Today's Date: ======= 2 Samuel 6:1 ============ 2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(NASB-1995) 2Sa 6:1 大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 选 的 人 三 万 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:1 Y David volvió a juntar a todos [los hombres] escogidos de Israel, treinta mil.(Spanish) 2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(nkjv) 2 Samuel 6:1 ¶ David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.(F) (Hebrew) 1 ׃6 וַיֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת־כָּל־בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ Samuel2 2-Я Царств 6:1 И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.(RU) 2 Samuel 6:1 E Davi voltou a juntar todos os escolhidos de Israel, trinta mil.(Portuguese) 2Sa 6:1 Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,(Luther-1545) 2 Samuël 6:1 Daarna verzamelde David wederom alle uitgelezenen in Israel, dertig duizend.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:1 وجمع داود ايضا جميع المنتخبين في اسرائيل ثلاثين الفا. 2 शमूएल 6:1 ¶ फिर दाऊद ने एक और बार इस्राएल में से सब बड़े वीरों को, जो तीस हजार थे, इकट्ठा किया। (Hindi) 2 Samuele 6:1 OR Davide adunò di nuovo tutti gli uomini scelti d’Israele in numero di trentamila.(Italian) 2Sa 6:1 καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας (lxx) 2Sa 6:1 David samlede alt udsøgt Mandskab i Israel, 30000 Mand.(Danish-1933) 2 Samuel 6:1 و داود بار دیگر جمیع برگزیدگان اسرائیل،یعنی سی هزار نفر را جمع كرد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:1 ダビデは再びイスラエルのえり抜きの者三万人をことごとく集めた。 (JP) 2 Samuel 6:1 Ða-vít lại nhóm hiệp hết thảy những người kén chọn của Y-sơ-ra-ên, số chừng ba vạn người.(VN) 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(KJV-1611) 2Sa 6:1 Åter församlade David allt utvalt manskap i Israel, trettio tusen man.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:1 Din nou, David a adunat pe toți [bărbații] aleși din Israel, treizeci de mii.(Romanian) 2 Samuel 6:1 다윗이 이스라엘에서 뺀 무리 삼만을 다시 모으고 (Korean) 2 Samuel 6:1 ดาวิดทรงรวบรวมบรรดาคนอิสราเอลที่คัดเลือกแล้วอีกครั้งหนึ่งได้สามหมื่นคน (Thai) 2 Samuel 6:1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(ASV-1901) 2 Samuel 6:1 Ja David taas kokosi kaikki valitut miehet Israelista, kolmekymmentä tuhatta,(Finnish) 2Sa 6:1 След това Давид пак събра всичките отборни мъже от Израиля, на брой тридесет хиляди души.(Bulgarian) 2 Samuel 6:1 Daud mengumpulkan pula semua orang pilihan di antara orang Israel, tiga puluh ribu orang banyaknya.(Indonesian) 2Sa 6:1 Yon lòt fwa ankò, David reyini tout pi bon sòlda pèp Izrayèl la. Sa te fè antou trantmil gason.(Creole-HT) 2 Samuel 6:1 Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand,(Geneva-1560) 2 Samuel 6:1 Pēc tam Dāvids atkal sapulcināja visus jaunos vīrus iekš Israēla, trīsdesmit tūkstošus.(Latvian) 2Sa 6:1 Davidi i mblodhi përsëri gjithë burrat më të zgjedhur të Izraelit, gjithsej tridhjetë mijë veta.(Albanian) 2 Samuel 6:1 At pinisan uli ni David ang lahat na piling lalake sa Israel, na tatlong pung libo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:1 ¶ Na ka huihuia ano e Rawiri te hunga whiriwhiri katoa o Iharaira e toru tekau mano.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:1 And Dauid gathered agayne all the yonge chosen men in Israel, euen thre thousande, (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:1 Nadto zebrał jeszcze Dawid wszystkich przebranych z Izraela trzydzieści tysięcy.(Polish) 2 Sámuel 6:1 Összegyûjté ezek után Dávid az egész Izráelnek színét, harmincezer [embert.(Hungarian) 2Sa 6:1 Daud mengumpulkan pula semua orang pilihan di antara orang Israel, tiga puluh ribu orang banyaknya.(Malay) 2Sa 6:1 大 衛 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 選 的 人 三 萬 。(CN-cuvt) 2Sa 6:1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:1 Tedy sebral opět David výborného lidu z Izraele třidceti tisíc.(Czech) 2 Самуїлова. 6:1 А Давид знову зібрав вибране військо в Ізраїлі, тридцять тисяч.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:2 ============ 2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the Lord of hosts who is enthroned above the cherubim.(NASB-1995) 2Sa 6:2 大 卫 起 身 , 率 领 跟 随 他 的 众 人 前 往 , 要 从 巴 拉 犹 大 将 神 的 约 柜 运 来 ; 这 约 柜 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 留 名 的 约 柜 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:2 Y se levantó David, y fue con todo el pueblo que [tenía] consigo, de Baala de Judá, para hacer pasar de allí el arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre de Jehová de los ejércitos, que mora entre los querubines.(Spanish) 2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the Lord of Hosts, who dwells between the cherubim.(nkjv) 2 Samuel 6:2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.(F) (Hebrew) 2 ׃6 וַיָּ֣קָם ׀ וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ מִֽבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יֹשֵׁ֥ב הַכְּרֻבִ֖ים עָלָֽיו׃ Samuel2 2-Я Царств 6:2 И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.(RU) 2 Samuel 6:2 E levantou-se Davi, e foi com todo o povo que tinha consigo, de Baal de Judá, para fazer passar dali a arca de Deus, sobre a qual era invocado o nome do SENHOR dos exércitos, que mora nela entre os querubins.(Portuguese) 2Sa 6:2 und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war, gen Baal in Juda, daß er die Lade Gottes von da heraufholte, deren Name heißt: Der Name des HERRN Zebaoth wohnt darauf über den Cherubim.(Luther-1545) 2 Samuël 6:2 En David maakte zich op, en ging heen met al het volk, dat bij hem was, van Baalim-Juda, om van daar op te brengen de ark Gods, bij dewelke de Naam wordt aangeroepen, de Naam van den HEERE der heirscharen, Die daarop woont tussen de cherubim.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:2 وقام داود وذهب هو وجميع الشعب الذي معه من بعلة يهوذا ليصعدوا من هناك تابوت الله الذي يدعى عليه بالاسم اسم رب الجنود الجالس على الكروبيم. 2 शमूएल 6:2 तब दाऊद और जितने लोग उसके संग थे, वे सब उठकर यहूदा के बाले नामक स्थान से चले, कि परमेश्वर का वह सन्दूक ले आएँ, जो करूबों पर विराजनेवाले सेनाओं के यहोवा का कहलाता है। (Hindi) 2 Samuele 6:2 E Davide, con tutto quel popolo ch’era con lui, si mosse di Baale-Giuda, e andò per trasportar di là l’Arca di Dio, la quale si chiama del Nome del Signore degli eserciti, che siede sopra i Cherubini.(Italian) 2Sa 6:2 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν Χερουβιν ἐπ᾽ αὐτῆς (lxx) 2Sa 6:2 Derpå brød David op med alle sine Krigere og drog til Ba'al i Juda for der at hente Guds Ark, over hvilken Hærskarers Herre s Navn er nævnet, han, som troner over Keruberne.(Danish-1933) 2 Samuel 6:2 و داود با تمامی قومی كه همراهش بودند برخاسته، از بعلی یهودا روانه شدند تا تابوت خدا را كه به اسم، یعنی به اسم یهوه صبایوت كه بر كروبیان نشسته است، مسمی میباشد، از آنجا بیاورند.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:2 そしてダビデは立って、自分と共にいるすべての民と共にバアレ・ユダへ行って、神の箱をそこからかき上ろうとした。この箱はケルビムの上に座しておられる万軍の主の名をもって呼ばれている。 (JP) 2 Samuel 6:2 Ðoạn, người chỗi dậy, có và dân sự đồng theo, đi từ Ba-lê ở xứ Giu-đa đặng thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời lên; trước hòm ấy dân cầu khẩn danh Chúa, tức là chánh danh Ðức Giê-hô-va vạn quân, vẫn ngự ở giữa chê-ru-bin tại trên hòm ấy.(VN) 2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.(KJV-1611) 2Sa 6:2 Och David bröt upp och drog åstad med allt sitt folk ifrån Baale-Juda, för att därifrån föra upp Guds ark, som hade fått sitt namn efter HERREN Sebaot, honom som tronar på keruberna.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:2 Și David s-a ridicat și a mers cu tot poporul care [era] cu el de la Baale din Iuda, ca să aducă de acolo chivotul lui Dumnezeu, al cărui nume este chemat după numele DOMNULUI oștirilor care locuiește [între] heruvimi.(Romanian) 2 Samuel 6:2 일어나서 그 함께 있는 모든 사람으로 더불어 바알레유다로 가서 거기서 하나님의 궤를 메어 오려 하니 그 궤는 그룹들 사이에 좌정하신 만군의 여호와의 이름으로 이름하는 것이라 (Korean) 2 Samuel 6:2 และดาวิดก็ทรงลุกขึ้นไปกับประชาชนทั้งสิ้นที่อยู่กับพระองค์จากบาอาเลยูดาห์ เพื่อทรงนำหีบของพระเจ้าขึ้นมาจากที่นั่น ซึ่งเรียกตามพระนามคือพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธาผู้ประทับระหว่างพวกเครูบ (Thai) 2 Samuel 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that [ sitteth [above] the cherubim.(ASV-1901) 2 Samuel 6:2 Ja David nousi ja meni, ja kaikki kansa kuin hänen tykönänsä oli Juudan asuvaisista, tuomaan sieltä Jumalan arkkia, joka kutsutaan Herran Zebaotin nimi, joka asuu Kerubimin päällä.(Finnish) 2Sa 6:2 И Давид стана от Ваала Юдова та отиде, и всичките люде, които бяха с него, за да пренесе от там, дето се намираше, Божия ковчег, който се нарича с името на Господа на Силите, Който обитава между херувимите.(Bulgarian) 2 Samuel 6:2 Kemudian bersiaplah Daud, lalu berjalan dari Baale-Yehuda dengan seluruh rakyat yang menyertainya, untuk mengangkut dari sana tabut Allah, yang disebut dengan nama TUHAN semesta alam yang bertakhta di atas kerubim.(Indonesian) 2Sa 6:2 Li leve, li pati pou Balat nan peyi Jida ansanm ak tout sòlda ki te avè l' yo. Li tapral chache Bwat Kontra Bondye a, bwat ki pote non Seyè ki gen tout pouvwa a, Seyè ki gen fotèy li anwo zanj cheriben yo.(Creole-HT) 2 Samuel 6:2 And Dauid arose and went with all the people that were with him from Baale of Iudah to bring vp from thence the Arke of God, whose name is called by the Name of the Lorde, of hostes, that dwelleth vpon it betweene the Cherubims.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:2 Un Dāvids cēlās un nogāja ar visiem ļaudīm, kas pie viņa bija, uz Baālu Jūdā (Kirjatjearimu), ka no turienes atvestu Dieva šķirstu, pie kā top piesaukts tas vārds, Tā Kunga Cebaot vārds, kas sēž pār ķerubiem.(Latvian) 2Sa 6:2 Pastaj u ngrit dhe shkoi me gjithë popullin që ishte me të nga Baale e Judës, për të transportuar që andej arkën e Perëndisë me vete emrin e Zotit të ushtrive, që rri midis kerubinëve.(Albanian) 2 Samuel 6:2 At bumangon si David at yumaon na kasama ng buong bayan na nasa kaniya, mula sa Baale Juda, upang iahon mula roon ang kaban ng Dios, na tinatawag sa Pangalan, sa makatuwid baga'y sa pangalan ng Panginoon ng mga hukbo, na tumatahan sa gitna ng mga querubin.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:2 A ka whakatika a Rawiri ratou ko tona nuinga katoa, haere ana i Paare o Hura, tikina ana i reira te aaka a Ihowa, e huaina nei ki te Ingoa, ara ki te ingoa o Ihowa o nga mano, e noho nei i waenganui o nga kerupima.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:2 and gat him vp, and wente with all the people that was with him of the citesins of Iuda, to fetch vp the Arke of God from thence: whose name is: The name of the LORDE Zebaoth dwelleth theron betwene the Cherubins (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:2 A ruszywszy się, szedł Dawid i wszystek lud, który był przy nim, z Baala Judowego, aby przenieśli stamtąd skrzynię Bożą, przy której wzywano imienia Pana zastępów, siedzącego na Cherubinach, którzy są na niej.(Polish) 2 Sámuel 6:2 És felkelvén, elméne Dávid az egész néppel együtt, mely vele vala, Júdának [városába], Bahalába, hogy elhozza onnét az Isten ládáját, mely Névrõl, a Seregek Urának nevérõl neveztetik, ki ül a Kérubok között.(Hungarian) 2Sa 6:2 Kemudian bersiaplah Daud, lalu berjalan dari Baale-Yehuda dengan seluruh rakyat yang menyertainya, untuk mengangkut dari sana tabut Allah, yang disebut dengan nama TUHAN semesta alam yang bertakhta di atas kerubim.(Malay) 2Sa 6:2 大 衛 起 身 , 率 領 跟 隨 他 的 眾 人 前 往 , 要 從 巴 拉 猶 大 將 神 的 約 櫃 運 來 ; 這 約 櫃 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 萬 軍 之 耶 和 華 留 名 的 約 櫃 。(CN-cuvt) 2Sa 6:2 Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:2 A vstav, šel David i všecken lid, kterýž byl s ním, z Bála Judova, aby přinesli odtud truhlu Boží, při kteréž se vzývá jméno, jméno Hospodina zástupů, sedícího nad cherubíny.(Czech) 2 Самуїлова. 6:2 І встав та й пішов Давид та ввесь народ, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб винести звідти Божого ковчега, що над ним кличеться Ім'я, Ім'я Господа Саваота, що замешкує на херувимах.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:3 ============ 2Sa 6:3 They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.(NASB-1995) 2Sa 6:3 他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 的 家 里 抬 出 来 , 放 在 新 车 上 ; 亚 比 拿 达 的 两 个 儿 子 乌 撒 和 亚 希 约 赶 这 新 车 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:3 Y pusieron el arca de Dios sobre un carro nuevo, y la llevaron de la casa de Abinadab, que [estaba] en Gabaa; y Uza y Ahío, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo.(Spanish) 2Sa 6:3 So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.(nkjv) 2 Samuel 6:3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.(F) (Hebrew) 3 ׃6 וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת־אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַיִּשָּׂאֻ֔הוּ מִבֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֑ה וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֗וֹ בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת־הָעֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה׃[t] Samuel2 2-Я Царств 6:3 И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.(RU) 2 Samuel 6:3 E puseram a arca de Deus sobre um carro novo, e levaram-na da casa de Abinadabe, que estava em Gibeá: e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.(Portuguese) 2Sa 6:3 Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einen neuen Wagen und holten sie aus dem Hause Abinadabs, der auf dem Hügel wohnte. Usa aber und Ahjo, die Söhne Abinadabs, trieben den neuen Wagen.(Luther-1545) 2 Samuël 6:3 En zij voerden de ark Gods op een nieuwen wagen, en haalden ze uit het huis van Abinadab, dat op een heuvel is; en Uza en Ahio, zonen van Abinadab, leidden den nieuwen wagen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:3 فاركبوا تابوت الله على عجلة جديدة وحملوه من بيت ابيناداب الذي في الاكمة وكان عزّة واخيو ابنا ابيناداب يسوقان العجلة الجديدة. 2 शमूएल 6:3 तब उन्होंने परमेश्वर का सन्दूक एक नई गाड़ी पर चढ़ाकर टीले पर रहनेवाले अबीनादाब के घर से निकाला; और अबीनादाब के उज्जा और अह्यो नामक दो पुत्र उस नई गाड़ी को हाँकने लगे। (Hindi) 2 Samuele 6:3 E posero l’Arca di Dio sopra un carro nuovo, e la menarono via dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle; ed Uzza, ed Ahio, figliuoli di Abinadab, guidavano il carro nuovo.(Italian) 2Sa 6:3 καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ᾽ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν (lxx) 2Sa 6:3 De satte da Guds Ark på en ny Vogn og førte den bort fra Abinadabs Hus på Højen, og Abinadabs Sønner Uzza og Ajo kørte Vognen,(Danish-1933) 2 Samuel 6:3 و تابوت خدا را بر ارابهای نو گذاشتند و آن را از خانۀ ابیناداب كه در جبعه است، برداشتند، و عزه و اخیو، پسران ابیناداب، ارابۀ نو را راندند.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:3 彼らは神の箱を新しい車に載せて、山の上にあるアビナダブの家から運び出した。 (JP) 2 Samuel 6:3 Chúng để hòm của Ðức Chúa Trời trên một cái xe mới, rồi đem đi khỏi nhà A-bi-na-đáp, ở tại trên gò nỗng; U-xa và A-hi-giô, con trai A-bi-na-đáp, dẫn cái xe mới đó.(VN) 2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.(KJV-1611) 2Sa 6:3 Och de satte Guds ark på en ny vagn och förde den bort ifrån Abinadabs hus på höjden; och Ussa och Ajo, Abinadabs söner, körde den nya vagnen.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:3 Și au pus chivotul lui Dumnezeu pe un car nou și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea; și Uza și Ahio, fiii lui Abinadab, conduceau carul cel nou.(Romanian) 2 Samuel 6:3 저희가 하나님의 궤를 새 수레에 싣고 산에 있는 아비나답의 집에서 나오는데 아비나답의 아들 웃사와 아효가 그 새 수레를 모니라 (Korean) 2 Samuel 6:3 และเขาทั้งหลายก็เอาเกวียนใหม่บรรทุกหีบของพระเจ้าและนำออกมาจากเรือนของอาบีนาดับซึ่งอยู่เมืองกิเบอาห์ และอุสซาห์กับอาหิโย บุตรชายทั้งหลายของอาบีนาดับก็ขับเกวียนใหม่เล่มนั้น (Thai) 2 Samuel 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.(ASV-1901) 2 Samuel 6:3 Ja he panivat Jumalan arkin uuden vaunun päälle ja toivat sen AbiNadabin huoneesta, joka asui Gibeassa. Mutta Ussa ja Ahjo, AbiNadabin pojat ajoivat sitä uutta vaunua.(Finnish) 2Sa 6:3 И положиха Божия ковчег на нова кола, и дигнаха го от Авинадавовата къща, която бе на хълма; а Оза и Ахио, Авинадавовите синове, караха новата кола с Божия ковчег,(Bulgarian) 2 Samuel 6:3 Mereka menaikkan tabut Allah itu ke dalam kereta yang baru setelah mengangkatnya dari rumah Abinadab yang di atas bukit. Lalu Uza dan Ahyo, anak-anak Abinadab, mengantarkan kereta itu.(Indonesian) 2Sa 6:3 Yo pran Bwat la kay Abenadab sou mòn lan, mete l' sou yon kabwa tou nèf, yo pote l' ale. Ouza ak Akiyo, pitit gason Abenadab yo, t'ap mennen kabwa(Creole-HT) 2 Samuel 6:3 And they put the Arke of God vpon a newe cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah; Vzzah and Ahio the sonnes of Abinadab did driue the newe carte.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:3 Un tie veda Dieva šķirstu ar jauniem ratiem un ņēma to no Abinadaba nama, kas tai pakalnā; un Uza un Ahijus, Abinadaba dēli, vadīja tos jaunos ratus.(Latvian) 2Sa 6:3 Dhe e vendosën arkën e Perëndisë mbi një qerre të re dhe e hoqën nga shtëpia e Abinabadit që ishte mbi kodër; Uzahu dhe Ahio, bij të Abinadabit, ngisnin qerren e re.(Albanian) 2 Samuel 6:3 At kanilang inilagay ang kaban ng Dios sa isang bagong karo, at kanilang inilabas sa bahay ni Abinadab na nasa burol: at si Uzza at si Ahio, na mga anak ni Abinadab, ay siyang nagpatakbo ng bagong karo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:3 Na ka whakanohoia e ratou te aaka a te Atua ki runga ki te kata hou, a mauria ana i te whare o Apinarapa i Kipea; a na Uha raua ko Ahio, na nga tama a Apinarapa, i arahi te kata hou.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:3 And they caused the arke of God to be caried vpo a new cart, and fetched it out of ye house of Abinadab, which dwelt at Gibea. Vsa and Ahio the sonnes of Abinadab droue ye new cart. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:3 I wstawili skrzynię Bożą na wóz nowy, wziąwszy ją z domu Abinadabowego, który jest w Gabaa; lecz Oza i Achyjo, synowie Abinadabowi, prowadzili on wóz nowy.(Polish) 2 Sámuel 6:3 És tevék az Isten ládáját új szekérre, és elhozák azt Abinádábnak házától, mely vala a dombon, és Uzza és Ahió, Abinádáb fiai vezetik az új szekeret.(Hungarian) 2Sa 6:3 Mereka menaikkan tabut Allah itu ke dalam kereta yang baru setelah mengangkatnya dari rumah Abinadab yang di atas bukit. Lalu Uza dan Ahyo, anak-anak Abinadab, mengantarkan kereta itu.(Malay) 2Sa 6:3 他 們 將 神 的 約 櫃 從 岡 上 亞 比 拿 達 的 家 裡 抬 出 來 , 放 在 新 車 上 ; 亞 比 拿 達 的 兩 個 兒 子 烏 撒 和 亞 希 約 趕 這 新 車 。(CN-cuvt) 2Sa 6:3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:3 I vstavili truhlu Boží na nový vůz, vzavše ji z domu Abinadabova, kterýž byl na pahrbku. Uza pak a Achio, synové Abinadabovi, spravovali ten vůz nový.(Czech) 2 Самуїлова. 6:3 І вони поставили Божого ковчега на нового воза, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, провадили того нового воза.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:4 ============ 2Sa 6:4 So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.(NASB-1995) 2Sa 6:4 他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 家 里 抬 出 来 的 时 候 , 亚 希 约 在 柜 前 行 走 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:4 Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que [estaba] en Gabaa, con el arca de Dios, Ahío iba delante del arca.(Spanish) 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark.(nkjv) 2 Samuel 6:4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.(F) (Hebrew) 4 ׃6 [t]וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן׃ Samuel2 2-Я Царств 6:4 И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом.(RU) 2 Samuel 6:4 E quando o levavam da casa de Abinadabe que estava em Gibeá, com a arca de Deus, Aiô ia diante da arca.(Portuguese) 2Sa 6:4 Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führten, der auf einem Hügel wohnte, und Ahjo vor der Lade her ging,(Luther-1545) 2 Samuël 6:4 Toen zij hem nu uit het huis van Abinadab, dat op den heuvel is, met de ark Gods, wegvoerden, zo ging Ahio voor de ark henen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:4 فاخذوها من بيت ابيناداب الذي في الاكمة مع تابوت الله. وكان اخيو يسير امام التابوت 2 शमूएल 6:4 और उन्होंने उसको परमेश्वर के सन्दूक समेत टीले पर रहनेवाले अबीनादाब के घर से बाहर निकाला; और अह्यो सन्दूक के आगे-आगे चला। (Hindi) 2 Samuele 6:4 Così menarono via l’Arca di Dio dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle, accompagnandola; e Ahio andava davanti all’Arca.(Italian) 2Sa 6:4 σὺν τῇ κιβωτῷ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ (lxx) 2Sa 6:4 således at Uzza gik ved Siden af og Ajo foran Guds Ark.(Danish-1933) 2 Samuel 6:4 و آن را از خانۀ ابیناداب كه در جبعه است، با تابوت خدا آوردند و اخیو پیش تابوت میرفت.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:4 アビナダブの子たち、ウザとアヒオとが神の箱を載せた新しい車を指揮し、ウザは神の箱のかたわらに沿い、アヒオは箱の前に進んだ。 (JP) 2 Samuel 6:4 Vậy, chúng dời hòm khỏi nhà A-bi-na-đáp ở tại trên gò nỗng: U-xa đi gần bên hòm của Ðức Chúa Trời, còn A-hi-giô đi trước hòm.(VN) 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.(KJV-1611) 2Sa 6:4 Så förde de Guds ark bort ifrån Abinadabs hus på höjden, och följde själva med, och Ajo gick därvid framför arken.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:4 Și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea, însoțind chivotul lui Dumnezeu; și Ahio mergea înaintea chivotului.(Romanian) 2 Samuel 6:4 저희가 산에 있는 아비나답의 집에서 하나님의 궤를 싣고 나올때에 아효는 궤 앞에서 행하고 (Korean) 2 Samuel 6:4 และนำออกมาจากเรือนของอาบีนาดับซึ่งอยู่เมืองกิเบอาห์ เกวียนบรรจุหีบของพระเจ้าไป และอาหิโยเดินนำหน้าหีบ (Thai) 2 Samuel 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.(ASV-1901) 2 Samuel 6:4 Niin he toivat sen AbiNadabin huoneesta, joka oli Gibeassa, Jumalan arkin kanssa; ja Ahjo kävi arkin edellä.(Finnish) 2Sa 6:4 като Ахия вървеше пред ковчега, а Оза край него *.(Bulgarian) 2 Samuel 6:4 Uza berjalan di samping tabut Allah itu, sedang Ahyo berjalan di depan tabut itu.(Indonesian) 2Sa 6:4 kote yo te mete Bwat Kontra Bondye a. Akiyo t'ap mache devan kabwa a.(Creole-HT) 2 Samuel 6:4 And when they brought the Arke of God out of the house of Abinadab, that was at Gibeah, Ahio went before the Arke,(Geneva-1560) 2 Samuel 6:4 Kad tie nu Dieva šķirstu ņēma no Abinadaba nama, kas tai pakalnā, tad Ahijus gāja šķirsta priekšā.(Latvian) 2Sa 6:4 Kështu e hoqën arkën e Perëndisë nga shtëpia e Abinadabit që ishte mbi kodër, dhe Ahio ecte përpara arkës.(Albanian) 2 Samuel 6:4 At kanilang inilabas sa bahay ni Abinadab, na nasa burol, pati ng kaban ng Dios: at si Ahio ay nagpauna sa kaban.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:4 Na kawea ana i te whare o Apinarapa i Kipea, me te haere tahi ano ratou ko te aaka a te Atua; i haere ano a Ahio i mua i te aaka.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:4 And whan they broughte it with the Arke from the house of Abinadab which dwelt at Gibea, Ahio wente before the Arke: (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:4 I wzięli ją z domu Abinadaba, który był w Gabaa, a szli z skrzynią Bożą; lecz Achyjo szedł przed skrzynią.(Polish) 2 Sámuel 6:4 Elvivék azért azt az Abinádáb házából, mely a dombon vala, az Isten ládájával, és Ahió a láda elõtt megyen.(Hungarian) 2Sa 6:4 Uza berjalan di samping tabut Allah itu, sedang Ahyo berjalan di depan tabut itu.(Malay) 2Sa 6:4 他 們 將 神 的 約 櫃 從 岡 上 亞 比 拿 達 家 裡 抬 出 來 的 時 候 , 亞 希 約 在 櫃 前 行 走 。(CN-cuvt) 2Sa 6:4 Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:4 A tak vzali ji z domu Abinadabova, kterýž byl na pahrbku, jdouce s truhlou Boží; Achio pak šel před truhlou.(Czech) 2 Самуїлова. 6:4 І несли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:5 ============ 2Sa 6:5 Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the Lord with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.(NASB-1995) 2Sa 6:5 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 华 面 前 , 用 松 木 制 造 的 各 样 乐 器 和 琴 、 瑟 、 鼓 、 钹 、 锣 , 作 乐 跳 舞 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:5 Y David y toda la casa de Israel danzaban delante de Jehová con toda clase de [instrumentos de] madera de abeto; con arpas, salterios, panderos, flautas y címbalos.(Spanish) 2Sa 6:5 Then David and all the house of Israel played music before the Lord on all kinds of instruments of fir wood, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on sistrums, and on cymbals.(nkjv) 2 Samuel 6:5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.(F) (Hebrew) 5 ׃6 וְדָוִ֣ד ׀ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּכֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים וּבְכִנֹּר֤וֹת וּבִנְבָלִים֙ וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 6:5 А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях изкипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.(RU) 2 Samuel 6:5 E Davi e toda a casa de Israel dançavam diante do SENHOR com toda sorte de instrumentos de madeira de faia; com harpas, saltérios, adufes, flautas e címbalos.(Portuguese) 2Sa 6:5 spielte David und das ganze Haus Israel vor dem HERRN her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln.(Luther-1545) 2 Samuël 6:5 En David en het ganse huis Israels speelden voor het aangezicht des HEEREN, met allerlei snarenspel van dennenhout, als met harpen, en met luiten, en met trommelen, ook met schellen, en met cimbalen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:5 وداود وكل بيت اسرائيل يلعبون امام الرب بكل انواع الآلات من خشب السرو بالعيدان وبالرباب وبالدفوف وبالجنوك وبالصنوج. 2 शमूएल 6:5 दाऊद और इस्राएल का समस्त घराना यहोवा के आगे सनोवर की लकड़ी के बने हुए सब प्रकार के बाजे और वीणा, सारंगियाँ, डफ, डमरू, झाँझ बजाते रहे। (Hindi) 2 Samuele 6:5 E Davide e tutta la casa d’Israele facevano festa davanti al Signore, sonando d’ogni sorta di strumenti fatti di legno d’abete, con cetere, e con salteri, e con tamburi, e con sistri, e con cembali.(Italian) 2Sa 6:5 καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς (lxx) 2Sa 6:5 David og hele Israel legede af alle Kræfter for Herren s Åsyn til Sang og til Citre, Harper, Pauker, Bjælder og Cymbler.(Danish-1933) 2 Samuel 6:5 و داود و تمامی خاندان اسرائیل با انواع آلات چوب سرو و بربط و رباب و دفّ و دهل و سنجها به حضور خداوند بازی میكردند.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:5 ダビデとイスラエルの全家は琴と立琴と手鼓と鈴とシンバルとをもって歌をうたい、力をきわめて、主の前に踊った。 (JP) 2 Samuel 6:5 Ða-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên đều múa hát trước mặt Ðức Giê-hô-va với đủ thứ nhạc khí bằng gỗ bá hương, đờn cầm, đờn sắt, trống, bạt, và mã la.(VN) 2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.(KJV-1611) 2Sa 6:5 Och David och hela Israels hus fröjdade sig inför HERREN, med allahanda instrumenter av cypressträ, med harpor, psaltare, pukor, skallror och cymbaler.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:5 Și David și toată casa lui Israel cântau înaintea DOMNULUI pe tot felul de [instrumente] [făcute ]din lemn de brad, chiar pe harpe și pe psalterioane și pe tamburine și pe corneți și pe chimvale.(Romanian) 2 Samuel 6:5 다윗과 이스라엘 온 족속이 잣나무로 만든 여러 가지 악기와, 수금과, 비파와, 소고와, 양금과, 제금으로 여호와 앞에서 주악하더라 (Korean) 2 Samuel 6:5 ดาวิดกับวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นก็ร่าเริงกันอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ด้วยใช้เครื่องดนตรีทุกชนิดซึ่งทำด้วยไม้สนสามใบ คือพิณเขาคู่และพิณใหญ่ รำมะนา กรับ และฉาบ (Thai) 2 Samuel 6:5 And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.(ASV-1901) 2 Samuel 6:5 Niin David ja kaikki Israelin huone soittivat Herran edessä kaikkinaisilla honkaisilla kanteleilla ja harpuilla, psaltareilla, trumpuilla, kulkuisilla ja simpeleillä.(Finnish) 2Sa 6:5 А Давид и целият Израилев дом свиреха пред Господа с всякакви видове инструменти от елхово дърво, с арфи, с псалтири, с тъпанчета, с цитри и с кимвали.(Bulgarian) 2 Samuel 6:5 Daud dan seluruh kaum Israel menari-nari di hadapan TUHAN dengan sekuat tenaga, diiringi nyanyian, kecapi, gambus, rebana, kelentung dan ceracap.(Indonesian) 2Sa 6:5 David ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo menm t'ap danse ak tout nanm yo. Yo t'ap chante fè lwanj Seyè a. Yo t'ap jwe gita ak bandjo. Yo t'ap bat tanbou, tanbouren ak senbal.(Creole-HT) 2 Samuel 6:5 And Dauid and al the house of Israel played before the Lorde on all instruments made of firre, and on harpes, and on Psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:5 Un Dāvids un viss Israēla nams līksmojās Tā Kunga priekšā ar visādiem priežu koka mūzikas rīkiem, ar koklēm un ar stabulēm un ar bungām un ar zvārguļiem un ar pulkstenīšiem.(Latvian) 2Sa 6:5 Davidi dhe tërë shtëpia e Izraelit u binin para Zotit lloj lloj veglash prej druri të selvisë, qesteve, harpave, dajreve, sistrave dhe cembaleve.(Albanian) 2 Samuel 6:5 At si David at ang buong sangbahayan ni Israel ay nagsitugtog sa harap ng Panginoon ng sarisaring panugtog na kahoy na abeto, at ng mga alpa, at ng mga salterio, at ng mga pandereta, at ng mga kastaneta at ng mga simbalo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:5 Na ka takaro a Rawiri ratou ko te whare katoa o Iharaira ki te aroaro o Ihowa, me te whakatangi ano i a ratou mea katoa he kauri nei te rakau, i nga hapa, i nga hatere, i nga timipera, i nga koronete, i nga himipora.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:5 and Dauid and all the house of Israel played before the LORDE, with all maner of instrumentes of Pine tre, with harpes, and Psalteries, and tabrettes, and belles, and Cymbals. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:5 Dawid zasię i wszystek Izrael grali przed Panem na wszelakich instrumentach z cedrowego drzewa, na harfach i na skrzypcach, i na bębnach, i na piszczałkach, i na cymbałach.(Polish) 2 Sámuel 6:5 Dávid pedig és az egész Izráel népe örvendeznek vala az Úr elõtt, jegenyefából való minden [szerszámokkal,] hegedûkkel, lantokkal, dobokkal, sípokkal és czimbalmokkal.(Hungarian) 2Sa 6:5 Daud dan seluruh kaum Israel menari-nari di hadapan TUHAN dengan sekuat tenaga, diiringi nyanyian, kecapi, gambus, rebana, kelentung dan ceracap.(Malay) 2Sa 6:5 大 衛 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 華 面 前 , 用 松 木 製 造 的 各 樣 樂 器 和 琴 、 瑟 、 鼓 、 鈸 、 鑼 , 作 樂 跳 舞 。(CN-cuvt) 2Sa 6:5 David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:5 Ale David i všecken dům Izraelský hrali před Hospodinem na všelijaké nástroje z dříví cedrového, totiž na harfy, loutny, bubny, husličky, a na cymbály.(Czech) 2 Самуїлова. 6:5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та піснями, і на цитрах, і на арфах, і на бубнах, на гуслах, і на цимбалах.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:6 ============ 2Sa 6:6 But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.(NASB-1995) 2Sa 6:6 到 了 拿 艮 的 禾 场 , 因 为 牛 失 前 蹄 ( 或 译 : 惊 跳 ) , 乌 撒 就 伸 手 扶 住 神 的 约 柜 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:6 Y cuando llegaron a la era de Nacón, Uza extendió [su mano] al arca de Dios, y la sostuvo; porque los bueyes tropezaron.(Spanish) 2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.(nkjv) 2 Samuel 6:6 ¶ Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.(F) (Hebrew) 6 ׃6 וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בּ֔וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃ Samuel2 2-Я Царств 6:6 И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегуБожию и взялся за него, ибо волы наклонили его.(RU) 2 Samuel 6:6 E quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a mão à arca de Deus, e segurou-a; porque os bois a sacudiam.(Portuguese) 2Sa 6:6 Und da sie kamen zu Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus.(Luther-1545) 2 Samuël 6:6 Als zij nu kwamen tot aan Nachons dorsvloer, zo strekte Uza zijn hand uit aan de ark Gods, en hield ze, want de runderen struikelden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:6 ولما انتهوا الى بيدر ناخون مدّ عزّة يده الى تابوت الله وامسكه لان الثيران انشمصت. 2 शमूएल 6:6 जब वे नाकोन के खलिहान तक आए, तब उज्जा ने अपना हाथ परमेश्वर के सन्दूक की ओर बढ़ाकर उसे थाम लिया, क्योंकि बैलों ने ठोकर खाई थी। (Hindi) 2 Samuele 6:6 Ora, quando furono giunti infino all’aia di Nacon, Uzza stese la mano verso l’Arca di Dio, e la ritenne; perciocchè i buoi l’aveano smossa.(Italian) 2Sa 6:6 καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν (lxx) 2Sa 6:6 Men da de kom til Nakons Tærskeplads, rakte Uzza Hånden ud og greb fat i Guds Ark, fordi Okserne snublede.(Danish-1933) 2 Samuel 6:6 و چون به خرمنگاه ناكون رسیدند، عزه دست خود را به تابوت خداوند دراز كرده، آن را گرفت زیرا گاوان میلغزیدند.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:6 彼らがナコンの打ち場にきた時、ウザは神の箱に手を伸べて、それを押えた。牛がつまずいたからである。 (JP) 2 Samuel 6:6 Khi đến sân đạp lúc của Na-côn, U-xa giơ tay lên nắm hòm của Ðức Chúa Trời, bởi vì những con bò vấp ngã.(VN) 2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.(KJV-1611) 2Sa 6:6 Men när de kommo till Nakonslogen, räckte Ussa ut sin hand mot Guds ark och fattade i den, ty oxarna snavade.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:6 ¶ Și când au ajuns la aria lui Nacon, Uza și-a întins [mâna] spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, fiindcă boii [l]-au scuturat.(Romanian) 2 Samuel 6:6 저희가 나곤의 타작 마당에 이르러서는 소들이 뛰므로 웃사가 손을 들어 하나님의 궤를 붙들었더니 (Korean) 2 Samuel 6:6 และเมื่อมาถึงลานนวดข้าวของนาโคน อุสซาห์ก็เหยียดมือออกจับหีบของพระเจ้าไว้เพราะวัวสะดุด (Thai) 2 Samuel 6:6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.(ASV-1901) 2 Samuel 6:6 Ja kuin he tulivat Nahonin riihen tykö, otti Ussa Jumalan arkin ja piteli sitä, sillä härjät menivät sivuin tietä.(Finnish) 2Sa 6:6 А когато стигнаха до Нахоновото гумно, Оза простря ръката си към Божия ковчег та го хвана; защото воловете го раздрусаха.(Bulgarian) 2 Samuel 6:6 Ketika mereka sampai ke tempat pengirikan Nakhon, maka Uza mengulurkan tangannya kepada tabut Allah itu, lalu memegangnya, karena lembu-lembu itu tergelincir.(Indonesian) 2Sa 6:6 Lè yo rive bò glasi Nakon an, bèf yo bite, yo manke tonbe. Ouza lonje men l', li soutni Bwat Kontra a.(Creole-HT) 2 Samuel 6:6 And when they came to Nachons threshing floore, Vzzah put his hande to the Arke of God, and helde it: for the oxen did shake it.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:6 Kad tie nu nāca pie Nahona klona, tad Uza izstiepa roku pie Dieva šķirsta un to turēja, jo vēršiem kājas slīdēja.(Latvian) 2Sa 6:6 Kur arritën te lëmi i Nakonit, Uzahu zgjati dorën drejt arkës së Perëndisë dhe e mbajti atë, sepse qetë u penguan.(Albanian) 2 Samuel 6:6 At nang sila'y magsidating sa giikan ni Nachon, iniunat ni Uzza ang kaniyang kamay sa kaban ng Dios, at hinawakan; sapagka't ang mga baka ay nangatisod.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:6 ¶ A ka tae ki te patunga witi a Nakono, ka totoro a Uha ki te aaka a te Atua, a puritia ana e ia; i paheke hoki nga kau.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:6 And whan they came to the barnefloore of Nahon, Vsa stretched out his hande, and helde the Arke of God, for the oxen wete out asyde. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:6 A gdy przyszli do gumna Nachonowego, ściągnął Oza rękę swoję ku skrzyni Bożej, i zadzierżał ją: bo woły były wystąpiły z drogi:(Polish) 2 Sámuel 6:6 És mikor Nákonnak szérûjére jutának, kinyújtá Uzza [az õ kezét] az Isten ládájára, és megtartá [azt;] mert az ökrök félremozdították vala.(Hungarian) 2Sa 6:6 Ketika mereka sampai ke tempat pengirikan Nakhon, maka Uza mengulurkan tangannya kepada tabut Allah itu, lalu memegangnya, karena lembu-lembu itu tergelincir.(Malay) 2Sa 6:6 到 了 拿 艮 的 禾 場 , 因 為 牛 失 前 蹄 ( 或 譯 : 驚 跳 ) , 烏 撒 就 伸 手 扶 住 神 的 約 櫃 。(CN-cuvt) 2Sa 6:6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:6 A když přišli k humnu Náchonovu, vztáhl ruku svou Uza k truhle Boží a pozdržel jí, nebo uchýlili se volové.(Czech) 2 Самуїлова. 6:6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопив його, бо зноровилась була худоба.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:7 ============ 2Sa 6:7 And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.(NASB-1995) 2Sa 6:7 神 耶 和 华 向 乌 撒 发 怒 , 因 这 错 误 击 杀 他 , 他 就 死 在 神 的 约 柜 旁 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:7 Y el furor de Jehová se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por [su] atrevimiento, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.(Spanish) 2Sa 6:7 Then the anger of the Lord was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.(nkjv) 2 Samuel 6:7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.(F) (Hebrew) 7 ׃6 וַיִּֽחַר[c]אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 6:7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.(RU) 2 Samuel 6:7 E o furor do SENHOR se acendeu contra Uzá, e feriu-o ali Deus por aquela imprudência, e caiu ali morto junto à arca de Deus.(Portuguese) 2Sa 6:7 Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.(Luther-1545) 2 Samuël 6:7 Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Uza, en God sloeg hem aldaar, om deze onbedachtzaamheid; en hij stierf aldaar bij de ark Gods.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:7 فحمي غضب الرب على عزّة وضربه الله هناك لاجل غفله فمات هناك لدى تابوت الله. 2 शमूएल 6:7 तब यहोवा का कोप उज्जा पर भड़क उठा; और परमेश्वर ने उसके दोष के कारण उसको वहाँ ऐसा मारा, कि वह वहाँ परमेश्वर के सन्दूक के पास मर गया। (Hindi) 2 Samuele 6:7 E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza; e Iddio lo percosse quivi per la sua temerità; ed egli morì quivi presso all’Arca di Dio.(Italian) 2Sa 6:7 καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (lxx) 2Sa 6:7 Da blussede Herren S Vrede op mod Uzza, og Gud slog ham der, fordi han rakte Hånden ud mod Arken, og han døde på Stedet ved Siden af Guds Ark.(Danish-1933) 2 Samuel 6:7 پس غضب خداوند بر عزه افروخته شده، خدا او را در آنجا به سببتقصیرش زد، و در آنجا نزد تابوت خدا مرد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:7 すると主はウザに向かって怒りを発し、彼が手を箱に伸べたので、彼をその場で撃たれた。彼は神の箱のかたわらで死んだ。 (JP) 2 Samuel 6:7 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va bèn nổi phừng cùng U-xa; Ðức Chúa Trời hành hại người vì cớ lầm lỗi người, và người chết tại đó, gần bên hòm của Ðức Chúa Trời.(VN) 2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.(KJV-1611) 2Sa 6:7 Då upptändes HERRENS vrede mot Ussa, och Gud slog honom där för hans förseelse, så att han föll ned död där vid Guds ark.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Uza; și Dumnezeu l-a lovit acolo pentru greșeala [sa]; și a murit acolo lângă chivotul lui Dumnezeu.(Romanian) 2 Samuel 6:7 여호와 하나님이 웃사의 잘못함을 인하여 진노하사 저를 그곳에서 치시니 저가 거기 하나님의 궤 곁에서 죽으니라 (Korean) 2 Samuel 6:7 และพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ก็เกิดขึ้นกับอุสซาห์ และพระเจ้าทรงประหารเขาเสียที่นั่นเพราะความผิดพลาดนั้น และเขาก็สิ้นชีวิตอยู่ข้างหีบของพระเจ้า (Thai) 2 Samuel 6:7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.(ASV-1901) 2 Samuel 6:7 Niin Herran viha julmistui Ussan päälle, ja Jumala löi hänen siinä maahan hänen tyhmyytensä tähden, niin että hän kuoli siinä Jumalan arkin tykönä.(Finnish) 2Sa 6:7 И Господният гняв пламна против Оза, и Бог го порази там за грешката му; и той умря там при Божия ковчег.(Bulgarian) 2 Samuel 6:7 Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Uza, lalu Allah membunuh dia di sana karena keteledorannya itu; ia mati di sana dekat tabut Allah itu.(Indonesian) 2Sa 6:7 Men Seyè a move sou Ouza, li touye l' frèt paske li pa t' gen dwa manyen Bwat Kontra a. Ouza mouri la toupre Bwat Kontra a.(Creole-HT) 2 Samuel 6:7 And the Lord was verie wroth with Vzzah, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed by the Arke of God.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:7 Tad Tā Kunga dusmas iedegās pret Uzu, un Dievs viņu tur kāva tās drošības dēļ un viņš tur nomira pie Dieva šķirsta.(Latvian) 2Sa 6:7 Atëherë zemërimi i Zotit u ndez kundër Uzahut, dhe Perëndia e goditi për fajin e tij; ai vdiq në atë vend pranë arkës së Perëndisë.(Albanian) 2 Samuel 6:7 At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban kay Uzza; at sinaktan siya ng Dios doon dahil sa kaniyang kamalian; at doo'y namatay siya sa siping ng kaban ng Dios.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:7 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Uha, a patua iho ia i reira e te Atua mo tona he, a mate ake i reira i te taha o te aaka a te Atua.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:7 Then waxed the wrath of the LORDE fearce agaynst Vsa, and God smote him there because of his presumpcio, so that he dyed there besyde the Arke of God. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:7 Przetoż rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go tam Bóg dla śmiałości, i tamże umarł przy skrzyni Bożej.(Polish) 2 Sámuel 6:7 Ennekokáért felgerjede az Úr haragja Uzza ellen, és megölé ott õt az Isten vakmerõségéért: és meghala ott az Isten ládája mellett.(Hungarian) 2Sa 6:7 Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Uza, lalu Allah membunuh dia di sana karena keteledorannya itu; ia mati di sana dekat tabut Allah itu.(Malay) 2Sa 6:7 神 耶 和 華 向 烏 撒 發 怒 , 因 這 錯 誤 擊 殺 他 , 他 就 死 在 神 的 約 櫃 旁 。(CN-cuvt) 2Sa 6:7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:7 Protož rozhněval se Hospodin na Uzu, a zabil ho Bůh pro neprozřetelnost; i umřel tu u truhly Boží.(Czech) 2 Самуїлова. 6:7 І запалився Господній гнів на Уззу, і Бог уразив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:8 ============ 2Sa 6:8 David became angry because of the Lord's outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.(NASB-1995) 2Sa 6:8 大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 是 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毗 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:8 Y David se disgustó por haber herido Jehová a Uza, y llamó aquel lugar Pérez-uza, hasta hoy.(Spanish) 2Sa 6:8 And David became angry because of the Lord's outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.(nkjv) 2 Samuel 6:8 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.(F) (Hebrew) 8 ׃6 וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 6:8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: „поражение Озы".(RU) 2 Samuel 6:8 E entristeceu-se Davi por o SENHOR ter ferido a Uzá: e foi chamado aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.(Portuguese) 2Sa 6:8 Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.(Luther-1545) 2 Samuël 6:8 En David ontstak, omdat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Perez-Uza, tot op dezen dag.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:8 فاغتاظ داود لان الرب اقتحم عزّة اقتحاما وسمّى ذلك الموضع فارص عزّة الى هذا اليوم. 2 शमूएल 6:8 तब दाऊद अप्रसन्न हुआ, इसलिए कि यहोवा उज्जा पर टूट पड़ा था; और उसने उस स्थान का नाम पेरेसुज्जा रखा, यह नाम आज के दिन तक विद्यमान है। (Hindi) 2 Samuele 6:8 E Davide si attristò, per ciò che il Signore avea fatto rottura in Uzza; e chiamò quel luogo Peres-Uzza, il qual nome dura infino a questo giorno.(Italian) 2Sa 6:8 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης (lxx) 2Sa 6:8 Men David græmmede sig over, at Herren havde tilføjet Uzza et Brud. Derfor kaldte man Stedet Perez-Uzza, som det hedder den Dag i Dag.(Danish-1933) 2 Samuel 6:8 و داود غمگین شد زیرا خداوند بر عزه رخنه كرده بود، و آن مكان را تا به امروز فارص عزه نام نهاد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:8 主がウザを撃たれたので、ダビデは怒った。その所は今日までペレヅ・ウザと呼ばれている。 (JP) 2 Samuel 6:8 Ða-vít lấy làm buồn thảm, vì Ðức Giê-hô-va đã hành hại U-xa, và người ta gọi chỗ ấy là Hành hại U-xa cho đến ngày nay.(VN) 2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.(KJV-1611) 2Sa 6:8 Men det gick David hårt till sinne att HERREN så hade brutit ned Ussa; och han kallade det ställe Peres-Ussa, såsom det heter ännu i dag.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:8 Și lui David nu i-a plăcut, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza; și a numit locul acela Pereț-Uza până în această zi.(Romanian) 2 Samuel 6:8 여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스웃사라 칭하니 그 이름이 오늘까지 이르니라 (Korean) 2 Samuel 6:8 และดาวิดก็ไม่ทรงพอพระทัย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทลายออกมาเหนืออุสซาห์ จึงเรียกที่ตรงนั้นว่า เปเรศอุสซาห์ จนถึงทุกวันนี้ (Thai) 2 Samuel 6:8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.(ASV-1901) 2 Samuel 6:8 Silloin tuli David murheelliseksi, että Herra niin repäisi Ussan, ja kutsui sen paikan PeretsUssa, tähän päivään asti.(Finnish) 2Sa 6:8 И Давид се наскърби за гдето Господ нанесе поражение на Оза; и нарече онова място Фарез-Оза, както се нарича и до днес.(Bulgarian) 2 Samuel 6:8 Daud menjadi marah, karena TUHAN telah menyambar Uza demikian hebatnya; maka tempat itu disebut orang Peres-Uza sampai sekarang.(Indonesian) 2Sa 6:8 David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza konsa. Se poutèt sa depi lè sa a yo rele kote sa a Perèz-Ouza, non ki rete pou li jouk jounen jòdi a.(Creole-HT) 2 Samuel 6:8 And Dauid was displeased, because the Lord had smitten Vzzah: and he called the name of the place Perez Vzzah vntill this day.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:8 Un Dāvidam gāja pie sirds, ka Tas Kungs tādu robu cirtis, Uzu sizdams, un to vietu nosauca PerecUza (Uzas robs) līdz šai dienai.(Latvian) 2Sa 6:8 Davidi u trishtua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull, duke goditur Uzahun. Kështu ai vend u quajt Perets-Uzah edhe sot e kësaj dite.(Albanian) 2 Samuel 6:8 At hindi minagaling ni David, sapagka't nagalit ang Panginoon kay Uzza: at kaniyang tinawag ang dakong yaon na Perez-uzza hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:8 Na ka pouri a Rawiri mo ta Ihowa tukitukinga i a Uha; na huaina ana taua wahi e ia, ko Pereteuha; koia ano tena inaianei.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:8 Then was Dauid sory, because the LORDE had made soch a rente vpon Vsa, and he called the same place Perez Vsa vnto this daye. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:8 I zafrasował się Dawid, że Pan srodze zaraził Ozę, i nazwał miejsce ono Perezoza, aż do dnia tego.(Polish) 2 Sámuel 6:8 És bosszankodék Dávid, hogy az Úr ilyen romlással rontotta meg Uzzát, és nevezé azt a helyet Péres Uzzának, mind e mai napig.(Hungarian) 2Sa 6:8 Daud menjadi marah, karena TUHAN telah menyambar Uza demikian hebatnya; maka tempat itu disebut orang Peres-Uza sampai sekarang.(Malay) 2Sa 6:8 大 衛 因 耶 和 華 擊 殺 ( 原 文 是 闖 殺 ) 烏 撒 , 心 裡 愁 煩 , 就 稱 那 地 方 為 毗 列 斯 烏 撒 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt) 2Sa 6:8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius: Percussio Ozæ, usque in diem hanc.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:8 Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazváno to místo Peres Uza až do tohoto dne.(Czech) 2 Самуїлова. 6:8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:9 ============ 2Sa 6:9 So David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"(NASB-1995) 2Sa 6:9 那 日 , 大 卫 惧 怕 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 的 约 柜 怎 可 运 到 我 这 里 来 ?(CN-cuvs) 2 Samuel 6:9 Y temiendo David a Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir a mí el arca de Jehová?(Spanish) 2Sa 6:9 David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"(nkjv) 2 Samuel 6:9 David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?(F) (Hebrew) 9 ׃6 וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 6:9 И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?(RU) 2 Samuel 6:9 E temendo Davi ao SENHOR aquele dia, disse: Como há de vir a mim a arca do SENHOR?(Portuguese) 2Sa 6:9 Und David fürchtete sich vor dem HERRN des Tages und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen?(Luther-1545) 2 Samuël 6:9 En David vreesde den HEERE ten zelven dage; en hij zeide: Hoe zal de ark des HEEREN tot mij komen?(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:9 وخاف داود من الرب في ذلك اليوم وقال كيف ياتي اليّ تابوت الرب. 2 शमूएल 6:9 और उस दिन दाऊद यहोवा से डरकर कहने लगा, “यहोवा का सन्दूक मेरे यहाँ कैसे आए?” (Hindi) 2 Samuele 6:9 E Davide ebbe in quel dì paura del Signore, e disse: Come entrerebbe l’Arca del Signore appresso di me?(Italian) 2Sa 6:9 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου (lxx) 2Sa 6:9 Og David grebes den Dag af Frygt for Herren og sagde: "Hvor kan da Herren s Ark komme hen hos mig!"(Danish-1933) 2 Samuel 6:9 و در آن روز، داود از خداوند ترسیده، گفت كه «تابوت خداوند نزد من چگونه بیاید؟»(Persian) サムエル記Ⅱ 6:9 その日ダビデは主を恐れて言った、「どうして主の箱がわたしの所に来ることができようか」。 (JP) 2 Samuel 6:9 Trong ngày đó, Ða-vít sợ Ðức Giê-hô-va và nói rằng: Hòm của Ðức Giê-hô-va sẽ thế nào vào nhà ta được?(VN) 2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?(KJV-1611) 2Sa 6:9 Och David betogs av sådan fruktan för HERREN på den dagen, att han sade: »Huru skulle jag töras låta HERRENS ark komma till mig?»(Swedish-1917) 2 Samuel 6:9 Și David s-a temut de DOMNUL în acea zi și a spus: Cum să vină chivotul DOMNULUI la mine?(Romanian) 2 Samuel 6:9 다윗이 그 날에 여호와를 두려워하여 가로되 `여호와의 궤가 어찌 내게로 오리요' 하고 (Korean) 2 Samuel 6:9 ในวันนั้นดาวิดก็ทรงกลัวพระเยโฮวาห์ และพระองค์ตรัสว่า "หีบของพระเยโฮวาห์จะมาถึงข้าได้อย่างไร" (Thai) 2 Samuel 6:9 And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?(ASV-1901) 2 Samuel 6:9 Ja David pelkäsi Herraa sinä päivänä ja sanoi: kuinka Herran arkki tulisi minun tyköni?(Finnish) 2Sa 6:9 И в оня ден Давид се уплаши от Господа, и рече: Как ще дойде Господният ковчег при мене?(Bulgarian) 2 Samuel 6:9 Pada waktu itu Daud menjadi takut kepada TUHAN, lalu katanya: "Bagaimana tabut TUHAN itu dapat sampai kepadaku?"(Indonesian) 2Sa 6:9 Lè sa a, David vin pè Seyè a. Li di li pa wè ki jan pou l' pran Bwat Kontra a lakay li.(Creole-HT) 2 Samuel 6:9 Therefore Dauid that day feared the Lord, and sayd, How shall the Arke of the Lorde come to mee?(Geneva-1560) 2 Samuel 6:9 Un Dāvids bijās To Kungu tai dienā un sacīja: kā lai pārnāk Tā Kunga šķirsts pie manis?(Latvian) 2Sa 6:9 Davidi pati frikë atë ditë nga Zoti dhe tha: "Si mund të vijë tek unë arka e të Zotit?".(Albanian) 2 Samuel 6:9 At natakot si David sa Panginoon sa araw na yaon; at kaniyang sinabi, Paanong madadala rito ang kaban ng Panginoon sa akin?(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:9 Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, ka mea, Ma te aha e tae ake ai te aaka a Ihowa ki ahau.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:9 And Dauid feared the LORDE the same daie, and sayde: How shall the Arke of the LORDE come vnto me? (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:9 A tak uląkł się Dawid Pana dnia onego, i mówił: Jakoż wnijdzie do mnie skrzynia Pańska?(Polish) 2 Sámuel 6:9 Megfélemlék azért Dávid azon a napon az Úrtól, és monda: Hogyan jõjjön az Úr ládája én hozzám?(Hungarian) 2Sa 6:9 Pada waktu itu Daud menjadi takut kepada TUHAN, lalu katanya: "Bagaimana tabut TUHAN itu dapat sampai kepadaku?"(Malay) 2Sa 6:9 那 日 , 大 衛 懼 怕 耶 和 華 , 說 : 耶 和 華 的 約 櫃 怎 可 運 到 我 這 裡 來 ?(CN-cuvt) 2Sa 6:9 Et extimuit David Dominum in die illa, dicens: Quomodo ingredietur ad me arca Domini?(Latin-405AD) 2 Samuel 6:9 A boje se David Hospodina v ten den, řekl: Kterakž má vjíti ke mně truhla Hospodinova?(Czech) 2 Самуїлова. 6:9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: Як увійде до мене Господній ковчег?(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:10 ============ 2Sa 6:10 And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.(NASB-1995) 2Sa 6:10 於 是 大 卫 不 肯 将 耶 和 华 的 约 柜 运 进 大 卫 的 城 , 却 运 到 迦 特 人 俄 别 以 东 的 家 中 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:10 Así que David no quiso traer a sí el arca de Jehová a la ciudad de David; mas la llevó David a casa de Obed-edom geteo.(Spanish) 2Sa 6:10 So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.(nkjv) 2 Samuel 6:10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath.(F) (Hebrew) 10 ׃6 וְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי׃ Samuel2 2-Я Царств 6:10 И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.(RU) 2 Samuel 6:10 Não quis, pois, Davi trazer a si a arca do SENHOR à cidade de Davi; mas levou-a Davi à casa de Obede-Edom geteu.(Portuguese) 2Sa 6:10 Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters.(Luther-1545) 2 Samuël 6:10 David dan wilde de ark des HEEREN niet tot zich laten overbrengen in de stad Davids; maar David deed ze afwijken in het huis van Obed-Edom, den Gethiet.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:10 ولم يشأ داود ان ينقل تابوت الرب اليه الى مدينة داود فمال به داود الى بيت عوبيد ادوم الجتّي. 2 शमूएल 6:10 ¶ इसलिए दाऊद ने यहोवा के सन्दूक को अपने यहाँ दाऊदपुर में पहुँचाना न चाहा; परन्तु गतवासी ओबेदेदोम के यहाँ पहुँचाया। (Hindi) 2 Samuele 6:10 E Davide non volle condurre l’Arca del Signore appresso di sè, nella Città di Davide; ma la fece ridurre dentro alla casa di Obed-Edom Ghitteo.(Italian) 2Sa 6:10 καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου (lxx) 2Sa 6:10 Og David vilde ikke flytte Herren s Ark hen hos sig i Davidsbyen, men lod den sætte ind i Gatiten Obed-Edoms Hus.(Danish-1933) 2 Samuel 6:10 و داود نخواست كه تابوت خداوند را نزد خود به شهر داود بیاورد. پس داود آن را به خانۀ عوبید ادوم جتی برگردانید.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:10 ダビデは主の箱をダビデの町に入れることを好まず、これを移してガテびとオベデエドムの家に運ばせた。 (JP) 2 Samuel 6:10 Vậy Ða-vít không muốn để hòm của Ðức Giê-hô-va đến nhà mình tại trong thành Ða-vít; bèn biểu dẫn vào trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, là người Gát.(VN) 2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.(KJV-1611) 2Sa 6:10 Därför ville David icke låta flytta in HERRENS ark till sig i David stad, utan lät sätta in den i gatiten Obed-Edoms hus.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:10 Astfel, David a refuzat să mute chivotul DOMNULUI la el, în cetatea lui David; ci David l-a dus deoparte în casa lui Obed-Edom ghititul.(Romanian) 2 Samuel 6:10 여호와의 궤를 옮겨 다윗성 자기에게로 메어 가기를 즐겨하지 아니하고 치우쳐 가드 사람 오벧에돔의 집으로 메어 간지라 (Korean) 2 Samuel 6:10 ดังนั้นดาวิดจึงไม่ยอมที่จะนำหีบของพระเยโฮวาห์เข้าไปในเมืองของดาวิดให้อยู่กับตน แต่ดาวิดได้ทรงนำไปที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท (Thai) 2 Samuel 6:10 So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.(ASV-1901) 2 Samuel 6:10 Ja ei tahtonut antaa tuoda sitä tykönsä Davidin kaupunkiin, vaan salli kannettaa ObedEdomin Gatilaisen huoneesen.(Finnish) 2Sa 6:10 Затова Давид отказа да премести Господния ковчег при себе си в Давидовия град; но Давид го отстрани в къщата на гетеца Овид-едом.(Bulgarian) 2 Samuel 6:10 Sebab itu Daud tidak mau memindahkan tabut TUHAN itu ke tempatnya, ke kota Daud, tetapi Daud menyimpang dan membawanya ke rumah Obed-Edom, orang Gat itu.(Indonesian) 2Sa 6:10 Se konsa li pran desizyon pou l' pa pote Bwat Kontra Seyè a lakay li nan Lavil David la. Li fè yo pote l' kay Obèdedon, yon moun lavil Gat.(Creole-HT) 2 Samuel 6:10 So Dauid would not bring the Arke of the Lord vnto him into the citie of Dauid, but Dauid caried it into ye house of Obed-edom a Gittite.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:10 Un Dāvids Tā Kunga šķirstu negribēja vest pie sevis uz Dāvida pilsētu, bet Dāvids to lika vest ObedEdoma, tā Gatieša, namā.(Latvian) 2Sa 6:10 Kështu Davidi nuk deshi ta mbartë arkën e Zotit pranë vetes së tij në qytetin e Davidit, por e transferoi në shtëpinë e Obed-Edomit nga Gathi.(Albanian) 2 Samuel 6:10 Sa gayo'y hindi inilipat ni David ang kaban ng Panginoon sa kaniya sa bayan ni David, kundi iniliko ni David sa bahay ni Obed-edom na Getheo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:10 Heoi kihai a Rawiri i pai ki te tango i te aaka a Ihowa ki a ia, ki te pa o Rawiri; na kawea ketia ana e Rawiri ki te whare o Opereeroma Kiti.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:10 And he wolde not let it be broughte to him in to the cite of Dauid, but caused it be brought in to ye house of Obed Edom the Gathite. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:10 Przetoż nie chciał Dawid wprowadzić do siebie skrzyni Pańskiej do miasta swego, ale ją kazał wprowadzić do domu Obededoma Gietejczyka.(Polish) 2 Sámuel 6:10 És nem akará Dávid magához vinni az Úrnak ládáját Dávidnak városába, hanem letéteté azt Dávid a Gitteus Obed Edom házánál.(Hungarian) 2Sa 6:10 Sebab itu Daud tidak mau memindahkan tabut TUHAN itu ke tempatnya, ke kota Daud, tetapi Daud menyimpang dan membawanya ke rumah Obed-Edom, orang Gat itu.(Malay) 2Sa 6:10 於 是 大 衛 不 肯 將 耶 和 華 的 約 櫃 運 進 大 衛 的 城 , 卻 運 到 迦 特 人 俄 別 以 東 的 家 中 。(CN-cuvt) 2Sa 6:10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:10 Pročež David nechtěl přenésti k sobě truhly Hospodinovy do města svého, ale způsobil to, aby se obrátila do domu Obededoma Gittejského.(Czech) 2 Самуїлова. 6:10 І не хотів Давид переносити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерував його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:11 ============ 2Sa 6:11 Thus the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.(NASB-1995) 2Sa 6:11 耶 和 华 的 约 柜 在 迦 特 人 俄 别 以 东 家 中 三 个 月 ; 耶 和 华 赐 福 给 俄 别 以 东 和 他 的 全 家 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:11 Y estuvo el arca de Jehová en casa de Obed-edom geteo tres meses; y bendijo Jehová a Obed-edom y a toda su casa.(Spanish) 2Sa 6:11 The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months. And the Lord blessed Obed-Edom and all his household.(nkjv) 2 Samuel 6:11 L'arche de l'Eternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath, et l'Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison.(F) (Hebrew) 11 ׃6 וַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה בֵּ֣ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם הַגִּתִּ֖י שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם וְאֶת־כָּל־בֵּיתֽוֹ׃ Samuel2 2-Я Царств 6:11 И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.(RU) 2 Samuel 6:11 E a arca do SENHOR esteve na casa de Obede-Edom geteu três meses: e abençoou o SENHOR a Obede-Edom e a toda sua casa.(Portuguese) 2Sa 6:11 Und da die Lade des HERRN drei Monate blieb im Hause Obed-Edoms, des Gathiters, segnete ihn der HERR und sein ganzes Haus.(Luther-1545) 2 Samuël 6:11 En de ark des HEEREN bleef in het huis van Obed-Edom, den Gethiet, drie maanden; en de HEERE zegende Obed-Edom en zijn ganse huis.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:11 وبقي تابوت الرب في بيت عوبيد ادوم الجتّي ثلاثة اشهر. وبارك الرب عوبيد ادوم وكل بيته 2 शमूएल 6:11 यहोवा का सन्दूक गतवासी ओबेदेदोम के घर में तीन महीने रहा; और यहोवा ने ओबेदेदोम और उसके समस्त घराने को आशीष दी। (Hindi) 2 Samuele 6:11 E l’Arca del Signore dimorò tre mesi nella casa di Obed-Edom Ghitteo; e il Signore benedisse Obed-Edom, e tutta la sua casa.(Italian) 2Sa 6:11 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ (lxx) 2Sa 6:11 Herren s Ark blev så i Gatiten Obed-Edoms Hus tre Måneder, og Herren velsignede Obed-Edom og hele hans Hus.(Danish-1933) 2 Samuel 6:11 و تابوت خداوند در خانۀ عوبید ادوم جتی سه ماه ماند؛ و خداوند عوبید ادوم و تمامی خاندانش را بركت داد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:11 神の箱はガテびとオベデエドムの家に三か月とどまった。主はオベデエドムとその全家を祝福された。 (JP) 2 Samuel 6:11 Như vậy, hòm của Ðức Giê-hô-va ở ba tháng trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, người Gát; Ðức Giê-hô-va ban phước cho Ô-bết-Ê-đôm và cả nhà người.(VN) 2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.(KJV-1611) 2Sa 6:11 Sedan blev HERRES ark kvar i gatiten Obed-Edoms hus i tre månader; men HERREN välsignade Obed-Edom och hela hans hus.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:11 Și chivotul DOMNULUI a rămas în casa lui Obed-Edom ghititul trei luni; și DOMNUL l-a binecuvântat pe Obed-Edom și pe toată casa lui.(Romanian) 2 Samuel 6:11 여호와의 궤가 가드 사람 오벧에돔의 집에 석달을 있었는데 그 온 집에 복을 주시니라 (Korean) 2 Samuel 6:11 หีบของพระเยโฮวาห์ก็ค้างอยู่ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัทสามเดือน และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่โอเบดเอโดมและครัวเรือนของเขาทั้งสิ้น (Thai) 2 Samuel 6:11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.(ASV-1901) 2 Samuel 6:11 Ja Herran arkki viipyi kolme kuukautta ObedEdomin Gatilaisen huoneessa, ja Herra siunasi hänen ja kaiken hänen huoneensa.(Finnish) 2Sa 6:11 И Господният ковчег престоя в къщата на гетеца Овид-едома три месеца; и Господ благослови Овид-едома и целия му дом.(Bulgarian) 2 Samuel 6:11 Tiga bulan lamanya tabut Tuhan itu tinggal di rumah Obed-Edom, orang Gat itu, dan TUHAN memberkati Obed-Edom dan seisi rumahnya.(Indonesian) 2Sa 6:11 Bwat la pase twa mwa lakay li. Seyè a te beni Obèdedon ansanm ak tout moun lakay li.(Creole-HT) 2 Samuel 6:11 And the Arke of the Lorde continued in the house of Obed-edom the Gittite, three moneths, and the Lorde blessed Obed-edom, and all his houshold.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:11 Un Tā Kunga šķirsts palika ObedEdoma, tā Gatieša, namā trīs mēnešus, un Tas Kungs svētīja ObedEdomu un visu viņa namu.(Latvian) 2Sa 6:11 Arka e Zotit mbeti tre muaj në shtëpinë e Obed-Edomit nga Gathi, dhe Zoti bekoi Obed-Edomin dhe tërë shtëpinë e tij.(Albanian) 2 Samuel 6:11 At ang kaban ng Panginoon ay natira sa bahay ni Obed-edom na Getheo na tatlong buwan: at pinagpala ng Panginoon si Obed-edom, at ang kaniyang buong sangbahayan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:11 E toru nga marama i noho ai te aaka a Ihowa ki te whare o Opereeroma Kiti: a ka manaakitia e Ihowa a Opereeroma ratou ko tona whare katoa.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:11 And whan the Arke of the LORDE had contynued thre monethes in the house of Obed Edom the Gathite, the LORDE blessed him and all his house. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:11 I została skrzynia Pańska w domu Obededoma Gietejczyka przez trzy miesiące, i błogosławił Pan Obededomowi, i wszystkiemu domowi jego.(Polish) 2 Sámuel 6:11 És lõn az Úrnak ládája a Gitteus Obed Edom házánál három hónapig, és megáldá az Úr Obed Edomot és egész háznépét.(Hungarian) 2Sa 6:11 Tiga bulan lamanya tabut Tuhan itu tinggal di rumah Obed-Edom, orang Gat itu, dan TUHAN memberkati Obed-Edom dan seisi rumahnya.(Malay) 2Sa 6:11 耶 和 華 的 約 櫃 在 迦 特 人 俄 別 以 東 家 中 三 個 月 ; 耶 和 華 賜 福 給 俄 別 以 東 和 他 的 全 家 。(CN-cuvt) 2Sa 6:11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus.~(Latin-405AD) 2 Samuel 6:11 I pobyla truhla Hospodinova v domě Obededoma Gittejského za tři měsíce, a požehnal Hospodin Obededomovi i všemu domu jeho.(Czech) 2 Самуїлова. 6:11 І пробував Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагословив Овед-Едома та ввесь його дім.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:12 ============ 2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.(NASB-1995) 2Sa 6:12 有 人 告 诉 大 卫 王 说 : 耶 和 华 因 为 约 柜 赐 福 给 俄 别 以 东 的 家 和 一 切 属 他 的 。 大 卫 就 去 , 欢 欢 喜 喜 地 将 神 的 约 柜 从 俄 别 以 东 家 中 抬 到 大 卫 的 城 里 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:12 Y fue dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo con alegría el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David.(Spanish) 2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.(nkjv) 2 Samuel 6:12 ¶ On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.(F) (Hebrew) 12 ׃6 וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 6:12 Когда донесли царю Давиду, говоря: „Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.(RU) 2 Samuel 6:12 E foi dado aviso ao rei Davi, dizendo: o SENHOR abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que tem, por causa da arca de Deus. Então Davi foi, e trouxe a arca de Deus de casa de Obede-Edom à cidade de Davi com alegria.(Portuguese) 2Sa 6:12 Und es ward dem König David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.(Luther-1545) 2 Samuël 6:12 Toen boodschapte men den koning David, zeggende: De HEERE heeft het huis van Obed-Edom, en al wat hij heeft, gezegend om der ark Gods wil; zo ging David heen en haalde de ark Gods uit het huis van Obed-Edom opwaarts in de stad Davids, met vreugde.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:12 فأخبر الملك داود وقيل له قد بارك الرب بيت عوبيد ادوم وكل ما له بسبب تابوت الله. فذهب داود واصعد تابوت الله من بيت عوبيد ادوم الى مدينة داود بفرح. 2 शमूएल 6:12 तब दाऊद राजा को यह बताया गया, कि यहोवा ने ओबेदेदोम के घराने पर, और जो कुछ उसका है, उस पर भी परमेश्वर के सन्दूक के कारण आशीष दी है। तब दाऊद ने जाकर परमेश्वर के सन्दूक को ओबेदेदोम के घर से दाऊदपुर में आनन्द के साथ पहुँचा दिया। (Hindi) 2 Samuele 6:12 E fu rapportato e detto al re Davide: Il Signore ha benedetta la casa di Obed-Edom, e tutto quello ch’è suo, per cagione dell’Arca di Dio. Laonde Davide andò, e fece portare l’Arca di Dio dalla casa di Obed-Edom nella città di Davide, con allegrezza.(Italian) 2Sa 6:12 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ (lxx) 2Sa 6:12 Da nu Kong David fik Underretning om, at Herren for Guds Arks Skyld havde velsignet Obed-Edoms Hus og alt, hvad hans var, gik han hen og lod under Festglæde Guds Ark bringe op fra Obed-Edoms Hus til Davidsbyen.(Danish-1933) 2 Samuel 6:12 و داود پادشاه را خبر داده، گفتند كه « خداوند خانۀ عوبید ادوم و جمیع مایملك او را به سبب تابوت خدا بركت داده است» پس داود رفت و تابوت خدا را از خانۀ عوبید ادوم به شهر داود به شادمانی آورد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:12 しかしダビデ王は、「主が神の箱のゆえに、オベデエドムの家とそのすべての所有を祝福されている」と聞き、ダビデは行って、喜びをもって、神の箱をオベデエドムの家からダビデの町にかき上った。 (JP) 2 Samuel 6:12 Người ta đến nói cùng vua Ða-vít rằng: Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho nhà Ô-bết-Ê-đôm và mọi vật thuộc về người, vì cớ hòm của Ðức Chúa Trời. Ða-vít bèn đi thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời ở nhà Ô-bết-Ê-đôm đến trong thành Ða-vít cách rất vui mừng.(VN) 2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.(KJV-1611) 2Sa 6:12 När det nu blev berättat för konung David att HERREN hade välsignat Obed-Edoms hus och allt vad han hade, för Guds arks skull, då gick David åstad och hämtade Guds ark ur Obed-Edoms hus upp till Davids stad under jubel.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:12 ¶ Și i s-a spus împăratului David, zicând: DOMNUL a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce [aparține ]lui, datorită chivotului lui Dumnezeu. Astfel David a mers și a urcat chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David cu veselie.(Romanian) 2 Samuel 6:12 혹이 다윗 왕에게 고하여 가로되 `여호와께서 하나님의 궤를 인하여 오벧에돔의 집과 그 모든 소유에 복을 주셨다' 한지라 다윗이 가서 하나님의 궤를 기쁨으로 메고 오벧에돔의 집에서 다윗 성으로 올라갈새 (Korean) 2 Samuel 6:12 มีคนไปกราบทูลกษัตริย์ดาวิดว่า "พระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ครัวเรือนของโอเบดเอโดม และทุกสิ่งที่เป็นของเขาเนื่องด้วยหีบของพระเจ้า" ดังนั้นดาวิดจึงเสด็จไปนำหีบของพระเจ้าขึ้นมาจากบ้านของโอเบดเอโดม ถึงเมืองดาวิดด้วยความชื่นชมยินดี (Thai) 2 Samuel 6:12 And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.(ASV-1901) 2 Samuel 6:12 Ja se oli sanottu kuningas Davidille, että Herra oli siunannut ObedEdomin huoneen ja kaiken mitä hänellä oli, Jumalan arkin tähden. Niin meni David ja toi Jumalan arkin ObedEdomin huoneesta Davidin kaupunkiin ilolla.(Finnish) 2Sa 6:12 Известиха, прочее, на цар Давида, казвайки: Господ е благословил дома на Овид-едома и целия му имот заради Божия ковчег. Тогава Давид отиде та пренесе с веселия Божия ковчег от къщата на Овид-едома в Давидовия град.(Bulgarian) 2 Samuel 6:12 Diberitahukanlah kepada raja Daud, demikian: "TUHAN memberkati seisi rumah Obed-Edom dan segala yang ada padanya oleh karena tabut Allah itu." Lalu Daud pergi mengangkut tabut Allah itu dari rumah Obed-Edom ke kota Daud dengan sukacita.(Indonesian) 2Sa 6:12 Lè David tande jan Seyè a te beni Obèdedon ak tout moun lakay li, jan zafè l' t'ap mache byen poutèt Bwat Kontra a, David pati, li ale kay Obèdedon, li pran Bwat Kontra Seyè a pou pote l' nan Lavil David la avèk gwo seremoni sou tout wout la.(Creole-HT) 2 Samuel 6:12 And one told King Dauid, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that hee hath, because of the Arke of God: therefore Dauid went and brought the Arke of God from the house of Obed-edom, into the citie of Dauid with gladnesse.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:12 Tad ķēniņam Dāvidam teica un sacīja: Tas Kungs ObedEdoma namu ir svētījis ar visu, kas tam pieder, Dieva šķirsta labad. Tad Dāvids gāja un pārveda Dieva šķirstu no ObedEdoma nama uz Dāvida pilsētu ar prieku.(Latvian) 2Sa 6:12 Atëherë i thanë mbretit David: "Zoti ka bekuar shtëpinë e Obed-Edomit dhe gjithshka që është pronë e tij, për shkak të arkës së Perëndisë". Atëherë Davidi shkoi dhe e mbarti me gëzim arkën e Perëndisë nga shtëpia e Obed-Edomit në qytetin e Davidit.(Albanian) 2 Samuel 6:12 At nasaysay sa haring kay David, na sinasabi, Pinagpala ng Panginoon ang sangbahayan ni Obed-edom, at ang lahat ng nauukol sa kaniya, dahil sa kaban ng Dios. At yumaon si David at iniahon ang kaban ng Dios mula sa bahay ni Obed-edom, hanggang sa bayan ni David, na may kagalakan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:12 ¶ A ka korerotia te korero ki a Kingi Rawiri, Kua manaakitia e Ihowa te whare o Opereeroma me ana mea katoa, he whakaaro ki te aaka a te Atua. Na ka haere a Rawiri, a kawea ana e ia te aaka a te Atua, i te whare o Opereeroma ki runga, ki te pa o R awiri, me te koa ano ia.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:12 And it was tolde kynge Dauid, that the LORDE had blessed the house of Obed Edo and all that he had because of the Arke of God. Then wente he, and fetched vp the Arke of God out of ye house of Obed Edom in to the cite of Dauid with ioye. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:12 I oznajmiono królowi Dawidowi, mówiąc: Błogosławi Pan domowi Obededoma, i wszystkiemu, co ma, dla skrzyni Bożej. Tedy szedłszy Dawid, wziął skrzynię Bożą z domu Obededoma do miasta Dawidowego z weselem.(Polish) 2 Sámuel 6:12 És megmondák Dávid királynak ilyen szóval: Megáldotta az Úr az Obed Edom házát és mindenét, a mije van, az Isten ládájáért. És elmenvén Dávid, elvivé az Isten ládáját az Obed Edom házától Dávid városába vígassággal.(Hungarian) 2Sa 6:12 Diberitahukanlah kepada raja Daud, demikian: "TUHAN memberkati seisi rumah Obed-Edom dan segala yang ada padanya oleh karena tabut Allah itu." Lalu Daud pergi mengangkut tabut Allah itu dari rumah Obed-Edom ke kota Daud dengan sukacita.(Malay) 2Sa 6:12 有 人 告 訴 大 衛 王 說 : 耶 和 華 因 為 約 櫃 賜 福 給 俄 別 以 東 的 家 和 一 切 屬 他 的 。 大 衛 就 去 , 歡 歡 喜 喜 地 將 神 的 約 櫃 從 俄 別 以 東 家 中 抬 到 大 衛 的 城 裡 。(CN-cuvt) 2Sa 6:12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:12 V tom povědíno jest králi Davidovi, že požehnal Hospodin domu Obededomovu i všemu, což má, pro truhlu Boží. Tedy odšed David, přenesl truhlu Boží z domu Obededomova do města Davidova s veselím.(Czech) 2 Самуїлова. 6:12 І донесено цареві Давидові, говорячи: Господь поблагословив дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:13 ============ 2Sa 6:13 And so it was, that when the bearers of the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.(NASB-1995) 2Sa 6:13 抬 耶 和 华 约 柜 的 人 走 了 六 步 , 大 卫 就 献 牛 与 肥 羊 为 祭 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:13 Y cuando los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, él sacrificó un buey y un carnero grueso.(Spanish) 2Sa 6:13 And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.(nkjv) 2 Samuel 6:13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.(F) (Hebrew) 13 ׃6 וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃ Samuel2 2-Я Царств 6:13 И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.(RU) 2 Samuel 6:13 E quando os que levavam a arca de Deus haviam andado seis desfiladeiros, sacrificavam um boi e um carneiro gordo.(Portuguese) 2Sa 6:13 Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.(Luther-1545) 2 Samuël 6:13 En het geschiedde, als zij, die de ark des HEEREN droegen, zes treden voortgetreden waren, dat hij ossen en gemest vee offerde.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:13 وكان كلما خطا حاملوا تابوت الرب ست خطوات يذبح ثورا وعجلا معلوفا. 2 शमूएल 6:13 जब यहोवा का सन्दूक उठानेवाले छः कदम चल चुके, तब दाऊद ने एक बैल और एक पाला पोसा हुआ बछड़ा बलि कराया। (Hindi) 2 Samuele 6:13 E, quando quelli che portavano l’Arca del Signore erano camminati sei passi, Davide sacrificava un bue e un montone grasso.(Italian) 2Sa 6:13 καὶ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα (lxx) 2Sa 6:13 Og da de, som bar Herren s Ark, havde gået seks Skridt, ofrede han en Okse og en Fedekalv.(Danish-1933) 2 Samuel 6:13 و چون بردارندگان تابوت خداوند شش قدم رفته بودند، گاوان و پرواریها ذبح نمود.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:13 主の箱をかく者が六歩進んだ時、ダビデは牛と肥えた物を犠牲としてささげた。 (JP) 2 Samuel 6:13 Khi những người khiêng hòm của Ðức Chúa Trời đã đi sáu bước, thì Ða-vít tế một con bò đực và một con thú mập béo.(VN) 2Sa 6:13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.(KJV-1611) 2Sa 6:13 Och när de som buro HERRENS ark hade gått sex steg framåt, offrade han en tjur och en gödkalv.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:13 Și s-a întâmplat că [atunci] când cei care au purtat chivotul DOMNULUI au făcut șase pași, el a sacrificat boi și vite îngrășate.(Romanian) 2 Samuel 6:13 여호와의 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 행하매 다윗이 소와 살진 것으로 제사를 드리고 (Korean) 2 Samuel 6:13 และเมื่อผู้ที่หามหีบของพระเยโฮวาห์เดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ทรงถวายวัวกับลูกวัวอ้วน (Thai) 2 Samuel 6:13 And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.(ASV-1901) 2 Samuel 6:13 Ja kuin ne, jotka Herran arkkia kantoivat, olivat käyneet kuusi askelta, niin uhrattiin härkä ja lihava lammas.(Finnish) 2Sa 6:13 И когато тия, които носеха Господния ковчег, преминаха шест крачки, той пожертвува говеда и угоени телци .(Bulgarian) 2 Samuel 6:13 Apabila pengangkat-pengangkat tabut TUHAN itu melangkah maju enam langkah, maka ia mengorbankan seekor lembu dan seekor anak lembu gemukan.(Indonesian) 2Sa 6:13 Lè moun ki t'ap pote Bwat Kontra Seyè a fè sis pa annavan, David fè yo rete, li touye yon gwo towo ak yon ti towo bèf chatre pou Seyè a.(Creole-HT) 2 Samuel 6:13 And when they that bare the Arke of the Lord had gone sixe paces, he offred an oxe, and a fatte beast.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:13 Un kad Tā Kunga šķirsta nesēji sešus soļus bija pagājuši, tad viņš upurēja vērsi un barotu teļu.(Latvian) 2Sa 6:13 Kur ata që mbartnin arkën e Zotit bënë gjashtë hapa, ai flijoi një ka dhe një viç të majmë.(Albanian) 2 Samuel 6:13 At nagkagayon na nang yaong mga nagdadala ng kaban ng Panginoon ay makalakad ng anim na hakbang, siya'y naghain ng isang baka at isang pinataba.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:13 A ka ono nga hikoinga i hokoi ai nga kaiamo i te aaka a Ihowa, na ka patua e ia etahi kau me tetahi mea momona.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:13 And wha they were gone sixe steppes in with the Arke of the LORDE, they offered an oxe and a fat shepe. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:13 A gdy ci, którzy nieśli skrzynię Pańską, postąpili na sześć kroków, ofiarował wołu i barana tłustego.(Polish) 2 Sámuel 6:13 Mikor pedig [azok,] a kik az Úr ládáját vitték, hat lépést mentek, áldozék [ott egy] ökröt és hízott borjút.(Hungarian) 2Sa 6:13 Apabila pengangkat-pengangkat tabut TUHAN itu melangkah maju enam langkah, maka ia mengorbankan seekor lembu dan seekor anak lembu gemukan.(Malay) 2Sa 6:13 抬 耶 和 華 約 櫃 的 人 走 了 六 步 , 大 衛 就 獻 牛 與 肥 羊 為 祭 。(CN-cuvt) 2Sa 6:13 Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem,(Latin-405AD) 2 Samuel 6:13 A když poodešli ti, kteříž nesli truhlu Hospodinovu, na šest kroků, obětoval voly a tučný dobytek.(Czech) 2 Самуїлова. 6:13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він приносив у жертву вола та відгодовану штуку худоби.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:14 ============ 2Sa 6:14 And David was dancing before the Lord with all his might, and David was wearing a linen ephod.(NASB-1995) 2Sa 6:14 大 卫 穿 着 细 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 华 面 前 极 力 跳 舞 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:14 Y David danzaba con toda su fuerza delante de Jehová; y David [estaba] vestido con un efod de lino.(Spanish) 2Sa 6:14 Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod.(nkjv) 2 Samuel 6:14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin.(F) (Hebrew) 14 ׃6 וְדָוִ֛ד מְכַרְכֵּ֥ר בְּכָל־עֹ֖ז לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְדָוִ֕ד חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃ Samuel2 2-Я Царств 6:14 Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.(RU) 2 Samuel 6:14 E Davi saltava com toda sua força diante do SENHOR; e tinha vestido Davi um éfode de linho.(Portuguese) 2Sa 6:14 Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock.(Luther-1545) 2 Samuël 6:14 En David huppelde met alle macht voor het aangezicht des HEEREN; en David was omgord met een linnen lijfrok.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:14 وكان داود يرقص بكل قوته امام الرب. وكان داود متنطقا بافود من كتان. 2 शमूएल 6:14 और दाऊद सनी का एपोद कमर में कसे हुए यहोवा के सम्मुख तन मन से नाचता रहा। (Hindi) 2 Samuele 6:14 E Davide saltava di tutta forza davanti al Signore, essendo cinto d’un Efod di lino.(Italian) 2Sa 6:14 καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον (lxx) 2Sa 6:14 Og David dansede af alle Kræfter for Herren s Åsyn, iført en linned Efod.(Danish-1933) 2 Samuel 6:14 و داود با تمامی قوت خود به حضور خداوند رقص میكرد، و داود به ایفود كتان ملبس بود.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:14 そしてダビデは力をきわめて、主の箱の前で踊った。その時ダビデは亜麻布のエポデをつけていた。 (JP) 2 Samuel 6:14 Ða-vít mặc áo ê-phót vải gai, nhảy múa hết sức tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.(KJV-1611) 2Sa 6:14 Själv dansade David med all makt inför HERREN, och därvid var David iklädd en linne-efod.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:14 Și David a dansat înaintea DOMNULUI cu toată puterea [lui]; și David [era] încins cu un efod de in subțire.(Romanian) 2 Samuel 6:14 여호와 앞에서 힘을 다하여 춤을 추는데 때에 베 에봇을 입었더라 (Korean) 2 Samuel 6:14 และดาวิดก็ทรงรำถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ด้วยสุดกำลังของพระองค์ และดาวิดมีเอโฟดผ้าป่านคาดอยู่ที่พระองค์ (Thai) 2 Samuel 6:14 And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.(ASV-1901) 2 Samuel 6:14 Ja David hyppäsi kaikella voimalla Herran edessä ja hän oli vaatetettu liinaisella päällisvaatteella.(Finnish) 2Sa 6:14 И Давид играеше пред Господа с всичката си сила; и Давид беше препасан с ленен ефод.(Bulgarian) 2 Samuel 6:14 Dan Daud menari-nari di hadapan TUHAN dengan sekuat tenaga; ia berbaju efod dari kain lenan.(Indonesian) 2Sa 6:14 Apre sa, David pran danse ak tout nanm li devan Seyè a. Li pa t' gen pase yon moso twal fen blan mare nan ren l'.(Creole-HT) 2 Samuel 6:14 And Dauid danced before the Lorde with al his might, & was girded with a linnen Ephod.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:14 Un Dāvids dejoja ar visu spēku Tā Kunga priekšā, un Dāvids bija apjozies ar nātnu efodu.(Latvian) 2Sa 6:14 Davidi hidhte valle me gjithë forcat e tija përpara Zotit, duke veshur një efod prej liri.(Albanian) 2 Samuel 6:14 At nagsayaw si David ng kaniyang buong lakas sa harap ng Panginoon; at si David ay nabibigkisan ng isang epod na lino.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:14 Na ka whakapaua katoatia tona kaha e Rawiri ki te kanikani ki te aroaro o Ihowa: i whitikiria ano he epora rinena ki a Rawiri.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:14 And Dauid daunsed wt all his mighte before the LORDE, and was girded with an ouerbody cote of lynne. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:14 I skakał Dawid ze wszystkiej mocy przed Panem, a był Dawid obleczony w efod lniany.(Polish) 2 Sámuel 6:14 Dávid pedig teljes erejébõl tánczol vala az Úr elõtt, és gyolcs efódot övedzett magára Dávid.(Hungarian) 2Sa 6:14 Dan Daud menari-nari di hadapan TUHAN dengan sekuat tenaga; ia berbaju efod dari kain lenan.(Malay) 2Sa 6:14 大 衛 穿 著 細 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 華 面 前 極 力 跳 舞 。(CN-cuvt) 2Sa 6:14 et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:14 David pak poskakoval ze vší síly před Hospodinem, a byl oblečen David v efod lněný.(Czech) 2 Самуїлова. 6:14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був оперезаний лляним ефодом.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:15 ============ 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouting and the sound of the trumpet.(NASB-1995) 2Sa 6:15 这 样 , 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 欢 呼 吹 角 , 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 上 来 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:15 Así David y toda la casa de Israel traían el arca de Jehová con júbilo y sonido de trompeta.(Spanish) 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.(nkjv) 2 Samuel 6:15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.(F) (Hebrew) 15 ׃6 וְדָוִד֙ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ Samuel2 2-Я Царств 6:15 Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.(RU) 2 Samuel 6:15 Assim Davi e toda a casa de Israel levavam a arca do SENHOR com júbilo e som de trombeta.(Portuguese) 2Sa 6:15 Und David samt dem ganzen Israel führten die Lade des HERRN herauf mit Jauchzen und Posaunen.(Luther-1545) 2 Samuël 6:15 Alzo brachten David en het ganse huis Israels de ark des HEEREN op, met gejuich en met geluid der bazuinen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:15 فاصعد داود وجميع بيت اسرائيل تابوت الرب بالهتاف وبصوت البوق. 2 शमूएल 6:15 यों दाऊद और इस्राएल का समस्त घराना यहोवा के सन्दूक को जयजयकार करते और नरसिंगा फूँकते हुए ले चला। (Hindi) 2 Samuele 6:15 Così Davide e tutta la casa d’Israele conducevano l’Arca del Signore, con grida di allegrezza, e con suono di trombe.(Italian) 2Sa 6:15 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος (lxx) 2Sa 6:15 Således bragte David og hele Israel Herren s Ark op under Festjubel og Hornblæsning.(Danish-1933) 2 Samuel 6:15 پس داود و تمامی خاندان اسرائیل، تابوت خداوند را به آواز شادمانی و آواز كرنا آوردند.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:15 こうしてダビデとイスラエルの全家とは、喜びの叫びと角笛の音をもって、神の箱をかき上った。 (JP) 2 Samuel 6:15 Ấy Ða-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên lấy tiếng vui mừng và tiếng kèn thổi mà thỉnh hòm của Ðức Giê-hô-va lên là như vậy.(VN) 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.(KJV-1611) 2Sa 6:15 Så hämtade David och hela Israel HERRENS ark ditupp under jubel och basuners ljud.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:15 Astfel David și toată casa lui Israel au adus chivotul DOMNULUI cu strigăte și cu sunet de trâmbiță.(Romanian) 2 Samuel 6:15 다윗과 온 이스라엘 족속이 즐거이 부르며 나팔을 불고 여호와의 궤를 메어 오니라 (Korean) 2 Samuel 6:15 ดังนั้นแหละดาวิดและวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นด้วยได้นำหีบของพระเยโฮวาห์ขึ้นมาด้วยเสียงโห่ร้องและด้วยเสียงเป่าแตร (Thai) 2 Samuel 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.(ASV-1901) 2 Samuel 6:15 Ja David ja kaikki Israelin kansa toivat Herran arkin riemulla Ja basunan helinällä.(Finnish) 2Sa 6:15 Така Давид и целият Израилев дом пренесоха Господния ковчег с възклицание и с тръбен звук.(Bulgarian) 2 Samuel 6:15 Daud dan seluruh orang Israel mengangkut tabut TUHAN itu dengan diiringi sorak dan bunyi sangkakala.(Indonesian) 2Sa 6:15 Se konsa, li menm ak tout pèp Izrayèl la, yo pote Bwat Kontra Seyè a lavil Jerizalèm. Yo t'ap fè fèt, yo t'ap kònen twonpèt sou tout wout la.(Creole-HT) 2 Samuel 6:15 So Dauid & all the house of Israel, brought the Arke of the Lord with shouting, and sound of trumpet.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:15 Tā Dāvids un viss Israēla nams pārveda Tā Kunga šķirstu ar gavilēšanu un bazūņu skaņu.(Latvian) 2Sa 6:15 Kështu Davidi dhe tërë shtëpia e Izraelit mbartën arkën e të Zotit me thirrje gëzimi dhe duke u rënë borive.(Albanian) 2 Samuel 6:15 Sa gayo'y iniahon ni David at ng buong sangbahayan ng Israel ang kaban ng Panginoon, na may hiyawan, at may tunog ng pakakak.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:15 Heoi ka kawea te aaka a Ihowa e Rawiri ratou ko te whare katoa o Iharaira, me te hamama ano ratou, me te tangi ano te tetere.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:15 And Dauid withall Israel brought vp ye Arke of the LORDE with tabrertes and trompettes. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:15 A tak Dawid, i wszystek dom Izraelski prowadzili skrzynię Pańską z weselem, i z trąbieniem.(Polish) 2 Sámuel 6:15 Dávid azért és Izráelnek egész háza felvivék az Úr ládáját énekléssel és trombitaszóval.(Hungarian) 2Sa 6:15 Daud dan seluruh orang Israel mengangkut tabut TUHAN itu dengan diiringi sorak dan bunyi sangkakala.(Malay) 2Sa 6:15 這 樣 , 大 衛 和 以 色 列 的 全 家 歡 呼 吹 角 , 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 上 來 。(CN-cuvt) 2Sa 6:15 Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:15 A tak David i všecken dům Izraelský provázeli truhlu Hospodinovu s plésáním a zvukem trouby.(Czech) 2 Самуїлова. 6:15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім несли Господнього ковчега з окриком та з сурмленням сурми.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:16 ============ 2Sa 6:16 Then it happened as the ark of the Lord came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart.(NASB-1995) 2Sa 6:16 耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 在 耶 和 华 面 前 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:16 Y cuando el arca de Jehová llegó a la ciudad de David, aconteció que Mical hija de Saúl miró desde una ventana, y vio al rey David saltando y danzando delante de Jehová; y le menospreció en su corazón.(Spanish) 2Sa 6:16 Now as the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the Lord; and she despised him in her heart.(nkjv) 2 Samuel 6:16 Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son coeur.(F) (Hebrew) 16 ׃6 וְהָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ׃ Samuel2 2-Я Царств 6:16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущегои пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.(RU) 2 Samuel 6:16 E quando a arca do SENHOR chegou à cidade de Davi, aconteceu que Mical filha de Saul olhou desde uma janela, e viu ao rei Davi que saltava com toda sua força diante do SENHOR: e menosprezou-lhe em seu coração.(Portuguese) 2Sa 6:16 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN und verachtete ihn in ihrem Herzen.(Luther-1545) 2 Samuël 6:16 En het geschiedde, als de ark des HEEREN in de stad Davids kwam, dat Michal, Sauls dochter, door het venster uitzag. Als zij nu den koning David zag, springende en huppelende voor het aangezicht des HEEREN, verachtte zij hem in haar hart.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:16 ولما دخل تابوت الرب مدينة داود اشرفت ميكال بنت شاول من الكوّة ورأت الملك داود يطفر ويرقص امام الرب فاحتقرته في قلبها. 2 शमूएल 6:16 जब यहोवा का सन्दूक दाऊदपुर में आ रहा था, तब शाऊल की बेटी मीकल ने खिड़की में से झाँककर दाऊद राजा को यहोवा के सम्मुख नाचते कूदते देखा, और उसे मन ही मन तुच्छ जाना। (Hindi) 2 Samuele 6:16 Or avvenne che, come l’Arca del Signore entrava nella città di Davide, Mical, figliuola di Saulle, riguardò dalla finestra, e vide il re Davide che saltava di forza in presenza del Signore; e lo sprezzò nel cuor suo.(Italian) 2Sa 6:16 καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς (lxx) 2Sa 6:16 Men da Herren s Ark kom til Davidsbyen, så Sauls Datter Mikal ud af Vinduet; og da hun så Kong David springe og danse for Herren s Åsyn, ringeagtede hun ham i sit Hjerte.(Danish-1933) 2 Samuel 6:16 و چون تابوت خداوند داخل شهر داود میشد، میكال دختر شاؤل از پنجره نگریسته، داود پادشاه را دید كه به حضور خداوند جستوخیز و رقص میكند؛ پس او را در دل خود حقیر شمرد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:16 主の箱がダビデの町にはいった時、サウルの娘ミカルは窓からながめ、ダビデ王が主の前に舞い踊るのを見て、心のうちにダビデをさげすんだ。 (JP) 2 Samuel 6:16 Nhưng khi hòm của Ðức Giê-hô-va vào thành Ða-vít, thì Mi-canh, con gái của Sau-lơ, dòm ngang qua cửa sổ, thấy Ða-vít múa nhảy trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì trong lòng khinh bỉ người.(VN) 2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.(KJV-1611) 2Sa 6:16 När då HERRENS ark kom in i Davids stad, blickade Mikal, Sauls dotter, ut genom fönstret, och när hon såg konung David hoppa och dansa inför HERREN fick hon förakt för honom i sitt hjärta.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:16 Și pe când chivotul DOMNULUI intra în cetatea lui David, Mical, fiica lui Saul, a privit pe fereastră și l-a văzut pe împăratul David sărind și dansând înaintea DOMNULUI; și ea l-a disprețuit în inima ei.(Romanian) 2 Samuel 6:16 여호와의 궤가 다윗성으로 들어올 때에 사울의 딸 미갈이 창으로 내다보다가 다윗왕이 여호와 앞에서 뛰놀며 춤추는 것을 보고 심중에 저를 업신여기니라 (Korean) 2 Samuel 6:16 และขณะเมื่อหีบของพระเยโฮวาห์เข้ามาถึงเมืองดาวิด มีคาลราชธิดาของซาอูลก็มองออกที่ช่องหน้าต่าง เห็นกษัตริย์ดาวิดกระโดดโลดเต้นรำถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และนางก็มีใจหมิ่นประมาท (Thai) 2 Samuel 6:16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.(ASV-1901) 2 Samuel 6:16 Ja kuin Herran arkki joutui Davidin kaupunkiin, katsoi Mikal, Saulin tytär akkunasta ja näki kuningas Davidin hyppäävän kaikella voimallansa Herran edessä, ja hän katsoi hänen ylön sydämessänsä.(Finnish) 2Sa 6:16 А като влизаше Господният ковчег в Давидовия град, Михала, Сауловата дъщеря, погледна от прозореца на, и като видя, че цар Давид скачаше и играеше пред Господа, презря го в сърцето си.(Bulgarian) 2 Samuel 6:16 Ketika tabut TUHAN itu masuk ke kota Daud, maka Mikhal, anak perempuan Saul, menjenguk dari jendela, lalu melihat raja Daud meloncat-loncat serta menari-nari di hadapan TUHAN. Sebab itu ia memandang rendah Daud dalam hatinya.(Indonesian) 2Sa 6:16 Antan yo t'ap antre ak Bwat Kontra a nan lavil David la, Mikal, pitit fi Sayil la, te kanpe bò yon fennèt ap gade. Li wè David ki t'ap danse fè laviwonn devan Seyè a. Li vin pa gen yon san pou li ankò.(Creole-HT) 2 Samuel 6:16 And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lorde, and shee despised him in her heart.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:16 Kad nu Tā Kunga šķirsts nāca Dāvida pilsētā, tad Mihale, Saula meita, skatījās pa logu un redzēja ķēniņu Dāvidu Tā Kunga priekšā dejojam un lecam un to nicināja savā sirdī.(Latvian) 2Sa 6:16 Por ndodhi që, ndërsa arka e Zotit po hynte në qytetin e Davidit, Mikal, bija e Saulit, duke shikuar nga dritarja, pa mbretin David që po hidhej dhe kërcente përpara Zotit dhe e përçmoi në zemrën e saj.(Albanian) 2 Samuel 6:16 At nagkagayon, sa pagpapasok ng kaban ng Panginoon sa bayan ni David, na si Michal na anak ni Saul ay tumitingin sa dungawan, at nakita na ang haring si David ay naglulukso at nagsasayaw sa harap ng Panginoon; at kaniyang niwalan ng kabuluhan siya sa kaniyang puso.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:16 A, i te taenga o te aaka a Ihowa ki te pa o Rawiri, na ka titiro a Mikara, tamahine a Haora na te matapihi, a ka kite i a Kingi Rawiri e tupekepeke ana, e kanikani ana i te aroaro o Ihowa; a whakahawea ana ia ki a ia i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:16 And whan the Arke of the LORDE came into the cite of Dauid, Michol the doughte of Saul loked out at a window, and sawe kynge Dauid leapynge, sprynginge and dausynge before the LORDE, and despysed him in hir hert. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:16 I stało się, gdy skrzynia Pańska wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, a widząc króla Dawida ze wszystkiej mocy skaczącego przed Panem, wzgardziła go w sercu swojem.(Polish) 2 Sámuel 6:16 Lõn pedig, hogy mikor az Úr ládája Dávid városába ért, Mikál, Saulnak leánya kinéz vala az ablakon, és látván, hogy Dávid király ugrál és tánczol az Úr elõtt, megútálá õt szívében.(Hungarian) 2Sa 6:16 Ketika tabut TUHAN itu masuk ke kota Daud, maka Mikhal, anak perempuan Saul, menjenguk dari jendela, lalu melihat raja Daud meloncat-loncat serta menari-nari di hadapan TUHAN. Sebab itu ia memandang rendah Daud dalam hatinya.(Malay) 2Sa 6:16 耶 和 華 的 約 櫃 進 了 大 衛 城 的 時 候 , 掃 羅 的 女 兒 米 甲 從 窗 戶 裡 觀 看 , 見 大 衛 王 在 耶 和 華 面 前 踴 躍 跳 舞 , 心 裡 就 輕 視 他 。(CN-cuvt) 2Sa 6:16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:16 Stalo se pak, když truhla Hospodinova vcházela do města Davidova, že Míkol dcera Saulova vyhlídala z okna, a viduci krále Davida plésajícího a poskakujícího před Hospodinem, pohrdla jím v srdci svém.(Czech) 2 Самуїлова. 6:16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцював та скакав перед Господнім лицем. І вона погордила ним у серці своєму.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:17 ============ 2Sa 6:17 So they brought in the ark of the Lord and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(NASB-1995) 2Sa 6:17 众 人 将 耶 和 华 的 约 柜 请 进 去 , 安 放 在 所 预 备 的 地 方 , 就 是 在 大 卫 所 搭 的 帐 幕 里 。 大 卫 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:17 Metieron, pues, el arca de Jehová, y la pusieron en su lugar en medio de una tienda que David le había levantado: y sacrificó David holocaustos y ofrendas de paz delante de Jehová.(Spanish) 2Sa 6:17 So they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(nkjv) 2 Samuel 6:17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Eternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.(F) (Hebrew) 17 ׃6 וַיָּבִ֜אוּ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וַיַּצִּ֤גוּ אֹתוֹ֙ בִּמְקוֹמ֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה־ל֖וֹ דָּוִ֑ד וַיַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹל֛וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וּשְׁלָמִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 6:17 И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посредискинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.(RU) 2 Samuel 6:17 Meteram, pois, a arca do SENHOR, e puseram-na em seu lugar em meio de uma tenda que Davi lhe havia estendido: e sacrificou Davi holocaustos e pacíficos diante do SENHOR.(Portuguese) 2Sa 6:17 Da sie aber die Lade des HERRN hereinbrachten, stellten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen. Und David opferte Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.(Luther-1545) 2 Samuël 6:17 Toen zij nu de ark des HEEREN inbrachten, stelden zij die in haar plaats, in het midden der tent, die David voor haar gespannen had; en David offerde brandofferen voor des HEEREN aangezicht, en dankofferen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:17 فادخلوا تابوت الرب واوقفوه في مكانه في وسط الخيمة التي نصبها له داود واصعد داود محرقات امام الرب وذبائح سلامة. 2 शमूएल 6:17 और लोग यहोवा का सन्दूक भीतर ले आए, और उसके स्थान में, अर्थात् उस तम्बू में रखा, जो दाऊद ने उसके लिये खड़ा कराया था; और दाऊद ने यहोवा के सम्मुख होमबलि और मेलबलि चढ़ाए। (Hindi) 2 Samuele 6:17 Condussero adunque l’Arca del Signore, e la posero nel suo luogo, in mezzo d’un padiglione che Davide le avea teso. E Davide offerse olocausti e sacrificii da render grazie, in presenza del Signore.(Italian) 2Sa 6:17 καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς (lxx) 2Sa 6:17 De førte så Herren s Ark ind og stillede den på Plads midt i det Telt, David havde rejst den, og David ofrede Brændofre og Takofre for Herren s Åsyn.(Danish-1933) 2 Samuel 6:17 و تابوت خداوند را درآورده، آن را در مكانش در میان خیمهای كه داود برایش برپا داشته بود، گذاشتند، و داود به حضور خداوند قربانیهای سوختنی و ذبایح سلامتی گذرانید.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:17 人々は主の箱をかき入れて、ダビデがそのために張った天幕の中のその場所に置いた。そしてダビデは燔祭と酬恩祭を主の前にささげた。 (JP) 2 Samuel 6:17 Vậy, chúng đem hòm của Ðức Giê-hô-va vào, đặt tại chỗ, giữa trại Ða-vít đã dựng cho hòm đó; rồi Ða-vít dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.(KJV-1611) 2Sa 6:17 Sedan de hade fört HERRENS ark ditin, ställde de den på dess plats i tältet som David hade slagit upp åt den; och därefter offrade David brännoffer inför HERREN, så ock tackoffer.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:17 Și au adus chivotul DOMNULUI și l-au pus la locul său, în mijlocul tabernacolului pe care îl întinsese David pentru [chivotul DOMNULUI]; și David a oferit ofrande arse și ofrande de pace înaintea DOMNULUI.(Romanian) 2 Samuel 6:17 여호와의 궤를 메고 들어가서 다윗이 위하여 친 장막 가운데 그 예비한 자리에 두매 다윗이 번제와 화목제를 여호와 앞에 드리니라 (Korean) 2 Samuel 6:17 เขาทั้งหลายนำหีบของพระเยโฮวาห์เข้ามา ตั้งไว้ในที่กำหนดภายในพลับพลาซึ่งดาวิดได้ทรงสร้างขึ้นไว้ และดาวิดก็ทรงถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai) 2 Samuel 6:17 And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(ASV-1901) 2 Samuel 6:17 Ja he toivat Herran arkin sisälle ja panivat sen siallensa keskelle majaa, jonka David oli sille rakentanut. Ja David uhrasi polttouhria ja kiitosuhria Herran edessä.(Finnish) 2Sa 6:17 И донесоха Господния ковчег та го положиха на мястото му, всред шатъра, който Давид принесе всеизгаряния и примирителни приноси пред Господа.(Bulgarian) 2 Samuel 6:17 Tabut TUHAN itu dibawa masuk, lalu diletakkan di tempatnya, di dalam kemah yang dibentangkan Daud untuk itu, kemudian Daud mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan di hadapan TUHAN.(Indonesian) 2Sa 6:17 Yo pote Bwat Kontra Seyè a, yo mete l' nan plas li nan tant David te moute pou li a. Apre sa, David ofri bèt pou boule nèt pou Seyè a ak ofrann pou di Bondye mèsi.(Creole-HT) 2 Samuel 6:17 And when they had brought in the Arke of the Lord, they set it in his place, in the mids of the tabernacle that Dauid had pitched for it: then Dauid offred burnt offrings, and peace offrings before the Lord.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:17 Un tie ieveda Tā Kunga šķirstu un to nolika savā vietā tās telts vidū, ko Dāvids priekš tā bija uzcēlis. Un Dāvids upurēja dedzināmos upurus un pateicības upurus Tā Kunga priekšā.(Latvian) 2Sa 6:17 Kështu, sollën arkën e Zotit dhe e vendosën në vendin e saj, në mesin e çadrës që Davidi kishte ngritur për të. Pastaj Davidi ofroi olokauste dhe flijime falenderimi përpara Zotit.(Albanian) 2 Samuel 6:17 At kanilang ipinasok ang kaban ng Panginoon, at inilagay sa kaniyang dako, sa gitna ng tolda na itinayo ni David: at naghandog si David ng mga handog na susunugin at mga handog tungkol sa kapayapaan sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:17 Na ka kawea e ratou te aaka a Ihowa, a whakaturia ana ki tona wahi, ki waenganui o te tapenakara i whakaarahia e Rawiri mona: na ka tapaea e Rawiri etahi tahunga tinana ki te aroaro o Ihowa, me etahi whakahere mo te pai.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:17 But whan they brought in ye Arke of the LORDE, they set it in hir place in the myddes of the Tabernacle, which Dauid had pitched for it. And Dauid offred burntofferynges and deedofferyges before ye LORDE. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:17 A gdy przynieśli skrzynię Pańską, postawili ją na miejscu swem pośrodku namiotu, który był dla niej rozbił Dawid, i ofiarował Dawid przed Panem całopalenia i spokojne ofiary.(Polish) 2 Sámuel 6:17 Mikor pedig bevitték az Úr ládáját, és elhelyezék azt az õ helyére a sátornak közepére, melyet számára Dávid felállíttatott: akkor áldozott Dávid egészen égõáldozatokat és hálaadó áldozatokat, az Úr elõtt.(Hungarian) 2Sa 6:17 Tabut TUHAN itu dibawa masuk, lalu diletakkan di tempatnya, di dalam kemah yang dibentangkan Daud untuk itu, kemudian Daud mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan di hadapan TUHAN.(Malay) 2Sa 6:17 眾 人 將 耶 和 華 的 約 櫃 請 進 去 , 安 放 在 所 預 備 的 地 方 , 就 是 在 大 衛 所 搭 的 帳 幕 裡 。 大 衛 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。(CN-cuvt) 2Sa 6:17 Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:17 A když přinesli truhlu Hospodinovu, postavili ji na místě jejím u prostřed stanu, kterýž jí byl David rozbil; a obětoval David před Hospodinem oběti zápalné i pokojné.(Czech) 2 Самуїлова. 6:17 І принесли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед намету, що для нього поставив Давид. І приніс Давид цілопалення перед Господнім лицем та жертву мирну.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:18 ============ 2Sa 6:18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.(NASB-1995) 2Sa 6:18 大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 6:18 Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.(Spanish) 2Sa 6:18 And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.(nkjv) 2 Samuel 6:18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.(F) (Hebrew) 18 ׃6 וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ Samuel2 2-Я Царств 6:18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;(RU) 2 Samuel 6:18 E quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e pacíficos, abençoou ao povo no nome do SENHOR dos exércitos.(Portuguese) 2Sa 6:18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth(Luther-1545) 2 Samuël 6:18 Als David geeindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN der heirscharen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:18 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم رب الجنود. 2 शमूएल 6:18 जब दाऊद होमबलि और मेलबलि चढ़ा चुका, तब उसने सेनाओं के यहोवा के नाम से प्रजा को आशीर्वाद दिया। (Hindi) 2 Samuele 6:18 E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti.(Italian) 2Sa 6:18 καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων (lxx) 2Sa 6:18 Og da David var færdig med Brændofrene og Takofrene, velsignede han Folket i Hærskarers Herre s Navn(Danish-1933) 2 Samuel 6:18 و چون داود از گذرانیدن قربانیهای سوختنیو ذبایح سلامتی فارغ شد، قوم را به اسم یهوه صبایوت بركت داد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:18 ダビデは燔祭と酬恩祭をささげ終った時、万軍の主の名によって民を祝福した。 (JP) 2 Samuel 6:18 Khi Ða-vít đã dâng của lễ thiêu và các của lễ thù ân, thì người nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân sự;(VN) 2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.(KJV-1611) 2Sa 6:18 När David hade offrat brännoffret och tackoffret välsignade han folket i HERREN Sebaots namn.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:18 Și imediat ce David a terminat de oferit ofrande arse și ofrande de pace, a binecuvântat poporul în numele DOMNULUI oștirilor.(Romanian) 2 Samuel 6:18 다윗이 번제와 화목제 드리기를 마치고 만군의 여호와의 이름으로 백성에게 축복하고 (Korean) 2 Samuel 6:18 และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา (Thai) 2 Samuel 6:18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.(ASV-1901) 2 Samuel 6:18 Ja kuin David oli uhrannut polttouhria ja kiitosuhria, siunasi hän kansan Herran Zebaotin nimeen,(Finnish) 2Sa 6:18 И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните приноси, благослови людете в името на Господа на Силите.(Bulgarian) 2 Samuel 6:18 Setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan, diberkatinyalah bangsa itu demi nama TUHAN semesta alam.(Indonesian) 2Sa 6:18 Lè David fin fè ofrann sa yo, li beni pèp la nan non Seyè ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT) 2 Samuel 6:18 And assoone as Dauid had made an ende of offring burnt offrings and peace offrings, hee blessed the people in the Name of the Lorde of hostes,(Geneva-1560) 2 Samuel 6:18 Kad nu Dāvids bija pabeidzis upurēt dedzināmos upurus un pateicības upurus, tad viņš tos ļaudis svētīja Tā Kunga Cebaot vārdā.(Latvian) 2Sa 6:18 Kur mbaroi së ofruari olokaustet dhe flijimet e falenderimit, Davidi bekoi popullin në emër të Zotit të ushtrive,(Albanian) 2 Samuel 6:18 At nang makatapos si David na maghandog ng mga handog na susunugin at ng mga handog tungkol sa kapayapaan, kaniyang binasbasan ang bayan sa pangalan ng Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:18 A, no ka mutu ta Rawiri tapae i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:18 And whan Dauid had made an ende of offerynge the burntofferynges and deedofferynges, he blessed the people in the name of the LORDE Zebaoth, (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:18 A gdy dokończył Dawid ofiarować całopalenia, i ofiar spokojnych, błogosławił ludowi w imię Pana zastępów.(Polish) 2 Sámuel 6:18 Mikor pedig elvégezte Dávid az egészen égõáldozatot, és a hálaadó áldozatot, megáldá a népet a Seregek Urának nevében.(Hungarian) 2Sa 6:18 Setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan, diberkatinyalah bangsa itu demi nama TUHAN semesta alam.(Malay) 2Sa 6:18 大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 ,(CN-cuvt) 2Sa 6:18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:18 Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů.(Czech) 2 Самуїлова. 6:18 А коли Давид скінчив приносити цілопалення та мирні жертви, то він поблагословив народ Іменем Господа Саваота.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:19 ============ 2Sa 6:19 Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.(NASB-1995) 2Sa 6:19 并 且 分 给 以 色 列 众 人 , 无 论 男 女 , 每 人 一 个 饼 , 一 块 肉 , 一 个 葡 萄 饼 ; 众 人 就 各 回 各 家 去 了 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:19 Y repartió a todo el pueblo, y a toda la multitud de Israel, así a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, y un pedazo [de carne], y un frasco [de vino]. Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa.(Spanish) 2Sa 6:19 Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.(nkjv) 2 Samuel 6:19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.(F) (Hebrew) 19 ׃6 וַיְחַלֵּ֨ק לְכָל־הָעָ֜ם לְכָל־הֲמ֣וֹן יִשְׂרָאֵל֮ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֙חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ Samuel2 2-Я Царств 6:19 и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, поодному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.(RU) 2 Samuel 6:19 E repartiu a todo aquele povo, e a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um uma torta de pão, e um pedaço de carne, e um frasco de vinho. E foi-se todo aquele povo, cada um à sua casa.(Portuguese) 2Sa 6:19 und teilte aus allem Volk, der ganzen Menge Israels, sowohl Mann als Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. Da kehrte alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus.(Luther-1545) 2 Samuël 6:19 En hij deelde uit aan het ganse volk, aan de ganse menigte van Israel, van de mannen tot de vrouwen toe, aan een iegelijk een broodkoek, en een schoon stuk vlees, en een fles wijn. Toen ging al dat volk heen, een iegelijk naar zijn huis.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:19 وقسم على جميع الشعب على كل جمهور اسرائيل رجالا ونساء على كل واحد رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب. ثم ذهب كل الشعب كل واحد الى بيته 2 शमूएल 6:19 तब उसने समस्त प्रजा को, अर्थात्, क्या स्त्री क्या पुरुष, समस्त इस्राएली भीड़ के लोगों को एक-एक रोटी, और एक-एक टुकड़ा माँस, और किशमिश की एक-एक टिकिया बँटवा दी। तब प्रजा के सब लोग अपने-अपने घर चले गए। (Hindi) 2 Samuele 6:19 E spartì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d’Israele, così agli uomini come alle donne, una focaccia di pane, ed un pezzo di carne, ed un fiasco di vino per uno. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua.(Italian) 2Sa 6:19 καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ (lxx) 2Sa 6:19 og uddelte til alt Folket, til hver enkelt af hele Israels Mængde, både Mand og Kvinde, et Brød, et Stykke Kød og en Rosinkage; derpå gik alt Folket hver til sit.(Danish-1933) 2 Samuel 6:19 و به تمامی قوم، یعنی به جمیع گروه اسرائیل، مردان و زنان به هر یكی یك گردۀ نان و یك پارۀ گوشت و یك قرص كشمش بخشید. پس تمامی قوم هر یكی به خانۀ خود رفتند.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:19 そしてすべての民、イスラエルの全民衆に、男にも女にも、おのおのパンの菓子一個、肉一きれ、ほしぶどう一かたまりを分け与えた。こうして民はみなおのおのその家に帰った。 (JP) 2 Samuel 6:19 người phát cho hết thảy dân chúng Y-sơ-ra-ên, bất luận nam hay nữ, mỗi người một ổ bánh, một miếng thịt, và một bánh nho. Ðoạn, hết thảy ai về nhà nấy.(VN) 2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.(KJV-1611) 2Sa 6:19 Och åt allt folket, åt var och en i hela hopen av israeliter, både man och kvinna, gav han en kaka bröd, ett stycke kött och en druvkaka. Sedan gick allt folket hem, var och en till sitt.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:19 Și a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel și la bărbați și la femei, fiecăruia câte o turtă de pâine și o bucată bună [de carne și] câte un ulcior [de vin]. Astfel, tot poporul a plecat fiecare la casa lui.(Romanian) 2 Samuel 6:19 모든 백성 곧 온 이스라엘 무리의 무론 남녀하고 떡 한개와 고기 한 조각과 건포도 떡 한덩이씩 나눠주매 모든 백성이 각기 집으로 돌아가니라 (Korean) 2 Samuel 6:19 และทรงแจกขนมปังคนละแผ่น เนื้อคนละก้อน และขนมองุ่นแห้งคนละแผ่นแก่ประชาชนทั้งปวง คือประชาชนอิสราเอลทั้งหมดทั้งผู้หญิงผู้ชาย แล้วประชาชนทั้งหลายต่างก็กลับไปยังบ้านของตน (Thai) 2 Samuel 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.(ASV-1901) 2 Samuel 6:19 Ja jakoi kaikelle kansalle ja kaikelle Israelin seurakunnalle, miehille ja vaimoille, jokaiselle kyrsän leipää, ja kappaleen lihaa, ja mitan (viinaa); sitte meni kaikki kansa matkaansa, jokainen huoneesensa.(Finnish) 2Sa 6:19 И раздаде на всичките люде, сиреч, на цялото множество израилтяни, мъже и жени, на всеки човек, по един хляб и по една мера вино и по една низаница сухо грозде. Тогава всичките люде си отидоха, всеки в къщата си.(Bulgarian) 2 Samuel 6:19 Lalu dibagikannya kepada seluruh bangsa itu, kepada seluruh khalayak ramai Israel, baik laki-laki maupun perempuan, kepada masing-masing seketul roti bundar, sekerat daging, dan sepotong kue kismis. Sesudah itu pergilah seluruh bangsa itu, masing-masing ke rumahnya.(Indonesian) 2Sa 6:19 Li separe manje bay tout moun pèp Izrayèl yo, fanm kou gason. Li ba yo chak yon pen, yon moso vyann woti ak yon pen rezen. Lèfini, tout moun al lakay yo.(Creole-HT) 2 Samuel 6:19 And gaue among all the people, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euerie one a cake of bread, and a piece of flesh, and a bottell of wine: so all the people departed euerie one to his house.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:19 Un visiem ļaudīm, visai Israēla draudzei, gan vīriem, gan sievām, viņš izdalīja ikkatram pa karašai un pa gaļas gabalam un pa vīnogu rausim. Un visi ļaudis nogāja ikviens savā namā.(Latvian) 2Sa 6:19 dhe i shpërndau tërë popullit, gjithë turmës së Izraelit, burra dhe gra, secilit prej tyre nga një kulaç, nga një racion mishi dhe një sasi rrush të thatë.(Albanian) 2 Samuel 6:19 At kaniyang binahagi sa buong bayan, sa makatuwid baga'y sa buong karamihan ng Israel, sa mga lalake at gayon din sa mga babae, sa bawa't isa ay isang tinapay at isang bahaging lamang kati, at isang binilong pasas. Sa gayo'y ang buong bayan ay yumaon bawa't isa sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:19 I tuwhaina ano e ia ma te iwi katoa, ma te huihui katoa o Iharaira, ma te tane, ma te wahine, kotahi keke taro ma tenei, ma tenei, me tetahi wahi kikokiko, me tetahi keke karepe maroke. Na haere ana te iwi katoa ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:19 and dealte out vnto all the people, and to the multitude of Israel, both to man & woma, vnto euery one a cake of bred, and a pece of flesh, and a meece of potage. Then wente all the people their waye, euery one vnto his house. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:19 I dał między wszystek lud, i między wszystko zgromadzenie Izraelskie, od męża aż do niewiasty, każdemu bochenek chleba jeden, i jednę sztukę mięsa, i łagiew jednę wina. I odszedł wszystek lud, każdy do domu swego.(Polish) 2 Sámuel 6:19 És osztogattata Dávid mind az egész népnek, Izráel egész seregének, férfiaknak és asszonyoknak, mindenkinek egy-egy lepényt, egy-egy darab húst, és egy-egy kalácsot; és elméne mind az egész nép, kiki az õ házához.(Hungarian) 2Sa 6:19 Lalu dibagikannya kepada seluruh bangsa itu, kepada seluruh khalayak ramai Israel, baik laki-laki maupun perempuan, kepada masing-masing seketul roti bundar, sekerat daging, dan sepotong kue kismis. Sesudah itu pergilah seluruh bangsa itu, masing-masing ke rumahnya.(Malay) 2Sa 6:19 並 且 分 給 以 色 列 眾 人 , 無 論 男 女 , 每 人 一 個 餅 , 一 塊 肉 , 一 個 葡 萄 餅 ; 眾 人 就 各 回 各 家 去 了 。(CN-cuvt) 2Sa 6:19 Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam.~(Latin-405AD) 2 Samuel 6:19 Dal také všemu lidu a všemu množství Izraelskému, od muže až do ženy, jednomu každému jeden pecník chleba a kus masa, a vína láhvici jednu. I odšel všecken lid, jeden každý do domu svého.(Czech) 2 Самуїлова. 6:19 І він роздав для всього народу, для всього Ізраїлевого натовпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одному буханцеві хліба, по одному кавалкові печеного м'яса та по одному виноградному калачеві. І пішов увесь народ кожен до дому свого.(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:20 ============ 2Sa 6:20 But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"(NASB-1995) 2Sa 6:20 大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 ; 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 有 好 大 的 荣 耀 啊 !(CN-cuvs) 2 Samuel 6:20 Volvió luego David para bendecir su casa; y salió Mical, hija de Saúl, a recibir a David y [le] dijo: ¡Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, descubriéndose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se descubre un cualquiera!(Spanish) 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!"(nkjv) 2 Samuel 6:20 ¶ David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!(F) (Hebrew) 20 ׃6 וַיָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְבָרֵ֣ךְ אֶת־בֵּית֑וֹ וַתֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־שָׁאוּל֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַתֹּ֗אמֶר מַה־נִּכְבַּ֨ד הַיּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַיּוֹם֙ לְעֵינֵי֙ אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔יו כְּהִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָרֵקִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 6:20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, какобнажается какой-нибудь пустой человек!(RU) 2 Samuel 6:20 Voltou logo Davi para abençoar sua casa: e saindo Mical a receber a Davi, disse: Quão honrado foi hoje o rei de Israel, desnudando-se hoje diante das criadas de seus servos, como se desnudasse um vulgar!(Portuguese) 2Sa 6:20 Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen!(Luther-1545) 2 Samuël 6:20 Als nu David wederkwam, om zijn huis te zegenen, ging Michal, Sauls dochter, uit, David tegemoet, en zeide: Hoe is heden de koning van Israel verheerlijkt, die zich heden voor de ogen van de dienstmaagden zijner dienstknechten heeft ontbloot, gelijk een van de ijdele lieden zich onbeschaamdelijk ontbloot?(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:20 ورجع داود ليبارك بيته فخرجت ميكال بنت شاول لاستقبال داود وقالت ما كان اكرم ملك اسرائيل اليوم حيث تكشّف اليوم في اعين إماء عبيده كما يتكشّف احد السفهاء. 2 शमूएल 6:20 तब दाऊद अपने घराने को आशीर्वाद देने के लिये लौटा और शाऊल की बेटी मीकल दाऊद से मिलने को निकली, और कहने लगी, “आज इस्राएल का राजा जब अपना शरीर अपने कर्मचारियों की दासियों के सामने ऐसा उघाड़े हुए था, जैसा कोई निकम्मा अपना तन उघाड़े रहता है, तब क्या ही प्रतापी देख पड़ता था!” (Hindi) 2 Samuele 6:20 Davide ancora se ne ritornò per benedir la sua casa. E Mical, figliuola di Saulle, gli uscì incontro, e disse: Quant’è egli stato oggi onorevole al re d’Israele d’essersi oggi scoperto davanti agli occhi delle serventi de’ suoi servitori, non altrimenti che si scoprirebbe un uomo da nulla!(Italian) 2Sa 6:20 καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων (lxx) 2Sa 6:20 Men da David vendte hjem for at velsigne sit Hus, gik Sauls Datter Mikal ham i Møde og sagde: "Hvor ærbart Israels Konge opførte sig i Dag, da han blottede sig for sine Undersåtters Trælkvinders Øjne, som letfærdige Mennesker plejer at gøre!"(Danish-1933) 2 Samuel 6:20 اما داود برگشت تا اهل خانۀ خود را بركت دهد. و میكال دختر شاؤل به استقبال داود بیرون آمده، گفت: «پادشاه اسرائیل امروز چه قدر خویشتن را عظمت داد كه خود را در نظر كنیزانِ بندگان خود برهنه ساخت، به طوری كه یكی از سفها خود را برهنه میكند.»(Persian) サムエル記Ⅱ 6:20 ダビデが家族を祝福しようとして帰ってきた時、サウルの娘ミカルはダビデを出迎えて言った、「きょうイスラエルの王はなんと威厳のあったことでしょう。いたずら者が、恥も知らず、その身を現すように、きょう家来たちのはしためらの前に自分の身を現されました」。 (JP) 2 Samuel 6:20 Ða-vít cũng trở về đặng chúc phước cho nhà mình; nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, đến đón người, mà nói rằng: Hôm nay vua Y-sơ-ra-ên được vinh hiển thay, mà ở trần trước mặt các con đòi của tôi tớ vua, làm như một kẻ không ra gì vậy!(VN) 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!(KJV-1611) 2Sa 6:20 Men när David kom tillbaka för att hälsa sitt husfolk, gick Mikal, Sauls dotter, ut emot honom och sade: »Huru härlig har icke Israels konung visat sig i dag, då han i dag har blottat sig för sina tjänares tjänstekvinnors ögon, såsom löst folk plägar göra!»(Swedish-1917) 2 Samuel 6:20 ¶ Atunci David s-a întors să își binecuvânteze casa. Și Mical, fiica lui Saul, a ieșit să îl întâmpine pe David și a spus: Cât de glorios a fost împăratul lui Israel astăzi, care s-a dezgolit astăzi în ochii roabelor servitorilor săi, precum unul dintre oamenii deșerți se dezgolește fără rușine!(Romanian) 2 Samuel 6:20 다윗이 자기의 가족에게 축복하러 돌아오매 사울의 딸 미갈이 나와서 다윗을 맞으며 가로되 `이스라엘 왕이 오늘날 어떻게 영화로우신지 방탕한 자가 염치 없이 자기의 몸을 드러내는 것처럼 오늘날 그 신복의 계집종의 눈 앞에서 몸을 드러내셨도다' (Korean) 2 Samuel 6:20 และดาวิดก็ทรงกลับไปอวยพรแก่ราชวงศ์ของพระองค์ แต่มีคาลราชธิดาของซาอูลได้ออกมาพบดาวิดและทูลว่า "วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้รับเกียรติยศอย่างยิ่งใหญ่ทีเดียวนะเพคะ ที่ทรงถอดฉลองพระองค์วันนี้ท่ามกลางสายตาของพวกสาวใช้ของข้าราชการ เหมือนกับคนถ่อยแก้ผ้าอย่างไม่มีความละอาย" (Thai) 2 Samuel 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!(ASV-1901) 2 Samuel 6:20 Ja kuin David palasi siunaamaan huonettansa, meni Mikal, Saulin tytär ulos häntä vastaan ja sanoi: kuinka jalo on ollut Israelin kuningas tänäpänä, joka on itsensä paljastanut palveliainsa piikain edessä, niinkuin irstaat ihmiset paljastavat itsensä!(Finnish) 2Sa 6:20 А когато Давид се връщаше, за да благослови дома си, Михала, Сауловата дъщеря, излезе да посрещне Давида, и рече: Колко славен беше днес Израилевият цар, който се съблече днес пред очите на слугините на служителите си, както се съблича безсрамно един никакъв човек!(Bulgarian) 2 Samuel 6:20 Ketika Daud pulang untuk memberi salam kepada seisi rumahnya, maka keluarlah Mikhal binti Saul mendapatkan Daud, katanya: "Betapa raja orang Israel, yang menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan para hambanya, merasa dirinya terhormat pada hari ini, seperti orang hina dengan tidak malu-malu menelanjangi dirinya!"(Indonesian) 2Sa 6:20 Apre sa, David al lakay li pou l' beni fanmi pa l' tou. Men, Mikal, pitit fi Sayil la, soti vin kontre li. Epi li di l' konsa: -Ala yon bèl bagay wa pèp Izrayèl la fè pou tèt li jòdi a! Tou sa yon vakabon ta fè. Li wete rad sou li devan tout sèvant moun k'ap sèvi avè l' yo!(Creole-HT) 2 Samuel 6:20 The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:20 Kad nu Dāvids atpakaļ griezās, sveicināt savu namu, tad Mihale, Saula meita, Dāvidam izgāja pretī un sacīja: cik ļoti Israēla ķēniņš šodien pagodinājies, kas šodien priekš savu kalpu kalponēm ir atsedzies, tā kā atsedzās neliešu ļaudis!(Latvian) 2Sa 6:20 Ndërsa Davidi po kthehej për të bekuar familjen e tij, Mikal, bija e Saulit, i doli përpara Davidit dhe i tha: "Sa i nderuar ka qënë sot mbreti i Izraelit që u zbulua para syve të shërbëtoreve të shërbëtorëve të tij, ashtu siç do të zbulohej një harbut!".(Albanian) 2 Samuel 6:20 Nang magkagayo'y bumalik si David upang basbasan ang kaniyang sangbahayan. At si Michal na anak ni Saul ay lumabas na sinalubong si David, at sinabi, Pagkaluwalhati ngayon ng hari sa Israel, na siya'y naghubad ngayon sa mga mata ng mga babaing lingkod ng kaniyang mga lingkod, na gaya ng naghuhubad na kahiyahiya ang isang walang kabuluhang tao.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:20 ¶ Katahi a Rawiri ka hoki ki te manaaki i tona whare. A ka puta a Mikara, tamahine a Haora ki te whakatau i a Rawiri, a ka mea, Ano te kororia o te kingi o Iharaira inaianei, i whakakite kirikau nei i a ia inakuanei ki nga kanohi o nga pononga wah ine a ana tangata, pera i tetahi o te hunga wairangi e whakakite nui ana i a ia!(Maori-NZ) 2 Samuel 6:20 Whan Dauid came agayne to blesse his house, Michol the doughter of Saul wente forth to mete him, and sayde: How glorious hath the kynge of Israel bene to daye, which hath vncouered himselfe before the maydes of his seruauntes, like as the rascall people discouer them selues. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:20 Potem wrócił się Dawid, aby błogosławił domowi swemu. I wyszła Michol, córka Saulowa, przeciwko Dawidowi, a rzekła: O jakoż chwalebny był dziś król Izraelski, który się odkrywał dziś przed oczyma służebnic sług swoich, jako się zwykł odkrywać jeden z szalonych!(Polish) 2 Sámuel 6:20 Mikor pedig Dávid hazament, hogy megáldja az õ háznépét [is:] kijöve Mikál, a Saul leánya Dávid eleibe, és monda: Mily dicsõséges vala ma Izráel királya, ki az õ szolgáinak szolgálói elõtt felfosztózott vala ma, mint a hogy egy esztelen szokott felfosztózni!(Hungarian) 2Sa 6:20 Ketika Daud pulang untuk memberi salam kepada seisi rumahnya, maka keluarlah Mikhal binti Saul mendapatkan Daud, katanya: "Betapa raja orang Israel, yang menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan para hambanya, merasa dirinya terhormat pada hari ini, seperti orang hina dengan tidak malu-malu menelanjangi dirinya!"(Malay) 2Sa 6:20 大 衛 回 家 要 給 眷 屬 祝 福 ; 掃 羅 的 女 兒 米 甲 出 來 迎 接 他 , 說 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 僕 的 婢 女 眼 前 露 體 , 如 同 一 個 輕 賤 人 無 恥 露 體 一 樣 , 有 好 大 的 榮 耀 啊 !(CN-cuvt) 2Sa 6:20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:20 Potom navracoval se David, aby dal požehnání domu svému. I vyšla Míkol dcera Saulova vstříc Davidovi, a řekla: Jak slavný byl dnes král Izraelský, kterýž se odkrýval dnes před děvkami služebníků svých, tak jako se odkrývá jeden z lehkomyslných!(Czech) 2 Самуїлова. 6:20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхола, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажався сьогодні на очах невільниць своїх рабів, як обнажується який з пустунів!(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:21 ============ 2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel; therefore I will celebrate before the Lord.(NASB-1995) 2Sa 6:21 大 卫 对 米 甲 说 : 这 是 在 耶 和 华 面 前 ; 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:21 Entonces David respondió a Mical: [Fue] delante de Jehová, quien me eligió en lugar de tu padre y de toda su casa, para constituirme por príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel. Por tanto, danzaré delante de Jehová.(Spanish) 2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel. Therefore I will play music before the Lord.(nkjv) 2 Samuel 6:21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.(F) (Hebrew) 21 ׃6 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 6:21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;(RU) 2 Samuel 6:21 Então Davi respondeu a Mical: Diante do SENHOR, que me preferiu a teu pai e a toda sua casa, mandando-me que fosse príncipe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, dançarei diante do SENHOR.(Portuguese) 2Sa 6:21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel,(Luther-1545) 2 Samuël 6:21 Maar David zeide tot Michal: Voor het aangezicht des HEEREN, Die mij verkoren heeft voor uw vader en voor zijn ganse huis, mij instellende tot een voorganger over het volk des HEEREN, over Israel; ja, ik zal spelen voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:21 فقال داود لميكال انما امام الرب الذي اختارني دون ابيك ودون كل بيته ليقيمني رئيسا على شعب الرب اسرائيل. فلعبت امام الرب. 2 शमूएल 6:21 दाऊद ने मीकल से कहा, “यहोवा, जिस ने तेरे पिता और उसके समस्त घराने के बदले मुझ को चुनकर अपनी प्रजा इस्राएल का प्रधान होने को ठहरा दिया है, उसके सम्मुख मैं ऐसा नाचा—और मैं यहोवा के सम्मुख इसी प्रकार नाचा करूँगा। (Hindi) 2 Samuele 6:21 E Davide disse a Mical: Sì, nel cospetto del Signore, il quale ha eletto me, anzi che tuo padre, e che alcuno di tutta la sua famiglia, per costituirmi conduttore sopra il suo popolo, sopra Israele; per ciò farò festa nel cospetto del Signore.(Italian) 2Sa 6:21 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου (lxx) 2Sa 6:21 David svarede Mikal: "For Herren s Åsyn vil jeg lege, så sandt Herren lever, som udvalgte mig fremfor din Fader og hele hans Hus, så han satte mig til Fyrste over Herren s Folk Israel; jeg vil lege for Herren s Åsyn,(Danish-1933) 2 Samuel 6:21 و داود به میكال گفت: «به حضور خداوند بود كه مرا بر پدرت و بر تمامی خاندانش برتری داد تا مرا بر قوم خداوند ، یعنی بر اسرائیل پیشوا سازد؛ از این جهت به حضور خداوند بازی كردم.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:21 ダビデはミカルに言った、「あなたの父よりも、またその全家よりも、むしろわたしを選んで、主の民イスラエルの君とせられた主の前に踊ったのだ。わたしはまた主の前に踊るであろう。 (JP) 2 Samuel 6:21 Ða-vít đáp với Mi-canh rằng: Ấy tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã chọn lấy ta làm hơn cha nàng và cả nhà người, lập ta làm vua chúa Y-sơ-ra-ên, là dân của Ðức Giê-hô-va; phải, trước mặt Ðức Giê-hô-va, ta có hát múa.(VN) 2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.(KJV-1611) 2Sa 6:21 Då sade David till Mikal: »Inför HERREN, som har utvalt mig framför din fader och hela hans hus, och som har förordnat mig till furste över HERRENS folk, över Israel -- inför HERREN fröjdade jag mig.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:21 Și David a spus către Mical: [Aceasta a fost ]înaintea DOMNULUI, care m-a ales pe mine înaintea tatălui tău și înaintea întregii lui case, pentru a mă pune conducător peste poporul DOMNULUI, peste Israel; de aceea voi juca înaintea DOMNULUI.(Romanian) 2 Samuel 6:21 다윗이 미갈에게 이르되 `이는 여호와 앞에서 한 것이니라 저가 네 아비와 그 온 집을 버리시고 나를 택하사 나로 여호와의 백성 이스라엘의 주권자를 삼으셨으니 내가 여호와 앞에서 뛰놀리라 (Korean) 2 Samuel 6:21 และดาวิดตรัสตอบมีคาลว่า "เป็นงานที่ถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ผู้ทรงเลือกเราไว้แทนเสด็จพ่อของเจ้า และแทนราชวงศ์ทั้งสิ้นของพระองค์ท่าน ทรงแต่งตั้งให้เราเป็นเจ้าเหนืออิสราเอลประชาชนของพระเยโฮวาห์ และเราจึงจะร่าเริงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai) 2 Samuel 6:21 And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.(ASV-1901) 2 Samuel 6:21 Mutta David sanoi Mikalille: Herran edessä joka minun valinnut on pikemmin kuin sinun isäs ja kaiken hänen huoneensa, ja on käskenyt minun olla Herran kansan Israelin päämiehenä: ja Herran edessä minä tahdon iloita.(Finnish) 2Sa 6:21 А Давид каза на Михала: пред Господа, Който предпочете мене пред баща ти и пред целия негов дом, за да ме постави вожд над Господните люде, над Израиля, да! пред Господа играх.(Bulgarian) 2 Samuel 6:21 Tetapi berkatalah Daud kepada Mikhal: "Di hadapan TUHAN, yang telah memilih aku dengan menyisihkan ayahmu dan segenap keluarganya untuk menunjuk aku menjadi raja atas umat TUHAN, yakni atas Israel, --di hadapan TUHAN aku menari-nari,(Indonesian) 2Sa 6:21 David reponn li: -Se vre. Mwen t'ap danse pou m' te fè lwanj Seyè a ki te pito m' pase papa ou ak tout fanmi ou. Li chwazi m', li mete m' chèf pèp Izrayèl la, pèp li a. M'ap toujou ka danse devan l' pou m' fè lwanj li.(Creole-HT) 2 Samuel 6:21 Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lorde, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord,(Geneva-1560) 2 Samuel 6:21 Bet Dāvids sacīja uz Mihali: Tā Kunga priekšā es esmu līksmojies, kas mani izredzējis tava tēva vietā un visa viņa nama vietā, mani ieceldams par valdītāju Tā Kunga ļaudīm, Israēlim.(Latvian) 2Sa 6:21 Atëherë Davidi iu përgjigj Mikalit: "E bëra përpara Zotit që më ka zgjedhur në vend të atit tënd dhe të tërë shtëpisë së tij për të më vendosur princ të Izraelit, të popullit të Zotit; prandaj bëra festë përpara Zotit.(Albanian) 2 Samuel 6:21 At sinabi ni David kay Michal, Yao'y sa harap ng Panginoon, na siyang pumili sa akin na higit sa iyong ama, at sa buong sangbahayan niya, upang ihalal ako na prinsipe sa bayan ng Panginoon, sa Israel: kaya't ako'y tutugtog sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:21 Na ka mea a Rawiri ki a Mikara, I te aroaro ra o Ihowa, i whiriwhiri nei i ahau, i kape nei i tou papa, me tona whare katoa, i whakarite hoki a ahau hei rangatira mo te iwi a Ihowa, mo Iharaira; koia ahau ka takaro ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:21 But Dauid saide vnto Michol: I wil playe before ye LORDE, which hath chosen me afore yi father, and afore all his house, because he hath commaunded me to be the prynce ouer the people of the LORDE, euen ouer Israel, (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:21 Tedy rzekł Dawid do Michol: Przed Panem (który mnie raczej obrał niż ojca twego, i niżeli wszystek dom jego, rozkazując mi, abym był książęciem nad ludem Pańskim, nad Izraelem.) grałem, i będę grał przed Panem.(Polish) 2 Sámuel 6:21 És monda Dávid Mikálnak: Az Úr elõtt, ki inkább engem választott, mint atyádat és az õ egész házanépét, hogy az Úr népének, Izráelnek fejedelme legyek, igen, az Úr elõtt örvendezém.(Hungarian) 2Sa 6:21 Tetapi berkatalah Daud kepada Mikhal: "Di hadapan TUHAN, yang telah memilih aku dengan menyisihkan ayahmu dan segenap keluarganya untuk menunjuk aku menjadi raja atas umat TUHAN, yakni atas Israel, --di hadapan TUHAN aku menari-nari,(Malay) 2Sa 6:21 大 衛 對 米 甲 說 : 這 是 在 耶 和 華 面 前 ; 耶 和 華 已 揀 選 我 , 廢 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 華 面 前 跳 舞 。(CN-cuvt) 2Sa 6:21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël(Latin-405AD) 2 Samuel 6:21 I řekl David k Míkol: Před Hospodinem, (kterýž mne vyvolil nad otce tvého a nad všecken dům jeho, přikázav mi, abych byl vývodou lidu Hospodinova, totiž Izraele), plésal jsem a plésati budu před Hospodinem.(Czech) 2 Самуїлова. 6:21 І сказав Давид до Мелхоли: Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім народом, над Ізраїлем, буду веселитися перед Господнім лицем!(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:22 ============ 2Sa 6:22 I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."(NASB-1995) 2Sa 6:22 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 为 轻 贱 。 你 所 说 的 那 些 婢 女 , 他 们 倒 要 尊 敬 我 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:22 Y aun me haré más vil que esta vez, y seré bajo a mis propios ojos; y delante de las criadas que has mencionado, delante de ellas seré honrado.(Spanish) 2Sa 6:22 And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."(nkjv) 2 Samuel 6:22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.(F) (Hebrew) 22 ׃6 וּנְקַלֹּ֤תִי עוֹד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־הָֽאֲמָהוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה׃ Samuel2 2-Я Царств 6:22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.(RU) 2 Samuel 6:22 E ainda me farei mais vil que esta vez, e serei baixo em meus próprios olhos; e diante das criadas que disseste, diante delas serei honrado.(Portuguese) 2Sa 6:22 Und ich will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen, und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen.(Luther-1545) 2 Samuël 6:22 Ook zal ik mij nog geringer houden dan alzo, en zal nederig zijn in mijn ogen, en met de dienstmaagden, waarvan gij gezegd hebt, met dezelve zal ik verheerlijkt worden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:22 واني اتصاغر دون ذلك واكون وضيعا في عيني نفسي واما عند الاماء التي ذكرت فاتمجد. 2 शमूएल 6:22 और मैं इससे भी अधिक तुच्छ बनूँगा, और अपनी दृष्टि में नीच ठहरूँगा; और जिन दासियों की तूने चर्चा की वे भी मेरा आदरमान करेंगी।” (Hindi) 2 Samuele 6:22 E mi avvilirò per ciò ancora più di questo, e mi terrò più basso; e pur sarò onorato appo quelle serventi, delle quali tu hai parlato.(Italian) 2Sa 6:22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι (lxx) 2Sa 6:22 selv om jeg derved nedværdiges og synker endnu dybere i dine Øjne; men hos Trælkvinderne, du talte om, skal jeg vinde Ære!"(Danish-1933) 2 Samuel 6:22 و از این نیز خود را زیاده حقیر خواهم نمود و در نظر خود پست خواهم شد؛ لیكن در نظر كنیزانی كه دربارۀ آنها سخن گفتی، معظم خواهم بود.»(Persian) サムエル記Ⅱ 6:22 わたしはこれよりももっと軽んじられるようにしよう。そしてあなたの目には卑しめられるであろう。しかしわたしは、あなたがさきに言った、はしためたちに誉を得るであろう」。 (JP) 2 Samuel 6:22 Ta sẽ hạ mình xuống nhiều hơn nữa, tự xem mình là hèn mạt; dầu vậy, những con đòi nàng nói đó lại sẽ tôn kính ta.(VN) 2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.(KJV-1611) 2Sa 6:22 Dock kände jag mig rätteligen för ringa till detta, ja, jag var i mina ögon allt för låg därtill. Skulle jag då söka ära hos tjänstekvinnorna, om vilka du talade?»(Swedish-1917) 2 Samuel 6:22 Și voi fi încă mai nemernic decât atât și voi fi înjosit în ochii mei; și despre servitoarele despre care ai vorbit, de ele voi fi onorat.(Romanian) 2 Samuel 6:22 내가 이보다 더 낮아져서 스스로 천하게 보일지라도 네가 말한 바 계집종에게는 내가 높임을 받으리라'한지라 (Korean) 2 Samuel 6:22 เราจะถ่อมตัวของเราลงยิ่งกว่านี้อีกให้ปรากฏแก่ตาของเราเองว่าเป็นคนต่ำ แต่โดยพวกสาวใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้น เราจะเป็นผู้ที่เขาถือว่ามีเกียรติ" (Thai) 2 Samuel 6:22 And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.(ASV-1901) 2 Samuel 6:22 Ja minä tahdon vielä halvempi olla ja nöyrä minun silmäini edessä: ja minä kunnioitetaan niiden piikain kanssa, joistas puhunut olet.(Finnish) 2Sa 6:22 И ще се унижа още повече, и ще се смиря пред собствените си очи; а то слугините, за които ти говори, от тях ще бъда почитан.(Bulgarian) 2 Samuel 6:22 bahkan aku akan menghinakan diriku lebih dari pada itu; engkau akan memandang aku rendah, tetapi bersama-sama budak-budak perempuan yang kaukatakan itu, bersama-sama merekalah aku mau dihormati."(Indonesian) 2Sa 6:22 M'ap desanm tèt mwen pi ba toujou pase sa. Dapre ou, se desann m'ap desann sousi m'. Men, sèvant w'ap pale yo ap toujou ka leve m' anlè.(Creole-HT) 2 Samuel 6:22 And will yet be more vile then thus, and will be low in mine owne sight, and of the verie same maidseruants, which thou hast spoken of, shal I be had in honour.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:22 Un es vēl vairāk pazemošos nekā tā, un būšu zems savās acīs, un ar tām kalponēm, par ko tu runājusi, ar tām es gribu tikt godā.(Latvian) 2Sa 6:22 Prandaj do ta ul veten edhe më poshtë dhe do të bëhem më i pavlerë në sytë e mi; por lidhur me shërbëtoret për të cilat më fole, unë do të nderohem pikërisht prej tyre".(Albanian) 2 Samuel 6:22 At ako'y magpapakawalang kabuluhan pa kay sa yaon, at ako'y magpapakababa sa aking sariling paningin: nguni't sa mga babaing lingkod na iyong sinalita, ay pararangalan ako.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:22 Na ka nui atu ano i tenei toku wairangi, a ka iti iho ahau ki taku titiro; ko nga pononga wahine ia i kiia mai na e koe, ka whakahonoretia ahau e ratou.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:22 and yet wyl I be vyler then so, and wyll be lowe in myne owne sighte: and with the maydens wherof thou hast spoken, wyll I be honoured. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:22 A im będę podlejszym, niżelim się stał i uniżeńszym w oczach moich, tem u tych służebnic, o których mi powiadasz, będę chwalebniejszy.(Polish) 2 Sámuel 6:22 Sõt minél inkább megalázom magamat és minél alábbvaló leszek a magam szemei elõtt: annál dicséretreméltóbb leszek a szolgálók elõtt, a kikrõl te szólasz.(Hungarian) 2Sa 6:22 bahkan aku akan menghinakan diriku lebih dari pada itu; engkau akan memandang aku rendah, tetapi bersama-sama budak-budak perempuan yang kaukatakan itu, bersama-sama merekalah aku mau dihormati."(Malay) 2Sa 6:22 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 為 輕 賤 。 你 所 說 的 那 些 婢 女 , 他 們 倒 要 尊 敬 我 。(CN-cuvt) 2Sa 6:22 et Judam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:22 Anobrž čím se ještě více opovrhu nežli tuto, a ponížím se u sebe sám, tím i u těch děvek, o nichž jsi mluvila, i u těch, pravím, slavnější budu.(Czech) 2 Самуїлова. 6:22 І коли я буду погорджений ще більш від того, і буду низький у своїх очах, то при невільницях, що ти говорила, і при них я буду шанований!(Ukranian) ======= 2 Samuel 6:23 ============ 2Sa 6:23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.(NASB-1995) 2Sa 6:23 扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 有 生 养 儿 女 。(CN-cuvs) 2 Samuel 6:23 Por tanto Mical, hija de Saúl, nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.(Spanish) 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.(nkjv) 2 Samuel 6:23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.(F) (Hebrew) 23 ׃6 וּלְמִיכַל֙ בַּת־שָׁא֔וּל לֹֽא־הָ֥יָה לָ֖הּ יָ֑לֶד עַ֖ד י֥וֹם מוֹתָֽהּ׃ פ Samuel2 2-Я Царств 6:23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.(RU) 2 Samuel 6:23 E Mical filha de Saul nunca teve filhos até o dia de sua morte.(Portuguese) 2Sa 6:23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.(Luther-1545) 2 Samuël 6:23 Michal nu, Sauls dochter, had geen kind, tot den dag van haar dood toe.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:23 ولم يكن لميكال بنت شاول ولد الى يوم موتها 2 शमूएल 6:23 और शाऊल की बेटी मीकल के मरने के दिन तक कोई सन्तान न हुई। (Hindi) 2 Samuele 6:23 E Mical, figliuola di Saulle, non ebbe figliuoli, fino al giorno della sua morte.(Italian) 2Sa 6:23 καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν (lxx) 2Sa 6:23 Og Sauls Datter Mikal fik til sin Dødedag intet Barn.(Danish-1933) 2 Samuel 6:23 و میكال دختر شاؤل را تا روز وفاتش اولاد نشد.(Persian) サムエル記Ⅱ 6:23 こうしてサウルの娘ミカルは死ぬ日まで子供がなかった。 (JP) 2 Samuel 6:23 Vì vậy, Mi-canh, con gái Sau-lơ, không sanh con cho đến ngày nàng thác.(VN) 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(KJV-1611) 2Sa 6:23 Och Mikal, Sauls dotter, fick inga barn, så länge hon levde.(Swedish-1917) 2 Samuel 6:23 De aceea Mical, fiica lui Saul, nu a avut copil până în ziua morții ei.(Romanian) 2 Samuel 6:23 그러므로 사울의 딸 미갈이 죽는 날까지 자식이 없으니라 (Korean) 2 Samuel 6:23 เพราะฉะนั้นมีคาลราชธิดาของซาอูลก็ไม่มีบุตรจนถึงวันสิ้นชีพ (Thai) 2 Samuel 6:23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(ASV-1901) 2 Samuel 6:23 Ja Mikalilla, Saulin tyttärellä ei ollut yhtään lasta kuolemapäiväänsä asti.(Finnish) 2Sa 6:23 Затова Михала Сауловата дъщеря остана бездетна до деня на смъртта си.(Bulgarian) 2 Samuel 6:23 Mikhal binti Saul tidak mendapat anak sampai hari matinya.(Indonesian) 2Sa 6:23 Mikal, pitit fi Sayil la, pa janm fè pitit jouk li mouri.(Creole-HT) 2 Samuel 6:23 Therfore Michal the daughter of Saul had no childe vnto the day of her death.(Geneva-1560) 2 Samuel 6:23 Un Mihale, Saula meita, palika bez bērna līdz savai miršanas dienai.(Latvian) 2Sa 6:23 Mikal, bija e Saulit, nuk pati fëmijë deri ditën e vdekjes së saj.(Albanian) 2 Samuel 6:23 At si Michal na anak ni Saul ay hindi nagkaanak hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 6:23 Na kahore he tamariki a Mikara tamahine a Haora a taea noatia te ra i mate ai ia.(Maori-NZ) 2 Samuel 6:23 As for Michol the doughter of Saul, she had no childe vnto the daye of hir death. (Coverdale-1535) 2 Samuel 6:23 Przetoż Michol, córka Saulowa, niemiała dziatek aż do dnia śmierci swojej.(Polish) 2 Sámuel 6:23 Ennekokáért Mikálnak, Saul leányának nem lõn soha gyermeke az õ halálának napjáig.(Hungarian) 2Sa 6:23 Mikhal binti Saul tidak mendapat anak sampai hari matinya.(Malay) 2Sa 6:23 掃 羅 的 女 兒 米 甲 , 直 到 死 日 , 沒 有 生 養 兒 女 。(CN-cuvt) 2Sa 6:23 Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ.(Latin-405AD) 2 Samuel 6:23 Protož Míkol dcera Saulova neměla žádného plodu až do dne smrti své.(Czech) 2 Самуїлова. 6:23 І в Мелхоли, Саулової дочки, по цьому не було їй дитини аж до дня смерти її.(Ukranian) ======= 2 Samuel 7:1 ============ 2Sa 7:1 Now it came about when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,(NASB-1995) 2Sa 7:1 王 住 在 自 己 宫 中 , 耶 和 华 使 他 安 靖 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。(CN-cuvs) 2 Samuel 7:1 Y aconteció que cuando ya el rey habitaba en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,(Spanish) 2Sa 7:1 Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,(nkjv) 2 Samuel 7:1 ¶ Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,(F) (Hebrew) 1 ׃7 וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו׃ Samuel2 2-Я Царств 7:1 Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,(RU) 2 Samuel 7:1 E aconteceu que, estando já o rei assentado em sua casa, depois que o SENHOR lhe havia dado repouso de todos os seus inimigos em derredor,(Portuguese) 2Sa 7:1 Da nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,(Luther-1545) 2 Samuël 7:1 En het geschiedde, als de koning in zijn huis zat, en de HEERE hem rust gegeven had van al zijn vijanden rondom,(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 7:1 وكان لما سكن الملك في بيته واراحه الرب من كل الجهات من جميع اعدائه 2 शमूएल 7:1 ¶ जब राजा अपने भवन में रहता था, और यहोवा ने उसको उसके चारों ओर के सब शत्रुओं से विश्राम दिया था, (Hindi) 2 Samuele 7:1 OR avvenne che, abitando il re in casa sua, dopo che il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,(Italian) 2Sa 7:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ (lxx) 2Sa 7:1 Engang Kongen sad i sit Hus, efter at Herren havde skaffet ham Ro for alle hans Fjender rundt om,(Danish-1933) 2 Samuel 7:1 و واقع شد چون پادشاه در خانۀ خود نشسته، و خداوند او را از جمیع دشمنانش از هر طرف آرامی داده بود،(Persian) サムエル記Ⅱ 7:1 さて、王が自分の家に住み、また主が周囲の敵をことごとく打ち退けて彼に安息を賜わった時、 (JP) 2 Samuel 7:1 Khi vua đã ngự trong cung mình, và Ðức Giê-hô-va đã giải cứu người khỏi các kẻ thù nghịch chung quanh mình, khiến cho người được bình an,(VN) 2Sa 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;(KJV-1611) 2Sa 7:1 Då nu konungen satt i sitt hus, sedan HERREN hade låtit honom få ro runt omkring för alla hans fiender,(Swedish-1917) 2 Samuel 7:1 Și s-a întâmplat, când împăratul a șezut în casa lui și DOMNUL i-a dat odihnă de toți dușmanii lui de jur împrejur,(Romanian) 2 Samuel 7:1 여호와께서 사방의 모든 대적을 파하사 왕으로 궁에 평안히 거하게 하신 때에 (Korean) 2 Samuel 7:1 อยู่มาเมื่อกษัตริย์ประทับในพระราชวังของพระองค์ และพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้พระองค์พักจากการรบศึกรอบด้าน (Thai) 2 Samuel 7:1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,(ASV-1901) 2 Samuel 7:1 Ja kuin kuningas istui huoneessansa, ja Herra oli hänelle antanut levon kaikilta hänen vihollisiltansa, ympäristöllä,(Finnish) 2Sa 7:1 И като се настани царят в къщата си, и Господ беше го успокоил от всичките неприятели около него,(Bulgarian) 2 Samuel 7:1 Ketika raja telah menetap di rumahnya dan TUHAN telah mengaruniakan keamanan kepadanya terhadap semua musuhnya di sekeliling,(Indonesian) 2Sa 7:1 Wa David te byen chita nan palè li. Seyè a te pwoteje l', li te fè tout lènmi ki te alantou peyi a pa chache l' kont ankò.(Creole-HT) 2 Samuel 7:1 Afterwarde when the King sate in his house and the Lorde had giuen him rest rounde about from all his enemies,(Geneva-1560) 2 Samuel 7:1 Un notikās, kad ķēniņš savā namā sēdēja un Tas Kungs viņam bija mieru devis no visiem viņa ienaidniekiem visapkārt,(Latvian) 2Sa 7:1 Ndodhi që, kur mbreti u vendos në shtëpinë e tij dhe Zoti i siguroi paqe nga të gjithë armiqtë që e rrethonin,(Albanian) 2 Samuel 7:1 At nangyari nang ang hari ay tumahan sa kaniyang bahay, at binigyan siya ng Panginoon ng kapahingahan sa lahat niyang mga kaaway sa palibot,(Tagalog-PH) 2 Samuel 7:1 ¶ A, i te kingi e noho ana i tona whare, a ka meinga ia e Ihowa kia okioki i ona hoariri katoa a tawhio noa,(Maori-NZ) 2 Samuel 7:1 Now whan the kynge sat in his house, and the LORDE had geuen him rest from all his enemies on euery syde, (Coverdale-1535) 2 Samuel 7:1 I stało się, gdy siedział król w domu swym, a Pan mu dał odpocznienie zewsząd od wszystkich nieprzyjaciół jego.(Polish) 2 Sámuel 7:1 Lõn pedig, hogy mikor a király az õ palotájában üle, és az Úr mindenfelõl békességet adott néki minden ellenségeitõl,(Hungarian) 2Sa 7:1 Ketika raja telah menetap di rumahnya dan TUHAN telah mengaruniakan keamanan kepadanya terhadap semua musuhnya di sekeliling,(Malay) 2Sa 7:1 王 住 在 自 己 宮 中 , 耶 和 華 使 他 安 靖 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。(CN-cuvt) 2Sa 7:1 Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,(Latin-405AD) 2 Samuel 7:1 I stalo se, že když král seděl v domě svém, a Hospodin jemu dal odpočinutí vůkol přede všemi nepřátely jeho,(Czech) 2 Самуїлова. 7:1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Господь дав йому відпочинути від усіх ворогів його навколо,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |