králem nad námi, ty jsi vyvodil i zase přivodil lid Izraelský. A nadto řekl Hospodin tobě: Ty pásti budeš lid můj Izraelský, a ty budeš vývoda nad Izraelem.(Czech) 2 Самуїлова. 5:2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приводив назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш володарем над Ізраїлем.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:3 ============ 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them before the Lord at Hebron; then they anointed David king over Israel.(NASB-1995) 2Sa 5:3 於 是 以 色 列 的 长 老 都 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 王 , 大 卫 在 希 伯 仑 耶 和 华 面 前 与 他 们 立 约 , 他 们 就 膏 大 卫 作 以 色 列 的 王 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:3 Vinieron, pues, todos los ancianos de Israel al rey en Hebrón, y el rey David hizo con ellos alianza en Hebrón delante de Jehová; y ungieron a David por rey sobre Israel.(Spanish) 2Sa 5:3 Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the Lord. And they anointed David king over Israel.(nkjv) 2 Samuel 5:3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.(F) (Hebrew) 3 ׃5 וַ֠יָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חֶבְר֔וֹנָה וַיִּכְרֹ֣ת לָהֶם֩ הַמֶּ֨לֶךְ דָּוִ֥ד בְּרִ֛ית בְּחֶבְר֖וֹן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּמְשְׁח֧וּ אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Samuel2 2-Я Царств 5:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с нимицарь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над Израилем.(RU) 2 Samuel 5:3 Vieram, pois, todos os anciãos de Israel ao rei em Hebrom, e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom diante do SENHOR; e ungiram a Davi por rei sobre Israel.(Portuguese) 2Sa 5:3 Und es kamen alle Ältesten in Israel zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN, und sie salbten David zum König über Israel.(Luther-1545) 2 Samuël 5:3 Alzo kwamen alle oudsten van Israel tot den koning te Hebron; en de koning David maakte een verbond met hen te Hebron, voor het aangezicht des HEEREN; en zij zalfden David tot koning over Israel.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:3 وجاء جميع شيوخ اسرائيل الى الملك الى حبرون فقطع الملك داود معهم عهدا في حبرون امام الرب ومسحوا داود ملكا على اسرائيل 2 शमूएल 5:3 अतः सब इस्राएली पुरनिये हेब्रोन में राजा के पास आए; और दाऊद राजा ने उनके साथ हेब्रोन में यहोवा के सामने वाचा बाँधी, और उन्होंने इस्राएल का राजा होने के लिये दाऊद का अभिषेक किया। (Hindi) 2 Samuele 5:3 Così tutti gli Anziani d’Israele vennero al re, in Hebron; e il re Davide patteggiò con loro in Hebron, in presenza del Signore. Ed essi unsero Davide per re sopra Israele.(Italian) 2Sa 5:3 καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ (lxx) 2Sa 5:3 Og alle Israels Ældste kom til Kongen i Heb on, og Kong David sluttede i Heb on Pagt med dem for Herren s Åsyn, og de salvede David til Konge over Israel.(Danish-1933) 2 Samuel 5:3 و جمیع مشایخ اسرائیل نزد پادشاه به حبرون آمدند، و داود پادشاه در حبرون به حضور خداوند با ایشان عهد بست و داود را بر اسرائیل به پادشاهی مسح نمودند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:3 このようにイスラエルの長老たちが皆、ヘブロンにいる王のもとにきたので、ダビデ王はヘブロンで主の前に彼らと契約を結んだ。そして彼らはダビデに油を注いでイスラエルの王とした。 (JP) 2 Samuel 5:3 Vậy, hết thảy các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến cùng vua tại Hếp-rôn, vua Ða-vít lập giao ước với họ tại Hếp-rôn, trước mặt Ðức Giê-hô-va, và chúng xức dầu cho Ða-vít làm vua của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.(KJV-1611) 2Sa 5:3 När så alla de äldste i Israel kommo till konungen i Heb on, slöt konung David ett förbund med dem där i Heb on, inför HERREN; och sedan smorde de David till konung över Israel.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:3 Astfel, toți bătrânii lui Israel au venit la împărat la Hebron; și împăratul David a făcut alianță cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și l-au uns pe David împărat peste Israel.(Romanian) 2 Samuel 5:3 이에 이스라엘 모든 장로가 헤브론에 이르러 왕에게 나아오매 다윗 왕이 헤브론에서 여호와 앞에서 저희와 언약을 세우매 저희가 다윗에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼으니라 (Korean) 2 Samuel 5:3 ดังนั้นพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอลก็มาเฝ้ากษัตริย์ที่เมืองเฮโบรน และกษัตริย์ดาวิดทรงกระทำพันธสัญญากับเขาทั้งหลายที่เมืองเฮโบรนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และเขาทั้งหลายก็เจิมตั้งดาวิดให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล (Thai) 2 Samuel 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.(ASV-1901) 2 Samuel 5:3 Ja kaikki kansan vanhimmat Israelista tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja kuningas David teki heidän kanssansa liiton Herran edessä Hebronissa; ja he voitelivat Davidin Israelin kuninkaaksi.(Finnish) 2Sa 5:3 И така, всичките Израилеви старейшини дойдоха при царя в Хеврон, и цар Давид направи завет с тях пред Господа в Хеврон; и те помазаха Давида цар над Израиля.(Bulgarian) 2 Samuel 5:3 Maka datanglah semua tua-tua Israel menghadap raja di Hebron, lalu raja Daud mengadakan perjanjian dengan mereka di Hebron di hadapan TUHAN; kemudian mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel.(Indonesian) 2Sa 5:3 Se konsa tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo vin jwenn David lavil Ebwon. Yo pase yon kontra avè l' devan Seyè a. Yo fè seremoni, yo mete l' wa sou pèp Izrayèl la tou.(Creole-HT) 2 Samuel 5:3 So all the Elders of Israel came to the King to Hebron: and King Dauid made a couenant with them in Hebron before the Lorde: & they anoynted Dauid King ouer Israel.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:3 Tā visi Israēla vecaji nāca pie ķēniņa uz Hebroni, un ķēniņš Dāvids derēja derību ar tiem Hebronē priekš Tā Kunga vaiga, un tie svaidīja Dāvidu Israēlim par ķēniņu.(Latvian) 2Sa 5:3 Kështu tërë pleqtë e Izraelit erdhën te mbreti në Hebron dhe mbreti David lidhi një aleancë me ta në Hebron para Zotit, dhe ata e vajosën Davidin mbret të Izraelit.(Albanian) 2 Samuel 5:3 Sa gayo'y nagsiparoon ang lahat ng mga matanda sa Israel sa hari sa Hebron: at ang haring si David ay nakipagtipan sa kanila sa Hebron sa harap ng Panginoon: at kanilang pinahiran ng langis si David na maging hari sa Israel.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:3 Na ka haere nga kaumatua katoa o Iharaira ki te kingi, ki Heperona, a ka whakaritea he kawenata e te kingi, e Rawiri, ki a ratou ki Heperona, ki te aroaro o Ihowa: a whakawahia ana e ratou a Rawiri hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:3 And all the Elders in Israel came to ye kynge vnto Hebron. And kynge Dauid made a couenaunt with them at Hebron before ye LORDE. And they anoynted Dauid to be kynge ouer Israel. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:3 A tak wszyscy starsi Izraelscy przyszli do króla do Hebronu; i uczynił z nimi król Dawid przymierze w Hebronie przed Panem; i pomazali Dawida za króla nad Izraelem.(Polish) 2 Sámuel 5:3 Eljövének azért Izráelnek minden vénei a királyhoz Hebronba, és frigyet tõn velek Dávid király Hebronban az Úr elõtt, és királylyá kenék Dávidot Izráel felett.(Hungarian) 2Sa 5:3 Maka datanglah semua tua-tua Israel menghadap raja di Heb on, lalu raja Daud mengadakan perjanjian dengan mereka di Heb on di hadapan TUHAN; kemudian mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel.(Malay) 2Sa 5:3 於 是 以 色 列 的 長 老 都 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 王 , 大 衛 在 希 伯 崙 耶 和 華 面 前 與 他 們 立 約 , 他 們 就 膏 大 衛 作 以 色 列 的 王 。(CN-cuvt) 2Sa 5:3 Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino: unxeruntque David in regem super Israël.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:3 Přišli také všickni starší Izraelští k králi do Hebronu, a učinil s nimi král David smlouvu v Hebronu před Hospodinem. I pomazali Davida za krále nad Izraelem.(Czech) 2 Самуїлова. 5:3 І прийшли всі Ізраїлеві старші в Хеврон, а цар Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І помазали вони Давида царем над Ізраїлем.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:4 ============ 2Sa 5:4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.(NASB-1995) 2Sa 5:4 大 卫 登 基 的 时 候 年 三 十 岁 , 在 位 四 十 年 ;(CN-cuvs) 2 Samuel 5:4 Treinta años [tenía] David cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta años.(Spanish) 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(nkjv) 2 Samuel 5:4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.(F) (Hebrew) 4 ׃5 בֶּן־שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֛ה דָּוִ֖ד בְּמָלְכ֑וֹ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה מָלָֽךְ׃ Samuel2 2-Я Царств 5:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.(RU) 2 Samuel 5:4 Era Davi de trinta anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos.(Portuguese) 2Sa 5:4 Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und regierte vierzig Jahre.(Luther-1545) 2 Samuël 5:4 Dertig jaar was David oud, als hij koning werd; veertig jaren heeft hij geregeerd.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:4 كان داود ابن ثلاثين سنة حين ملك وملك اربعين سنة. 2 शमूएल 5:4 दाऊद तीस वर्ष का होकर राज्य करने लगा, और चालीस वर्ष तक राज्य करता रहा। (Hindi) 2 Samuele 5:4 Davide era d’età di trent’anni, quando cominciò a regnare, e regnò quarant’anni.(Italian) 2Sa 5:4 υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν (lxx) 2Sa 5:4 David var tredive År, da han blev Konge, og han herskede fyrretyve År.(Danish-1933) 2 Samuel 5:4 و داود هنگامی كه پادشاه شد سی ساله بود، و چهل سال سلطنت نمود؛(Persian) サムエル記Ⅱ 5:4 ダビデは王となったとき三十歳で、四十年の間、世を治めた。 (JP) 2 Samuel 5:4 Khi Ða-vít khởi trị vì, tuổi đã được ba mươi; người cai trị bốn mươi năm.(VN) 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(KJV-1611) 2Sa 5:4 David var trettio år gammal, när han blev konung, och han regerade i fyrtio år.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:4 David [era] în vârstă de treizeci de ani când a început să domnească și el a domnit patruzeci de ani.(Romanian) 2 Samuel 5:4 다윗이 삼십세에 위에 나아가서 사십년을 다스렸으되 (Korean) 2 Samuel 5:4 ดาวิดมีพระชนมายุสามสิบพรรษาเมื่อเริ่มการปกครอง และพระองค์ทรงปกครองอยู่สี่สิบปี (Thai) 2 Samuel 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(ASV-1901) 2 Samuel 5:4 Ja David oli kolmenkymmenen ajastaikainen tullessansa kuninkaaksi, ja hän hallitsi neljäkymmentä ajastaikaa.(Finnish) 2Sa 5:4 Давид беше на тридесет години, когато се възцари, и царуваше четиридесет години.(Bulgarian) 2 Samuel 5:4 Daud berumur tiga puluh tahun, pada waktu ia menjadi raja; empat puluh tahun lamanya ia memerintah.(Indonesian) 2Sa 5:4 David te gen trantan lè l' rive wa. Li kòmande pandan karantan.(Creole-HT) 2 Samuel 5:4 Dauid was thirtie yeere olde when he began to reigne: and hee reigned fortie yeere.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:4 Trīsdesmit gadus Dāvids bija vecs, kad tas palika par ķēniņu, un viņš valdīja četrdesmit gadus.(Latvian) 2Sa 5:4 Davidi ishte tridhjetë vjeç kur filloi të mbretërojë dhe mbretëroi dyzet vjet.(Albanian) 2 Samuel 5:4 Si David ay may tatlong pung taon nang siya'y magpasimulang maghari, at siya'y nagharing apat na pung taon.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:4 E toru tekau nga tau o Rawiri i tona meatanga hei kingi, a e wha tekau nga tau i kingi ai ia.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:4 Thyrtie yeare olde was Dauid whan he was made kynge, and reigned fortye yeares. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:4 Trzydzieści lat było Dawidowi, gdy począł królować, a królował przez czterdzieści lat.(Polish) 2 Sámuel 5:4 Harmincz esztendõs vala Dávid, mikor uralkodni kezde, [és] negyven esztendeig uralkodék.(Hungarian) 2Sa 5:4 Daud berumur tiga puluh tahun, pada waktu ia menjadi raja; empat puluh tahun lamanya ia memerintah.(Malay) 2Sa 5:4 大 衛 登 基 的 時 候 年 三 十 歲 , 在 位 四 十 年 ;(CN-cuvt) 2Sa 5:4 Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:4 Ve třidcíti letech byl David, když počal kralovati, a kraloval čtyřidceti let.(Czech) 2 Самуїлова. 5:4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царювати, і сорок літ царював він.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:5 ============ 2Sa 5:5 At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(NASB-1995) 2Sa 5:5 在 希 伯 仑 作 犹 大 王 七 年 零 六 个 月 , 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 犹 大 王 三 十 三 年 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:5 En Hebrón reinó sobre Judá siete años y seis meses, y en Jerusalén reinó treinta y tres años sobre todo Israel y Judá.(Spanish) 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(nkjv) 2 Samuel 5:5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.(F) (Hebrew) 5 ׃5 בְּחֶבְרוֹן֙ מָלַ֣ךְ עַל־יְהוּדָ֔ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְשִׁשָּׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וּבִירוּשָׁלַ֣͏ִם מָלַ֗ךְ שְׁלֹשִׁ֤ים וְשָׁלֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה עַ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 5:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и вИерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.(RU) 2 Samuel 5:5 Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses: e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo Israel e Judá.(Portuguese) 2Sa 5:5 Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate über Juda; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda.(Luther-1545) 2 Samuël 5:5 Te Hebron regeerde hij over Juda zeven jaren en zes maanden; en te Jeruzalem regeerde hij drie en dertig jaren over gans Israel en Juda.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:5 في حبرون ملك على يهوذا سبع سنين وستة اشهر. وفي اورشليم ملك ثلاثا وثلاثين سنة على جميع اسرائيل ويهوذا. 2 शमूएल 5:5 साढ़े सात वर्ष तक तो उसने हेब्रोन में यहूदा पर राज्य किया, और तैंतीस वर्ष तक यरूशलेम में समस्त इस्राएल और यहूदा पर राज्य किया। (Hindi) 2 Samuele 5:5 In Hebron regnò sopra Giuda sette anni e sei mesi; ed in Gerusalemme regnò trentatrè anni sopra tutto Israele e Giuda.(Italian) 2Sa 5:5 ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ (lxx) 2Sa 5:5 I Heb on herskede han over Juda syv År og seks Måneder, og i Jer salem herskede han tre og tredive År over hele Israel og Juda.(Danish-1933) 2 Samuel 5:5 هفت سال و شش ماه در حبرون بر یهودا سلطنت نمود، و سی و سه سال در اورشلیم بر تمامی اسرائیل و یهودا سلطنت نمود.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:5 すなわちヘブロンで七年六か月ユダを治め、またエルサレムで三十三年、全イスラエルとユダを治めた。 (JP) 2 Samuel 5:5 Tại Hếp-rôn, Ða-vít trị vì trên Giu-đa bảy năm sáu tháng; rồi tại Giê-ru-sa-lem, người trị vì trên cả dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa ba mươi ba năm.(VN) 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(KJV-1611) 2Sa 5:5 I Heb on regerade han över Juda i sju år och sex månader, och i Jer salem regerade han i trettiotre år över hela Israel och Juda.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:5 În Hebron a domnit peste Iuda șapte ani și șase luni; și în Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani peste tot Israelul și Iuda.(Romanian) 2 Samuel 5:5 헤브론에서 칠년 육개월 동안 유다를 다스렸고 예루살렘에서 삼십 삼년 동안 온 이스라엘과 유다를 다스렸더라 (Korean) 2 Samuel 5:5 ทรงปกครองเหนือยูดาห์ที่เฮโบรนเจ็ดปีหกเดือน และที่กรุงเยรูซาเล็มทรงปกครองเหนือบรรดาอิสราเอลและยูดาห์อีกสามสิบสามปี (Thai) 2 Samuel 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(ASV-1901) 2 Samuel 5:5 Hebronissa hän hallitsi Juudaa seitsemän vuotta ja kuusi kuukautta; mutta Jerusalemissa hän hallitsi kaikkea Israelia ja Juudaa kolmeneljättäkymmentä vuotta.(Finnish) 2Sa 5:5 В Хеврон царува над Юда седем години и шест месеца; а в Ерусалим царува над целия Израил и Юда тридесет и три години.(Bulgarian) 2 Samuel 5:5 Di Hebron ia memerintah atas Yehuda tujuh tahun enam bulan, dan di Yerusalem ia memerintah tiga puluh tiga tahun atas seluruh Israel dan Yehuda.(Indonesian) 2Sa 5:5 Antan lavil Ebwon, li kòmande moun Jida yo pandan sètan simwa. Lavil Jerizalèm, li kòmande ni moun pèp Izrayèl yo ni moun pèp Jida yo pandan tranntwazan.(Creole-HT) 2 Samuel 5:5 In Hebron hee reigned ouer Iudah seuen yeere, and sixe moneths: and in Ierusalem hee reigned thirtie and three yeeres ouer all Israel and Iudah.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:5 Hebronē viņš valdīja pār Jūdu septiņus gadus un sešus mēnešus, un Jeruzālemē viņš valdīja trīsdesmit un trīs gadus pār visu Israēli un Jūdu.(Latvian) 2Sa 5:5 Në Hebron mbretëroi shtatë vjet e gjashtë muaj mbi Judën; dhe në Jeruzalem mbretëroi tridhjetë e tre vjet mbi gjithë Izraelin dhe Judën.(Albanian) 2 Samuel 5:5 Sa Hebron ay naghari siya sa Juda na pitong taon at anim na buwan: at sa Jerusalem ay naghari siya na tatlong pu at tatlong taon sa buong Israel at Juda.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:5 E whitu nga tau e ono nga marama i kingi ai ia i roto i a Hura ki Heperona: e toru tekau ma toru nga tau i kingi ai ia i roto i a Iharaira katoa raua ko Hura ki Hiruharama.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:5 At Hebron raigned he seue yeares and sixe monethes ouer Iuda: but at Ierusalem he reigned thre and thirtie yeares ouer all Israel and Iuda. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:5 W Hebronie królował nad Judą przez siedm lat i przez sześć miesięcy, a w Jeruzalemie królował przez trzydzieści i trzy lata nad wszystkim Izraelem i nad Judą.(Polish) 2 Sámuel 5:5 Hebronban uralkodék a Júda [nemzetség]én hét esztendeig és hat hónapig; és Jeruzsálemben uralkodék harminczhárom esztendeig az egész Izráel és Júda [nemzetség]ein.(Hungarian) 2Sa 5:5 Di Heb on ia memerintah atas Yehuda tujuh tahun enam bulan, dan di Yerusalem ia memerintah tiga puluh tiga tahun atas seluruh Israel dan Yehuda.(Malay) 2Sa 5:5 在 希 伯 崙 作 猶 大 王 七 年 零 六 個 月 , 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 猶 大 王 三 十 三 年 。(CN-cuvt) 2Sa 5:5 In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus: in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam.~(Latin-405AD) 2 Samuel 5:5 V Hebronu kraloval nad Judou sedm let a šest měsíců, a v Jeruzalémě kraloval třidceti a tři léta nade vším Izraelem a Judou.(Czech) 2 Самуїлова. 5:5 У Хевроні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:6 ============ 2Sa 5:6 Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."(NASB-1995) 2Sa 5:6 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 要 攻 打 住 那 地 方 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 对 大 卫 说 : 你 若 不 赶 出 瞎 子 、 瘸 子 , 必 不 能 进 这 地 方 ; 心 里 想 大 卫 决 不 能 进 去 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:6 Y el rey y sus hombres fueron a Jerusalén a los jebuseos que habitaban en la tierra; los cuales hablaron a David, diciendo: Tú no entrarás acá, al menos que eches a los ciegos y a los cojos (pensando: No entrará acá David).(Spanish) 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."(nkjv) 2 Samuel 5:6 ¶ Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.(F) (Hebrew) 6 ׃5 וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹא־תָב֣וֹא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָב֥וֹא דָוִ֖ד הֵֽנָּה׃ Samuel2 2-Я Царств 5:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей тойстраны; но они говорили Давиду: „ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепыеи хромые", – это значило: „не войдет сюда Давид".(RU) 2 Samuel 5:6 Então o rei e os seus foram a Jerusalém aos jebuseus que habitavam na terra; os qual falaram a Davi, dizendo: Tu não entrarás aqui, a não ser que consigas expulsar aos cegos e aos coxos; e pensavam: Davi não entrará aqui.(Portuguese) 2Sa 5:6 Und der König zog hin mit seinen Männern gen Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Damit meinten sie aber, daß David nicht würde dahinein kommen.(Luther-1545) 2 Samuël 5:6 En de koning toog met zijn mannen naar Jeruzalem, tegen de Jebusieten, die in dat land woonden. En zij spraken tot David, zeggende: Gij zult hier niet inkomen, maar de blinden en kreupelen zullen u afdrijven; dat is te zeggen: David zal hier niet inkomen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:6 وذهب الملك ورجاله الى اورشليم الى اليبوسيين سكان الارض. فكلموا داود قائلين لا تدخل الى هنا ما لم تنزع العميان والعرج. اي لا يدخل داود الى هنا. 2 शमूएल 5:6 तब राजा ने अपने जनों को साथ लिए हुए यरूशलेम को जाकर यबूसियों पर चढ़ाई की, जो उस देश के निवासी थे। उन्होंने यह समझकर, कि दाऊद यहाँ घुस न सकेगा, उससे कहा, “जब तक तू अंधों और लँगड़ों को दूर न करे, तब तक यहाँ घुस न पाएगा।” (Hindi) 2 Samuele 5:6 Ora il re andò, con la sua gente, in Gerusalemme, contro ai Gebusei che abitavano nel paese; ed essi dissero a Davide: Tu non entrerai qua entro, che tu non ne abbia cacciati i ciechi e gli zoppi; volendo dire: Davide non entrerà mai qua entro.(Italian) 2Sa 5:6 καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσει ὧδε ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί λέγοντες ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε (lxx) 2Sa 5:6 Derpå drog Kongen med sine Mænd til Jer salem mod Jebusiterne, som boede deri Landet. Man sagde til Kongen: "Her kan du ikke trænge ind, thi blinde og lamme vil slå dig tilbage!" Dermed vilde de sige: "David kommer ikke herind!"(Danish-1933) 2 Samuel 5:6 و پادشاه با مردانش به اورشلیم به مقابلۀ یبوسیان كه ساكنان زمین بودند، رفت. و ایشان به داود متكلم شده، گفتند: «به اینجا داخل نخواهی شد جز اینكه كوران و لنگان را بیرون كنی.» زیرا گمان بردند كه داود به اینجا داخل نخواهد شد.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:6 王とその従者たちとはエルサレムへ行って、その地の住民エブスびとを攻めた。エブスびとはダビデに言った、「あなたはけっして、ここに攻め入ることはできない。かえって、めしいや足なえでも、あなたを追い払うであろう」。彼らが「ダビデはここに攻め入ることはできない」と思ったからである。 (JP) 2 Samuel 5:6 Vua và các thủ hạ kéo đến Giê-ru-sa-lem, đánh dân Giê-bu-sít, vốn ở tại xứ nầy. Chúng nó nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi chớ vào đây: những kẻ đui và què, đủ mà xô đuổi người đi! người là muốn nói: Ða-vít sẽ không vào đây được.(VN) 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.(KJV-1611) 2Sa 5:6 Och konungen drog med sina män till Jer salem, mot jebuséerna, som bodde där i landet. De sade då till David: »Hitin kommer du icke; blinda och halta skola driva dig bort, de mena att David icke skall komma hitin.»(Swedish-1917) 2 Samuel 5:6 ¶ Și împăratul și oamenii săi au mers la Ierusalim la iebusiți, locuitorii țării, care vorbiseră lui David, spunând: Dacă nu îndepărtezi pe orbi și pe șchiopi, tu nu vei intra aici; gândind: David nu poate intra aici.(Romanian) 2 Samuel 5:6 왕과 그 종자들이 예루살렘으로 가서 그 땅 거민 여부스 사람을 치려 하매 그 사람들이 다윗에게 말하여 가로되 `네가 이리로 들어 오지 못하리라 소경과 절뚝발이라도 너를 물리치리라' 하니 저희 생각에는 다윗이 이리로 들어오지 못하리라 함이나 (Korean) 2 Samuel 5:6 กษัตริย์และคนของพระองค์ได้ยกทัพไปยังเยรูซาเล็ม รบกับคนเยบุส ชาวแผ่นดินนั้นผู้ที่กล่าวกับดาวิดว่า "แกยกเข้ามาที่นี่ไม่ได้ดอก คนตาบอดและคนง่อยก็จะป้องกันไว้ได้" ด้วยคิดว่า "ดาวิดคงเข้ามาที่นี่ไม่ได้" (Thai) 2 Samuel 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.(ASV-1901) 2 Samuel 5:6 Ja kuningas meni ja hänen miehensä Jerusalemiin Jebusilaisia vastaan, jotka maalla asuivat. Ja he sanoivat Davidille: ei sinun pidä tänne tuleman, vaan sokiat ja ontuvat pitää sinun täältä pois ajaman; ja he ajattelivat, ettei Davidin pitänyt sinne tuleman.(Finnish) 2Sa 5:6 След това царят отиде с мъжете си в Ерусалим против евусците, жителите на земята; а те говориха на Давида казвайки: Няма да влезеш тук; но и слепите и куците ще те отблъснат; защото си думаха: Давид не ще може да влезе тука.(Bulgarian) 2 Samuel 5:6 Lalu raja dengan orang-orangnya pergi ke Yerusalem, menyerang orang Yebus, penduduk negeri itu. Mereka itu berkata kepada Daud: "Engkau tidak sanggup masuk ke mari; orang-orang buta dan orang-orang timpang akan mengenyahkan engkau!" Maksud mereka: Daud tidak sanggup masuk ke mari.(Indonesian) 2Sa 5:6 Apre sa, wa David pati pou lavil Jerizalèm ansanm ak sòlda li yo, li al atake moun Jebis yo ki te rete nan zòn sa a. Moun Jebis yo te konprann David pa ta ka antre pran lavil la. Yo di l' konsa: -Ou p'ap janm ka rive antre nan lavil nou an. Ata moun je pete ak moun enfim ka gen kont fòs pou mete ou deyò.(Creole-HT) 2 Samuel 5:6 The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:6 Un ķēniņš gāja ar saviem vīriem uz Jeruzālemi pret Jebusiešiem, kas tai zemē dzīvoja, bet tie teica uz Dāvidu un sacīja: tu šurp nenāksi, bet aklie un tizlie tevi atsitīs, ar to teikdami, ka Dāvids tur iekšā netikšot.(Latvian) 2Sa 5:6 Mbreti me njerëzit e tij u nis në drejtim të Jeruzalemit kundër Jebusejve, që banonin në atë vend. Këta i thanë Davidit: Nuk do të hysh këtu, sepse të verbërit dhe çalamanët do të të sprapsin!," duke dashur të thonë: "Davidi nuk ka për të hyrë kurrë këtu".(Albanian) 2 Samuel 5:6 At ang hari at ang kaniyang mga lalake ay nagsiparoon sa Jerusalem laban sa mga Jebuseo na nagsisitahan sa lupain, na nangagsalita kay David, na nangagsasabi, Maliban na iyong alisin ang bulag at ang pilay, hindi ka papasok dito: na iniisip, na si David ay hindi makapapasok doon.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:6 ¶ Na ka haere te kingi ratou ko ana tangata ki Hiruharama, ki te tu ki nga Iepuhi e noho ana i taua whenua, nana ra te korero ki a Rawiri, te mea, E kore koe e tae mai ki konei ki te kahore koe e pei i nga matapo, i nga kopa: hua noa e kore e taea a tu a reira e Rawiri.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:6 And the kynge wente with his men to Ierusalem, agaynst the Iebusites, which dwelt in the londe. Neuertheles they sayde vnto Dauid: Thou shalt not come hither but the blynde and lame shal dryue ye awaie. (They thoughte planely, that Dauid shulde not come in.) (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:6 A tak poszedł król i mężowie jego do Jeruzalemu przeciw Jebuzejczykowi mieszkającmu w onej ziemi, który rzekł do Dawida, mówiąc; Nie wnijdziesz sam, aż zniesiesz ślepe i chrome, jakoby mówili: Nie wnijdzie tu Dawid.(Polish) 2 Sámuel 5:6 Felméne pedig a király és az õ népe Jeruzsálembe a Jebuzeusok ellen, kik azt a földet lakják vala, õk azonban azt mondák Dávidnak: Nem jössz ide be, hanem a sánták és vakok elûznek téged! [melylyel] azt jelenték: Nem jõ ide be Dávid.(Hungarian) 2Sa 5:6 Lalu raja dengan orang-orangnya pergi ke Yerusalem, menyerang orang Yebus, penduduk negeri itu. Mereka itu berkata kepada Daud: "Engkau tidak sanggup masuk ke mari; orang-orang buta dan orang-orang timpang akan mengenyahkan engkau!" Maksud mereka: Daud tidak sanggup masuk ke mari.(Malay) 2Sa 5:6 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 要 攻 打 住 那 地 方 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 對 大 衛 說 : 你 若 不 趕 出 瞎 子 、 瘸 子 , 必 不 能 進 這 地 方 ; 心 裡 想 大 衛 決 不 能 進 去 。(CN-cuvt) 2Sa 5:6 Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ: dictumque est David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes: Non ingredietur David huc.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:6 Táhl pak král s lidem svým k Jeruzalému proti Jebuzejskému, obyvateli té země; kterýž mluvil Davidovi, řka: Nevejdeš sem, leč odejmeš slepé a kulhavé, pravíce: Nevejdeť sem David.(Czech) 2 Самуїлова. 5:6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусеянина, мешканця того Краю. А той сказав Давидові, говорячи: Ти не ввійдеш сюди, хіба повиганяєш сліпих та кривих! А це значить: Давид ніколи не ввійде сюди!(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:7 ============ 2Sa 5:7 Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, that is the city of David.(NASB-1995) 2Sa 5:7 然 而 大 卫 攻 取 锡 安 的 保 障 , 就 是 大 卫 的 城 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:7 Pero David tomó la fortaleza de Sión, la cual [es] la ciudad de David.(Spanish) 2Sa 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).(nkjv) 2 Samuel 5:7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.(F) (Hebrew) 7 ׃5 וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃ Samuel2 2-Я Царств 5:7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов.(RU) 2 Samuel 5:7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, a qual é a cidade de Davi.(Portuguese) 2Sa 5:7 David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.(Luther-1545) 2 Samuël 5:7 Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:7 واخذ داود حصن صهيون. هي مدينة داود. 2 शमूएल 5:7 तो भी दाऊद ने सिय्योन नामक गढ़ को ले लिया, वही दाऊदपुर भी कहलाता है। (Hindi) 2 Samuele 5:7 Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.(Italian) 2Sa 5:7 καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ (lxx) 2Sa 5:7 Men David indtog Klippeborgen Zion, det er Davidsbyen.(Danish-1933) 2 Samuel 5:7 و داود قلعۀ صهیون را گرفت كه همان شهر داود است.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:7 ところがダビデはシオンの要害を取った。これがダビデの町である。 (JP) 2 Samuel 5:7 Nhưng Ða-vít hãm lấy đồn Si-ôn: ấy là thành Ða-vít.(VN) 2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.(KJV-1611) 2Sa 5:7 Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:7 Totuși David a luat întăritura Sionului; aceeași [este] cetatea lui David.(Romanian) 2 Samuel 5:7 다윗이 시온 산성을 빼앗았으니 이는 다윗성이더라 (Korean) 2 Samuel 5:7 แต่อย่างไรก็ตาม ดาวิดทรงยึดที่กำบังเข้มแข็งชื่อศิโยนได้ คือเมืองของดาวิด (Thai) 2 Samuel 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.(ASV-1901) 2 Samuel 5:7 Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki.(Finnish) 2Sa 5:7 Обаче Давид превзе крепостта Сион; това е Давидовият град.(Bulgarian) 2 Samuel 5:7 Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu kota Daud.(Indonesian) 2Sa 5:7 Men, David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la.(Creole-HT) 2 Samuel 5:7 But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:7 Bet Dāvids uzņēma Ciānas pili, — šī ir Dāvida pilsēta.(Latvian) 2Sa 5:7 Por Davidi e pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit (që është qyteti i Davidit).(Albanian) 2 Samuel 5:7 Gayon ma'y sinakop ni David ang katibayan sa Sion; na siyang bayan ni David.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:7 He ahakoa ra riro ana i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa hoki tera o Rawiri.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:7 Howbeit Dauid wanne the castell of Sion, which is the cite of Dauid. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:7 Wszakże wziął Dawid zamek Syoński, a toć jest miasto Dawidowe.(Polish) 2 Sámuel 5:7 Bevevé mindazáltal Dávid a Sion várát, és az [immár] a Dávid városa.(Hungarian) 2Sa 5:7 Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu kota Daud.(Malay) 2Sa 5:7 然 而 大 衛 攻 取 錫 安 的 保 障 , 就 是 大 衛 的 城 。(CN-cuvt) 2Sa 5:7 Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:7 A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo.(Czech) 2 Самуїлова. 5:7 Та Давид здобув твердиню Сіон, він став Давидовим Містом.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:8 ============ 2Sa 5:8 David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David's soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."(NASB-1995) 2Sa 5:8 当 日 , 大 卫 说 : 谁 攻 打 耶 布 斯 人 , 当 上 水 沟 攻 打 我 心 里 所 恨 恶 的 瘸 子 、 瞎 子 。 从 此 有 俗 语 说 : 在 那 里 有 瞎 子 、 瘸 子 , 他 不 能 进 屋 去 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:8 Y dijo David aquel día: Cualquiera que vaya hasta los canales, y hiera al jebuseo, y a los cojos y ciegos, a los cuales el alma de David aborrece, [será capitán]. Por esto se dijo: Ni el ciego ni el cojo entrará en la casa.(Spanish) 2Sa 5:8 Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, who are hated by David's soul), he shall be chief and captain." Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."(nkjv) 2 Samuel 5:8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.(F) (Hebrew) 8 ׃5 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּל־מַכֵּ֤ה יְבֻסִי֙ וְיִגַּ֣ע בַּצִּנּ֔וֹר וְאֶת־הַפִּסְחִים֙ וְאֶת־הַ֣עִוְרִ֔ים *שנאו **שְׂנֻאֵ֖י נֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־הַבָּֽיִת׃ Samuel2 2-Я Царств 5:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень .(RU) 2 Samuel 5:8 E disse Davi aquele dia: Quem chegará até os canais, e ferirá ao jebuseu, e aos coxos e cegos, aos quais a alma de Davi aborrece? Por isto se disse: Cego nem coxo não entrará em casa.(Portuguese) 2Sa 5:8 Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist...! Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen.(Luther-1545) 2 Samuël 5:8 Want David zeide ten zelven dage: Al wie de Jebusieten slaat, en geraakt aan die watergoot, en die kreupelen, en die blinden, die van Davids ziel gehaat zijn, die zal tot een hoofd en tot een overste zijn; daarom zegt men: Een blinde en kreupele zal in het huis niet komen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:8 وقال داود في ذلك اليوم ان الذي يضرب اليبوسيين ويبلغ الى القناة والعرج والعمي المبغضين من نفس داود*****لذلك يقولون لا يدخل البيت اعمى او اعرج. 2 शमूएल 5:8 उस दिन दाऊद ने कहा, “जो कोई यबूसियों को मारना चाहे, उसे चाहिये कि नाले से होकर चढ़े, और अंधे और लँगड़े जिनसे दाऊद मन से घिन करता है उन्हें मारे।” इससे यह कहावत चली, “अंधे और लँगड़े महल में आने न पाएँगे।” (Hindi) 2 Samuele 5:8 E Davide disse in quel dì: Chiunque percoterà i Gebusei, e perverrà fino al canale, ed a que’ ciechi e zoppi, i quali l’anima di Davide odia, sarà capitano: perciò si dice: Nè cieco nè zoppo non entrerà in questa casa.(Italian) 2Sa 5:8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου (lxx) 2Sa 5:8 På den Dag sagde David: "Enhver, som trænger frem til Vandledningen og slår en Jebusit, de halte og blinde, som Davids Sjæl hader, skal være Øverste og Hærfører". Derfor siger man: "En blind og en lam kommer ikke ind i Huset!"(Danish-1933) 2 Samuel 5:8 و در آن روز داود گفت: «هر كه یبوسیان را بزند و به قنات رسیده، لنگان و كوران را كه مبغوض جان داود هستند (بزند).» بنابرین میگویند كور و لنگ، به خانه داخل نخواهند شد.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:8 その日ダビデは、「だれでもエブスびとを撃とうとする人は、水をくみ上げる縦穴を上って行って、ダビデが心に憎んでいる足なえやめしいを撃て」と言った。それゆえに人々は、「めしいや足なえは、宮にはいってはならない」と言いならわしている。 (JP) 2 Samuel 5:8 Trong ngày đó, Ða-vít nói rằng: Phàm người nào đánh dân Giê-bu-sít, nhào xuống khe kẻ què và kẻ đui chúng nó, tức những kẻ cừu địch của Ða-vít, (sẽ được làm đầu mục và quan trưởng). Bởi cớ đó có tục ngữ rằng: Kẻ đui và kẻ què đều sẽ chẳng vào nhà nầy.(VN) 2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.(KJV-1611) 2Sa 5:8 Och David sade på den dagen: »Vemhelst som slår ihjäl en jebusé och tränger fram till vattenledningen, han slår ihjäl just dessa halta och blinda, som David hatar.» Därför plägar man säga: »Ingen blind och halt må komma in i huset.»(Swedish-1917) 2 Samuel 5:8 Și David a spus în acea zi: Oricine se urcă la apeduct și lovește pe iebusiți și pe șchiopi și pe orbi, [care sunt ]urâți de sufletul lui David, [el va fi mai marele și căpetenie.] De aceea ei au spus: Orbul și șchiopul nu vor intra în casă.(Romanian) 2 Samuel 5:8 그 날에 다윗이 이르기를 `누구든지 여부스 사람을 치거든 수구로 올라가서 다윗의 마음에 미워하는 절뚝발이와 소경을 치라' 하였으므로 속담이 되어 이르기를 `소경과 절뚝발이는 집에 들어오지 못하리라' 하더라 (Korean) 2 Samuel 5:8 ในวันนั้นดาวิดตรัสว่า "ผู้ใดจะขึ้นไปตามทางน้ำไหลและโจมตีคนเยบุส คนง่อยและคนตาบอด ผู้ซึ่งจิตใจของดาวิดเกลียดชัง ผู้นั้นจะเป็นผู้บัญชาการทหาร" เพราะฉะนั้นเขาจึงว่ากันว่า "อย่าให้คนตาบอดและคนง่อยเข้ามาในพระนิเวศ" (Thai) 2 Samuel 5:8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.(ASV-1901) 2 Samuel 5:8 Ja sinä päivänä sanoi David: jos joku lyö Jebusilaiset, ja tarttuu heidän rästäänsä alaisiin ja lyö sokiat ja ontuvat, joita Davidin sielu vihaa (hänen pitää pään ja ylimmäisen oleman); josta heillä on sananlasku: ei yhtään sokiaa ja ontuvaa päästetä huoneesen.(Finnish) 2Sa 5:8 И в оня ден Давид каза: Който удари евусците, нека хвърли във вадата слепите и куците, които са омразни на Давидовата душа; понеже и слепите и куците бяха казали, че той няма да влезе в жилището им.(Bulgarian) 2 Samuel 5:8 Daud telah berkata pada waktu itu: "Siapa yang hendak memukul kalah orang Yebus, haruslah ia masuk melalui saluran air itu; hati Daud benci kepada orang-orang timpang dan orang-orang buta." Sebab itu orang berkata: "Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk bait."(Indonesian) 2Sa 5:8 Jou sa a, David te di moun pa li yo: -Tout moun ki vle atake moun Jebis yo va pase nan kannal la, y'a tonbe sou bann enfim ak je pete sa yo ki pa vle wè m' yo. Se depi lè sa a yo di moun je pete ak moun enfim pa gen dwa mete pwent pye yo nan Tanp Seyè a.(Creole-HT) 2 Samuel 5:8 Nowe Dauid had sayd the same day, Whosoeuer smiteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters and smiteth the lame and blinde, which Dauids soule hateth, I will preferre him: therefore they saide, The blinde and the lame shall not come into that house.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:8 Jo Dāvids sacīja tai dienā: kas Jebusiešus kauj, lai grūž bezdibenī aklos un tizlos, ko Dāvida dvēsele ienīst. Tāpēc top sacīts: akls un tizls namā nenāk.(Latvian) 2Sa 5:8 Davidi tha atë ditë: "Kushdo që i mund Jebusejtë, të arrijë deri në kanal dhe t’i zmprapsë çalamanët dhe të verbërit që i urren Davidi". Prandaj thonë: "I verbri dhe çalamani nuk do të hyjnë në Shtëpi".(Albanian) 2 Samuel 5:8 At sinabi ni David nang araw na yaon, Sino mang sumakit sa mga Jebuseo, ay pumaroon siya sa inaagusan ng tubig, at saktan ang pilay at ang bulag, na kinapopootan ng kaluluwa ni David. Kaya't kanilang sinasabi, Mayroong bulag at pilay; hindi siya makapapasok sa bahay.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:8 I mea hoki a Rawiri i taua ra, Ko te tangata mana e patu nga Iepuhi, kia taea rawatia e ia te rerenga wai, ka patu ai i nga kopa me nga matapo e kinongia nei e te wairua o Rawiri. No reira i mea ai ratou, Tera nga matapo me nga kopa; e kore ia e tomo mai ki te whare.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:8 Then sayde Dauid the same daye: Who so euer smyteth the Iebusites, and optayneth the perquellies, the lame & the blynde, which (Iebusites) Dauids soule hateth. Herof cometh the prouerbe: Let no blynde ner lame come in to the house. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:8 Bo rzekł był Dawid onego dnia: Ktobykolwiek zabił Jebuzejczyka, a wszedłby na rynny, a pobił te ślepe i chrome, które ma w nienawiści dusza Dawidowa, postanowię go hetmanem. Dla tegoż mawiano: Ślepy i chromy nie wnijdzie do tego domu.(Polish) 2 Sámuel 5:8 Mert azt mondá Dávid ama napon: Mindenki, a ki vágja a Jebuzeusokat, menjen fel a csatornához [és vágja ott] a sántákat és a vakokat, a kiket gyûlöl a Dávid lelke. Ezért mondják: Vak és sánta ne menjen be a házba!(Hungarian) 2Sa 5:8 Daud telah berkata pada waktu itu: "Siapa yang hendak memukul kalah orang Yebus, haruslah ia masuk melalui saluran air itu; hati Daud benci kepada orang-orang timpang dan orang-orang buta." Sebab itu orang berkata: "Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk bait."(Malay) 2Sa 5:8 當 日 , 大 衛 說 : 誰 攻 打 耶 布 斯 人 , 當 上 水 溝 攻 打 我 心 裡 所 恨 惡 的 瘸 子 、 瞎 子 。 從 此 有 俗 語 說 : 在 那 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 , 他 不 能 進 屋 去 。(CN-cuvt) 2Sa 5:8 Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio: Cæcus et claudus non intrabunt in templum.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:8 Nebo řekl David v ten den: Kdož by koli porazil Jebuzea, a zlezl by žlaby jeho, a pobil by ty slepé i chromé, kteréž má v nenávisti duše Davidova, knížetem bude. Protož pravili: Slepý a kulhavý nevejde do toho domu.(Czech) 2 Самуїлова. 5:8 І сказав Давид того дня: Кожен, хто заб'є євусеянина, нехай скине до каналу, а з ним і кривих та сліпих, зненавиджених для Давидової душі. Тому говорять: Сліпий та кривий не ввійде до дому!(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:9 ============ 2Sa 5:9 So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.(NASB-1995) 2Sa 5:9 大 卫 住 在 保 障 里 , 给 保 障 起 名 叫 大 卫 城 。 大 卫 又 从 米 罗 以 里 , 周 围 筑 墙 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:9 Y David moró en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David. Y edificó alrededor, desde Milo hacia adentro.(Spanish) 2Sa 5:9 Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.(nkjv) 2 Samuel 5:9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.(F) (Hebrew) 9 ׃5 וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלּ֖וֹא וָבָֽיְתָה׃ Samuel2 2-Я Царств 5:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, иобстроил кругом от Милло и внутри.(RU) 2 Samuel 5:9 E Davi morou na fortaleza e pôs-lhe por nome a Cidade de Davi: e edificou ao redor, desde Milo para dentro.(Portuguese) 2Sa 5:9 Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts.(Luther-1545) 2 Samuël 5:9 Alzo woonde David in den burg en noemde dien Davids stad. En David bouwde rondom van Millo af en binnenwaarts.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:9 واقام داود في الحصن وسمّاه مدينة داود. وبنى داود مستديرا من القلعة فداخلا. 2 शमूएल 5:9 और दाऊद उस गढ़ में रहने लगा, और उसका नाम दाऊदपुर रखा। और दाऊद ने चारों ओर मिल्लो से लेकर भीतर की ओर शहरपनाह बनवाई। (Hindi) 2 Samuele 5:9 E Davide abitò in quella fortezza, e le pose nome: La Città di Davide. E Davide edificò d’intorno dal terrapieno in dentro.(Italian) 2Sa 5:9 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ (lxx) 2Sa 5:9 Så tog David Bolig i Klippeborgen og kaldte den Davidsbyen; og han befæstede Byen rundt om fra Millo og indefter.(Danish-1933) 2 Samuel 5:9 و داود در قلعه ساكن شد و آن را شهر داود نامید، و داود به اطراف ملو و اندرونش عمارت ساخت.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:9 ダビデはその要害に住んで、これをダビデの町と名づけた。またダビデはミロから内の周囲に城壁を築いた。 (JP) 2 Samuel 5:9 Ða-vít ở trong đồn, đặt tên là thành Ða-vít; người xây vách tứ vi từ Mi-lô trở về trong.(VN) 2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(KJV-1611) 2Sa 5:9 Sedan tog David sin boning på borgen och kallade den Davids stad. Där uppförde David byggnader runt omkring, från Millo och vidare inåt.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:9 Astfel David a locuit în fortăreață și a numit-o cetatea lui David. Și David a zidit de jur împrejur de la Milo și spre interior.(Romanian) 2 Samuel 5:9 다윗이 그 산성에 거하여 다윗 성이라 이름하고 밀로에서부터 안으로 성을 둘러 쌓으니라 (Korean) 2 Samuel 5:9 ดาวิดก็ทรงประทับอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง และเรียกที่นั้นว่า เมืองของดาวิด และดาวิดทรงสร้างเมืองรอบตั้งแต่มิลโลเข้าไปข้างใน (Thai) 2 Samuel 5:9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(ASV-1901) 2 Samuel 5:9 Ja David asui linnassa ja kutsui sen Davidin kaupungiksi; ja David rakensi sen ympäri Millosta, niin myös sisällisen puolen.(Finnish) 2Sa 5:9 И Давид се засели в крепостта, която и нарече Давидов град. И Давид построи здания около Мило и навътре.(Bulgarian) 2 Samuel 5:9 Dan Daud menetap di kubu pertahanan itu dan menamainya: Kota Daud. Ia memperkuatnya sekelilingnya, mulai dari Milo ke bagian dalam.(Indonesian) 2Sa 5:9 Apre sa, David al rete nan gwo fò a, li rele l' lavil David la. Lèfini, li bati lòt kay fè wonn fò a, depi sou teras la rive bò palè a.(Creole-HT) 2 Samuel 5:9 So Dauid dwelt in that forte, and called it the citie of Dauid, and Dauid built rounde about it, from Millo, and inward.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:9 Tā Dāvids dzīvoja tai pilī un to nosauca par Dāvida pilsētu, un Dāvids to uztaisīja visapkārt no Millus sākot un uz iekšpusi.(Latvian) 2Sa 5:9 Kështu Davidi u vendos në qytetin e fortifikuar dhe e quajti Qyteti i Davidit. Pastaj Davidi filloi të ndërtojë rreth e qark duke nisur nga Milo dhe në drejtim të pjesës së brëndshme.(Albanian) 2 Samuel 5:9 At tumahan si David sa katibayan at tinawag na bayan ni David. At itinayo ni David ang kuta sa palibot mula sa Millo, at sa loob.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:9 Na ka noho a Rawiri ki te pourewa, a huaina ana a reira, ko te pa o Rawiri. I hanga ano e Rawiri a tawhio noa, o Miro mai ano a haere whakaroto.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:9 So Dauid dwelt in ye castell, and called it the cite of Dauid. And Dauid builded roude aboute fro Millo and within. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:9 I mieszkał Dawid na onym zamku a przezwał go miastem Dawidowem, a pobudował je Dawid wszędy w koło od Mello, i wewnątrz.(Polish) 2 Sámuel 5:9 És lakozék Dávid abban a várban, és nevezé azt Dávid városának; és megépíté Dávid köröskörül, Millótól fogva befelé.(Hungarian) 2Sa 5:9 Dan Daud menetap di kubu pertahanan itu dan menamainya: Kota Daud. Ia memperkuatnya sekelilingnya, mulai dari Milo ke bagian dalam.(Malay) 2Sa 5:9 大 衛 住 在 保 障 裡 , 給 保 障 起 名 叫 大 衛 城 。 大 衛 又 從 米 羅 以 裡 , 周 圍 築 牆 。(CN-cuvt) 2Sa 5:9 Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:9 I bydlil David na tom hradě, a nazval jej městem Davidovým; nebo vystavěl je David vůkol od Mello až do vnitřku.(Czech) 2 Самуїлова. 5:9 І осівся Давид у твердині, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будував Давид навколо від Мілло й усередині.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:10 ============ 2Sa 5:10 David became greater and greater, for the Lord God of hosts was with him.(NASB-1995) 2Sa 5:10 大 卫 日 见 强 盛 , 因 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 与 他 同 在 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:10 Y David iba avanzando y engrandeciéndose, y Jehová Dios de los ejércitos [era] con él.(Spanish) 2Sa 5:10 So David went on and became great, and the Lord God of hosts was with him.(nkjv) 2 Samuel 5:10 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.(F) (Hebrew) 10 ׃5 וַיֵּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד הָל֣וֹךְ וְגָד֑וֹל וַיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י צְבָא֖וֹת עִמּֽוֹ׃ פ Samuel2 2-Я Царств 5:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.(RU) 2 Samuel 5:10 E Davi ia crescendo e aumentando-se, e o SENHOR Deus dos exércitos era com ele.(Portuguese) 2Sa 5:10 Und David nahm immer mehr zu, und der HERR, der Gott Zebaoth, war mit ihm.(Luther-1545) 2 Samuël 5:10 David nu ging geduriglijk voort, en werd groot; want de HEERE, de God der heirscharen, was met hem.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:10 وكان داود يتزايد متعظما والرب اله الجنود معه 2 शमूएल 5:10 और दाऊद की बड़ाई अधिक होती गई, और सेनाओं का परमेश्वर यहोवा उसके संग रहता था। (Hindi) 2 Samuele 5:10 E Davide andava del continuo crescendo, e il Signore Iddio degli eserciti era con lui.(Italian) 2Sa 5:10 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ᾽ αὐτοῦ (lxx) 2Sa 5:10 Og David blev mægtigere og mægtigere; Herren , Hærskarers Gud, var med ham.(Danish-1933) 2 Samuel 5:10 و داود ترقی كرده، بزرگ میشد ویهوه، خدای صبایوت، با وی میبود.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:10 こうしてダビデはますます大いなる者となり、かつ万軍の神、主が彼と共におられた。 (JP) 2 Samuel 5:10 Ða-vít càng ngày càng cường thạnh, và Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời vạn quân ở cùng người.(VN) 2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.(KJV-1611) 2Sa 5:10 Och David blev allt mäktigare och mäktigare, och HERREN, härskarornas Gud, var med honom.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:10 Și David a mers înainte și a devenit mare și DOMNUL Dumnezeul oștirilor [era] cu el.(Romanian) 2 Samuel 5:10 만군의 하나님 여호와께서 함께 계시니 다윗이 점점 강성하여 가니라 (Korean) 2 Samuel 5:10 และดาวิดทรงเจริญยิ่งๆขึ้นไปเพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาทรงสถิตกับพระองค์ (Thai) 2 Samuel 5:10 And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.(ASV-1901) 2 Samuel 5:10 Ja David menestyi ja enentyi, ja Herra Jumala Zebaot oli hänen kanssansa.(Finnish) 2Sa 5:10 Така Давид преуспяваше и ставаше по-велик; и Господ Бог на Силите беше с него.(Bulgarian) 2 Samuel 5:10 Lalu makin lama makin besarlah kuasa Daud, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertainya.(Indonesian) 2Sa 5:10 Chak jou David t'ap vin pi fò. Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, te avè l'.(Creole-HT) 2 Samuel 5:10 And Dauid prospered and grewe: for the Lord God of hostes was with him.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:10 Un Dāvids auga augumā vienmēr, un Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, bija ar viņu.(Latvian) 2Sa 5:10 Davidi bëhej gjithnjë më i madh Dhezoti, Perëndia i ushtrive, ishte me të.(Albanian) 2 Samuel 5:10 At si David ay dumakila ng dumakila; sapagka't ang Panginoon na Dios ng mga hukbo, ay sumasa kaniya.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:10 Na ka tino nui haere a Rawiri; i a ia ano a Ihowa, te Atua o nga mano.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:10 And Dauid grewe, & the LORDE the God Zebaoth was with him. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:10 A Dawid idąc postępował i rósł; bo Pan Bóg zastępów był z nim.(Polish) 2 Sámuel 5:10 Dávid pedig folytonosan emelkedék és növekedék, [mert ]az Úr, a Seregeknek Istene vala õ vele.(Hungarian) 2Sa 5:10 Lalu makin lama makin besarlah kuasa Daud, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertainya.(Malay) 2Sa 5:10 大 衛 日 見 強 盛 , 因 為 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 與 他 同 在 。(CN-cuvt) 2Sa 5:10 Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:10 A tak David čím dále tím více prospíval a rostl, Hospodin zajisté, Bůh zástupů, byl s ním.(Czech) 2 Самуїлова. 5:10 І Давид ставав усе більшим, а Господь, Бог Саваот, був із ним.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:11 ============ 2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees and carpenters and stonemasons; and they built a house for David.(NASB-1995) 2Sa 5:11 推 罗 王 希 兰 将 香 柏 木 运 到 大 卫 那 里 , 又 差 遣 使 者 和 木 匠 、 石 匠 给 大 卫 建 造 宫 殿 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:11 E Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, y edificaron una casa a David.(Spanish) 2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters and masons. And they built David a house.(nkjv) 2 Samuel 5:11 ¶ Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.(F) (Hebrew) 11 ׃5 וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־דָּוִד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ וְחָֽרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר וַיִּבְנֽוּ־בַ֖יִת לְדָוִֽד׃ Samuel2 2-Я Царств 5:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.(RU) 2 Samuel 5:11 E Hirão rei de Tiro enviou também embaixadores a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros para os muros, os quais edificaram a casa de Davi.(Portuguese) 2Sa 5:11 Und Hiram, der König zu Tyrus sandte Boten zu David und Zedernbäume und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus bauten.(Luther-1545) 2 Samuël 5:11 En Hiram, de koning van Tyrus, zond boden tot David, en cederenhout, en timmerlieden, en metselaars; en zij bouwden David een huis.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:11 وارسل حيرام ملك صور رسلا الى داود وخشب ارز ونجارين وبنّائين فبنوا لداود بيتا. 2 शमूएल 5:11 तब सोर के राजा हीराम ने दाऊद के पास दूत, और देवदार की लकड़ी, और बढ़ई, और राजमिस्त्री भेजे, और उन्होंने दाऊद के लिये एक भवन बनाया। (Hindi) 2 Samuele 5:11 Ed Hiram, re di Tiro, mandò a Davide ambasciatori, e legname di cedri, e legnaiuoli, e scarpellini, i quali edificarono una casa a Davide.(Italian) 2Sa 5:11 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ (lxx) 2Sa 5:11 Kong Hiram af Tyrus sendte Sendebud til David med Cedertræer og tillige Tømmermænd og Stenhuggere, som byggede ham et Hus.(Danish-1933) 2 Samuel 5:11 و حیرام، پادشاه صور، قاصدان و درخت سرو آزاد و نجاران و سنگتراشان نزد داود فرستاده، برای داود خانهای بنا نمودند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:11 ツロの王ヒラムはダビデに使者をつかわして、香柏および大工と石工を送った。彼らはダビデのために家を建てた。 (JP) 2 Samuel 5:11 Hi-ram, vua thành Ty-rơ, sai sứ đến Ða-vít, đem theo gỗ bá hương, thợ mộc, thợ đá đặng xây cất một cái đền cho Ða-vít.(VN) 2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.(KJV-1611) 2Sa 5:11 Och Hiram, konungen i Tyrus, skickade sändebud till David med cederträ, därjämte ock timmermän och stenhuggare; och de byggde ett hus åt David.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:11 ¶ Și Hiram, împăratul Tirului, a trimis mesageri la David și cedri și tâmplari și pietrari; și ei i-au clădit lui David o casă.(Romanian) 2 Samuel 5:11 두로 왕 히람이 다윗에게 사자들과 백향목과 목수와 석수를 보내매 저희가 다윗을 위하여 집을 지으니 (Korean) 2 Samuel 5:11 ฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ส่งผู้สื่อสารมาหาดาวิด และได้ส่งไม้สนสีดาร์ พวกช่างไม้และพวกช่างก่อมาสร้างพระราชวังของดาวิด (Thai) 2 Samuel 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.(ASV-1901) 2 Samuel 5:11 Niin Hiram, Tyron kuningas, lähetti sanansaattajat Davidin tykö, ja sedripuita, ja puuseppiä, ja seinäkivien hakkaajia, jotka rakensivat Davidin huoneen.(Finnish) 2Sa 5:11 В това време тирският цар Хирам прати посланици при Давида, и кедрови дървета, дърводелци, и зидари, та построиха къща за Давида.(Bulgarian) 2 Samuel 5:11 Hiram, raja negeri Tirus, mengirim utusan kepada Daud dan kayu alas, tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu; mereka mendirikan istana bagi Daud.(Indonesian) 2Sa 5:11 Se konsa, Iram, wa lavil Tir la, delege kèk mesaje bò kot David ak yon chajman bwa sèd. Li voye tou kèk bòs chapant ak bòs mason ki bati yon palè pou David.(Creole-HT) 2 Samuel 5:11 Hiram also king of Tyrus sent messengers to Dauid, and cedar trees, and carpenters, and masons for walles: and they built Dauid an house.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:11 Un Hirams, Tirus ķēniņš, sūtīja vēstnešus pie Dāvida un ciedru kokus un namdarus un akmeņu cirtējus, un tie uztaisīja Dāvidam namu.(Latvian) 2Sa 5:11 Pastaj Hirami, mbret i Tiros, i dërgoi Davidit lajmëtarë, dru kedri, zdrukthtarë dhe muratorë, që i ndërtuan një shtëpi Davidit.(Albanian) 2 Samuel 5:11 At si Hiram na hari sa Tiro ay nagpadala kay David ng mga sugo, at ng mga puno ng sedro, at mga anluwagi, at mangdadaras sa bato; at kanilang ipinagtayo si David ng isang bahay.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:11 ¶ Na ka unga he karere e Hirama kingi o Taira ki a Rawiri, me etahi rakau, he hita, me nga kaimahi rakau, me nga kaimahi o nga kohatu whare; a na ratou i hanga he whare mo Rawiri.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:11 And Hiram the kynge of Tyre sent messaungers vnto Dauid, and Ceder trees for walles, and Carpenters, and Masons, to builde Dauid an house. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:11 Tedy posłał Hyram, król Tyrski, posły do Dawida, i drzewa cedrowe, i cieśle, i kamienniki, i murarze, którzy zbudowali dom Dawidowi.(Polish) 2 Sámuel 5:11 Követeket külde pedig Hirám, Tírusnak királya Dávidhoz, és czédrusfákat is, ácsmestereket és kõmíveseket, és építének házat Dávidnak.(Hungarian) 2Sa 5:11 Hiram, raja negeri Tirus, mengirim utusan kepada Daud dan kayu alas, tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu; mereka mendirikan istana bagi Daud.(Malay) 2Sa 5:11 推 羅 王 希 蘭 將 香 柏 木 運 到 大 衛 那 裡 , 又 差 遣 使 者 和 木 匠 、 石 匠 給 大 衛 建 造 宮 殿 。(CN-cuvt) 2Sa 5:11 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes: et ædificaverunt domum David.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:11 Poslal také Chíram král Tyrský posly k Davidovi a dříví cedrového, i tesaře, kameníky a zedníky umělé, kteříž vystavěli dům Davidovi.(Czech) 2 Самуїлова. 5:11 І послав Хірам, цар тирський, послів до Давида, та кедрового дерева, і теслів, і каменярів для стін, і вони збудували дім для Давида.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:12 ============ 2Sa 5:12 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.(NASB-1995) 2Sa 5:12 大 卫 就 知 道 耶 和 华 坚 立 他 作 以 色 列 王 , 又 为 自 己 的 民 以 色 列 使 他 的 国 兴 旺 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:12 Y entendió David que Jehová le había confirmado por rey sobre Israel, y que había enaltecido su reino por amor a su pueblo Israel.(Spanish) 2Sa 5:12 So David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted His kingdom for the sake of His people Israel.(nkjv) 2 Samuel 5:12 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.(F) (Hebrew) 12 ׃5 וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּֽי־הֱכִינ֧וֹ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכִי֙ נִשֵּׂ֣א מַמְלַכְתּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Samuel2 2-Я Царств 5:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем ичто возвысил царство его ради народа Своего Израиля.(RU) 2 Samuel 5:12 E entendeu Davi que o SENHOR lhe havia confirmado por rei sobre Israel, e que havia exaltado seu reino por causa de seu povo Israel.(Portuguese) 2Sa 5:12 Und David merkte, daß ihn der HERR zum König über Israel bestätigt hatte und sein Königreich erhöht um seines Volks Israel willen.(Luther-1545) 2 Samuël 5:12 En David merkte, dat de HEERE hem tot een koning over Israel bevestigd had, en dat Hij zijn koninkrijk verheven had, om Zijns volks Israels wil.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:12 وعلم داود ان الرب قد اثبته ملكا على اسرائيل وانه قد رفّع ملكه من اجل شعبه اسرائيل. 2 शमूएल 5:12 और दाऊद को निश्चय हो गया कि यहोवा ने मुझे इस्राएल का राजा करके स्थिर किया, और अपनी इस्राएली प्रजा के निमित्त मेरा राज्य बढ़ाया है। (Hindi) 2 Samuele 5:12 E Davide conobbe che il Signore l’aveva stabilito re sopra Israele, e ch’egli avea innalzato il suo regno, per amor del suo popolo Israele.(Italian) 2Sa 5:12 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ (lxx) 2Sa 5:12 Da skønnede David, at Herren havde sikret hans Kongemagt over Israel og højnet hans Kongedømme for sit Folk Israels Skyld.(Danish-1933) 2 Samuel 5:12 پس داود فهمید كه خداوند او را بر اسرائیل به پادشاهی استوار نموده، و سلطنت او را به خاطر قوم خویش اسرائیل برافراشته است.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:12 そしてダビデは主が自分を堅く立ててイスラエルの王とされたこと、主がその民イスラエルのためにその王国を興されたことを悟った。 (JP) 2 Samuel 5:12 Bấy giờ, Ða-vít nhìn biết rằng Ðức Giê-hô-va đã lập mình làm vua trên Y-sơ-ra-ên, và khiến nước mình được thạnh vượng vì cớ dân Y-sơ-ra-ên của Ngài.(VN) 2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(KJV-1611) 2Sa 5:12 Och David märkte att HERREN hade befäst honom såsom konung över Israel, och att han hade upphöjt hans konungadöme, för sitt folk Israels skull.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:12 Și David a priceput că DOMNUL îl întemeiase împărat peste Israel și că înălțase împărăția sa de dragul poporului său Israel.(Romanian) 2 Samuel 5:12 다윗이 여호와께서 자기를 세우사 이스라엘 왕을 삼으신 것과 그 백성 이스라엘을 위하여 그 나라를 높이신 것을 아니라 (Korean) 2 Samuel 5:12 และดาวิดทรงทราบว่า พระเยโฮวาห์ทรงสถาปนาพระองค์ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล และพระองค์ได้ทรงยกย่องราชอาณาจักรของพระองค์ด้วยเห็นแก่อิสราเอลประชาชนของพระองค์ (Thai) 2 Samuel 5:12 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(ASV-1901) 2 Samuel 5:12 Ja David ymmärsi Herran vahvistaneeksi hänen Israelin kuninkaaksi ja korottaneeksi hänen valtakuntansa, kansansa Israelin tähden.(Finnish) 2Sa 5:12 И Давид позна, че Господ го бе утвърдил за цар над Израиля, и че беше възвисил царството му заради людете Си Израиля.(Bulgarian) 2 Samuel 5:12 Lalu tahulah Daud, bahwa TUHAN telah menegakkan dia sebagai raja atas Israel dan telah mengangkat martabat pemerintahannya oleh karena Israel, umat-Nya.(Indonesian) 2Sa 5:12 Lè sa a atò, David wè tout bon vre se Seyè a menm ki te mete l' wa pèp Izrayèl la. Se li menm menm ki te fè tout bagay mache byen pou gouvènman li a, akòz pèp li a, pèp Izrayèl la.(Creole-HT) 2 Samuel 5:12 Then Dauid knewe that the Lorde had stablished him King ouer Israel, and that he had exalted his kingdome for his people Israels sake.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:12 Un Dāvids manīja, ka Tas Kungs viņu Israēlim bija apstiprinājis par ķēniņu, un ka Tas viņa valstību bija paaugstinājis Savu Israēla ļaužu labad.(Latvian) 2Sa 5:12 Atëherë Davidi u bind se Zoti po e vendoste si mbret të Izraelit dhe e lartësonte mbretërinë e tij për dashurinë që kishte për popullin e Izraelit.(Albanian) 2 Samuel 5:12 At nahalata ni David, na itinalaga siya ng Panginoon na maging hari sa Israel, at kaniyang itinaas ang kaniyang kaharian dahil sa kaniyang bayang Israel.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:12 Na ka mohio a Rawiri kua whakapumautia ia e Ihowa hei kingi mo Iharaira, a kua whakanuia e ia tona kingitanga, he whakaaro hoki ki tana iwi, ki a Iharira.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:12 And Dauid knewe, that the LORDE had confyrmed him kynge ouer Israel, and exalted his kingdome for his people of Israels sake. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:12 I poznał Dawid, iż go utwierdził Pan za króla nad Izraelem, a iż wywyższył królestwo jego dla ludu swego Izraelskiego.(Polish) 2 Sámuel 5:12 És belátta Dávid, hogy az Úr megerõsítette õt az Izráel felett való királyságában, és hogy felmagasztalta az õ királyságát az õ népéért, Izráelért.(Hungarian) 2Sa 5:12 Lalu tahulah Daud, bahwa TUHAN telah menegakkan dia sebagai raja atas Israel dan telah mengangkat martabat pemerintahannya oleh karena Israel, umat-Nya.(Malay) 2Sa 5:12 大 衛 就 知 道 耶 和 華 堅 立 他 作 以 色 列 王 , 又 為 自 己 的 民 以 色 列 使 他 的 國 興 旺 。(CN-cuvt) 2Sa 5:12 Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:12 I poznal David, že ho potvrdil Hospodin za krále nad Izraelem, a že zvýšil království jeho pro lid svůj Izraelský.(Czech) 2 Самуїлова. 5:12 І пересвідчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради народу Свого Ізраїля.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:13 ============ 2Sa 5:13 Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.(NASB-1995) 2Sa 5:13 大 卫 离 开 希 伯 仑 之 後 , 在 耶 路 撒 冷 又 立 后 妃 , 又 生 儿 女 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:13 Y tomó David más concubinas y esposas de Jerusalén después que vino de Hebrón, y le nacieron más hijos e hijas.(Spanish) 2Sa 5:13 And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.(nkjv) 2 Samuel 5:13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.(F) (Hebrew) 13 ׃5 וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד ע֜וֹד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּא֣וֹ מֵחֶבְר֑וֹן וַיִוָּ֥לְדֿוּ ע֛וֹד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃ Samuel2 2-Я Царств 5:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.(RU) 2 Samuel 5:13 E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que veio de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.(Portuguese) 2Sa 5:13 Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommmen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.(Luther-1545) 2 Samuël 5:13 En David nam meer bijwijven, en vrouwen van Jeruzalem, nadat hij van Hebron gekomen was; en David werden meer zonen en dochteren geboren.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:13 واخذ داود ايضا سراري ونساء من اورشليم بعد مجيئه من حبرون فولد ايضا لداود بنون وبنات. 2 शमूएल 5:13 जब दाऊद हेब्रोन से आया तब उसने यरूशलेम की और रखैलियाँ रख लीं, और पत्नियाँ बना लीं; और उसके और बेटे-बेटियाँ उत्पन्न हुईं। (Hindi) 2 Samuele 5:13 E Davide prese ancora delle concubine, e delle mogli di Gerusalemme, dopo ch’egli fu venuto di Hebron; e nacquero ancora a Davide altri figliuoli e figliuole.(Italian) 2Sa 5:13 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες (lxx) 2Sa 5:13 David tog i Jer salem endnu flere Medhustruer og Hustruer, efter at han var kommet dertil fra Heb on, og der fødtes ham flere Sønner og Døtre.(Danish-1933) 2 Samuel 5:13 و بعد از آمدن داود از حبرون، كنیزان و زنان دیگر از اورشلیم گرفت، و باز برای داود پسران و دختران زاییده شدند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:13 ダビデはヘブロンからきて後、さらにエルサレムで妻とそばめを入れたので、むすこと娘がまたダビデに生れた。 (JP) 2 Samuel 5:13 Sau khi Ða-vít từ Hếp-rôn đến, thì còn cưới thêm những hầu và vợ ở Giê-ru-sa-lem; lại sanh thêm cho người những con trai con gái khác.(VN) 2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.(KJV-1611) 2Sa 5:13 Och David tog sig ännu flera bihustrur och hustrur från Jer salem, sedan han hade kommit från Heb on; och åt David föddes ännu flera söner och döttrar.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:13 Și David [și]-a luat mai multe concubine și soții din Ierusalim, după ce a venit de la Hebron; și i s-au mai născut încă fii și fiice lui David.(Romanian) 2 Samuel 5:13 다윗이 헤브론에서 올라온 후에 예루살렘에서 처첩들을 더 취하였으므로 아들과 딸들이 또 다윗에게서 나니 (Korean) 2 Samuel 5:13 ภายหลังที่พระองค์เสด็จจากเฮโบรน ดาวิดทรงได้นางสนมและมเหสีจากเยรูซาเล็มเพิ่มขึ้นอีก และบังเกิดราชโอรสและราชธิดาแก่ดาวิดอีก (Thai) 2 Samuel 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.(ASV-1901) 2 Samuel 5:13 Niin David otti Jerusalemista vielä usiampia jalkavaimoja ja emäntiä, sittekuin hän tuli Hebronista. Ja Davidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä.(Finnish) 2Sa 5:13 И Давид си взе още наложници и жени от Ерусалим, след като дойде от Хеврон; и родиха се на Давида още синове и дъщери.(Bulgarian) 2 Samuel 5:13 Daud mengambil lagi beberapa gundik dan isteri dari Yerusalem, setelah ia datang dari Hebron dan bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian) 2Sa 5:13 Lè David kite lavil Ebwon pou li al lavil Jerizalèm, rive la li pran lòt madanm ak lòt fanm kay ki ba li lòt pitit gason ak lòt pitit fi.(Creole-HT) 2 Samuel 5:13 And Dauid tooke him mo concubines & wiues out of Ierusalem, after hee was come from Hebron, & mo sonnes and daughters were borne to Dauid.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:13 Un Dāvids ņēma vēl vairāk lieku sievu un sievu no Jeruzālemes, kad viņš no Hebrones bija atnācis, un Dāvidam piedzima vēl vairāk dēlu un meitu.(Latvian) 2Sa 5:13 Pas arritjes së tij nga Hebroni, Davidi mori konkubina dhe bashkëshorte të tjera nga Jeruzalemi dhe kështu i lindën bij dhe bija të tjera.(Albanian) 2 Samuel 5:13 At kumuha pa si David ng mga babae at mga asawa sa Jerusalem, panggagaling niya sa Hebron: at may mga ipinanganak pa na lalake at babae kay David.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:13 Na ka tango ano a Rawiri i etahi wahine iti mana, me etahi wahine tupu i Hiruharama, i muri i tona haerenga mai i Heperona. Na ka whanau ano he tama, he tamahine ma Rawiri.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:13 And Dauid toke yet mo wyues and concubynes at Ierusalem, after he was come from Hebron, and there were yet mo sonnes & doughters borne vnto him. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:13 I napojmował sobie Dawid jeszcze więcej założnic i żon z Jeruzalemu przyszedłszy z Hebronu, a narodziło się więcej Dawidowi synów i córek.(Polish) 2 Sámuel 5:13 Võn pedig még magának Dávid ágyasokat, és feleségeket Jeruzsálembõl, minekutána Hebronból oda ment; és lõnek még Dávidnak fiai és leányai.(Hungarian) 2Sa 5:13 Daud mengambil lagi beberapa gundik dan isteri dari Yerusalem, setelah ia datang dari Heb on dan bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay) 2Sa 5:13 大 衛 離 開 希 伯 崙 之 後 , 在 耶 路 撒 冷 又 立 后 妃 , 又 生 兒 女 。(CN-cuvt) 2Sa 5:13 Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron: natique sunt David et alii filii et filiæ:(Latin-405AD) 2 Samuel 5:13 Nabral pak sobě David ještě více ženin i žen z Jeruzaléma, když byl přišel z Hebronu, a naplodilo se Davidovi ještě více synů a dcer.(Czech) 2 Самуїлова. 5:13 А Давид узяв ще наложниць та жінок з Єрусалиму по виході його з Хеврону, і народилися Давидові ще сини та дочки.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:14 ============ 2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(NASB-1995) 2Sa 5:14 在 耶 路 撒 冷 所 生 的 儿 子 是 沙 母 亚 、 朔 罢 、 拿 单 、 所 罗 门 、(CN-cuvs) 2 Samuel 5:14 Éstos [son] los nombres de los que le nacieron en Jerusalén: Samúa, Sobab, Natán, Salomón,(Spanish) 2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(nkjv) 2 Samuel 5:14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,(F) (Hebrew) 14 ׃5 וְאֵ֗לֶּה שְׁמ֛וֹת הַיִּלֹּדִ֥ים ל֖וֹ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם שַׁמּ֣וּעַ וְשׁוֹבָ֔ב וְנָתָ֖ן וּשְׁלֹמֹֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 5:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,(RU) 2 Samuel 5:14 Estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, e Sobabe, e Natã, e Salomão,(Portuguese) 2Sa 5:14 Und das sind die Namen derer, die ihm zu Jerusalem geboren sind: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo,(Luther-1545) 2 Samuël 5:14 En dit zijn de namen dergenen, die hem te Jeruzalem geboren zijn: Schammua, en Schobab, en Nathan, en Salomo.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:14 وهذه اسماء الذين ولدوا له في اورشليم. شموع وشوباب وناثان وسليمان 2 शमूएल 5:14 उसकी जो सन्तान यरूशलेम में उत्पन्न हुई, उनके ये नाम हैं, अर्थात् शम्मू, शोबाब, नातान, सुलैमान, (Hindi) 2 Samuele 5:14 E questi sono i nomi di quelli che gli nacquero in Gerusalemme: Sammua, e Sobab, e Natan, e Salomone;(Italian) 2Sa 5:14 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων (lxx) 2Sa 5:14 Navnene på dem, som fødtes ham i Jer salem, er følgende: Sjammua, Sjobab, Natan, Salomo,(Danish-1933) 2 Samuel 5:14 و نامهای آنانی كه برای او در اورشلیم زاییده شدند، این است: شموع و شوباب و ناتان و سلیمان،(Persian) サムエル記Ⅱ 5:14 エルサレムで彼に生れた者の名は次のとおりである。シャンムア、ショバブ、ナタン、ソロモン、 (JP) 2 Samuel 5:14 Nầy là tên các con trai sanh cho người tại thành Giê-ru-sa-lem: Sa-mua, Sô-báp, Na-than, Sa-lô-môn,(VN) 2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(KJV-1611) 2Sa 5:14 Dessa äro namnen på de söner som föddes åt honom i Jer salem: Sammua, Sobab, Natan, Salomo,(Swedish-1917) 2 Samuel 5:14 Și acestea [sunt] numele celor care i s-au născut în Ierusalim: Șamua și Șobab și Natan și Solomon,(Romanian) 2 Samuel 5:14 예루살렘에서 그에게서 난 자의 이름은 삼무아와, 소밥과, 나단과, 솔로몬과, (Korean) 2 Samuel 5:14 ต่อไปนี้เป็นชื่อของผู้ที่บังเกิดกับพระองค์ในเยรูซาเล็ม คือ ชัมมุอา โชบับ นาธัน ซาโลมอน (Thai) 2 Samuel 5:14 And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(ASV-1901) 2 Samuel 5:14 Ja nämät ovat heidän nimensä, jotka hänelle Jerusalemissa syntyivät: Sammua, Sobab, Natan ja Salomo,(Finnish) 2Sa 5:14 Ето имената на ония, които му се родиха в Ерусалим: Самуа, Совав, Натан, Соломон,(Bulgarian) 2 Samuel 5:14 Inilah nama anak-anak yang lahir bagi dia di Yerusalem: Syamua, Sobab, Natan, Salomo,(Indonesian) 2Sa 5:14 Men jan yo te rele pitit David ki te fèt lavil Jerizalèm yo: Chamwa, Chobab, Natan, Salomon,(Creole-HT) 2 Samuel 5:14 And these bee the names of the sonnes that were borne vnto him in Ierusale: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Salomon,(Geneva-1560) 2 Samuel 5:14 Un šie ir to vārdi, kas viņam Jeruzālemē dzimuši: Šamuūs un Šobabs, Nātans un Salamans.(Latvian) 2Sa 5:14 Këta janë emrat e bijve që i lindën në Jeruzalem: Shamua, Shobab, Nathan, Salomon,(Albanian) 2 Samuel 5:14 At ito ang mga pangalan niyaong mga ipinanganak sa kaniya sa Jerusalem; si Sammua, at si Sobab, at si Nathan, at si Salomon,(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:14 Ko nga ingoa enei o ana i whanau ki Hiruharama; ko Hamua, ko Hopapa, ko Natana, ko Horomona,(Maori-NZ) 2 Samuel 5:14 And these are the names of them that were borne vnto him at Ierusalem: Samma Sobab, Nathan, Salomon, (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:14 A teć są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalemie: Samma, i Sobab, i Natan, i Salomon.(Polish) 2 Sámuel 5:14 És ezek a nevei azoknak, a kik Jeruzsálemben születtek: Sammua, Sóbáb, Nátán, Salamon,(Hungarian) 2Sa 5:14 Inilah nama anak-anak yang lahir bagi dia di Yerusalem: Syamua, Sobab, Natan, Salomo,(Malay) 2Sa 5:14 在 耶 路 撒 冷 所 生 的 兒 子 是 沙 母 亞 、 朔 罷 、 拿 單 、 所 羅 門 、(CN-cuvt) 2Sa 5:14 et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon,(Latin-405AD) 2 Samuel 5:14 A tato jsou jména těch, kteříž se jemu zrodili v Jeruzalémě: Sammua, Sobab, Nátan a Šalomoun;(Czech) 2 Самуїлова. 5:14 А оце імена народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон,(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:15 ============ 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(NASB-1995) 2Sa 5:15 益 辖 、 以 利 书 亚 、 尼 斐 、 雅 非 亚 、(CN-cuvs) 2 Samuel 5:15 Ibhar, Elisúa, Nefeg, Jafía,(Spanish) 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(nkjv) 2 Samuel 5:15 Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia,(F) (Hebrew) 15 ׃5 וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישׁ֖וּעַ וְנֶ֥פֶג וְיָפִֽיעַ׃ Samuel2 2-Я Царств 5:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,(RU) 2 Samuel 5:15 E Ibar, e Elisua, e Nefegue,(Portuguese) 2Sa 5:15 Jibhar, Elisua, Nepheg, Japhia,(Luther-1545) 2 Samuël 5:15 En Ibchar, en Elischua en Nefeg, en Jafia,(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:15 ويبحار واليشوع ونافج ويافيع 2 शमूएल 5:15 यिभार, एलीशू, नेपेग, यापी, (Hindi) 2 Samuele 5:15 e Ibhar, ed Elisua, e Nefeg, e Iafia;(Italian) 2Sa 5:15 καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες (lxx) 2Sa 5:15 Jibhar, Elisjua, Nefeg, Jafia,(Danish-1933) 2 Samuel 5:15 و یبجار و الیشوع و نافج و یافیع،(Persian) サムエル記Ⅱ 5:15 イブハル、エリシュア、ネペグ、ヤピア、 (JP) 2 Samuel 5:15 Di-ba, Ê-li-sua, Nê-phéc, Gia-phia,(VN) 2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(KJV-1611) 2Sa 5:15 Jibhar, Elisua, Nefeg, Jafia,(Swedish-1917) 2 Samuel 5:15 Și Ibhar și Elișua și Nefeg și Iafia,(Romanian) 2 Samuel 5:15 입할과, 엘리수아와, 네벡과, 야비아와, (Korean) 2 Samuel 5:15 อิบฮาร์ เอลีชูอา เนเฟก ยาเฟีย (Thai) 2 Samuel 5:15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(ASV-1901) 2 Samuel 5:15 Jibhar, Elisua, Nepheg ja Japhia,(Finnish) 2Sa 5:15 Евар, Елисуа, Нефег, Яфия,(Bulgarian) 2 Samuel 5:15 Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia,(Indonesian) 2Sa 5:15 Jibka, Elichwa, Nefèg, Jafya,(Creole-HT) 2 Samuel 5:15 And Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Iaphia,(Geneva-1560) 2 Samuel 5:15 Un Ibhars un Elišua un Nefegs un Jafija(Latvian) 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nefeg, Jafia,(Albanian) 2 Samuel 5:15 At si Ibhar, at si Elisua; at si Nephegh at si Japhia;(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:15 Ko Ipihara, ko Erihua; ko Nepeke, ko Iapai;(Maori-NZ) 2 Samuel 5:15 Iebehar, Elisua, Nepheg, Iaphia, (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:15 I Ibchar, i Elisua, i Nefeg, i Jafija.(Polish) 2 Sámuel 5:15 Ibhár, Elisua, Néfeg, Jáfia,(Hungarian) 2Sa 5:15 Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia,(Malay) 2Sa 5:15 益 轄 、 以 利 書 亞 、 尼 斐 、 雅 非 亞 、(CN-cuvt) 2Sa 5:15 et Jebahar, et Elisua, et Nepheg,(Latin-405AD) 2 Samuel 5:15 Též Ibchar a Elisua, a Nefeg a Jafia;(Czech) 2 Самуїлова. 5:15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа,(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:16 ============ 2Sa 5:16 Elishama, Eliada and Eliphelet.(NASB-1995) 2Sa 5:16 以 利 沙 玛 、 以 利 雅 大 、 以 利 法 列 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:16 Elisama, Eliada y Elifelet.(Spanish) 2Sa 5:16 Elishama, Eliada, and Eliphelet.(nkjv) 2 Samuel 5:16 Elischama, Eliada et Eliphéleth.(F) (Hebrew) 16 ׃5 וֶאֱלִישָׁמָ֥ע וְאֶלְיָדָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט׃ פ Samuel2 2-Я Царств 5:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф.(RU) 2 Samuel 5:16 E Jafia, e Elisama, e Eliada, e Elifelete.(Portuguese) 2Sa 5:16 Elisama, Eljada, Eliphelet.(Luther-1545) 2 Samuël 5:16 En Elischama, en Eljade, en Elifeleth.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:16 واليشمع واليداع واليفلط 2 शमूएल 5:16 एलीशामा, एल्यादा, और एलीपेलेत। (Hindi) 2 Samuele 5:16 ed Elisama, ed Eliada, ed Elifelet.(Italian) 2Sa 5:16 καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ 2Sa 5:16 Elisjama, Ba'aljada og Elifelet.(Danish-1933) 2 Samuel 5:16 و الیشمع و الیداع و الیفلط.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:16 エリシャマ、エリアダ、およびエリペレテ。 (JP) 2 Samuel 5:16 Ê-li-sa-ma, Ê-li-gia-đa, và Ê-li-phê-lết.(VN) 2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.(KJV-1611) 2Sa 5:16 Elisama, Eljada och Elifelet.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:16 Și Elișama și Eliada și Elifelet.(Romanian) 2 Samuel 5:16 엘리사마와, 엘랴다와, 엘리벨렛이었더라 (Korean) 2 Samuel 5:16 เอลีชามา เอลียาดา และเอลีเฟเลท (Thai) 2 Samuel 5:16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.(ASV-1901) 2 Samuel 5:16 Elisama, Eliada ja Eliphalet.(Finnish) 2Sa 5:16 Елисама, Елиада и Елифалет.(Bulgarian) 2 Samuel 5:16 Elisama, Elyada dan Elifelet.(Indonesian) 2Sa 5:16 Elichama, Elyada ak Elifelèt.(Creole-HT) 2 Samuel 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:16 Un Elišāms un Eliads un Elifalets.(Latvian) 2Sa 5:16 Elishama, Eliada, Elifelet.(Albanian) 2 Samuel 5:16 At si Elisama, at si Eliada, at si Eliphelet.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:16 Ko Erihama, ko Eriara, ko Eriperete.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:16 Elisama, Eliada, Eliphalet. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:16 I Elisama, i Elijada, i Elifelet.(Polish) 2 Sámuel 5:16 Elisáma, Eljada és Elifélet.(Hungarian) 2Sa 5:16 Elisama, Elyada dan Elifelet.(Malay) 2Sa 5:16 以 利 沙 瑪 、 以 利 雅 大 、 以 利 法 列 。(CN-cuvt) 2Sa 5:16 et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth.~(Latin-405AD) 2 Samuel 5:16 A Elisama a Eliada a Elifelet.(Czech) 2 Самуїлова. 5:16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:17 ============ 2Sa 5:17 When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek out David; and when David heard of it, he went down to the stronghold.(NASB-1995) 2Sa 5:17 非 利 士 人 听 见 人 膏 大 卫 作 以 色 列 王 , 非 利 士 人 就 上 来 寻 索 大 卫 ; 大 卫 听 见 , 就 下 到 保 障 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:17 Y oyendo los filisteos que habían ungido a David por rey sobre Israel, subieron todos los filisteos para buscar a David; y oyéndolo David, descendió a la fortaleza.(Spanish) 2Sa 5:17 Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard of it and went down to the stronghold.(nkjv) 2 Samuel 5:17 ¶ Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.(F) (Hebrew) 17 ׃5 וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־מָשְׁח֨וּ אֶת־דָּוִ֤ד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑ד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־הַמְּצוּדָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 5:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.(RU) 2 Samuel 5:17 E ouvindo os filisteus que haviam ungido a Davi por rei sobre Israel, todos os filisteus subiram a buscar a Davi: o qual quando Davi ouviu, veio à fortaleza.(Portuguese) 2Sa 5:17 Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.(Luther-1545) 2 Samuël 5:17 Als nu de Filistijnen hoorden, dat zij David ten koning over Israel gezalfd hadden, zo togen alle Filistijnen op om David te zoeken; en David, dat horende, toog af, naar den burg.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:17 وسمع الفلسطينيون انهم قد مسحوا داود ملكا على اسرائيل فصعد جميع الفلسطينيين ليفتّشوا على داود. ولما سمع داود نزل الى الحصن. 2 शमूएल 5:17 ¶ जब पलिश्तियों ने यह सुना कि इस्राएल का राजा होने के लिये दाऊद का अभिषेक हुआ, तब सब पलिश्ती दाऊद की खोज में निकले; यह सुनकर दाऊद गढ़ में चला गया। (Hindi) 2 Samuele 5:17 Ora, quando i Filistei ebbero inteso che Davide era stato unto per re sopra Israele, salirono tutti per cercarlo. E Davide, avendolo udito, discese alla fortezza.(Italian) 2Sa 5:17 καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν (lxx) 2Sa 5:17 Men da Filisterne hørte, at David var salvet til Konge over Israel, rykkede de alle ud for at søge efter ham. Ved Efterretningen herom drog David ned til Klippeborgen,(Danish-1933) 2 Samuel 5:17 و چون فلسطینیان شنیدند كه داود را به پادشاهی اسرائیل مسح نمودهاند، جمیع فلسطینیان برآمدند تا داود را بطلبند. و چون داود این را شنید به قلعه فرود آمد.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:17 さてペリシテびとは、ダビデが油を注がれてイスラエルの王になったことを聞き、みな上ってきてダビデを捜したが、ダビデはそれを聞いて要害に下って行った。 (JP) 2 Samuel 5:17 Khi dân Phi-li-tin biết Ða-vít đã chịu xức dầu làm vua Y-sơ-ra-ên rồi, thì kéo ra đặng đánh người. Ða-vít hay điều đó, bèn đi đến đồn.(VN) 2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.(KJV-1611) 2Sa 5:17 Men när filistéerna hörde att David hade blivit smord till konung över Israel, drogo de allasammans upp för att fånga David. När David hörde detta, drog han ned till borgen.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:17 ¶ Dar când filistenii au auzit că îl unseseră pe David împărat peste Israel, toți filistenii au urcat să îl caute pe David; și David a auzit [despre aceasta și] a coborât la fortăreață.(Romanian) 2 Samuel 5:17 이스라엘이 다윗에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼았다 함을 블레셋 사람이 듣고 다윗을 찾으러 다 올라오매 다윗이 듣고 요해처로 나가니라 (Korean) 2 Samuel 5:17 เมื่อคนฟีลิสเตียได้ยินข่าวว่าดาวิดได้รับการเจิมเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล คนฟีลิสเตียทั้งปวงก็ขึ้นไปแสวงหาดาวิด แต่ดาวิดทรงได้ยินข่าวนั้นจึงลงไปยังที่กำบังเข้มแข็ง (Thai) 2 Samuel 5:17 And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.(ASV-1901) 2 Samuel 5:17 Ja kuin Philistealaiset kuulivat Davidin voidelluksi Israelin kuninkaaksi, nousivat kaikki Philistealaiset etsimään Davidia. Ja kuin David sen kuuli, niin hän meni linnaan.(Finnish) 2Sa 5:17 А когато филистимците чуха, че помазали Давида за цар над Израиля, всичките филистимци дойдоха да търсят Давида; а Давид като чу за това, слезе в крепостта.(Bulgarian) 2 Samuel 5:17 Ketika didengar orang Filistin, bahwa Daud telah diurapi menjadi raja atas Israel, maka majulah semua orang Filistin untuk menangkap Daud. Tetapi Daud mendengar hal itu, lalu ia pergi ke kubu pertahanan.(Indonesian) 2Sa 5:17 Lè moun Filisti yo vin konnen yo te mete David wa pèp Izrayèl la, yo tout yo leve pou y' al mete men sou li. Lè David pran nouvèl la, li desann al kache nan yon fò.(Creole-HT) 2 Samuel 5:17 But when the Philistims hearde that they had anoynted Dauid King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid: and when Dauid heard, he went downe to a fort.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:17 Kad nu Fīlisti dzirdēja, ka Dāvids bija svaidīts Israēlim par ķēniņu, tad visi Fīlisti cēlās, Dāvidu meklēt. Un Dāvids to dzirdēdams nogāja uz to stipro pili.(Latvian) 2Sa 5:17 Kur Filistejtë mësuan që Davidi ishte vajosur mbret i Izraelit, tërë Filistejtë dolën në kërkim të Davidit. Sa e mësoi këtë, Davidi zbriti në qytetin e fortifikuar.(Albanian) 2 Samuel 5:17 At nang mabalitaan ng mga Filisteo na kanilang inihalal si David na hari sa Israel, ang lahat ng Filisteo ay nagsiahon upang usigin si David; at nabalitaan ni David, at lumusong sa katibayan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:17 ¶ A, no te rongonga o nga Pirihitini kua whakawahia a Rawiri hei kingi mo Iharaira, ka haere nga Pirihitini katoa ki te rapu i a Rawiri, a ka rongo a Rawiri, na haere ana ia ki te pourewa.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:17 And whan the Philistines herde that Dauid was anoynted kinge ouer Israel, they wete vp all to seke Dauid. Whan Dauid perceaued that, he wete downe in to a castell. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:17 A usłyszawszy Filistynowie, że pomazano Dawida za króla nad Izraelem, ruszyli się wszyscy Filistynowie, żeby szukali Dawida; co gdy usłyszał Dawid, ustąpił na zamek.(Polish) 2 Sámuel 5:17 Mikor pedig a Filiszteusok meghallották, hogy királylyá kenték Dávidot az Izráelen; felkelének mind a Filiszteusok, hogy Dávidot megkeressék; melyet megértvén Dávid, aláméne az erõsségbe.(Hungarian) 2Sa 5:17 Ketika didengar orang Filistin, bahwa Daud telah diurapi menjadi raja atas Israel, maka majulah semua orang Filistin untuk menangkap Daud. Tetapi Daud mendengar hal itu, lalu ia pergi ke kubu pertahanan.(Malay) 2Sa 5:17 非 利 士 人 聽 見 人 膏 大 衛 作 以 色 列 王 , 非 利 士 人 就 上 來 尋 索 大 衛 ; 大 衛 聽 見 , 就 下 到 保 障 。(CN-cuvt) 2Sa 5:17 Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David: quod cum audisset David, descendit in præsidium.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:17 Uslyšavše pak Filistinští, že pomazali Davida za krále nad Izraelem, vytáhli všickni Filistinští hledati ho. Což když zvěděl David, sstoupil na místo hrazené.(Czech) 2 Самуїлова. 5:17 І почули филистимляни, що Давида помазали царем над Ізраїлем, і вийшли всі филистимляни, щоб шукати Давида. І Давид почув про це, і зійшов до твердині.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:18 ============ 2Sa 5:18 Now the Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.(NASB-1995) 2Sa 5:18 非 利 士 人 来 了 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:18 Y vinieron los filisteos, y se extendieron por el valle de Refaim.(Spanish) 2Sa 5:18 The Philistines also went and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(nkjv) 2 Samuel 5:18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.(F) (Hebrew) 18 ׃5 וּפְלִשְׁתִּ֖ים בָּ֑אוּ וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 5:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.(RU) 2 Samuel 5:18 E vieram os filisteus, e estenderam-se pelo vale de Refaim.(Portuguese) 2Sa 5:18 Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.(Luther-1545) 2 Samuël 5:18 En de Filistijnen kwamen en verspreidden zich in het dal Refaim.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:18 وجاء الفلسطينيون وانتشروا في وادي الرفائيين. 2 शमूएल 5:18 तब पलिश्ती आकर रापा नामक तराई में फैल गए। (Hindi) 2 Samuele 5:18 Ed i Filistei vennero, e si sparsero nella valle de’ Rafei.(Italian) 2Sa 5:18 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων (lxx) 2Sa 5:18 medens Filisterne kom og bredte sig i Refaimdalen.(Danish-1933) 2 Samuel 5:18 و فلسطینیان آمده، در وادی رفائیان منتشر شدند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:18 ペリシテびとはきて、レパイムの谷に広がっていた。 (JP) 2 Samuel 5:18 Dân Phi-li-tin đi đến bủa ra trong trũng Rê-pha-im.(VN) 2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 2Sa 5:18 Och sedan filistéerna hade kommit fram, spridde de sig i Refaimsdalen.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:18 Filistenii de asemenea au venit și s-au răspândit în Valea Refaim.(Romanian) 2 Samuel 5:18 블레셋 사람이 이미 이르러 르바임 골짜기에 편만한지라 (Korean) 2 Samuel 5:18 ฝ่ายคนฟีลิสเตียยกขึ้นมาและขยายแนวออกที่หุบเขาเรฟาอิม (Thai) 2 Samuel 5:18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.(ASV-1901) 2 Samuel 5:18 Mutta Philistealaiset tulivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon.(Finnish) 2Sa 5:18 И тъй, филистимците дойдоха та се разпростряха в долината Рафаил.(Bulgarian) 2 Samuel 5:18 Ketika orang Filistin itu datang dan memencar di lembah Refaim,(Indonesian) 2Sa 5:18 Moun Filisti yo rive, yo pran tout fon Refayim lan pou yo.(Creole-HT) 2 Samuel 5:18 But the Philistims came, and spred themselues in the valley of Rephaim.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:18 Un Fīlisti nāca un apmetās Refaīm ielejā.(Latvian) 2Sa 5:18 Filistejtë arritën dhe u përhapën në luginën e Refaimit.(Albanian) 2 Samuel 5:18 Ang mga Filisteo nga ay nagsidating at nagsikalat sa libis ng Rephaim.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:18 Na kua tae mai nga Pirihitini, kua tohatoha i a ratou ki te raorao o Repaima.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:18 But the Philistynas came and scatered them selues beneth in the valley of Rephaim. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:18 Tedy Filistynowie przyciągnąwszy, rozpostarli się w dolinie Refaim.(Polish) 2 Sámuel 5:18 A Filiszteusok pedig elérkezének és elszéledének a Réfaim völgyében.(Hungarian) 2Sa 5:18 Ketika orang Filistin itu datang dan memencar di lembah Refaim,(Malay) 2Sa 5:18 非 利 士 人 來 了 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。(CN-cuvt) 2Sa 5:18 Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:18 Protož Filistinští přitáhše, položili se v údolí Refaim.(Czech) 2 Самуїлова. 5:18 А филистимляни прийшли та розташувалися в долині Рефаїм.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:19 ============ 2Sa 5:19 Then David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You give them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand."(NASB-1995) 2Sa 5:19 大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 麽 ? 你 将 他 们 交 在 我 手 里 麽 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 上 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:19 Entonces consultó David a Jehová, diciendo: ¿Iré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mis manos? Y Jehová respondió a David: Ve, porque ciertamente entregaré los filisteos en tus manos.(Spanish) 2Sa 5:19 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand."(nkjv) 2 Samuel 5:19 David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.(F) (Hebrew) 19 ׃5 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ אֶל־פְּלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־דָּוִד֙ עֲלֵ֔ה כִּֽי־נָתֹ֥ן אֶתֵּ֛ן אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ Samuel2 2-Я Царств 5:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.(RU) 2 Samuel 5:19 Então consultou Davi ao SENHOR, dizendo: Irei contra os filisteus? os entregarás em minhas mãos? E o SENHOR respondeu a Davi: Vai, porque certamente entregarei os filisteus em tuas mãos.(Portuguese) 2Sa 5:19 Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zieh hinauf! ich will die Philister in deine Hände geben.(Luther-1545) 2 Samuël 5:19 Zo vraagde David den HEERE, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen? Zult Gij ze in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot David: Trek op, want Ik zal de Filistijnen zekerlijk in uw hand geven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:19 وسأل داود من الرب قائلا أأصعد الى الفلسطينيين. أتدفعهم ليدي. فقال الرب لداود اصعد لاني دفعا ادفع الفلسطينيين ليدك. 2 शमूएल 5:19 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, “क्या मैं पलिश्तियों पर चढ़ाई करूँ? क्या तू उन्हें मेरे हाथ कर देगा?” यहोवा ने दाऊद से कहा, “चढ़ाई कर; क्योंकि मैं निश्चय पलिश्तियों को तेरे हाथ कर दूँगा।” (Hindi) 2 Samuele 5:19 Allora Davide domandò il Signore, dicendo: Salirò io contro a’ Filistei? me li darai tu nelle mani? E il Signore disse a Davide: Sali; perciocchè io del tutto ti darò i Filistei nelle mani.(Italian) 2Sa 5:19 καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ ἀνάβαινε ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου (lxx) 2Sa 5:19 David rådspurgte da Herren : "Skal jeg drage op mod Filisterne? Vil du give dem i min Hånd?" Og Herren svarede David: "Drag op, thi jeg vil give Filisterne i din Hånd!"(Danish-1933) 2 Samuel 5:19 و داود از خداوند سؤال نموده، گفت: «آیا به مقابلۀ فلسطینیان برآیم و ایشان را به دست من تسلیم خواهی نمود؟» خداوند به داود گفت: «برو زیرا كه فلسطینیان را البته به دست تو خواهم داد.»(Persian) サムエル記Ⅱ 5:19 ダビデは主に問うて言った、「ペリシテびとに向かって上るべきでしょうか。あなたは彼らをわたしの手に渡されるでしょうか」。主はダビデに言われた、「上るがよい。わたしはかならずペリシテびとをあなたの手に渡すであろう」。 (JP) 2 Samuel 5:19 Bấy giờ, Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Tôi phải lên đánh dân Phi-li-tin chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ða-vít rằng: Hãy đi lên, vì hẳn ta sẽ phó dân Phi-li-tin vào tay ngươi.(VN) 2Sa 5:19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.(KJV-1611) 2Sa 5:19 Då frågade David HERREN: »Skall jag draga upp mot filistéerna? Vill du då giva dem i min hand?» HERREN svarade David: »Drag upp; ty jag skall giva filistéerna i din hand.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:19 Și David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor? Îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus lui David: Urcă-te, pentru că voi da fără îndoială pe filisteni în mâna ta.(Romanian) 2 Samuel 5:19 다윗이 여호와께 물어 가로되 `내가 블레셋 사람에게로 올라가리이까 ? 여호와께서 저희를 내 손에 붙이시겠나이까 ?' 여호와께서 다윗에게 말씀하시되 올라가라 내가 단정코 블레셋 사람을 네 손에 붙이리라 하신지라 (Korean) 2 Samuel 5:19 และดาวิดทรงทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า "ควรที่ข้าพระองค์จะยกขึ้นไปสู้รบกับคนฟีลิสเตียหรือ พระองค์จะทรงมอบเขาไว้ในมือข้าพระองค์หรือไม่" และพระเยโฮวาห์ทรงตอบดาวิดว่า "จงขึ้นไปเถิด เพราะเราจะมอบคนฟีลิสเตียไว้ในมือของเจ้าเป็นแน่" (Thai) 2 Samuel 5:19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.(ASV-1901) 2 Samuel 5:19 Ja David kysyi Herralta, sanoen: menenkö minä Philistealaisia vastaan? ja annatkos heitä minun käteeni? Ja Herra sanoi Davidille: mene, sillä minä annan tosin Philistealaiset sinun käsiis.(Finnish) 2Sa 5:19 Тогава Давид се допита до Господа, казвайки: Да възляза ли против филистимците? ще ги предадеш ли в ръката ми? И Господ каза на Давида: Възлез, защото непременно ще предам филистимците в ръката ти.(Bulgarian) 2 Samuel 5:19 bertanyalah Daud kepada TUHAN: "Apakah aku harus maju melawan orang Filistin itu? Akan Kauserahkankah mereka ke dalam tanganku?" TUHAN menjawab Daud: "Majulah, sebab Aku pasti akan menyerahkan orang Filistin itu ke dalam tanganmu."(Indonesian) 2Sa 5:19 David pale ak Seyè a, li mande l': -Eske se pou m' atake moun Filisti yo? Eske w'ap lage yo nan men m'? Seyè a reponn li: -Wi, atake yo. M'ap lage yo nan men ou.(Creole-HT) 2 Samuel 5:19 Then Dauid asked counsel of the Lorde, saying, Shall I goe vp to the Philistims? wilt thou deliuer them into mine handes? And the Lorde answered Dauid, Goe vp: for I will doubtlesse deliuer the Philistims into thine handes.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:19 Tad Dāvids vaicāja To Kungu un sacīja: vai man būs celties pret Fīlistiem? Vai Tu tos dosi manā rokā? Un Tas Kungs sacīja uz Dāvidu: celies, jo Es Fīlistus tiešām došu tavā rokā.(Latvian) 2Sa 5:19 Atëherë Davidi u këshillua me Zotin duke i thënë: "A duhet të dal kundër Filistejve? A do m’i lësh në duart e mia? Zoti i dha këtë përgjigje Davidit: Dil, sepse pa tjetër do t’i lë Filistejtë në duart e tuaa".(Albanian) 2 Samuel 5:19 At nagusisa si David sa Panginoon, na nagsasabi, Aahon ba ako laban sa mga Filisteo? ibibigay mo ba sila sa aking kamay? At sinabi ng Panginoon kay David, Umahon ka: sapagka't tunay na aking ibibigay ang mga Filisteo sa iyong kamay.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:19 Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Me haere ranei ahau ki runga ki nga Pirihitini? E homai ranei ratou e koe ki toku ringa? Ka mea a Ihowa ki a Rawiri, Haere, ka tino hoatu hoki e ahau nga Pirihitini ki tou ringa.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:19 And Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I go vp agaynst the Philistynes? and wylt thou delyuer them in to my hande? The LORDE sayde vnto Dauid: Go vp, I wyll delyuer the Philistynes in to thy hande. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:19 I radził się Dawid Pana, mówiąc: Mamli iść przeciwko Filistynom? podaszli je w ręce moje? Odpowiedział Pan Dawidowi: Idź, bo pewnie podam Filistyny w ręce twoje.(Polish) 2 Sámuel 5:19 Megkérdé azért Dávid az Urat ilyen szóval: Elmenjek-é a Filiszteusok ellen? Kezembe adod-é õket? Felele az Úr Dávidnak: Menj el, mert kétség nélkül kezedbe adom a Filiszteusokat.(Hungarian) 2Sa 5:19 bertanyalah Daud kepada TUHAN: "Apakah aku harus maju melawan orang Filistin itu? Akan Kauserahkankah mereka ke dalam tanganku?" TUHAN menjawab Daud: "Majulah, sebab Aku pasti akan menyerahkan orang Filistin itu ke dalam tanganmu."(Malay) 2Sa 5:19 大 衛 求 問 耶 和 華 說 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 麼 ? 你 將 他 們 交 在 我 手 裡 麼 ? 耶 和 華 說 : 你 可 以 上 去 , 我 必 將 非 利 士 人 交 在 你 手 裡 。(CN-cuvt) 2Sa 5:19 Et consuluit David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthiim? et si dabis eos in manu mea? Et dixit Dominus ad David: Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:19 Tedy tázal se David Hospodina, řka: Potáhnu-li proti Filistinským? Vydáš-li je v ruku mou? Odpověděl Hospodin Davidovi: Táhni, neboť vydám jistotně Filistinské v ruku tvou.(Czech) 2 Самуїлова. 5:19 А Давид запитався Господа, говорячи: Чи виходити мені проти филистимлян? Чи даси їх у мою руку? І Господь відказав до Давида: Виходь, бо справді дам филистимлян у руку твою!(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:20 ============ 2Sa 5:20 So David came to Baal-perazim and defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me like the breakthrough of waters." Therefore he named that place Baal-perazim.(NASB-1995) 2Sa 5:20 大 卫 来 到 巴 力 毗 拉 心 , 在 那 里 击 杀 非 利 士 人 , 说 : 耶 和 华 在 我 面 前 冲 破 敌 人 , 如 同 水 冲 去 一 般 。 因 此 称 那 地 方 为 巴 力 毗 拉 心 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:20 Y vino David a Baal-perazim, y allí los venció David, y dijo: Irrumpió Jehová contra mis enemigos delante de mí, como rompimiento de aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perazim.(Spanish) 2Sa 5:20 So David went to Baal Perazim, and David defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me, like a breakthrough of water." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.(nkjv) 2 Samuel 5:20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.(F) (Hebrew) 20 ׃5 וַיָּבֹ֨א דָוִ֥ד בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִד֒ וַיֹּ֕אמֶר פָּרַ֨ץ יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבַ֛י לְפָנַ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 5:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.(RU) 2 Samuel 5:20 E veio Davi a Baal-Perazim, e ali os venceu Davi, e disse: O SENHOR rompeu meus inimigos diante de mim, como o romper das águas. E por isto chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.(Portuguese) 2Sa 5:20 Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim.(Luther-1545) 2 Samuël 5:20 Toen kwam David te Baal-Perazim; en David sloeg hen aldaar, en zeide: De HEERE heeft mijn vijanden voor mijn aangezicht gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemde hij den naam derzelve plaats, Baal-Perazim.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:20 فجاء داود الى بعل فراصيم وضربهم داود هناك وقال قد اقتحم الرب اعدائي امامي كاقتحام المياه. لذلك دعا اسم ذلك الموضع بعل فراصيم. 2 शमूएल 5:20 तब दाऊद बालपरासीम को गया, और दाऊद ने उन्हें वहीं मारा; तब उसने कहा, “यहोवा मेरे सामने होकर मेरे शत्रुओं पर जल की धारा के समान टूट पड़ा है।” इस कारण उसने उस स्थान का नाम बालपरासीम रखा। (Hindi) 2 Samuele 5:20 Davide adunque venne in Baal-perasim, e quivi li percosse; poi disse: Il Signore ha rotti i miei nemici davanti a me a guisa d’un trabocco d’acque; perciò pose nome a quel luogo Baal-perasim.(Italian) 2Sa 5:20 καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπῶν (lxx) 2Sa 5:20 Så drog David til Ba'al-Perazim, og der slog han dem. Da sagde han: " Herren har brudt igennem mine Fjender foran mig, som Vand bryder igennem!" Derfor kalder man Stedet Ba'al-Perazim.(Danish-1933) 2 Samuel 5:20 و داود به بعل فراصیم آمد و داود ایشان را در آنجا شكست داده، گفت: « خداوند دشمنانم را از حضور من رخنه كرد مثل رخنۀ آبها.» بنابرین آن مكان را بعل فراصیم نام نهادند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:20 そこでダビデはバアル・ペラジムへ行って、彼らをその所で撃ち破り、そして言った、「主は、破り出る水のように、敵をわたしの前に破られた」。それゆえにその所の名はバアル・ペラジムと呼ばれている。 (JP) 2 Samuel 5:20 Vậy, Ða-vít kéo đến Ba-anh-Phê-rát-sim, là nơi người đánh dân đó; và người nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã đánh vỡ các kẻ thù nghịch tôi khỏi trước mặt tôi khác nào nước chảy. Bởi cớ đó, người đặt tên chỗ nầy là Ba-anh-Phê-rát-sim.(VN) 2Sa 5:20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.(KJV-1611) 2Sa 5:20 Och David kom till Baal-Perasim, och där slog David dem. Då sade han: »HERREN har brutit ned mina fiender inför mig, likasom en vattenflod bryter ned.» Därav fick det stället namnet Baal-Perasim.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:20 Și David a venit la Baal-Perațim și David i-a lovit acolo și a spus: DOMNUL a izbucnit peste dușmanii mei înaintea mea, ca spărtura apelor. De aceea a pus acelui loc numele Baal-Perațim.(Romanian) 2 Samuel 5:20 다윗이 바알브라심에 이르러 거기서 저희를 치고 가로되 여호와께서 물을 흩음같이 내 앞에서 내 대적을 흩으셨다하므로 그 곳 이름을 바알브라심이라 칭하니라 (Korean) 2 Samuel 5:20 ดาวิดเสด็จมายังบาอัลเปราซิม และดาวิดทรงชนะคนฟีลิสเตียที่นั่น พระองค์ตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ทรงทะลวงข้าศึกของข้าพเจ้าดังกระแสน้ำที่พุ่งใส่" เพราะฉะนั้นจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า บาอัลเปราซิม (Thai) 2 Samuel 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.(ASV-1901) 2 Samuel 5:20 Ja David tuli BaalPeratsimiin, ja David löi heidät siinä, ja sanoi: Herra on minun viholliseni eroittanut minun edestäni, niinkuin vesi erkanee toinen toisestansa; siitä kutsutaan se paikka BaalPeratsim.(Finnish) 2Sa 5:20 И тъй, Давид дойде във Ваал-ферасим; и Давид ги порази там, като рече: Господ избухна пред мене върху неприятелите ми както избухват водите. За туй, онова място се нарече Ваал-ферасим*.(Bulgarian) 2 Samuel 5:20 Lalu datanglah Daud di Baal-Perasim dan memukul mereka kalah di sana. Berkatalah ia: "TUHAN telah menerobos musuhku di depanku seperti air menerobos." Sebab itu orang menamakan tempat itu Baal-Perasim.(Indonesian) 2Sa 5:20 David ale Baal Perazim.li bat moun Filisti yo. Lèfini, li di: -Tankou yon lavalas, Seyè a pase, li louvri yon pasaj pou mwen nan mitan lènmi m' yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Baal Perazim.(Creole-HT) 2 Samuel 5:20 Then Dauid came to Baal-perazim, & smote them there, and sayde, The Lorde hath deuided mine enemies asunder before mee, as waters be deuided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:20 Tad Dāvids nāca uz BaālPeracim, un Dāvids tos tur kāva un sacīja: Tas Kungs manus ienaidniekus ir saplosījis manā priekšā, tā kā ūdens izplosa. Tādēļ šo vietu nosauca BaālPeracim (plosījums).(Latvian) 2Sa 5:20 Kështu Davidi shkoi në Baal-Peratsim, ku i mundi, dhe tha: "Zoti ka krijuar një të çarë midis armiqve të mi përpara meje, si një e çarë e hapur nga ujërat".(Albanian) 2 Samuel 5:20 At naparoon si David sa Baal-perasim at sila'y sinaktan doon ni David; at kaniyang sinabi, Pinanambulat ng Panginoon ang aking mga kaaway sa harap ko, na gaya ng pilansik ng tubig. Kaya't kaniyang tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Baal-perasim.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:20 Na ko te haerenga o Rawiri ki Paara Peratimi, patua iho ratou i reira e Rawiri. Na ka mea ia, Pakaru ana i a Ihowa oku hoariri i toku aroaro, koia ano kei te pakaruhanga wai. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi, ko Paara Peratimi.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:20 And Dauid came vnto Baal Prazim, and smote the there, and sayde: The LORDE hath deuyded myne enemies, euen as the waters parte asunder: therfore is the same place called Baal Prazim. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:20 A tak przyciągnął Dawid do Baal Perazym, i poraził je tam Dawid i rzekł: Rozerwał Pan nieprzyjacioły moje przedemną, jako się rozrywają wody. Przetoż nazwał imię miejsca onego Baal Perazym.(Polish) 2 Sámuel 5:20 Elérkezék azért Dávid Baál Perázimba, és megveré ott õket Dávid, és monda: Szétszórta az Úr ellenségimet elõttem, mint a víz szokott eloszlani; azért nevezé azt a helyet Baál Perázimnak.(Hungarian) 2Sa 5:20 Lalu datanglah Daud di Baal-Perasim dan memukul mereka kalah di sana. Berkatalah ia: "TUHAN telah menerobos musuhku di depanku seperti air menerobos." Sebab itu orang menamakan tempat itu Baal-Perasim.(Malay) 2Sa 5:20 大 衛 來 到 巴 力 毗 拉 心 , 在 那 裡 擊 殺 非 利 士 人 , 說 : 耶 和 華 在 我 面 前 沖 破 敵 人 , 如 同 水 沖 去 一 般 。 因 此 稱 那 地 方 為 巴 力 毗 拉 心 。(CN-cuvt) 2Sa 5:20 Venit ergo David in Baal Pharasim: et percussit eos ibi, et dixit: Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:20 I přitáhl David do Balperazim, a porazil je tam, a řekl: Protrhlť jest Hospodin nepřátely mé přede mnou, jako vody protrhují břehy. Protož nazval jméno místa toho Balperazim.(Czech) 2 Самуїлова. 5:20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: Господь розірвав ворогів моїх передо мною, як розривають води. Тому він назвав ім'я тому місцю: Баал-Перацім.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:21 ============ 2Sa 5:21 They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.(NASB-1995) 2Sa 5:21 非 利 士 人 将 偶 像 撇 在 那 里 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 拿 去 了 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:21 Y dejaron allí sus ídolos, y David y sus hombres los quemaron.(Spanish) 2Sa 5:21 And they left their images there, and David and his men carried them away.(nkjv) 2 Samuel 5:21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.(F) (Hebrew) 21 ׃5 וַיַּעַזְבוּ־שָׁ֖ם אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַאֲנָשָֽׁיו׃ פ Samuel2 2-Я Царств 5:21 И оставили там Филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взялих.(RU) 2 Samuel 5:21 E deixaram ali seus ídolos, os quais queimou Davi e os seus.(Portuguese) 2Sa 5:21 Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer hoben sie auf.(Luther-1545) 2 Samuël 5:21 En zij lieten hun afgoden aldaar; en David en zijn mannen namen ze op.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:21 وتركوا هناك اصنامهم فنزعها داود ورجاله 2 शमूएल 5:21 वहाँ उन्होंने अपनी मूरतों को छोड़ दिया, और दाऊद और उसके जन उन्हें उठा ले गए। (Hindi) 2 Samuele 5:21 Ed i Filistei lasciarono quivi i loro idoli, i quali Davide e la sua gente tolsero via.(Italian) 2Sa 5:21 καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ (lxx) 2Sa 5:21 Og de lod deres Guder i Stikken der, og David og hans Mænd tog dem.(Danish-1933) 2 Samuel 5:21 و بتهای خود را در آنجا ترك كردند و داود و كسانش آنها را برداشتند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:21 ペリシテびとはその所に彼らの偶像を捨てて行ったので、ダビデとその従者たちはそれを運び去った。 (JP) 2 Samuel 5:21 Dân Phi-li-tin bỏ lại các thần tượng của chúng nó tại đó; Ða-vít và thủ hạ người lấy đem đi.(VN) 2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them.(KJV-1611) 2Sa 5:21 De lämnade där efter sig sina avgudabilder, och David och hans män togo dessa med sig.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:21 Și acolo și-au lăsat idolii lor și David și oamenii săi i-au ars.(Romanian) 2 Samuel 5:21 거기서 블레셋 사람들이 그 우상을 버렸으므로 다윗과 그 종자들이 치우니라 (Korean) 2 Samuel 5:21 และคนฟีลิสเตียได้ทิ้งรูปเคารพที่นั่น ดาวิดกับข้าราชการของพระองค์ก็เผาเสีย (Thai) 2 Samuel 5:21 And they left their images there; and David and his men took them away.(ASV-1901) 2 Samuel 5:21 Ja he jättivät siihen epäjumalansa; mutta David ja hänen väkensä ottivat ne pois.(Finnish) 2Sa 5:21 Там филистимците оставиха идолите си; а Давид и мъжете му ги дигнаха.(Bulgarian) 2 Samuel 5:21 Orang Filistin itu meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkatnya.(Indonesian) 2Sa 5:21 Moun Filisti yo te kouri kite zidòl yo dèyè nan plenn lan. David ak moun pa l' yo pran yo pote ale.(Creole-HT) 2 Samuel 5:21 And there they left their images, and Dauid and his men burnt them.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:21 Un tie tur pameta savus elkadievus, un Dāvids ar saviem vīriem tos paņēma.(Latvian) 2Sa 5:21 Filistejtë i braktisën atje idhujt e tyre dhe Davidi dhe njerëzit e tij i morën me vete.(Albanian) 2 Samuel 5:21 At kanilang iniwan doon ang kanilang mga larawan, at mga inalis ni David at ng kaniyang mga lalake.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:21 I mahue ano i a ratou a ratou whakapakoko i reira, a maua atu ana e Rawiri ratou ko ana tangata.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:21 And they lefte their ymages there, but Dauid and his men caried the awaye. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:21 I zostawili tam ryte swe obrazy, które popalił Dawid i mężowie jego.(Polish) 2 Sámuel 5:21 És ott hagyák az õ bálványaikat, melyeket felszedének Dávid és az õ szolgái.(Hungarian) 2Sa 5:21 Orang Filistin itu meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkatnya.(Malay) 2Sa 5:21 非 利 士 人 將 偶 像 撇 在 那 裡 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 拿 去 了 。(CN-cuvt) 2Sa 5:21 Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:21 Nebo zanechali tu rytin svých, kteréž pobral David i muži jeho.(Czech) 2 Самуїлова. 5:21 І вони полишили там своїх божків, а їх забрав Давид та люди його.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:22 ============ 2Sa 5:22 Now the Philistines came up once again and spread themselves out in the valley of Rephaim.(NASB-1995) 2Sa 5:22 非 利 士 人 又 上 来 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:22 Y los filisteos volvieron a subir, y se extendieron en el valle de Refaim.(Spanish) 2Sa 5:22 Then the Philistines went up once again and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(nkjv) 2 Samuel 5:22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.(F) (Hebrew) 22 ׃5 וַיֹּסִ֥פוּ ע֛וֹד פְּלִשְׁתִּ֖ים לַֽעֲל֑וֹת וַיִּנָּֽטְשׁ֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 5:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.(RU) 2 Samuel 5:22 E os filisteus voltaram a vir, e estenderam-se no vale de Refaim.(Portuguese) 2Sa 5:22 Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.(Luther-1545) 2 Samuël 5:22 Daarna togen de Filistijnen weder op; en zij verspreidden zich in het dal Refaim.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:22 ثم عاد الفلسطينيون فصعدوا ايضا وانتشروا في وادي الرفائيين. 2 शमूएल 5:22 फिर दूसरी बार पलिश्ती चढ़ाई करके रापा नामक तराई में फैल गए। (Hindi) 2 Samuele 5:22 Poi i Filistei salirono di nuovo, e si sparsero nella valle de’ Rafei.(Italian) 2Sa 5:22 καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων (lxx) 2Sa 5:22 Men Filisterne bredte sig på ny i Refaimdalen.(Danish-1933) 2 Samuel 5:22 و فلسطینیان بار دیگر برآمده، در وادی رفائیان منتشر شدند.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:22 ペリシテびとが、ふたたび上ってきて、レパイムの谷に広がったので、 (JP) 2 Samuel 5:22 Dân Phi-li-tin trở lại lần thứ nhì, và bủa ra trong trũng Rê-pha-im.(VN) 2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 2Sa 5:22 Men filistéerna drogo upp ännu en gång och spridde sig i Refaimsdalen.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:22 Și filistenii s-au urcat din nou și s-au răspândit în Valea Refaim.(Romanian) 2 Samuel 5:22 블레셋 사람이 다시 올라와서 르바임 골짜기에 편만한지라 (Korean) 2 Samuel 5:22 คนฟีลิสเตียยกขึ้นมาอีกและขยายแนวอยู่ในหุบเขาเรฟาอิม (Thai) 2 Samuel 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(ASV-1901) 2 Samuel 5:22 Ja Philistealaiset vielä nousivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon.(Finnish) 2Sa 5:22 И филистимците пак дойдоха та се разпростряха по долината Рафаим.(Bulgarian) 2 Samuel 5:22 Ketika orang Filistin maju sekali lagi dan memencar di lembah Refaim,(Indonesian) 2Sa 5:22 Moun Filisti yo tounen nan fon Refayim lan, yo pran tout plenn lan pou yo ankò.(Creole-HT) 2 Samuel 5:22 Againe the Philistims came vp, and spred themselues in the valley of Rephaim.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:22 Un Fīlisti atkal cēlās un apmetās Refaīm ielejā.(Latvian) 2Sa 5:22 Më vonë Filistejtë dolën përsëri dhe u përhapën në luginën e Refaimëve.(Albanian) 2 Samuel 5:22 At nagsiahon pa uli ang mga Filisteo, at nagsikalat sa libis ng Rephaim.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:22 Na ka haere ake ano nga Pirihitini, a tohatoha ana i a ratou ki te raorao o Repaima.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:22 Neuerthelesse the Philistynes wente vp agayne, and scatered them selues beneth in the valley of Rephaim. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:22 Znowu jeszcze przyciągnęli Filistynowie, i rozpostarli się w dolinie Refaim.(Polish) 2 Sámuel 5:22 Azután ismét feljövének a Filiszteusok, és elszéledének a Réfaim völgyében.(Hungarian) 2Sa 5:22 Ketika orang Filistin maju sekali lagi dan memencar di lembah Refaim,(Malay) 2Sa 5:22 非 利 士 人 又 上 來 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。(CN-cuvt) 2Sa 5:22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:22 Opět znovu vytáhli Filistinští, a rozprostřeli se v údolí Refaim.(Czech) 2 Самуїлова. 5:22 А филистимляни знову прийшли та розташувалися в долині Рефаїм.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:23 ============ 2Sa 5:23 When David inquired of the Lord, He said, "You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.(NASB-1995) 2Sa 5:23 大 卫 求 问 耶 和 华 ; 耶 和 华 说 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 转 到 他 们 後 头 , 从 桑 林 对 面 攻 打 他 们 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:23 Y consultando David a Jehová, Él le respondió: No subas; sino rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los árboles de moras.(Spanish) 2Sa 5:23 Therefore David inquired of the Lord, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.(nkjv) 2 Samuel 5:23 David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.(F) (Hebrew) 23 ׃5 וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 5:23 И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;(RU) 2 Samuel 5:23 E consultando Davi ao SENHOR, ele lhe respondeu: Não subas; mas rodeia-os, e virás a eles por diante das amoreiras:(Portuguese) 2Sa 5:23 Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.(Luther-1545) 2 Samuël 5:23 En David vraagde den HEERE, Dewelke zeide: Gij zult niet optrekken; maar trek om tot achter hen, dat gij aan hen komt van tegenover de moerbezienbomen;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:23 فسأل داود من الرب فقال لا تصعد بل در من ورائهم وهلم عليهم مقابل اشجار البكا 2 शमूएल 5:23 जब दाऊद ने यहोवा से पूछा, तब उसने कहा, “चढ़ाई न कर; उनके पीछे से घूमकर तूत वृक्षों के सामने से उन पर छापा मार। (Hindi) 2 Samuele 5:23 E Davide domandò il Signore, il quale gli disse: Non salire; gira dietro a loro, e vienli ad incontrare dirincontro a’ gelsi.(Italian) 2Sa 5:23 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος (lxx) 2Sa 5:23 Da David rådspurgte Herren , svarede han: "Drag ikke imod dem, men omgå dem og fald dem i Ryggen ud for Bakabuskene.(Danish-1933) 2 Samuel 5:23 و چون داود از خداوند سؤال نمود، گفت: «برمیا، بلكه از عقب ایشان دور زده، پیش درختان توت بر ایشان حمله آور.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:23 ダビデは主に問うたが、主は言われた、「上ってはならない。彼らのうしろに回り、バルサムの木の前から彼らを襲いなさい。 (JP) 2 Samuel 5:23 Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va, Ngài đáp rằng: Ngươi chớ đi lên; hãy đi vòng phía sau chúng nó, rồi ngươi sẽ tới chúng nó về hướng cây dâu.(VN) 2Sa 5:23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.(KJV-1611) 2Sa 5:23 När David då frågade HERREN, svarade han: »Du skall icke draga ditupp; du må kringgå dem bakifrån, så att du kommer över dem från det håll där bakaträden stå.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:23 Și când David a întrebat pe DOMNUL, el a spus: Să nu te urci; [ci] înconjoară-i prin spate și să mergi asupra lor înaintea duzilor.(Romanian) 2 Samuel 5:23 다윗이 여호와께 묻자온대 가라사대 올라가지 말고 저희 뒤로 돌아서 뽕나무 수풀 맞은편에서 저희를 엄습하되 (Korean) 2 Samuel 5:23 และเมื่อดาวิดทูลถามพระเยโฮวาห์ พระองค์ตรัสว่า "เจ้าอย่าขึ้น จงอ้อมไปข้างหลังของเขา และโจมตีเขาตรงข้ามกับหมู่ต้นหม่อน (Thai) 2 Samuel 5:23 And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.(ASV-1901) 2 Samuel 5:23 Niin David kysyi Herralta, ja hän vastasi: ei sinun pidä menemän alas, mutta tule takaa heidän ympärinsä, ettäs tulet heitä vastaan fikunapuiden kohdalla.(Finnish) 2Sa 5:23 А когато Давид се допита до Господа, Той каза: Не възлизай; обиколи изотзаде им та ги нападни срещу черниците.(Bulgarian) 2 Samuel 5:23 maka bertanyalah Daud kepada TUHAN, dan Ia menjawab: "Janganlah maju, tetapi buatlah gerakan lingkaran sampai ke belakang mereka, sehingga engkau dapat menyerang mereka dari jurusan pohon-pohon kertau.(Indonesian) 2Sa 5:23 David mande Seyè a sa pou l' fè. Seyè a di l': -Pa atake yo pa devan. Pase pa dèyè yo. Pare kò ou pou ou atake yo bò pye gayak yo.(Creole-HT) 2 Samuel 5:23 And when Dauid asked counsell of the Lorde, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:23 Un Dāvids vaicāja To Kungu, un Tas sacīja: necelies viņiem pretī, bet met līkumu viņiem mugurā un uzbrūc tiem pret tiem raudu kokiem.(Latvian) 2Sa 5:23 Kur Davidi u këshillua me Zotin, ai i tha: "Mos u dil përballë; merrua krahët, hidhu mbi ta përballë Balsamit.(Albanian) 2 Samuel 5:23 At nang isangguni ni David sa Panginoon, kaniyang sinabi, Huwag kang aahon: liligid ka sa likuran nila, at ikaw ay sasagupa sa kanila sa mga puno ng morales.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:23 Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, a ka mea mai ia, Kaua e haere ki runga; engari me haere awhio atu ki muri i a ratou, ka whakaputa ai ki a ratou i te ritenga atu o nga rakau maperi.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:23 And Dauid axed at the LORDE. The LORDE sayde: Thou shalt go vp, but compase them behinde, that thou mayest be vpon them ouer agaynst the Peertrees: (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:23 I pytał się Dawid Pana, który odpowiedział: Nie pójdziesz przeciwko nim; ale je obtoczywszy z tyłu natrzesz na nie przeciwko morwom .(Polish) 2 Sámuel 5:23 Megkérdé azért Dávid az Urat, ki ezt felelé: Ne menj [most] reájok; [hanem] kerülj a hátuk mögé és a szederfák ellenében támadd meg õket.(Hungarian) 2Sa 5:23 maka bertanyalah Daud kepada TUHAN, dan Ia menjawab: "Janganlah maju, tetapi buatlah gerakan lingkaran sampai ke belakang mereka, sehingga engkau dapat menyerang mereka dari jurusan pohon-pohon kertau.(Malay) 2Sa 5:23 大 衛 求 問 耶 和 華 ; 耶 和 華 說 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 轉 到 他 們 後 頭 , 從 桑 林 對 面 攻 打 他 們 。(CN-cuvt) 2Sa 5:23 Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:23 I tázal se David Hospodina. Kterýž odpověděl: Netáhni, ale obejda je po zadu, teprv dotřeš na ně naproti moruším.(Czech) 2 Самуїлова. 5:23 І запитався Давид Господа, а Він сказав: Не виходь, оточи їх з-позаду, і прийди до них від бальзамового ліска.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:24 ============ 2Sa 5:24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act promptly, for then the Lord will have gone out before you to strike the army of the Philistines."(NASB-1995) 2Sa 5:24 你 听 见 桑 树 梢 上 有 脚 步 的 声 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 为 那 时 耶 和 华 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:24 Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los árboles de moras, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti para herir al ejército de los filisteos.(Spanish) 2Sa 5:24 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall advance quickly. For then the Lord will go out before you to strike the camp of the Philistines."(nkjv) 2 Samuel 5:24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.(F) (Hebrew) 24 ׃5 וִ֠יהִי *בשמעך **כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ק֧וֹל צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 5:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.(RU) 2 Samuel 5:24 E quando ouvires um estrondo que irá pelas copas das amoreiras, então te moverás; porque o SENHOR sairá diante de ti a ferir o acampamento dos filisteus.(Portuguese) 2Sa 5:24 Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.(Luther-1545) 2 Samuël 5:24 En het geschiede, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, dan rep u; want alsdan is de HEERE voor uw aangezicht uitgegaan, om het heirleger der Filistijnen te slaan.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:24 وعندما تسمع صوت خطوات في رؤوس اشجار البكا حينئذ احترص لانه اذ ذاك يخرج الرب امامك لضرب محلّة الفلسطينيين. 2 शमूएल 5:24 और जब तूत वृक्षों की फुनगियों में से सेना के चलने की सी आहट तुझे सुनाई पड़े, तब यह जानकर फुर्ती करना, कि यहोवा पलिश्तियों की सेना के मारने को मेरे आगे अभी पधारा है।” (Hindi) 2 Samuele 5:24 E quando tu udirai un romor di calpestio sopra le cime de’ gelsi, allora moviti; perciocchè allora il Signore sarà uscito davanti a te, per percuotere il campo de’ Filistei.(Italian) 2Sa 5:24 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων (lxx) 2Sa 5:24 Når du da hører Lyden af Skridt i Bakabuskenes Toppe, skal du skynde dig, thi så er Herren draget ud foran dig for at slå Filisternes Hær!"(Danish-1933) 2 Samuel 5:24 و چون آواز صدای قدمها در سر درختان توت بشنوی، آنگاه تعجیل كن زیرا كه در آن وقت خداوند پیش روی تو بیرون خواهد آمد تا لشكر فلسطینیان را شكست دهد.»(Persian) サムエル記Ⅱ 5:24 バルサムの木の上に行進の音が聞えたならば、あなたは奮い立たなければならない。その時、主があなたの前に出て、ペリシテびとの軍勢を撃たれるからである」。 (JP) 2 Samuel 5:24 Và khi nào ngươi nghe tiếng bước trên ngọn cây dâu, bấy giờ hãy lật đật xông tới, vì chính trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va sẽ đi trước ngươi đặng hãm đánh đạo quân Phi-li-tin.(VN) 2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.(KJV-1611) 2Sa 5:24 Så snart du sedan hör ljudet av steg i bakaträdens toppar, skynda då raskt fram, ty då har HERREN dragit ut framför dig till att slå filistéernas här.»(Swedish-1917) 2 Samuel 5:24 Și să fie [astfel,] când auzi un sunet de umblet în vârfurile duzilor, grăbește-te, atunci să te miști; fiindcă atunci DOMNUL va merge înaintea ta, ca să lovească oștirea filistenilor.(Romanian) 2 Samuel 5:24 뽕나무 꼭대기에서 걸음 걷는 소리가 들리거든 곧 동작하라 그 때에 여호와가 네 앞서 나아가서 블레셋 군대를 치리라 하신지라 (Korean) 2 Samuel 5:24 และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงกระบวนทัพเดินอยู่ที่ยอดหมู่ต้นหม่อนเจ้าจงรีบรุกไป เพราะพระเยโฮวาห์เสด็จไปข้างหน้าเพื่อจะโจมตีกองทัพของคนฟีลิสเตีย" (Thai) 2 Samuel 5:24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.(ASV-1901) 2 Samuel 5:24 Ja kuin sinä kuulet fikunapuun latvat kahisevan, niin kulje; sillä Herra on silloin lähtenyt ulos sinun etees, lyömään Phlistealaisten sotajoukkoa.(Finnish) 2Sa 5:24 И когато чуеш шум, като от маршируване по върховете на черниците, тогава да се подвижиш, защото тогава Господ ще излезе пред тебе да порази филистимското множество.(Bulgarian) 2 Samuel 5:24 Dan bila engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, maka haruslah engkau bertindak cepat, sebab pada waktu itu TUHAN telah keluar berperang di depanmu untuk memukul kalah tentara orang Filistin."(Indonesian) 2Sa 5:24 Lè w'a tande yon bri tankou bri pye yon moun k'ap mache sou tèt pyebwa yo, w'a fonse sou yo. Paske sa vle di m'ap pran devan ou pou m' bat lame moun Filisti yo.(Creole-HT) 2 Samuel 5:24 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then remoue: for then shall the Lord goe out before thee, to smite the hoste of the Philistims.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:24 Un kad tu dzirdēsi soļu troksni raudu koku galos, tad traucies, jo Tas Kungs tad ir izgājis tavā priekšā, kaut Fīlistu lēģeri.(Latvian) 2Sa 5:24 Kur të dëgjosh një zhurmë hapash në majat e Balsamit, hidhu menjëherë në sulm, sepse atëherë Zoti do të dalë para teje për të mundur ushtrinë e Filistejve".(Albanian) 2 Samuel 5:24 At mangyayari, pagka iyong narinig ang hugong ng lakad sa mga dulo ng mga puno ng morales, na ikaw nga ay magmamadali: sapagka't lumabas na ang Panginoon sa harap mo upang saktan ang hukbo ng mga Filisteo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:24 A ka rangona e koe he haruru haere i nga kouru o nga maperi, ko reira koe korikori ai; no te mea ko te haerenga atu tena o Ihowa i tou aroaro ki te patu i te ope o nga Pirihitini.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:24 and whan thou hearest vpon the toppe of the Peertrees, the sounde of the goinge be bolde, for then is the LORDE gone forth before the, to smyte the hoost of the Philistines (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:24 A gdy usłyszysz, iż zaszumią wierzchy morwów, tedy się ruszysz, gdyż na ten czas pójdzie Pan przed tobą, aby poraził wojska Filistyńskie.(Polish) 2 Sámuel 5:24 És mikor a szederfák tetején indulásnak zaját fogod hallani, akkor indulj meg, mert akkor kimegy te elõtted az Úr, hogy megverje a Filiszteusok táborát.(Hungarian) 2Sa 5:24 Dan bila engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, maka haruslah engkau bertindak cepat, sebab pada waktu itu TUHAN telah keluar berperang di depanmu untuk memukul kalah tentara orang Filistin."(Malay) 2Sa 5:24 你 聽 見 桑 樹 梢 上 有 腳 步 的 聲 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 為 那 時 耶 和 華 已 經 在 你 前 頭 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 隊 。(CN-cuvt) 2Sa 5:24 Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium: quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:24 A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, hneš se také; nebo tehdáž vyjde Hospodin před tebou, aby zbil vojska Filistinských.(Czech) 2 Самуїлова. 5:24 І станеться, коли ти почуєш шелест кроку на верховіттях бальзамового ліска, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський табір.(Ukranian) ======= 2 Samuel 5:25 ============ 2Sa 5:25 Then David did so, just as the Lord had commanded him, and struck down the Philistines from Geba as far as Gezer.(NASB-1995) 2Sa 5:25 大 卫 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 去 行 , 攻 打 非 利 士 人 , 从 迦 巴 直 到 基 色 。(CN-cuvs) 2 Samuel 5:25 Y David lo hizo así, como Jehová se lo había mandado; e hirió a los filisteos desde Geba hasta llegar a Gezer.(Spanish) 2Sa 5:25 And David did so, as the Lord commanded him; and he drove back the Philistines from Geba as far as Gezer.(nkjv) 2 Samuel 5:25 David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.(F) (Hebrew) 25 ׃5 וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ כֵּ֔ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים מִגֶּ֖בַע עַד־בֹּאֲךָ֥ גָֽזֶר׃ פ Samuel2 2-Я Царств 5:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.(RU) 2 Samuel 5:25 E Davi o fez assim como o SENHOR havia lhe mandado; e feriu aos filisteus desde Gibeá até chegar a Gaza.(Portuguese) 2Sa 5:25 David tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man kommt gen Geser.(Luther-1545) 2 Samuël 5:25 En David deed alzo, gelijk als de HEERE hem geboden had; en hij sloeg de Filistijnen van Geba af, totdat gij komt te Gezer.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:25 ففعل داود كذلك كما امره الرب وضرب الفلسطينيين من جبع الى مدخل جازر 2 शमूएल 5:25 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार दाऊद गेबा से लेकर गेजेर तक पलिश्तियों को मारता गया। (Hindi) 2 Samuele 5:25 Davide adunque fece così, come il Signore gli avea comandato; e percosse i Filistei, da Gheba fino in Ghezer.(Italian) 2Sa 5:25 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα (lxx) 2Sa 5:25 David gjorde, som Herren bød,og slog Filisterne fra Gibeon til hen imod Gezer.(Danish-1933) 2 Samuel 5:25 پس داود چنانكه خداوند او را امر فرموده بود، كرد، و فلسطینیان را از جبعه تا جازر شكست داد.(Persian) サムエル記Ⅱ 5:25 ダビデは、主が命じられたようにして、ペリシテびとを撃ち、ゲバからゲゼルに及んだ。 (JP) 2 Samuel 5:25 Ða-vít làm mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán đặn người; người đánh đuổi dân Phi-li-tin từ Ghê-ba cho đến Ghê-xe.(VN) 2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.(KJV-1611) 2Sa 5:25 David gjorde såsom HERREN hade bjudit honom; och han slog filistéerna och förföljde dem från Geba ända fram emot Geser.(Swedish-1917) 2 Samuel 5:25 Și David a făcut astfel, precum DOMNUL îi poruncise; și a lovit pe filisteni de la Gheba până la Ghezer.(Romanian) 2 Samuel 5:25 이에 다윗이 여호와의 명대로 행하여 블레셋 사람을 쳐서 게바에서 게셀까지 이르니라 (Korean) 2 Samuel 5:25 และดาวิดทรงกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้ และได้โจมตีคนฟีลิสเตียจากเกบาถึงเกเซอร์ (Thai) 2 Samuel 5:25 And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.(ASV-1901) 2 Samuel 5:25 David teki niinkuin Herra oli hänelle käskenyt, ja löi Philistealaiset hamasta Gebasta siihenasti kuin Gaseriin tullaan,(Finnish) 2Sa 5:25 И Давид стори както му заповяда Господ, и порази филистимците от Гава до входа на Гезер.(Bulgarian) 2 Samuel 5:25 Dan Daud berbuat demikian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, maka ia memukul kalah orang Filistin, mulai dari Geba sampai dekat Gezer.(Indonesian) 2Sa 5:25 David fè sa Seyè a te mande l' fè a. Li bat moun Filisti yo, li kouri dèyè yo depi Lavil Gebarive lavil Gezè.(Creole-HT) 2 Samuel 5:25 Then Dauid did so as the Lorde had commanded him, and smote the Philistims from Geba, vntil thou come to Gazer.(Geneva-1560) 2 Samuel 5:25 Un Dāvids darīja, kā Tas Kungs tam bija pavēlējis, un kāva Fīlistus no Gebas līdz Gazerai.(Latvian) 2Sa 5:25 Davidi veproi pikërisht ashtu si kishte urdhëruar Zoti dhe i mundi Filistejtë që nga Geba deri në Gezer(Albanian) 2 Samuel 5:25 At ginawang gayon ni David; gaya ng iniutos ng Panginoon sa kaniya; at sinaktan niya ang mga Filisteo mula sa Geba hanggang sa dumating sa Gezer.(Tagalog-PH) 2 Samuel 5:25 Na peratia ana e Rawiri me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia; a patua iho e ia nga Pirihitini i Kepa a tae noa koe ki Katere.(Maori-NZ) 2 Samuel 5:25 Dauid dyd as the LORDE commaunded him and smote the Philistynes from Geba, tyll thou commest vnto Gaser. (Coverdale-1535) 2 Samuel 5:25 I uczynił Dawid tak jako mu rozkazał Pan, a poraził Filistyny od Gabaa, aż kędy chodzą do Gazer.(Polish) 2 Sámuel 5:25 És úgy cselekedék Dávid, a mint megparancsolta vala néki az Úr: és vágta a Filiszteusokat Gibeától fogva, mind [addig,] míg Gézerbe mennél.(Hungarian) 2Sa 5:25 Dan Daud berbuat demikian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, maka ia memukul kalah orang Filistin, mulai dari Geba sampai dekat Gezer.(Malay) 2Sa 5:25 大 衛 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 去 行 , 攻 打 非 利 士 人 , 從 迦 巴 直 到 基 色 。(CN-cuvt) 2Sa 5:25 Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer.(Latin-405AD) 2 Samuel 5:25 I učinil David tak, jakž mu přikázal Hospodin, a porazil Filistinské od Gabaa, až kudy se jde do Gázer.(Czech) 2 Самуїлова. 5:25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, і він побив филистимлян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:1 ============ 2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(NASB-1995) 2Sa 6:1 大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 选 的 人 三 万 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:1 Y David volvió a juntar a todos [los hombres] escogidos de Israel, treinta mil.(Spanish) 2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(nkjv) 2 Samuel 6:1 ¶ David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.(F) (Hebrew) 1 ׃6 וַיֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת־כָּל־בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ Samuel2 2-Я Царств 6:1 И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.(RU) 2 Samuel 6:1 E Davi voltou a juntar todos os escolhidos de Israel, trinta mil.(Portuguese) 2Sa 6:1 Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,(Luther-1545) 2 Samuël 6:1 Daarna verzamelde David wederom alle uitgelezenen in Israel, dertig duizend.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:1 وجمع داود ايضا جميع المنتخبين في اسرائيل ثلاثين الفا. 2 शमूएल 6:1 ¶ फिर दाऊद ने एक और बार इस्राएल में से सब बड़े वीरों को, जो तीस हजार थे, इकट्ठा किया। (Hindi) 2 Samuele 6:1 OR Davide adunò di nuovo tutti gli uomini scelti d’Israele in numero di trentamila.(Italian) 2Sa 6:1 καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας (lxx) 2Sa 6:1 David samlede alt udsøgt Mandskab i Israel, 30000 Mand.(Danish-1933) 2 Samuel 6:1 و داود بار دیگر جمیع برگزیدگان اسرائیل،یعنی سی هزار نفر را جمع كرد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:1 ダビデは再びイスラエルのえり抜きの者三万人をことごとく集めた。 (JP) 2 Samuel 6:1 Ða-vít lại nhóm hiệp hết thảy những người kén chọn của Y-sơ-ra-ên, số chừng ba vạn người.(VN) 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(KJV-1611) 2Sa 6:1 Åter församlade David allt utvalt manskap i Israel, trettio tusen man.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:1 Din nou, David a adunat pe toți [bărbații] aleși din Israel, treizeci de mii.(Romanian) 2 Samuel 6:1 다윗이 이스라엘에서 뺀 무리 삼만을 다시 모으고 (Korean) 2 Samuel 6:1 ดาวิดทรงรวบรวมบรรดาคนอิสราเอลที่คัดเลือกแล้วอีกครั้งหนึ่งได้สามหมื่นคน (Thai) 2 Samuel 6:1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(ASV-1901) 2 Samuel 6:1 Ja David taas kokosi kaikki valitut miehet Israelista, kolmekymmentä tuhatta,(Finnish) 2Sa 6:1 След това Давид пак събра всичките отборни мъже от Израиля, на брой тридесет хиляди души.(Bulgarian) 2 Samuel 6:1 Daud mengumpulkan pula semua orang pilihan di antara orang Israel, tiga puluh ribu orang banyaknya.(Indonesian) 2Sa 6:1 Yon lòt fwa ankò, David reyini tout pi bon sòlda pèp Izrayèl la. Sa te fè antou trantmil gason.(Creole-HT) 2 Samuel 6:1 Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand,(Geneva-1560) 2 Samuel 6:1 Pēc tam Dāvids atkal sapulcināja visus jaunos vīrus iekš Israēla, trīsdesmit tūkstošus.(Latvian) 2Sa 6:1 Davidi i mblodhi përsëri gjithë burrat më të zgjedhur të Izraelit, gjithsej tridhjetë mijë veta.(Albanian) 2 Samuel 6:1 At pinisan uli ni David ang lahat na piling lalake sa Israel, na tatlong pung libo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:1 ¶ Na ka huihuia ano e Rawiri te hunga whiriwhiri katoa o Iharaira e toru tekau mano.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:1 And Dauid gathered agayne all the yonge chosen men in Israel, euen thre thousande, (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:1 Nadto zebrał jeszcze Dawid wszystkich przebranych z Izraela trzydzieści tysięcy.(Polish) 2 Sámuel 6:1 Összegyûjté ezek után Dávid az egész Izráelnek színét, harmincezer [embert.(Hungarian) 2Sa 6:1 Daud mengumpulkan pula semua orang pilihan di antara orang Israel, tiga puluh ribu orang banyaknya.(Malay) 2Sa 6:1 大 衛 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 選 的 人 三 萬 。(CN-cuvt) 2Sa 6:1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:1 Tedy sebral opět David výborného lidu z Izraele třidceti tisíc.(Czech) 2 Самуїлова. 6:1 А Давид знову зібрав вибране військо в Ізраїлі, тридцять тисяч.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |