Today's Date: ======= 2 Samuel 23:1 ============ 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, The man who was raised on high declares, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel,(NASB-1995) 2Sa 23:1 以 下 是 大 卫 末 了 的 话 。 耶 西 的 儿 子 大 卫 得 居 高 位 , 是 雅 各 神 所 膏 的 , 作 以 色 列 的 美 歌 者 , 说 :(CN-cuvs) 2 Samuel 23:1 Éstas [son] las palabras postreras de David. Dijo David, hijo de Isaí, dijo aquel varón que fue levantado en alto, el ungido del Dios de Jacob, el dulce salmista de Israel, dice:(Spanish) 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(nkjv) 2 Samuel 23:1 ¶ Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.(F) (Hebrew) 1 ׃23 וְאֵ֛לֶּה דִּבְרֵ֥י דָוִ֖ד הָאַֽחֲרֹנִ֑ים נְאֻ֧ם דָּוִ֣ד בֶּן־יִשַׁ֗י וּנְאֻ֤ם הַגֶּ֙בֶר֙ הֻ֣קַם עָ֔ל מְשִׁ֙יחַ֙ אֱלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּנְעִ֖ים זְמִר֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ Samuel2 2-Я Царств 23:1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева,изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева исладкого певца Израилева:(RU) 2 Samuel 23:1 Estas são as últimas palavras de Davi. Disse Davi filho de Jessé, Disse aquele homem que foi levantado alto, O ungido do Deus de Jacó, O suave em cânticos de Israel:(Portuguese) 2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(Luther-1545) 2 Samuël 23:1 Voorts zijn dit de laatste woorden van David. David, de zoon van Isai zegt, en de man, die hoog is opgericht, de gezalfde van Jakobs God, en liefelijk in psalmen van Israel, zegt:(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:1 فهذه هي كلمات داود الاخيرة. وحي داود بن يسّى ووحي الرجل القائم في العلا مسيح اله يعقوب ومرنم اسرائيل الحلو. 2 शमूएल 23:1 ¶ दाऊद के अन्तिम वचन ये हैं: (Hindi) 2 Samuele 23:1 ORA queste son le ultime parole di Davide: Davide, figliuolo d’Isai, dice; Anzi l’uomo che è stato costituito in alta dignità, L’Unto dell’Iddio di Giacobbe, E il componitore delle soavi canzoni d’Israele, dice:(Italian) 2Sa 23:1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ (lxx) 2Sa 23:1 Dette er Davids sidste Ord; Så siger David, Isa s Søn, så siger Manden, Højt ophøjet, Jakobs Guds salvede, Helten i Israels Sange:(Danish-1933) 2 Samuel 23:1 و این است سخنان آخر داود: «وحیداود بن یسا. و وحی مردی كه بر مقام بلند ممتاز گردید، مسیحِ خدای یعقوب، و مغنی شیرینِ اسرائیل.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:1 これはダビデの最後の言葉である。 エッサイの子ダビデの託宣、 すなわち高く挙げられた人、 ヤコブの神に油を注がれた人、 イスラエルの良き歌びとの託宣。 (JP) 2 Samuel 23:1 Nầy là lời sau hết của Ða-vít. Nầy là lời của Ða-vít, con trai Y-sai, Tức lời của người đã được nâng lên cao thay, Ðấng chịu xức dầu của Ðức Chúa Trời Gia-cốp, Và làm kẻ hát êm dịu của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,(KJV-1611) 2Sa 23:1 Dessa voro Davids sista ord: Så säger David, Isa s son, så säger den man som blev högt upphöjd, Jakobs Guds smorde, Israels ljuvlige sångare:(Swedish-1917) 2 Samuel 23:1 Acum, acestea [sunt] ultimele cuvinte ale lui David. David, fiul lui Isai, a spus și omul [care a fost] ridicat în înălțime, unsul Dumnezeului lui Iacob și dulcele psalmist al lui Israel, a spus:(Romanian) 2 Samuel 23:1 이는 다윗의 마지막 말이라 이새의 아들 다윗이 말함이여 높이 올리운 자,야곱의 하나님에게 기름 부음 받은자 이스라엘의 노래 잘하는 자가 말하도다 (Korean) 2 Samuel 23:1 ต่อไปนี้เป็นวาทะสุดท้ายของดาวิด ดาวิดบุตรชายเจสซีได้กล่าวและชายที่ได้รับการแต่งตั้งขึ้นให้สูงได้กล่าว คือผู้ที่ถูกเจิมตั้งไว้ของพระเจ้าแห่งยาโคบ นักแต่งสดุดีอย่างไพเราะของอิสราเอล ได้กล่าวดังนี้ว่า (Thai) 2 Samuel 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(ASV-1901) 2 Samuel 23:1 Ja nämät ovat Davidin viimeiset sanat . David, Isain poika, sanoi, se mies sanoi, joka korotettu on, Jakobin Jumalan voideltu, ja suloinen Israelin psalmein veisaaja:(Finnish) 2Sa 23:1 А тия са последните Давидови думи: - Давид Есеевият син рече: Мъжът, който бе издигнат на високо, Помазаникът на Бога Яковов И сладкият Израилев псалмопевец, рече:(Bulgarian) 2 Samuel 23:1 Inilah perkataan Daud yang terakhir: "Tutur kata Daud bin Isai dan tutur kata orang yang diangkat tinggi, orang yang diurapi Allah Yakub, pemazmur yang disenangi di Israel:(Indonesian) 2Sa 23:1 Men dènye pawòl David yo. David, pitit gason Izayi a, te yon nonm Bondye te mete byen wo. Se li menm Bondye Jakòb la te chwazi pou wa. Li te fè bèl chante pou pèp Izrayèl la. Men sa li te di:(Creole-HT) 2 Samuel 23:1 These also be the last wordes of Dauid, Dauid the sonne of Ishai saith, euen the man who was set vp on hie, the Anointed of the God of Iacob, and the sweete singer of Israel saith,(Geneva-1560) 2 Samuel 23:1 Un šie ir Dāvida pēdējie vārdi. Dāvida, Isajus dēla, vārdi: tā saka tas vīrs, kas apstiprināts par Jēkaba Dieva svaidīto, un kas mīlīgs Israēla dziesmās:(Latvian) 2Sa 23:1 Këto janë fjalët e fundit të Davidit. Kështu thotë Davidi, bir i Isait, kështu thotë njeriu që u ngrit lart, i vajosuri i Perëndisë së Jakobit, këngëtari i ëmbël i Izraelit:(Albanian) 2 Samuel 23:1 Ito nga ang mga huling salita ni David. Sinabi ni David na anak ni Isai, At sinabi ng lalake na pinapangibabaw, Na pinahiran ng langis ng Dios ni Jacob, At kalugodlugod na mangaawit sa Israel:(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:1 ¶ Na ko nga kupu whakamutunga enei a Rawiri. He kupu tenei na Rawiri tama a Hehe, he kupu hoki na te tangata i whakarewaina ki runga, na ta te Atua o Hakopa i whakawahi ai, na te kaihimene ahuareka o Iharira;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:1 These are the last wordes of Dauid: Dauid the sonne of Isai sayde. The man, that was set vp to be ye anoynted of the God of Iacob, & a pleasaunt dyter of songes of Israel, sayde: (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:1 A teć są ostateczne słowa Dawidowe. Rzekł Dawid, syn Isajego, rzekł mówię mąż, który był zacnie wywyższony, pomazaniec Boga Jakóbowego, i wdzięczny w pieśniach Izraelskich;(Polish) 2 Sámuel 23:1 Ezek Dávidnak utolsó beszédei. Dávidnak, Isai fiának szózata, [annak] a férfiúnak szózata, a ki igen felmagasztaltaték, Jákób Istenének felkentje és Izráel dalainak kedvencze.(Hungarian) 2Sa 23:1 Inilah perkataan Daud yang terakhir: "Tutur kata Daud bin Isa dan tutur kata orang yang diangkat tinggi, orang yang diurapi Allah Yakub, pemazmur yang disenangi di Israel:(Malay) 2Sa 23:1 以 下 是 大 衛 末 了 的 話 。 耶 西 的 兒 子 大 衛 得 居 高 位 , 是 雅 各 神 所 膏 的 , 作 以 色 列 的 美 歌 者 , 說 :(CN-cuvt) 2Sa 23:1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël:(Latin-405AD) 2 Samuel 23:1 Tato jsou pak poslední slova Davidova: Řekl David syn Izai, řekl, pravím, muž, kterýž jest velice zvýšený, pomazaný Boha Jákobova, a libý v zpěvích Izraelských:(Czech) 2 Самуїлова. 23:1 А оце останні Давидові слова: Слово Давида, сина Єссеєвого, і слово мужа високопоставленого, помазаного Богом Якововим, і солодкого піснотворця Ізраїлевого.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:2 ============ 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NASB-1995) 2Sa 23:2 耶 和 华 的 灵 藉 着 我 说 : 他 的 话 在 我 口 中 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:2 El Espíritu de Jehová ha hablado por mí, y su palabra [ha sido] en mi lengua.(Spanish) 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(nkjv) 2 Samuel 23:2 L'esprit de l'Eternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.(F) (Hebrew) 2 ׃23 ר֥וּחַ יְהוָ֖ה דִּבֶּר־בִּ֑י וּמִלָּת֖וֹ עַל־לְשׁוֹנִֽי׃ Samuel2 2-Я Царств 23:2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.(RU) 2 Samuel 23:2 O espírito do SENHOR falou por mim, E sua palavra foi em minha língua.(Portuguese) 2Sa 23:2 Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.(Luther-1545) 2 Samuël 23:2 De Geest des HEEREN heeft door mij gesproken, en Zijn rede is op mijn tong geweest.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:2 روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني. 2 शमूएल 23:2 “यहोवा का आत्मा मुझ में होकर बोला, (Hindi) 2 Samuele 23:2 Lo Spirito del Signore ha parlato per me, E la sua parola è stata sopra la mia lingua.(Italian) 2Sa 23:2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου (lxx) 2Sa 23:2 Ved mig talede Herren s Ånd, hans Ord var på min Tunge.(Danish-1933) 2 Samuel 23:2 روح خداوند به وسیلۀ من متكلم شد و كلام او بر زبانم جاری گردید.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:2 「主の霊はわたしによって語る、 その言葉はわたしの舌の上にある。 (JP) 2 Samuel 23:2 Thần của Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng ta mà phán, Và lời của Ngài ở nơi lưỡi miệng ta.(VN) 2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.(KJV-1611) 2Sa 23:2 HERRENS Ande har talat genom mig, och hans ord är på min tunga;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:2 Duhul DOMNULUI a vorbit prin mine și cuvântul lui [a fost] pe limba mea.(Romanian) 2 Samuel 23:2 여호와의 신이 나를 빙자하여 말씀하심이여 그 말씀이 내 혀에 있도다 (Korean) 2 Samuel 23:2 "โดยข้าพเจ้า พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ได้ตรัส พระวจนะของพระองค์อยู่ที่ลิ้นของข้าพเจ้า (Thai) 2 Samuel 23:2 The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.(ASV-1901) 2 Samuel 23:2 Herran Henki on puhunut minun kauttani, ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.(Finnish) 2Sa 23:2 Духът на Господа говори чрез мене, И словото Му дойде на езика ми.(Bulgarian) 2 Samuel 23:2 Roh TUHAN berbicara dengan perantaraanku, firman-Nya ada di lidahku;(Indonesian) 2Sa 23:2 Se lespri Seyè a k'ap pale nan mwen. Se mesaj li k'ap soti nan bouch mwen.(Creole-HT) 2 Samuel 23:2 The Spirit of the Lorde spake by me, and his worde was in my tongue.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:2 Tā Kunga Gars caur mani runā, un Viņa vārds ir uz manas mēles.(Latvian) 2Sa 23:2 "Fryma e Zotit ka folur nëpërmjet meje dhe fjala e tij ka qenë mbi buzët e mia.(Albanian) 2 Samuel 23:2 Ang Espiritu ng Panginoon ay nagsalita sa pamamagitan ko, At ang kaniyang salita ay suma aking dila.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:2 He kaiwhakapuaki ahau i te kupu a te wairua o Ihowa: kei toku arero tana korero.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:2 The sprete of the LORDE hath spoken by me, and the vtteraunce therof is done thorow my tunge. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:2 Duch Pański mówił przez mię, a słowa jego przechodziły przez język mój.(Polish) 2 Sámuel 23:2 Az Úrnak lelke szólott én bennem, és az õ beszéde az én nyelvem által.(Hungarian) 2Sa 23:2 Roh TUHAN berbicara dengan perantaraanku, firman-Nya ada di lidahku;(Malay) 2Sa 23:2 耶 和 華 的 靈 藉 著 我 說 : 他 的 話 在 我 口 中 。(CN-cuvt) 2Sa 23:2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:2 Duch Hospodinův mluvil skrze mne, a řeč jeho jazykem mým vynesena.(Czech) 2 Самуїлова. 23:2 Дух Господній говорить в мені, а слово Його на моїм язику!(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:3 ============ 2Sa 23:3 "The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,(NASB-1995) 2Sa 23:3 以 色 列 的 神 、 以 色 列 的 磐 石 晓 谕 我 说 : 那 以 公 义 治 理 人 民 的 , 敬 畏 神 执 掌 权 柄 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:3 El Dios de Israel ha dicho, me habló la Roca de Israel: El que gobierna a los hombres será justo, gobernando en el temor de Dios.(Spanish) 2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.(nkjv) 2 Samuel 23:3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,(F) (Hebrew) 3 ׃23 אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מוֹשֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מוֹשֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 23:3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.(RU) 2 Samuel 23:3 O Deus de Israel disse, Falou-me o Forte de Israel: O dominador dos homens será justo. Dominador em temor de Deus.(Portuguese) 2Sa 23:3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes(Luther-1545) 2 Samuël 23:3 De God Israels heeft gezegd, de Rotssteen Israels heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:3 قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله 2 शमूएल 23:3 इस्राएल के परमेश्वर ने कहा है, (Hindi) 2 Samuele 23:3 L’Iddio d’Israele ha detto; La Rocca d’Israele mi ha parlato, dicendo; Chi signoreggia sopra gli uomini, sia giusto, Signoreggiando nel timor di Dio.(Italian) 2Sa 23:3 λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ (lxx) 2Sa 23:3 Jakobs Gud talede til mig, Israels Klippe sagde: "En retfærdig Hersker blandt Mennesker, en, der hersker i Gudsfrygt,(Danish-1933) 2 Samuel 23:3 خدای اسرائیل متكلم شد و صخرۀ اسرائیل مرا گفت: آنكه بر مردمان حكمرانی كند، عادل باشد و با خدا ترسی سلطنت نماید.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:3 イスラエルの神は語られた、 イスラエルの岩はわたしに言われた、 『人を正しく治める者、 神を恐れて、治める者は、 (JP) 2 Samuel 23:3 Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán, Hòn Ðá lớn của Y-sơ-ra-ên đã phán cùng ta rằng: Người nào cai trị loài người cách công bình, Cách kính sợ Ðức Chúa Trời,(VN) 2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.(KJV-1611) 2Sa 23:3 Israels Gud har så sagt, Israels klippa har så talat till mig: »Den som råder över människorna rätt, den som råder i Guds fruktan,(Swedish-1917) 2 Samuel 23:3 Dumnezeul lui Israel a spus: Stânca lui Israel mi-a vorbit: Cel care stăpânește peste oameni [trebuie să fie ]drept, conducând în frica de Dumnezeu.(Romanian) 2 Samuel 23:3 이스라엘의 하나님이 말씀하시며 이스라엘의 바위가 내게 이르시기를 사람을 공의로 다스리는 자,하나님을 경외함으로 다스리는 자여 ! (Korean) 2 Samuel 23:3 พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงลั่นพระวาจา ศิลาแห่งอิสราเอลได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `ผู้ที่ปกครองมนุษย์ต้องเป็นคนชอบธรรม คือปกครองด้วยความยำเกรงพระเจ้า (Thai) 2 Samuel 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,(ASV-1901) 2 Samuel 23:3 Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa.(Finnish) 2Sa 23:3 Бог Израилев рече, Скалата Израилева ми говори: Оня, който владее над човеци нека бъде праведен, Нека бъде един, който владее със страх от Бога;(Bulgarian) 2 Samuel 23:3 Allah Israel berfirman, gunung batu Israel berkata kepadaku: Apabila seorang memerintah manusia dengan adil, memerintah dengan takut akan Allah,(Indonesian) 2Sa 23:3 Bondye pèp Izrayèl la pale. Moun k'ap pwoteje pèp Izrayèl la di m' konsa: Chèf k'ap gouvènen san patipri, k'ap gouvènen avèk krentif pou Bondye,(Creole-HT) 2 Samuel 23:3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:3 Israēla Dievs saka, Israēla patvērums uz mani runā: valdītājs pār cilvēkiem, kas taisns, valdītājs dievbijāšanā,(Latvian) 2Sa 23:3 Perëndia i Izraelit ka folur, Kalaja e Izraelit më ka thënë: "Ai që mbretëron me drejtësi mbi njerëzit, ai që mbretëron në frikën e Perëndisë,(Albanian) 2 Samuel 23:3 Sinabi ng Dios ng Israel, Ang malaking bato ng Israel ay nagsalita sa akin: Ang naghahari sa mga tao na may katuwiran, Na mamamahala sa katakutan sa Dios,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:3 I korero te Atua o Iharaira, i mea te Kamaka o Iharaira ki ahau: Ko ia te kaiwhakatakoto tikanga mo nga tangata, e whakatakoto tikanga ana i runga i te wehi ki a Ihowa,(Maori-NZ) 2 Samuel 23:3 He sayde: The God of Israel hath spoke vnto me, the strength of Israel, the gouernoure amonge men, the righteous gouernoure in the feare of God. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:3 Mówił Bóg Izraelski do mnie, mówiła skała Izraelska: Ten, który panować będzie nad ludem, będzie sprawiedliwy, panować będzie w bojaźni Bożej.(Polish) 2 Sámuel 23:3 Izráelnek Istene szólott, Izráelnek kõsziklája mondá nékem: A ki igazságosan uralkodik az emberek felett, a ki Isten félelmével uralkodik:(Hungarian) 2Sa 23:3 Allah Israel berfirman, gunung batu Israel berkata kepadaku: Apabila seorang memerintah manusia dengan adil, memerintah dengan takut akan Allah,(Malay) 2Sa 23:3 以 色 列 的 神 、 以 色 列 的 磐 石 曉 諭 我 說 : 那 以 公 義 治 理 人 民 的 , 敬 畏 神 執 掌 權 柄 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:3 Řekl mi Bůh Izraelský, mluvila skála Izraelská: Kdo panovati bude nad lidem, budeť spravedlivý, panující v bázni Boží.(Czech) 2 Самуїлова. 23:3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пануючий серед людей, справедливий панує у Божім страху!(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:4 ============ 2Sa 23:4 Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.'(NASB-1995) 2Sa 23:4 他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:4 Y [será] como la luz de la mañana [cuando] sale el sol, la mañana sin nubes; como el resplandor tras la lluvia que [hace brotar] la hierba de la tierra.(Spanish) 2Sa 23:4 And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.(nkjv) 2 Samuel 23:4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.(F) (Hebrew) 4 ׃23 וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃ Samuel2 2-Я Царств 23:4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,(RU) 2 Samuel 23:4 Será como a luz da manhã quando sai o sol, Da manhã sem nuvens; Quando a erva da terra brota Por meio do resplendor depois da chuva.(Portuguese) 2Sa 23:4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.(Luther-1545) 2 Samuël 23:4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر. 2 शमूएल 23:4 वह मानो भोर का प्रकाश होगा जब सूर्य निकलता है, (Hindi) 2 Samuele 23:4 Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.(Italian) 2Sa 23:4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς (lxx) 2Sa 23:4 han stråler som Morgenrøden, som den skyfri Morgensol, der fremlokker Urter af Jorden efter Regn."(Danish-1933) 2 Samuel 23:4 و او خواهد بود مثل روشنایی صبح، وقتی كه آفتاب طلوع نماید، یعنی صبح بیابر، هنگامی كه علف سبز از زمین میروید، به سبب درخشندگی بعد از باران.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:4 朝の光のように、 雲のない朝に、輝きでる太陽のように、 地に若草を芽ばえさせる雨のように人に臨む』。 (JP) 2 Samuel 23:4 Thì sẽ giống như sự chói lòa buổi sáng, khi mặt trời mọc, Khác nào một buổi sớm mai chẳng có mây; Các ánh sáng nó làm cho cây cỏ bởi đất nảy ra sau khi mưa.(VN) 2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.(KJV-1611) 2Sa 23:4 han är lik morgonens ljus, när solen går upp, en morgon utan moln, då jorden grönskar genom solsken efter regn.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:4 Și [el va fi ]ca lumina dimineții, [când ]soarele răsare, o dimineață fără nori; [ca ]iarba nouă [încolțind] din pământ prin strălucire puternică, după ploaie.(Romanian) 2 Samuel 23:4 저는 돋는 해 아침 빛 같고 구름 없는 아침 같고 비 후의 광선으로 땅에서 움이 돋는 새 풀 같으니라 하시도다 (Korean) 2 Samuel 23:4 เขาทอแสงเหมือนแสงอรุณ เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น คือรุ่งเช้าที่ไม่มีเมฆ ซึ่งเมื่อภายหลังฝน กระทำให้หญ้างอกออกจากดิน' (Thai) 2 Samuel 23:4 [ He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.(ASV-1901) 2 Samuel 23:4 Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.(Finnish) 2Sa 23:4 И ще бъде като утринна виделина, Когато изгрява слънцето В безоблачна зора, Като зеле що никне из земята От сиянието, което блясва след дъжд.(Bulgarian) 2 Samuel 23:4 ia bersinar seperti fajar di waktu pagi, pagi yang tidak berawan, yang sesudah hujan membuat berkilauan rumput muda di tanah.(Indonesian) 2Sa 23:4 ap tankou solèy k'ap leve byen klere nan maten, nan yon syèl klè san yon ti nwaj ladan l'. L'ap tankou solèy k'ap fè zèb pouse apre lapli.(Creole-HT) 2 Samuel 23:4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:4 Tas ir kā rīta gaisma, kad saule uzlec, kā rīts bez mākoņiem, kā kad no spožuma un lietus zaļums zeļ no zemes.(Latvian) 2Sa 23:4 është si drita e mëngjesit në të dalë të diellit, në një mëngjes pa re, ashtu si shkëlqimi mbas shiut, që bën të mbijë bari i njomë nga dheu".(Albanian) 2 Samuel 23:4 Siya'y magiging gaya ng liwanag sa kinaumagahan pagka ang araw ay sumisikat, Sa isang umagang walang mga alapaap; Pagka ang malambot na damo ay sumisibol sa lupa, Sa maliwanag na sikat pagkatapos ng ulan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:4 Ka rite ia ki te marama o te ata ina whiti te ra, o te ata kahore nei he kapua; ki te tarutaru tupu hou e pihi ake ana i te whenua i te mea ka whiti te ra i te maonga o te ua.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:4 As the lighte is in ye mornynge whan the Sonne aryseth, so that for the brightnesse therof no cloude remayneth: and as the grasse loketh vpon the earth thorow the rayne, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:4 Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.(Polish) 2 Sámuel 23:4 Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljõ, mint a felhõtlen reggel; napsugártól, esõtõl [sarjadzik] a fû a földbõl.(Hungarian) 2Sa 23:4 ia bersinar seperti fajar di waktu pagi, pagi yang tidak berawan, yang sesudah hujan membuat berkilauan rumput muda di tanah.(Malay) 2Sa 23:4 他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 無 雲 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 發 生 嫩 草 。(CN-cuvt) 2Sa 23:4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:4 Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země:(Czech) 2 Самуїлова. 23:4 І він буде, як світло поранку безхмарного, коли сонце виходить уранці, як з блиску трава виростає з землі по дощі!(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:5 ============ 2Sa 23:5 "Truly is not my house so with God? For He has made an everlasting covenant with me, Ordered in all things, and secured; For all my salvation and all my desire, Will He not indeed make it grow?(NASB-1995) 2Sa 23:5 我 家 在 神 面 前 并 非 如 此 ; 神 却 与 我 立 永 远 的 约 。 这 约 凡 事 坚 稳 , 关 乎 我 的 一 切 救 恩 和 我 一 切 所 想 望 的 , 他 岂 不 为 我 成 就 麽 ?(CN-cuvs) 2 Samuel 23:5 Aunque mi casa no es así para con Dios; sin embargo Él ha hecho conmigo un pacto eterno, ordenado en todas las cosas y seguro; pues [ésta es] toda mi salvación y todo mi deseo, aunque todavía no lo haga Él florecer.(Spanish) 2Sa 23:5 "Although my house is not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; Will He not make it increase?(nkjv) 2 Samuel 23:5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?(F) (Hebrew) 5 ׃23 כִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כּ[c]י֩ בְרִ֨ית עוֹלָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל־יִשְׁעִ֥י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃ Samuel2 2-Я Царств 23:5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?(RU) 2 Samuel 23:5 Não está minha casa com Deus? Pois ele fez comigo um pacto perpétuo, Ordenado em todas as coisas, e será guardado; pois não é dele que brotará toda a minha salvação e todo o meu desejo?(Portuguese) 2Sa 23:5 Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.(Luther-1545) 2 Samuël 23:5 Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:5 أليس هكذا بيتي عند الله لانه وضع لي عهدا ابديا متقنا في كل شيء ومحفوظا. أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي. 2 शमूएल 23:5 क्या मेरा घराना परमेश्वर की दृष्टि में ऐसा नहीं है? (Hindi) 2 Samuele 23:5 Benchè la mia casa non sarà così appo Iddio; Perciocchè egli ha fatto meco un patto eterno Perfettamente bene ordinato ed osservato; Conciossiachè tutta la mia salute, e tutto il mio piacere sia, Ch’egli non lo farà rigermogliare.(Italian) 2Sa 23:5 οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος (lxx) 2Sa 23:5 Således har jo mit Hus det med Gud. Han gav mig en evig Pagt, fuldgod og vel forvaret. Ja, al min Frelse og al min Lyst, skulde han ikke lade den spire frem?(Danish-1933) 2 Samuel 23:5 یقیناً خانۀ من با خدا چنین نیست. لیكن عهد جاودانی با من بسته است، كه در همه چیز آراسته و مستحكم است. و تمامی نجات و تمامیمسرت من این است، هرچند آن را نمو نمیدهد.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:5 まことに、わが家はそのように、 神と共にあるではないか。 それは、神が、よろず備わって確かな とこしえの契約をわたしと結ばれたからだ。 どうして彼はわたしの救と願いを、 皆なしとげられぬことがあろうか。 (JP) 2 Samuel 23:5 Nhà ta dầu chẳng phải như vậy trước mặt Ðức Chúa Trời, Song Ngài đã lập với ta một giao ước đời đời, Vững bền trong mọi sự và chắc chắn. Vì đó là cả sự cứu rỗi và cả sự ước ao ta, Dẫu Ngài không làm cho điều đó nẩy nở ra.(VN) 2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.(KJV-1611) 2Sa 23:5 Ja, är det icke så med mitt hus inför Gud? Han har ju upprättat med mig ett evigt förbund, i allo stadgat och betryggat. Ja, visst skall han låta all frälsning och glädje växa upp åt mig.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:5 Deși casa mea nu [este] astfel cu Dumnezeu, totuși, el a făcut cu mine un legământ veșnic, rânduit în toate [lucrurile și] sigur, pentru că [aceasta este ]toată salvarea mea și toată dorința [mea,] deși el nu [o] face să crească.(Romanian) 2 Samuel 23:5 내 집이 하나님 앞에 이같지 아니하냐 하나님이 나로 더불어 영원한 언약을 세우사 만사에 구비하고 견고케 하셨으니 나의 모든 구원과 나의 모든 소원을 어찌 이루지 아니하시랴 (Korean) 2 Samuel 23:5 ถึงแม้ว่าวงศ์วานของข้าพเจ้าไม่เป็นเช่นนั้นกับพระเจ้าแล้ว แต่พระองค์ยังทรงกระทำพันธสัญญาเนืองนิตย์กับข้าพเจ้าไว้ อันเป็นระเบียบทุกอย่างและมั่นคง เพราะนี่เป็นความรอดและความปรารถนาทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ถึงแม้ว่าพระองค์ไม่ทรงกระทำให้เจริญขึ้น (Thai) 2 Samuel 23:5 Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.(ASV-1901) 2 Samuel 23:5 Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijainkaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava?(Finnish) 2Sa 23:5 Ако домът ми и да не е такъв пред Бога, Пак Той е направил с мене завет вечен. Нареден във всички и твърд, Който е всичкото ми спасение и всичкото ми желание; И не ще ли* го направи да процъфти?(Bulgarian) 2 Samuel 23:5 Bukankah seperti itu keluargaku di hadapan Allah? Sebab Ia menegakkan bagiku suatu perjanjian kekal, teratur dalam segala-galanya dan terjamin. Sebab segala keselamatanku dan segala kesukaanku bukankah Dia yang menumbuhkannya?(Indonesian) 2Sa 23:5 Se konsa Bondye pral beni tout ras mwen, paske li te pase yon kontra avè m' pou tout tan, yon kontra ki p'ap janm kase, yon pwomès ki p'ap janm chanje. Nan tout sikonstans l'ap fè m' genyen. L'ap ban mwen tou sa mwen vle.(Creole-HT) 2 Samuel 23:5 For so shall not mine house be with God: for he hath made with me an euerlasting couenant, perfite in all pointes, and sure: therefore all mine health and whole desire is, that he will not make it growe so.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:5 Vai tāds nav mans nams ar to stipro Dievu? Jo Viņš man uzcēlis mūžīgu derību, kas visādi labi nolikta un pasargāta. Jo visai manai pestīšanai un visam labam prātam, vai Viņš tam neliks plaukt?(Latvian) 2Sa 23:5 A nuk është vallë kështu shtëpia ime përpara Perëndisë? Sepse ai ka lidhur me mua një besëlidhje të përjetshme që parashikon çdo gjë dhe që është e sigurt. A nuk do të bëjë ai të lulëzojë shpëtimi im i plotë dhe të gjitha ato që unë dëshiroj?(Albanian) 2 Samuel 23:5 Katotohanang ang aking sangbahayan ay hindi gayon sa Dios; Gayon ma'y nakipagtipan siya sa akin ng isang tipang walang hanggan, Maayos sa lahat ng mga bagay, at maasahan: Sapagka't siyang aking buong kaligtasan, at buong nasa. Bagaman hindi niya pinatubo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:5 He pono ehara toku whare i te pena i te aroaro o te Atua; heoi kua takoto tana kawenata u tonu ki ahau, rite rawa nga aha katoa, mau rawa: no te mea ko toku whakaoranga katoa tenei, ko taku hoki e whakaahuareka ai, ahakoa kahore e meinga ana e ia kia tupu.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:5 euen so shal my house be with God. For he hath made an euerlastinge couenaunt with me, well appoynted on euery syde and sure. For this is all my health & pleasure, that it shal growe. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:5 A choć nie taki jest dom mój przed Bogiem, jednak przymierze wieczne postanowił ze mną, utwierdzone we wszystkiem i obwarowane. A w temci jest wszystko zbawienie moje, i wszystka uciecha moja, aczkolwiek temu jeszcze wzrostu nie dawa.(Polish) 2 Sámuel 23:5 Avagy nem ilyen-é az én házam Isten elõtt? Mert örökkévaló szövetséget kötött velem, mindennel ellátva és állandót. Mert az én teljes idvességemet és minden kivánságomat nem sarjadoztatja-é?(Hungarian) 2Sa 23:5 Bukankah seperti itu keluargaku di hadapan Allah? Sebab Ia menegakkan bagiku suatu perjanjian kekal, teratur dalam segala-galanya dan terjamin. Sebab segala keselamatanku dan segala kesukaanku bukankah Dia yang menumbuhkannya?(Malay) 2Sa 23:5 我 家 在 神 面 前 並 非 如 此 ; 神 卻 與 我 立 永 遠 的 約 。 這 約 凡 事 堅 穩 , 關 乎 我 的 一 切 救 恩 和 我 一 切 所 想 望 的 , 他 豈 不 為 我 成 就 麼 ?(CN-cuvt) 2Sa 23:5 Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:5 Tak zajisté dům můj před Bohem; nebo smlouvu věčnou učinil se mnou, kteráž všelijak upevněna a ostříhána bude. A toť jest všecko mé spasení a všeliká útěcha, že nic tak vzdělávati se nebude.(Czech) 2 Самуїлова. 23:5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо заповіта в усьому мені там укладено і він стережеться, бо він усе спасіння моє й усе жадання! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:6 ============ 2Sa 23:6 "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;(NASB-1995) 2Sa 23:6 但 匪 类 都 必 像 荆 棘 被 丢 弃 ; 人 不 敢 用 手 拿 他 ;(CN-cuvs) 2 Samuel 23:6 Pero [los hijos] de Belial, todos ellos, serán arrancados como espinos, los cuales nadie toma con la mano;(Spanish) 2Sa 23:6 But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.(nkjv) 2 Samuel 23:6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;(F) (Hebrew) 6 ׃23 וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃ Samuel2 2-Я Царств 23:6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;(RU) 2 Samuel 23:6 Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;(Portuguese) 2Sa 23:6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;(Luther-1545) 2 Samuël 23:6 Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:6 ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح لانهم لا يؤخذون بيد. 2 शमूएल 23:6 परन्तु ओछे लोग सब के सब निकम्मी झाड़ियों (Hindi) 2 Samuele 23:6 Ma gli uomini scellerati tutti quanti saranno gittati via, Come spine che non si prendono con la mano;(Italian) 2Sa 23:6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται (lxx) 2Sa 23:6 Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke på dem med Hænder;(Danish-1933) 2 Samuel 23:6 لیكن جمیع مردان بلیعال مثل خارهایند كه دور انداخته میشوند. چونكه آنها را به دست نتوان گرفت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:6 しかし、よこしまな人は、いばらのようで、 手をもって取ることができないゆえ、 みな共に捨てられるであろう。 (JP) 2 Samuel 23:6 Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;(VN) 2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:(KJV-1611) 2Sa 23:6 Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:6 Dar [fiii ]lui Belial [vor fi] cu toții ca spini aruncați, pentru că nu pot fi luați cu mâinile;(Romanian) 2 Samuel 23:6 그러나 사악한 자는 다 내어 버리울 가시나무 같으니 이는 손으로 잡을 수 없음이로다 (Korean) 2 Samuel 23:6 แต่คนอันธพาลก็เป็นเหมือนหนามที่ต้องผลักไสไป เพราะว่าจะเอามือหยิบก็ไม่ได้ (Thai) 2 Samuel 23:6 But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;(ASV-1901) 2 Samuel 23:6 Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.(Finnish) 2Sa 23:6 А всичките беззаконни ще бъдат като тръни, които се изхвърлят, Защото с ръце не се хващат.(Bulgarian) 2 Samuel 23:6 Tetapi orang-orang yang dursila mereka semuanya seperti duri yang dihamburkan; sesungguhnya, mereka tidak terpegang oleh tangan:(Indonesian) 2Sa 23:6 Men, moun ki pa konn Bondye yo, y'ap tankou pikan y'ap voye jete. Pesonn p'ap manyen yo ak men.(Creole-HT) 2 Samuel 23:6 But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:6 Bet tie netiklie, tie visi ir kā nomesti ērkšķi, ko rokā neņem.(Latvian) 2Sa 23:6 Njerëzit e kobshëm do të hidhen tej të gjithë si gjembat, sepse nuk mund të kapen me duar.(Albanian) 2 Samuel 23:6 Nguni't ang mga di banal ay ipaghahagis na gaya ng mga tinik, Sapagka't hindi nila matatangnan ng kamay:(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:6 Ko te hunga atuakore ia ka rite katoa ki te tataramoa e aia atu ana, e kore nei e hopukia atu e te ringa:(Maori-NZ) 2 Samuel 23:6 But the Belial shalbe vtterly & cleane roted out as the thornes, which me take not in their hades. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:6 Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.(Polish) 2 Sámuel 23:6 De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;(Hungarian) 2Sa 23:6 Tetapi orang-orang yang dursila mereka semuanya seperti duri yang dihamburkan; sesungguhnya, mereka tidak terpegang oleh tangan:(Malay) 2Sa 23:6 但 匪 類 都 必 像 荊 棘 被 丟 棄 ; 人 不 敢 用 手 拿 他 ;(CN-cuvt) 2Sa 23:6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:6 Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.(Czech) 2 Самуїлова. 23:6 А нечестивий, як терен, відкинений, і вони всі, бо рукою його не беруть.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:7 ============ 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they will be completely burned with fire in their place."(NASB-1995) 2Sa 23:7 拿 他 的 人 必 带 铁 器 和 枪 杆 , 终 久 他 必 被 火 焚 烧 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:7 sino que el que quiere tocarlos, se arma de hierro y de asta de lanza, y son del todo quemados en [su] lugar.(Spanish) 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place."(nkjv) 2 Samuel 23:7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.(F) (Hebrew) 7 ׃23 וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃ פ Samuel2 2-Я Царств 23:7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.(RU) 2 Samuel 23:7 Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar.(Portuguese) 2Sa 23:7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.(Luther-1545) 2 Samuël 23:7 Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:7 والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم 2 शमूएल 23:7 परन्तु जो पुरुष उनको छूए उसे लोहे (Hindi) 2 Samuele 23:7 Anzi, chi vuol maneggiarle impugna del ferro, od un’asta di lancia; Ovvero, son del tutto bruciate col fuoco in su la pianta.(Italian) 2Sa 23:7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν (lxx) 2Sa 23:7 ingen rører ved dem uden med Jer og Spydstage, i Ilden brændes de op.(Danish-1933) 2 Samuel 23:7 و كسی كه ایشان را لمس نماید، میباید با آهن و نی نیزه مسلح شود. و ایشان در مسكن خود با آتش سوخته خواهند شد.»(Persian) サムエル記Ⅱ 23:7 これに触れようとする人は 鉄や、やりの柄をもって武装する、 彼らはことごとく火で焼かれるであろう」。 (JP) 2 Samuel 23:7 Người ta phải dùng đồ bằng sắt hay là cán cây lao đặng nắm nó. Rồi chính tại chỗ, nó bị thiêu trong lửa.(VN) 2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.(KJV-1611) 2Sa 23:7 Och måste man röra vid dem, så rustar man sig med järn och med spjutskaft, och bränner sedan upp dem i eld på stället.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:7 Dar omul [care] îi va atinge trebuie să fie apărat cu fier și cu mânerul unei sulițe; și vor fi în întregime arși cu foc în [același] loc.(Romanian) 2 Samuel 23:7 그것들을 만지는 자는 철과 창자루를 가져야 하리니 그것들이 당장에 불사르이리로다 하니라 (Korean) 2 Samuel 23:7 แต่คนที่แตะต้องมันต้องมีอาวุธที่ทำด้วยเหล็กและมีด้ามหอก และต้องเผาผลาญเสียให้สิ้นเชิงด้วยไฟในที่เดียวกัน" (Thai) 2 Samuel 23:7 But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place.(ASV-1901) 2 Samuel 23:7 Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.(Finnish) 2Sa 23:7 А който се допре до тях Трябва да е въоръжен с желязо и с дръжка на копие; И ще бъдат изгорени с огън на самото си място.(Bulgarian) 2 Samuel 23:7 tidak ada orang yang dapat mengusik mereka, kecuali dengan sebatang besi atau gagang tombak, dan dengan api mereka dibakar habis!"(Indonesian) 2Sa 23:7 Pou manyen yo se pou ou gen yon bout fè osinon yon frenn. Lèfini, ou boule yo nèt nan dife.(Creole-HT) 2 Samuel 23:7 But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:7 Bet ikviens, kas tos grib aizskart, ņem dzelzs ieroci jeb šķēpa kātu rokā; un tos sadedzina ar uguni tai vietā, kur tie auguši. —(Latvian) 2Sa 23:7 Kush i prek duhet të armatoset me një hekur ose me shkopin e një ushte; ato digjen plotësisht në vend me zjarr".(Albanian) 2 Samuel 23:7 Kundi ang lalake na humipo sa kanila, Marapat magsakbat ng bakal at ng puluhan ng sibat; At sila'y lubos na susunugin ng apoy sa kanilang kinaroroonan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:7 Engari ko te tangata e whakapa atu, kia kapi ia i te rino, kia mau hoki ki te kakau o te tao; a ka tahuna rawatia ratou ki te ahi i to ratou wahi.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:7 And they yt touch them, shal destroye them wt yrons & speares: & in the fyre shal they be brent, that they maye be broughte to naught. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:7 Lecz kto się go jedno chce dotknąć, obwaruje się żelazem i drzewem włóczni, albo ogniem wypala go do szczętu na miejscu jego.(Polish) 2 Sámuel 23:7 Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, fejszét és rudat vesz hozzá, hogy ugyanazon helyen tûzzel égettessék meg.(Hungarian) 2Sa 23:7 tidak ada orang yang dapat mengusik mereka, kecuali dengan sebatang besi atau gagang tombak, dan dengan api mereka dibakar habis!"(Malay) 2Sa 23:7 拿 他 的 人 必 帶 鐵 器 和 槍 桿 , 終 久 他 必 被 火 焚 燒 。(CN-cuvt) 2Sa 23:7 Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]~(Latin-405AD) 2 Samuel 23:7 Ale kdož by se ho chtěl dotknouti, vezme železo a žerď, aneb ohněm docela spálí je tu, kdež zrostlo.(Czech) 2 Самуїлова. 23:7 А хто хоче до них доторкнутись, нехай запасеться залізом чи держаком списа, і на місці своїм огнем будуть попалені!(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:8 ============ 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;(NASB-1995) 2Sa 23:8 大 卫 勇 士 的 名 字 记 在 下 面 : 他 革 扪 人 约 设 巴 设 , 又 称 伊 斯 尼 人 亚 底 挪 , 他 是 军 长 的 统 领 , 一 时 击 杀 了 八 百 人 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:8 Éstos [son] los nombres de los valientes que David tuvo: El tacmonita, que se sentaba en cátedra, principal de los capitanes; éste [era] Adino el eznita, que [blandiendo su lanza] mató a ochocientos hombres en una ocasión.(Spanish) 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time.(nkjv) 2 Samuel 23:8 ¶ Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.(F) (Hebrew) 8 ׃23 אֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד יֹשֵׁ֨ב בַּשֶּׁ֜בֶת תַּחְכְּמֹנִ֣י ׀ רֹ֣אשׁ הַשָּׁלִשִׁ֗י ה֚וּא עֲדִינ֣וֹ *העצנו **הָֽעֶצְנִ֔י עַל־שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֛וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם *אחד **אֶחָֽת׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.(RU) 2 Samuel 23:8 Estes são os nomes dos valentes que teve Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita, principal dos capitães: era este Adino o eznita, que matou em uma ocasião sobre oitocentos homens.(Portuguese) 2Sa 23:8 Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.(Luther-1545) 2 Samuël 23:8 Dit zijn de namen der helden, die David gehad heeft: Joscheb Baschebeth, de zoon van Tachkemoni, de voornaamste der hoofdlieden. Deze was Adino, de Ezniet, die zich stelde tegen achthonderd, die van hem verslagen werden op eenmaal.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:8 هذه اسماء الابطال الذين لداود. يوشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هزّ رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة. 2 शमूएल 23:8 ¶ दाऊद के शूरवीरों के नाम ये हैं: अर्थात् तहकमोनी योशेब्यश्शेबेत, जो सरदारों में मुख्य था; वह एस्नी अदीनो भी कहलाता था; जिस ने एक ही समय में आठ सौ पुरुष मार डाले। (Hindi) 2 Samuele 23:8 QUESTI sono i nomi degli uomini prodi di Davide: Colui che sedeva nel seggio, il Tacmonita, era il principale de’ colonnelli. Esso era Adino Eznita, il quale in una volta andò sopra ottocent’uomini, e li sconfisse.(Italian) 2Sa 23:8 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναῖος οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ (lxx) 2Sa 23:8 Navnene på Davids Helte var følgende: Hakmoniten Isjbosjet, Anføreren for de tre; det var ham, der engang svang sit Spyd over 800 faldne på een Gang.(Danish-1933) 2 Samuel 23:8 و نامهای شجاعانی كه داود داشت این است: یوشیب بشبتِ تحكمونی كه سردار شالیشیم بود كه همان عدینو عصنی باشد كه بر هشتصد نفر تاخت آورد و ایشان را در یك وقت كشت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:8 ダビデの勇士たちの名は次のとおりである。タクモンびとヨセブ・バッセベテはかの三人のうちの長であったが、彼はいちじに八百人に向かって、やりをふるい、それを殺した。 (JP) 2 Samuel 23:8 Nầy là tên các người mạnh bạo đã giúp việc cho Ða-vít: Giô-sép-Ba-sê-bết, người Tách-kê-môn, làm đầu lính thị vệ của vua. Ấy là người quơ giáo mình cự lại tám trăm người, và giết đi trong một lúc gặp.(VN) 2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.(KJV-1611) 2Sa 23:8 Dessa äro namnen på Davids hjältar: Joseb-Bassebet, en takemonit, den förnämste bland kämparna, han som svängde sitt spjut över åtta hundra som hade blivit slagna på en gång.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:8 ¶ Acestea [sunt] numele războinicilor pe care îi avea David: Tahchemonitul care ședea în scaun, mai marele printre căpetenii; același [era] Adino eznitul; [el și-a ridicat sulița] împotriva a opt sute, pe care i-a ucis odată.(Romanian) 2 Samuel 23:8 다윗의 용사들의 이름이 이러하니라 다그몬 사람 요셉밧세벳이라고도 하고 에센 사람 아디노라고도 하는 자는 군장의 두목이라 저가 한 때에 팔백인을 쳐 죽였더라 (Korean) 2 Samuel 23:8 ต่อไปนี้เป็นชื่อวีรบุรุษที่ดาวิดทรงมีอยู่ คือคนทัคโมนีผู้มีตำแหน่งสูง เป็นหัวหน้าพวกผู้บังคับบัญชา คืออาดีโนคนเอสนีย์ ท่านเหวี่ยงหอกเข้าแทงคนแปดร้อยคนซึ่งเขาได้ฆ่าเสียในครั้งเดียว (Thai) 2 Samuel 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.(ASV-1901) 2 Samuel 23:8 Nämät ovat Davidin sankarien nimet: Josebbaselet Tahkemonilainen, ylimmäinen päämiehistä: hän oli se AdoniEtsniläinen, joka nousi kahdeksaasataa vastaan, jotka tapettiin yhdellä erällä.(Finnish) 2Sa 23:8 Ето имената на силните мъже, които имаше Давид: техмонецът Иосев-весевет, главен военачалник, който уби в една битка осемстотин души.(Bulgarian) 2 Samuel 23:8 Inilah nama para pahlawan yang mengiringi Daud: Isybaal, orang Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan delapan ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.(Indonesian) 2Sa 23:8 Men non vanyan sòlda David yo: Premye a te rele Jochèb Bachebèt, moun lavil Tachemon. Se li menm ki te chèf Twa pi vanyan yo. Pou kont li, li goumen ak frenn li ak witsan moun. Li touye tout yon sèl kou.(Creole-HT) 2 Samuel 23:8 These be the names of the mightie men whome Dauid had. He that sate in the seate of wisedome, being chiefe of the princes, was Adino of Ezni, he slewe eight hundreth at one time.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:8 Šie ir to varoņu vārdi, kas Dāvidam bijuši: Jošeb-Bašebets, Tahmona dēls, tas augstākais starp tiem virsniekiem. Viņš cilāja savu šķēpu un pārvarēja astoņsimt un tos nokāva vienā reizē.(Latvian) 2Sa 23:8 Këto janë emrat e luftëtarëve trima që ishin në shërbim të Davidit: Josheb-Bashshebethi, Tahkemoniti, prijës i oficerëve kryesorë. Atë e quajtën Etseniti Adino; sepse kishte vrarë tetëqind njerëz në një herë të vetme.(Albanian) 2 Samuel 23:8 Ito ang mga pangalan ng mga makapangyarihang lalake na nasa kay David: Si Josebbasebet na Tachemonita, na pinuno ng mga kapitan; na siya ring si Adino na Eznita, na siyang dumaluhong laban sa walong daan na nangapatay ng paminsan.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:8 ¶ Ko nga ingoa enei o nga tangata marohirohi a Rawiri, ko Iohepepahapete Takamoni, ko ia te tino rangatira; ko Arino Eteni ano ia, i ara ake tana tao ki nga rau e waru, patua iho i te whakaekenga kotahi.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:8 These are the names of Dauids Worthies: Iasabeam ye sonne of Hachmoni, the chefest amonge thre, which lifte vp his speare, & slewe eight hundreth at one tyme. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:8 Teć są imiona mocarzów, które miał Dawid: Jozeb Basebet Tachmojczyk, najprzedniejszy między trzema; który się z uciechą rzucił na ośm set ludu z włócznią, aby je zabił w jednej potrzebie.(Polish) 2 Sámuel 23:8 Ezek pedig a Dávid erõs [vitézeinek] nevei: Joseb-Bassebet, a Tahkemonita, a ki a testõrök vezére; õ dárdáját forgatván, egy ízben nyolczszázat sebesített meg.(Hungarian) 2Sa 23:8 Inilah nama para pahlawan yang mengiringi Daud: Isybaal, orang Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan delapan ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.(Malay) 2Sa 23:8 大 衛 勇 士 的 名 字 記 在 下 面 : 他 革 捫 人 約 設 巴 設 , 又 稱 伊 斯 尼 人 亞 底 挪 , 他 是 軍 長 的 統 領 , 一 時 擊 殺 了 八 百 人 。(CN-cuvt) 2Sa 23:8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:8 Tato jsou jména nejudatnějších Davidových: Jošeb Bašebet Tachmonský, přední z vůdců, jehož rozkoš byla s kopím pojednou udeřiti na osm set ku pobití jich.(Czech) 2 Самуїлова. 23:8 А оце імена Давидових лицарів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, він вимахував своїм держаком одним разом на вісім сотень побитих.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:9 ============ 2Sa 23:9 and after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there to battle and the men of Israel had withdrawn.(NASB-1995) 2Sa 23:9 其 次 是 亚 合 人 朵 多 的 儿 子 以 利 亚 撒 。 从 前 非 利 士 人 聚 集 要 打 仗 , 以 色 列 人 迎 着 上 去 , 有 跟 随 大 卫 的 三 个 勇 士 向 非 利 士 人 骂 阵 , 其 中 有 以 利 亚 撒 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:9 Después de éste, Eleazar, hijo de Dodo el ahohíta, uno de los tres valientes que [estaban] con David cuando desafiaron a los filisteos que se habían juntado allí a la batalla, y se habían retirado los hombres de Israel.(Spanish) 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated.(nkjv) 2 Samuel 23:9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.(F) (Hebrew) 9 ׃23 *ואחרו **וְאַחֲרָ֛יו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־*דדי **דֹּד֖וֹ בֶּן־אֲחֹחִ֑י בִּשְׁלֹשָׁ֨ה *גברים **הַגִּבֹּרִ֜ים עִם־דָּוִ֗ד בְּחָֽרְפָ֤ם בַּפְּלִשְׁתִּים֙ נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַֽיַּעֲל֖וּ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ Samuel2 2-Я Царств 23:9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;(RU) 2 Samuel 23:9 Depois deste, Eleazar, filho de Dodô de Aoí, foi dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram aos filisteus que se haviam juntado ali à batalha, e subiram os de Israel.(Portuguese) 2Sa 23:9 Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,(Luther-1545) 2 Samuël 23:9 En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, zoon van Ahohi, deze was onder de drie helden met David, toen zij de Filistijnen beschimpten, die aldaar ten strijde verzameld waren, en de mannen van Israel waren opgetogen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:9 وبعده العازار بن دودو بن اخوخي احد الثلاثة الابطال الذين كانوا مع داود حينما عيّروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال اسرائيل. 2 शमूएल 23:9 उसके बाद अहोही दोदै का पुत्र एलीआजर था। वह उस समय दाऊद के संग के तीनों वीरों में से था, जब कि उन्होंने युद्ध के लिये एकत्रित हुए पलिश्तियों को ललकारा, और इस्राएली पुरुष चले गए थे। (Hindi) 2 Samuele 23:9 E, dopo lui, era Eleazaro, figliuolo di Dodo, figliuolo di Ahohi. Costui era fra i tre prodi ch’erano con Davide, allora che sfidarono i Filistei, che si erano quivi adunati in battaglia, e che gl’Israeliti si ritrassero.(Italian) 2Sa 23:9 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ (lxx) 2Sa 23:9 Blandt de tre Helte kom efter ham Ahohiten El'azar, Dodis Søn; han var med David ved Pas-Dammim, dengang Filisterne samlede sig der til Kamp. Da Israels Mænd trak sig tilbage,(Danish-1933) 2 Samuel 23:9 و بعد از او العازار بن دودو ابن اخوخی، یكی از آن سه مرد شجاع كه با داود بودند، هنگامی كه فلسطینیان را كه در آنجا برای جنگ جمع شده، و مردان اسرائیل رفته بودند، به مقاتله طلبیدند.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:9 彼の次はアホアびとドドの子エレアザルであって、三勇士のひとりである。彼は、戦おうとしてそこに集まったペリシテびとに向かって戦いをいどみ、イスラエルの人々が退いた時、ダビデと共にいたが、 (JP) 2 Samuel 23:9 Sau người ấy, có Ê-lê-a-sa, con trai Ðô-đô, cháu của A-cô-hi, là một trong ba người mạnh bạo đã cùng Ða-vít thách dân Phi-li-tin hiệp lại đặng chiến trận.(VN) 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:(KJV-1611) 2Sa 23:9 Och näst honom kom Eleasar, son till Dodi, son till en ahoait. Han var en av de tre hjältar som voro med David, när de blevo smädade av filistéerna, som där hade församlat sig till strid; Israels män drogo sig då tillbaka.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:9 Și după el [era] Eleazar, fiul lui Dodo ahohitul, [unul] dintre cei trei războinici[ care erau] cu David, când i-au sfidat pe filistenii [care] erau adunați acolo la bătălie și bărbații lui Israel erau plecați;(Romanian) 2 Samuel 23:9 그 다음은 아호아 사람 도대의 아들 엘르아살이니 다윗과 함께 한 세 용사 중에 하나이라 블레셋 사람이 싸우려고 모이매 이스라엘 사람들이 물러간지라 세 용사가 싸움을 돋우고 (Korean) 2 Samuel 23:9 ในจำนวนวีรบุรุษสามคน คนที่รองคนนั้นมา คือเอเลอาซาร์บุตรชายโดโดคนอาโหไฮ ท่านอยู่กับดาวิดเมื่อเขาทั้งหลายได้พูดหยามคนฟีลิสเตียซึ่งชุมนุมกันที่นั่นเพื่อสู้รบ และคนอิสราเอลก็ถอยทัพ (Thai) 2 Samuel 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.(ASV-1901) 2 Samuel 23:9 Sitälähin oli Eleatsar Dodon poika Ahohin pojan, niiden kolmen sankarien keskellä Davidin kanssa, kuin he pilkkasivat Philistealaisia, jotka olivat sinne kokoontuneet sotaan, ja Israelin miehet menivät ylös.(Finnish) 2Sa 23:9 След него беше Елеазар, син на Додо, син на един ахохиец, един от тримата силни мъже с Давида; когато Израилевите мъже се оттеглиха, след като бяха се заканили на събраните там на бой филистимци,(Bulgarian) 2 Samuel 23:9 Dan sesudah dia, Eleazar anak Dodo, anak seorang Ahohi; ia termasuk ketiga pahlawan itu. Ia ada bersama-sama Daud, ketika mereka mengolok-olok orang Filistin, yang telah berkumpul di sana untuk berperang, padahal orang-orang Israel telah mengundurkan diri.(Indonesian) 2Sa 23:9 Dezyèm lan te rele Eleaza, pitit Dodo, pitit yon moun lavil Awoya. Se te yonn nan Twa pi vanyan yo. Yon jou, li menm ak David, y' al atake moun Filisti yo ki te sanble pou goumen. Sòlda pèp Izrayèl yo te kouri pou batay la.(Creole-HT) 2 Samuel 23:9 And after him was Eleazar the sonne of Dodo, the sonne of Ahohi, one of the three worthies with Dauid, when they defied the Philistims gathered there to battel, when the men of Israel were gone vp.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:9 Un pēc tā bija Eleazars, Dodus dēls, Ahoha dēla dēls, šis bija starp tiem trim varoņiem ar Dāvidu, kad tie Fīlistus kaunā lika, kas tur bija sapulcējušies uz karu, un Israēla vīri (pret tiem) cēlās.(Latvian) 2Sa 23:9 Pas tij vinte Eleazari, bir i Dodas, që ishte bir i Ahohit, një ndër tre luftëtarët trima që ishin me Davidin, kur sfiduan Filistejtë e mbledhur për të luftuar, ndërsa Izraelitët ishin tërhequr.(Albanian) 2 Samuel 23:9 At pagkatapos niya'y si Eleazar, na anak ni Dodo, na anak ng isang Ahohita, na isa sa tatlong malalakas na lalake na kasama ni David, nang sila'y mangakipagaway sa mga Filisteo, na nangapipisan doon upang makipagbaka, at ang mga lalake ng Israel ay nagsialis:(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:9 I muri i a ia ko Ereatara tama a Roro Ahohi; ko ia tetahi o nga marohirohi, o nga hoa tokotoru o Rawiri i ta ratou whakataranga ki nga Pirihitini i huihui ki reira ki te whawhai, i te mea kua riro nga tangata o Iharaira:(Maori-NZ) 2 Samuel 23:9 After him was Eleasar the sonne of Dodi the sonne of Ahohi amonge the thre Worthies with Dauid, whan they spake despytefully to the Philistynes, and were gathered together to the battayll, and the men of Israel wente vp. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:9 A po nim był Eleazar, syn Dodona, syna Ahohowego, między trzema mocarzami, którzy byli z Dawidem; a sromotnie lżyli Filistyny, którzy się byli zebrali ku bitwie, gdy byli odciągnęli mężowie Izraelscy.(Polish) 2 Sámuel 23:9 Õ utána volt Eleázár, Dódónak fia, ki Ahóhi fia vala; õ egyike a három hõsnek, a kik Dáviddal valának, mikor a Filiszteusok által kigúnyoltatának, összegyülekezvén ott a harczra, és az Izráeliták megfutamodtak volt.(Hungarian) 2Sa 23:9 Dan sesudah dia, Eleazar anak Dodo, anak seorang Ahohi; ia termasuk ketiga pahlawan itu. Ia ada bersama-sama Daud, ketika mereka mengolok-olok orang Filistin, yang telah berkumpul di sana untuk berperang, padahal orang-orang Israel telah mengundurkan diri.(Malay) 2Sa 23:9 其 次 是 亞 合 人 朵 多 的 兒 子 以 利 亞 撒 。 從 前 非 利 士 人 聚 集 要 打 仗 , 以 色 列 人 迎 著 上 去 , 有 跟 隨 大 衛 的 三 個 勇 士 向 非 利 士 人 罵 陣 , 其 中 有 以 利 亞 撒 。(CN-cuvt) 2Sa 23:9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:9 A po něm Eleazar syn Dodi, syna Achochi, mezi třmi silnými, kteříž byli s Davidem, když se opovážili proti Filistinským shromážděným tam k boji, když již byli odtáhli muži Izraelští.(Czech) 2 Самуїлова. 23:9 По ньому Елеазар, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филистимляни зневажали ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізраїльтяни,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:10 ============ 2Sa 23:10 He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.(NASB-1995) 2Sa 23:10 他 起 来 击 杀 非 利 士 人 , 直 到 手 臂 疲 乏 , 手 黏 住 刀 把 。 那 日 耶 和 华 使 以 色 列 人 大 获 全 胜 ; 众 民 在 以 利 亚 撒 後 头 专 夺 财 物 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:10 Éste, levantándose, hirió a los filisteos hasta que su mano se cansó y se le quedó pegada a la espada. Aquel día Jehová dio gran victoria; y se volvió el pueblo en pos de él solamente a tomar el despojo.(Spanish) 2Sa 23:10 He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.(nkjv) 2 Samuel 23:10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.(F) (Hebrew) 10 ׃23 ה֣וּא קָם֩ וַיַּ֨ךְ בַּפְּלִשְׁתִּ֜ים עַ֣ד ׀ כִּֽי־יָגְעָ֣ה יָד֗וֹ וַתִּדְבַּ֤ק יָדוֹ֙ אֶל־הַחֶ֔רֶב וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְהָעָ֛ם יָשֻׁ֥בוּ אַחֲרָ֖יו אַךְ־לְפַשֵּֽׁט׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян дотого, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых .(RU) 2 Samuel 23:10 Este, levantando-se, feriu aos filisteus, até que sua mão se cansou, e ficou grudada em sua espada. Aquele dia o SENHOR fez grande salvação; e voltou-se o povo depois dele somente para tomar o despojo.(Portuguese) 2Sa 23:10 da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.(Luther-1545) 2 Samuël 23:10 Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:10 اما هو فاقام وضرب الفلسطينيين حتى كلّت يده ولصقت يده بالسيف وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ورجع الشعب وراءه للنهب فقط. 2 शमूएल 23:10 वह कमर बाँधकर पलिश्तियों को तब तक मारता रहा जब तक उसका हाथ थक न गया, और तलवार हाथ से चिपट न गई; और उस दिन यहोवा ने बड़ी विजय कराई; और जो लोग उसके पीछे हो लिए वे केवल लूटने ही के लिये उसके पीछे हो लिए। (Hindi) 2 Samuele 23:10 Costui si levò, e percosse i Filistei, finchè la sua mano fu stanca, e restò attaccata alla spada. E il Signore diede una gran vittoria in quel dì; e il popolo ritornò dietro a Eleazaro, solo per ispogliare.(Italian) 2Sa 23:10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν (lxx) 2Sa 23:10 holdt han Stand og huggede ned blandt Filisterne, til hans Hånd blev træt og klæbede fast ved Sværdet; Herren gav dem den bag en stor Sejr. Så vendte Folket tilbage og fulgte ham, kun for at plyndre.(Danish-1933) 2 Samuel 23:10 و اما او برخاسته، با فلسطینیان جنگ كرد تا دستش خسته شد و دستش به شمشیر چسبید و خداوند در آن روز، ظفر عظیمی داد، و قوم در عقب او فقط برای غارت كردن برگشتند.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:10 立ってペリシテびとを撃ち、ついに手が疲れ、手がつるぎに着いて離れないほどになった。その日、主は大いなる勝利を与えられた。民は彼のあとに帰ってきて、ただ殺された者をはぎ取るばかりであった。 (JP) 2 Samuel 23:10 Khi dân Y-sơ-ra-ên rút đi, thì Ê-lê-a-sa chổi dậy, đánh dân Phi-li-tin cho đến khi tay người tê cứng lại nơi gươm người. Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va khiến cho dân Y-sơ-ra-ên được thắng trận cả thể; chúng chỉ theo sau Ê-lê-a-sa đặng cướp bóc kẻ thù nghịch đó thôi.(VN) 2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.(KJV-1611) 2Sa 23:10 Men han höll stånd och högg in på filistéerna, till dess att hans hand blev så trött att den var såsom faststelnad vid svärdet; och HERREN beredde så en stor seger på den dagen. Sedan hade folket allenast att vända om och följa med honom för att plundra.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:10 El s-a ridicat și i-a lovit pe filisteni până mâna lui a obosit și mâna i s-a lipit de sabie; și DOMNUL a lucrat o mare victorie în acea zi; și poporul s-a întors după el numai pentru a prăda.(Romanian) 2 Samuel 23:10 저가 나가서 손이 피곤하여 칼에 붙기까지 블레셋 사람을 치니라 그 날에 여호와께서 크게 이기게 하셨으므로 백성들은 돌아와서 저의 뒤를 따라가며 노략할 뿐이었더라 (Korean) 2 Samuel 23:10 ท่านได้ลุกขึ้นฆ่าฟันคนฟีลิสเตียจนมือของท่านเมื่อยล้า มือของท่านเป็นเหน็บแข็งติดดาบ ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง ทหารก็กลับตามท่านมาเพื่อปล้นข้าวของเท่านั้น (Thai) 2 Samuel 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.(ASV-1901) 2 Samuel 23:10 Se nousi ja löi Philistealaiset, siihenasti että hänen kätensä väsyi ja puuntui miekasta. Ja Herra antoi suuren autuuden siihen aikaan, niin että kansa palasi hänen jälkeensä ainoasti ryöstämään.(Finnish) 2Sa 23:10 той стана та поразяваше филистимците, докато изнемощя ръката му и се залепи ръката му за ножа; така щото в оня ден Господ извърши голямо избавление, и людете се върнаха само за да съберат користи подир него.(Bulgarian) 2 Samuel 23:10 Tetapi ia bangkit dan membunuh demikian banyak orang Filistin sampai tangannya lesu dan tinggal melekat pada pedangnya. TUHAN memberikan pada hari itu kemenangan yang besar. Rakyat datang kembali mengikuti dia, hanya untuk merampas.(Indonesian) 2Sa 23:10 Men, li menm, li kenbe tèt ak moun Filisti yo, li touye moun jouk li gen lakranp nan men l'. Li pa t' ka louvri men l' pou l' lage nepe a. Jou sa a, Seyè a goumen byen goumen jouk li touye tout lènmi yo. Apre sa, lame pèp Izrayèl la tounen kote Eleaza te ye a, yo pran tou sa lènmi yo te kite.(Creole-HT) 2 Samuel 23:10 He arose and smote the Philistims vntill his hande was wearie, and his hande claue vnto the sworde: and the Lorde gaue great victorie the same day, and the people returned after him onely to spoyle.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:10 Šis cēlās un kāva Fīlistus, tiekams viņa roka piekusa un viņa roka pie zobena pielipa, un Tas Kungs deva tai dienā lielu pestīšanu, ka tie ļaudis atgriezās viņam pakaļ, tikai laupīt.(Latvian) 2Sa 23:10 Ai u ngrit dhe i goditi Filistejtë, deri sa dora e tij e rraskapitur i ngriu me shpatën. Atë ditë Zoti korri një fitore të madhe dhe populli shkoi pas tij vetëm për të bërë plaçkë.(Albanian) 2 Samuel 23:10 Siya'y bumangon, at sinaktan ang mga Filisteo hanggang sa ang kaniyang kamay ay nangalay, at ang kaniyang kamay ay nadikit sa tabak: at ang Panginoo'y gumawa ng dakilang pagtatagumpay sa araw na yaon: at ang bayan ay bumalik na kasunod niya, upang manamsam lamang.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:10 Whakatika ana ia, a patua iho nga Pirihitini a ngenge noa tona ringa, piri noa tona ringa ki te hoari; a nui atu te wikitoria i meinga e Ihowa i taua ra; a hoki ana te iwi i muri i a ia, he hui kau i nga parakete.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:10 Then stode he vp and smote the Philistynes, tyll his hande was so weery that it crompled with the swerde. And the LORDE gaue a greate victory at the same tyme, so that the people turned after him to spoyle. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:10 Ten powstawszy bił Filistyny, tak iż ustała ręka jego, i zdrętwiała ręka jego przy mieczu. Tedy sprawił Pan wielkie wybawienie dnia onego, tak, że się lud wrócił za nim, tylko aby korzyści zebrał.(Polish) 2 Sámuel 23:10 Õ megállván, vágta a Filiszteusokat mindaddig, míg a keze elfáradt, és a keze a fegyverhez ragadt. És nagy szabadulást szerze az Úr azon a napon, a nép pedig visszatére õ utána, [de] csak a fosztogatásra.(Hungarian) 2Sa 23:10 Tetapi ia bangkit dan membunuh demikian banyak orang Filistin sampai tangannya lesu dan tinggal melekat pada pedangnya. TUHAN memberikan pada hari itu kemenangan yang besar. Rakyat datang kembali mengikuti dia, hanya untuk merampas.(Malay) 2Sa 23:10 他 起 來 擊 殺 非 利 士 人 , 直 到 手 臂 疲 乏 , 手 黏 住 刀 把 。 那 日 耶 和 華 使 以 色 列 人 大 獲 全 勝 ; 眾 民 在 以 利 亞 撒 後 頭 專 奪 財 物 。(CN-cuvt) 2Sa 23:10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio: fecitque Dominus salutem magnam in die illa: et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:10 Ten vstav, bil Filistinské, až ustala ruka jeho a ostála se při meči. V ten den zajisté učinil Hospodin vysvobození veliké, tak že se lid za ním navrátil, toliko aby kořisti vzebral.(Czech) 2 Самуїлова. 23:10 він устав, та й ударив на филистимлян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасіння того дня, а народ вертався за ним тільки на грабування.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:11 ============ 2Sa 23:11 Now after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of ground full of lentils, and the people fled from the Philistines.(NASB-1995) 2Sa 23:11 其 次 是 哈 拉 人 亚 基 的 儿 子 沙 玛 。 一 日 , 非 利 士 人 聚 集 成 群 , 在 一 块 长 满 红 豆 的 田 里 , 众 民 就 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:11 Después de éste [fue] Sama, hijo de Age ararita; que habiéndose juntado los filisteos en una aldea, había allí un pequeño terreno lleno de lentejas, y el pueblo había huido delante de los filisteos.(Spanish) 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines.(nkjv) 2 Samuel 23:11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.(F) (Hebrew) 11 ׃23 וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 23:11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались вФирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,(RU) 2 Samuel 23:11 Depois deste foi Samá, filho de Agé araíta: que havendo os filisteus se juntado em uma aldeia, havia ali um terreno cheio de lentilhas, e o povo havia fugido diante dos filisteus:(Portuguese) 2Sa 23:11 Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,(Luther-1545) 2 Samuël 23:11 Na hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:11 وبعده شمّة بن احي الهراري. فاجتمع الفلسطينيون جيشا وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين. 2 शमूएल 23:11 उसके बाद आगे नामक एक हरारी का पुत्र शम्मा था। पलिश्तियों ने इकट्ठे होकर एक स्थान में दल बाँधा, जहाँ मसूर का एक खेत था; और लोग उनके डर के मारे भागे। (Hindi) 2 Samuele 23:11 E, dopo lui, Samma, figliuolo di Aghe, Hararita. Essendosi i Filistei adunati in una stuolo, in un luogo dove era un campo pieno di lenti, ed essendosi il popolo messo in fuga d’innanzi a’ Filistei,(Italian) 2Sa 23:11 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων (lxx) 2Sa 23:11 Efter ham kom Harariten Sjamma, Ages Søn. Engang havde Filisterne samlet sig i Lehi, hvor der var en Mar fuld af Linser, og Folket flygtede for Filisterne;(Danish-1933) 2 Samuel 23:11 و بعد از او شمه بن آجی هراری بود و فلسطینیان، لشكری فراهم آوردند، در جایی كه قطعه زمینی پر از عدس بود، و قوم از حضور فلسطینیان فرار میكردند.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:11 彼の次はハラルびとアゲの子シャンマであった。ある時、ペリシテびとはレヒに集まった。そこに一面にレンズ豆を作った地所があった。民はペリシテびとの前から逃げたが、 (JP) 2 Samuel 23:11 Sau người ấy có Sa-ma, con trai A-ghe, người Ha-ra. Dân Phi-li-tin đã hiệp lại thành đoàn lũ; ở đó có một đồng gieo đầy đậu, và dân sự đều chạy trốn khỏi trước mặt dân Phi-li-tin.(VN) 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.(KJV-1611) 2Sa 23:11 Och efter honom kom Samma, son till Age, en hararit. En gång hade filistéerna församlat sig, så att de utgjorde en hel skara. Och där var ett åkerstycke, fullt med linsärter. Och folket flydde för filistéerna.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:11 Și după el [a fost] Șama, fiul lui Aghe hararitul. Și filistenii se adunaseră într-o ceată [înarmată], unde era o bucată de pământ plină de linte; și poporul a fugit de filisteni.(Romanian) 2 Samuel 23:11 그 다음은 하랄 사람 아게의 아들 삼마라 블레셋 사람이 떼를 지어 녹두나무가 가득한 밭에 모이매 백성들은 블레셋 사람 앞에서 도망하되 (Korean) 2 Samuel 23:11 รองท่านมาคือชัมมาห์ บุตรชายอาเกชาวฮาราร์ คนฟีลิสเตียมาชุมนุมกันเป็นกองทหาร เป็นที่ที่มีพื้นดินผืนหนึ่งมีถั่วแดงเต็มไปหมด พวกพลก็หนีคนฟีลิสเตียไป (Thai) 2 Samuel 23:11 And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.(ASV-1901) 2 Samuel 23:11 Hänen jälkeensä oli Samma Agen Hararilaisen poika: koska Philistealaiset kokosivat itsensä yhteen kylään ja siellä oli yksi peltosarka täynnä herneitä, ja kansa pakeni Philistealaisia;(Finnish) 2Sa 23:11 И след него беше Сама, син на арареца Агей; когато филистимците се бяха събрали в Лехий, гдето имаше частица земя пълна с леща, и людете побягнаха от филистимците,(Bulgarian) 2 Samuel 23:11 Sesudah dia, Sama, anak Age, orang Harari. Ketika orang Filistin berkumpul di Lehi--di sana ada sebidang tanah ladang penuh kacang merah--dan tentara telah melarikan diri dari hadapan orang Filistin,(Indonesian) 2Sa 23:11 Twazyèm lan te rele Chama, pitit gason Age, moun lavil Ara. Yon jou, moun Filisti yo te sanble lavil Lechi, kote ki te gen yon gwo jaden pwa. Sòlda pèp Izrayèl yo t'ap kouri pou moun Filisti yo.(Creole-HT) 2 Samuel 23:11 After him was Shammah the sonne of Age the Hararite: for the Philistims assembled at a towne, where was a piece of a fielde full of lentils, and the people fled from the Philistims.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:11 Pēc viņa bija Šammus, Agas dēls, tas Harariets. Kad Fīlisti bija sapulcējušies vienā ciemā, un tur bija tīrums ar lēcām, un tie ļaudis bēga priekš Fīlistiem,(Latvian) 2Sa 23:11 Prapa tij vinte Shamahu, bir i Agesë, Hararitit. Filisejtë ishin mbledhur në një numër të madh në një fushë të mbjellë me thjerrëza. Populli ia kishte mbathur përpara Filistejve,(Albanian) 2 Samuel 23:11 At pagkatapos niya'y si Samma na anak ni Age, na Araita. At ang mga Filisteo ay nagpipisan sa isang pulutong, na kinaroroonan ng isang putol na lupa sa puno ng lentehas; at tinakasan ng bayan ang mga Filisteo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:11 A i muri i a ia ko Hamaha tama a Ake Harari. Na, ko te huihuinga o nga Pirihitini ki te taua, ki tetahi wahi oneone e kapi ana i te pi; a rere ana te iwi i te aroaro o nga Pirihitini.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:11 After him was Samma the sonne of Age ye Hararite. Wha the Philistynes had gathered themselues in a company, and in the same place there was a pece of lode full of small corne, and the people fled before the Philistynes, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:11 A po nim był Semma, syn Agi, Hararczyk; albowiem gdy się byli Filistynowie zebrali do kupy, kędy była część pola pełnego soczewicy, a lud inny był uciekł przed Filistynami:(Polish) 2 Sámuel 23:11 Õ utána volt Samma, a Harárból való Agénak fia. És összegyûlének a Filiszteusok egy seregbe ott, a hol egy darab szántóföld volt tele lencsével, a nép pedig elfutott a Filiszteusok elõl:(Hungarian) 2Sa 23:11 Sesudah dia, Sama, anak Age, orang Harari. Ketika orang Filistin berkumpul di Lehi--di sana ada sebidang tanah ladang penuh kacang merah--dan tentara telah melarikan diri dari hadapan orang Filistin,(Malay) 2Sa 23:11 其 次 是 哈 拉 人 亞 基 的 兒 子 沙 瑪 。 一 日 , 非 利 士 人 聚 集 成 群 , 在 一 塊 長 滿 紅 豆 的 田 裡 , 眾 民 就 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 。(CN-cuvt) 2Sa 23:11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:11 Po něm pak byl Samma syn Age Hararský. Nebo když se byli shromáždili Filistinští v hromadu tu, kdež bylo díl rolí poseté šocovicí, a lid utekl před Filistinskými:(Czech) 2 Самуїлова. 23:11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филистимляни до Лехи, а там була ділянка поля, повна сочевиці, а народ повтікав перед филистимлянами.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:12 ============ 2Sa 23:12 But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.(NASB-1995) 2Sa 23:12 沙 玛 却 站 在 那 田 间 击 杀 非 利 士 人 , 救 护 了 那 田 。 耶 和 华 使 以 色 列 人 大 获 全 胜 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:12 Pero él se paró en medio de aquel terreno, y lo defendió, e hirió a los filisteos; y Jehová dio una gran victoria.(Spanish) 2Sa 23:12 But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the Lord brought about a great victory.(nkjv) 2 Samuel 23:12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.(F) (Hebrew) 12 ׃23 וַיִּתְיַצֵּ֤ב בְּתוֹךְ־הַֽחֶלְקָה֙ וַיַּצִּילֶ֔הָ וַיַּ֖ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.(RU) 2 Samuel 23:12 Ele então se parou em meio do terreno e defendeu-o, e feriu aos filisteus; e o SENHOR fez uma grande salvação.(Portuguese) 2Sa 23:12 da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.(Luther-1545) 2 Samuël 23:12 Zo stelde hij zich in het midden van dat stuk, en verloste dat, en sloeg de Filistijnen; en de HEERE wrocht een groot heil.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:12 فوقف في وسط القطعة وانقذها وضرب الفلسطينيين فصنع الرب خلاصا عظيما. 2 शमूएल 23:12 तब उसने खेत के मध्य में खड़े होकर उसे बचाया, और पलिश्तियों को मार लिया; और यहोवा ने बड़ी विजय दिलाई। (Hindi) 2 Samuele 23:12 costui si presentò in mezzo del campo, e lo riscosse, e percosse i Filistei. E il Signore diede una gran vittoria.(Italian) 2Sa 23:12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην (lxx) 2Sa 23:12 men han stillede sig op midt på Mar n og holdt den og huggede Filisterne ned; og Herren gav dem en stor Sejr.(Danish-1933) 2 Samuel 23:12 آنگاه او در میان آن قطعۀ زمین ایستاد و آن را نگاه داشته، فلسطینیان را شكست داد و خداوند ظفر عظیمی داد.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:12 彼はその地所の中に立って、これを防ぎ、ペリシテびとを殺した。そして主は大いなる救を与えられた。 (JP) 2 Samuel 23:12 Nhưng Sa-ma đứng ở giữa ruộng, binh vực nó, và đánh dân Phi-li-tin. Như vậy, Ðức Giê-hô-va khiến cho dân Y-sơ-ra-ên được thắng trận cả thể.(VN) 2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.(KJV-1611) 2Sa 23:12 Då ställde han sig mitt på åkerstycket och försvarade det och slog filistéerna; och HERREN beredde så en stor seger.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:12 Dar el a stat în picioare în mijlocul câmpului și l-a apărat și i-a ucis pe filisteni; și DOMNUL a lucrat o mare victorie.(Romanian) 2 Samuel 23:12 저는 그 밭 가운데 서서 막아 블레셋 사람을 친지라 여호와께서 큰 구원을 이루시니라 (Korean) 2 Samuel 23:12 แต่ท่านยืนมั่นอยู่ท่ามกลางพื้นดินผืนนั้น และป้องกันที่ดินนั้นไว้ และฆ่าฟันคนฟีลิสเตีย และพระเยโฮวาห์ได้ทรงประทานชัยชนะอย่างใหญ่หลวง (Thai) 2 Samuel 23:12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.(ASV-1901) 2 Samuel 23:12 Silloin seisoi hän keskellä sarkaa ja varjeli sen, löi Philistealaiset, ja Herra antoi suuren autuuden.(Finnish) 2Sa 23:12 той застана всред нивата та я защити и порази филистимците; и Господ извърши голямо Избавление.(Bulgarian) 2 Samuel 23:12 maka berdirilah ia di tengah-tengah ladang itu, ia dapat mempertahankannya dan memukul kalah orang Filistin. Demikianlah diberikan TUHAN kemenangan yang besar.(Indonesian) 2Sa 23:12 Men Chama rete kanpe nan mitan jaden pwa a, li kenbe tèt ak moun Filisti yo, li bat yo byen bat. Se konsa Seyè a te goumen byen goumen jouk li touye tout lènmi yo.(Creole-HT) 2 Samuel 23:12 But he stoode in the middes of the fielde, and defended it, and slewe the Philistims: so the Lorde gaue great victorie.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:12 Tad viņš apstājās paša tīruma vidū un to aizstāvēja, un kāva Fīlistus, un Tas Kungs deva lielu pestīšanu.(Latvian) 2Sa 23:12 por Shamahu, ishte vendosur në mes të kampit dhe e mbrojti atë, dhe bëri kërdinë në radhët e Filistejve. Kështu Zoti korri një fitore të madhe.(Albanian) 2 Samuel 23:12 Nguni't siya'y tumayo sa gitna ng putol na yaon, at ipinagsanggalang niya, at pinatay ang mga Filisteo: at ang Panginoo'y gumawa ng dakilang pagtatagumpay.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:12 Heoi tu ana tera i waenganui o taua wahi, na ka mau i a ia, patua iho e ia nga Pirihitini: na nui atu te whakaoranga i whakaora ai a Ihowa.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:12 the stode he in the myddes of ye pece of londe, & delyuered it, & smote ye Philistynes. And God gaue a greate victory. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:12 Tedy stanąwszy w pośród onej części pola, bronił go, i pobił Filistyny. A tak sprawił Pan wielkie wybawienie.(Polish) 2 Sámuel 23:12 Akkor õ megálla annak a darab [földnek] közepén, és megoltalmazá azt, és megveré a Filiszteusokat, és az Úr nagy szabadítást szerze.(Hungarian) 2Sa 23:12 maka berdirilah ia di tengah-tengah ladang itu, ia dapat mempertahankannya dan memukul kalah orang Filistin. Demikianlah diberikan TUHAN kemenangan yang besar.(Malay) 2Sa 23:12 沙 瑪 卻 站 在 那 田 間 擊 殺 非 利 士 人 , 救 護 了 那 田 。 耶 和 華 使 以 色 列 人 大 獲 全 勝 。(CN-cuvt) 2Sa 23:12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam.~(Latin-405AD) 2 Samuel 23:12 Tedy postavil se u prostřed dílu toho, a vysvobodil jej, a porazil Filistinské. I učinil Hospodin vysvobození veliké.(Czech) 2 Самуїлова. 23:12 І став він посередині тієї ділянки та й врятував її, а филистимлян побив. І зробив Господь велике спасіння.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:13 ============ 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.(NASB-1995) 2Sa 23:13 收 割 的 时 候 , 有 三 十 个 勇 士 中 的 三 个 人 下 到 亚 杜 兰 洞 见 大 卫 。 非 利 士 的 军 兵 在 利 乏 音 谷 安 营 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:13 Y tres de los treinta principales descendieron y vinieron en tiempo de la siega a David a la cueva de Adulam; y el campo de los filisteos estaba en el valle de Refaim.(Spanish) 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim.(nkjv) 2 Samuel 23:13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.(F) (Hebrew) 13 ׃23 וַיֵּרְד֨וּ *שלשים **שְׁלֹשָׁ֜ה מֵהַשְּׁלֹשִׁ֣ים רֹ֗אשׁ וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־קָצִיר֙ אֶל־דָּוִ֔ד אֶל־מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וְחַיַּ֣ת פְּלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 23:13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.(RU) 2 Samuel 23:13 E três dos trinta principais desceram e vieram em tempo da colheita a Davi à cova de Adulão: e o acampamento dos filisteus estava no vale de Refaim.(Portuguese) 2Sa 23:13 Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.(Luther-1545) 2 Samuël 23:13 Ook gingen af drie van de dertig hoofden, en kwamen in den oogst tot David, in de spelonk van Adullam; en de hoop der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Rafaim.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:13 ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين. 2 शमूएल 23:13 फिर तीसों मुख्य सरदारों में से तीन जन कटनी के दिनों में दाऊद के पास अदुल्लाम नामक गुफा में आए, और पलिश्तियों का दल रापा नामक तराई में छावनी किए हुए था। (Hindi) 2 Samuele 23:13 Ora questi tre capi de’ colonnelli vennero a Davide, al tempo della ricolta, nella spelonca di Adullam. Ed allora lo stuolo de’ Filistei era accampato nella valle de’ Rafei.(Italian) 2Sa 23:13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαϊμ (lxx) 2Sa 23:13 Engang drog tre af de tredive ned og kom til David på Klippens Top, til Adullams Hule, medens Filisterskaren var lejret i Refaimdalen.(Danish-1933) 2 Samuel 23:13 و سه نفر از آن سی سردار فرود شده، نزد داود در وقت حصاد به مغارۀ عدلام آمدند، و لشكر فلسطینیان در وادی رفائیم اردو زده بودند.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:13 三十人の長たちのうちの三人は下って行って刈入れのころに、アドラムのほら穴にいるダビデのもとにきた。時にペリシテびとの一隊はレパイムの谷に陣を取っていた。 (JP) 2 Samuel 23:13 Trong vòng ba mươi quan tướng, có ba người đi xuống nhằm lúc mùa gặt và đến cùng Ða-vít tại hang đá A-đu-lam, trong khi một cơ quân Phi-li-tin đóng trại tại trũng Rê-pha-im.(VN) 2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 2Sa 23:13 En gång drogo tre av de trettio förnämsta männen ned och kommo vid skördetiden till David vid Adullams grotta, medan en skara filistéer var lägrad i Refaimsdalen.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:13 Și trei dintre cele treizeci mai de seamă au coborât și au venit la David pe timpul seceratului în peștera lui Adulam; și ceata [înarmată] a filistenilor își ridicase cortul în valea lui Refaim.(Romanian) 2 Samuel 23:13 또 삼십 두목 중 세 사람이 곡식 벨 때에 아둘람 굴에 이르러 다윗에게 나아갔는데 때에 블레셋 사람의 떼가 르바임 골짜기에 진쳤더라 (Korean) 2 Samuel 23:13 ในพวกทหารเอกสามสิบคนนั้นมีสามคนที่ลงมา และได้มาหาดาวิดที่ถ้ำอดุลลัมในฤดูเกี่ยวข้าว มีคนฟีลิสเตียกองหนึ่งตั้งค่ายอยู่ในหุบเขาเรฟาอิม (Thai) 2 Samuel 23:13 And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.(ASV-1901) 2 Samuel 23:13 Ja nämät kolme ylimmäistä kolmenkymmenen keskellä tulivat alas elonaikana Davidin tykö Adullamin luolaan; ja Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa.(Finnish) 2Sa 23:13 А още трима от тридесетте военачалници слязоха та дойдоха при Давида при Одоломската пещера в жетвено време; и филистимският стан бе разположен в Рафаимската долина.(Bulgarian) 2 Samuel 23:13 Sekali datanglah tiga orang dari ketiga puluh kepala mendapatkan Daud, menjelang musim menuai, dekat gua Adulam, sedang sepasukan orang Filistin berkemah di lembah Refaim.(Indonesian) 2Sa 23:13 Yon lòt jou, nan sezon rekòt, twa nan gwoup trant yo al jwenn David nan gwòt Adoulam lan. Lame moun Filisti yo te moute kan yo nan plenn Refrayim yo.(Creole-HT) 2 Samuel 23:13 Afterward three of the thirtie captaines went downe, and came to Dauid in the haruest time vnto the caue of Adullam, and the hoste of the Philistims pitched in the valley of Rephaim.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:13 Un šie trīs virsnieki starp trīsdesmit vareniem vīriem nogāja un nāca pļaujamā laikā pie Dāvida, Adulama alā, un Fīlistu pulki bija apmetušies Refaīm ielejā.(Latvian) 2Sa 23:13 Tre nga tridhjetë krerët zbritën në kohën e korrjes dhe erdhën te Davidi në shpellën e Adullamit, ndërsa një grup Filistejsh kishte ngritur kampin e tij në luginën e gjigantëve.(Albanian) 2 Samuel 23:13 At tatlo sa tatlong pung pinuno ay nagsilusong at nagsiparoon kay David sa pagaani sa yungib ng Adullam; at ang pulutong ng mga Filisteo ay nagsihantong sa libis ng Rephaim.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:13 Na ka haere e toru o nga rangatira e toru tekau ki raro, a ka tae ki a Rawiri i te kotinga witi ki te ana i Aturama: a i te noho tera te ope o nga Pirihitini i te raorao i Repaima.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:13 And these thre pryncipall amonge thirtie, came downe in the haruest vnto Dauid, into the caue of Adullam, & the hoost of ye Philistynes laye in ye valley of Rephaim. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:13 Wyszli też oni trzej z trzydziestu przedniejszych, a przyszli we żniwa do Dawida, do jaskini Odollam, gdy się wojsko Filistyńskie było obozem położyło w dolinie Refaim.(Polish) 2 Sámuel 23:13 A harmincz vezér közül is hárman lementek, és elérkezének aratáskor Dávidhoz az Adullám barlangjába, mikor a Filiszteusok táborban valának a Réfaim völgyében.(Hungarian) 2Sa 23:13 Sekali datanglah tiga orang dari ketiga puluh kepala mendapatkan Daud, menjelang musim menuai, dekat gua Adulam, sedang sepasukan orang Filistin berkemah di lembah Refaim.(Malay) 2Sa 23:13 收 割 的 時 候 , 有 三 十 個 勇 士 中 的 三 個 人 下 到 亞 杜 蘭 洞 見 大 衛 。 非 利 士 的 軍 兵 在 利 乏 音 谷 安 營 。(CN-cuvt) 2Sa 23:13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:13 Sstoupili také ti tři z třidcíti předních, a přišli ve žni k Davidovi do jeskyně Adulam, když vojsko Filistinské leželo v údolí Refaim.(Czech) 2 Самуїлова. 23:13 І зійшли троє з тридцяти напочатку, і прийшли в жнива до Давида, до твердині Адуллам. А громада филистимлян таборувала в долині Рефаїм.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:14 ============ 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(NASB-1995) 2Sa 23:14 那 时 大 卫 在 山 寨 , 非 利 士 人 的 防 营 在 伯 利 恒 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:14 David entonces [estaba] en la fortaleza, y la guarnición de los filisteos [estaba en] Belén.(Spanish) 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem(nkjv) 2 Samuel 23:14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.(F) (Hebrew) 14 ׃23 וְדָוִ֖ד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּמַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ Samuel2 2-Я Царств 23:14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме.(RU) 2 Samuel 23:14 Davi então estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.(Portuguese) 2Sa 23:14 David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.(Luther-1545) 2 Samuël 23:14 En David was toen in een vesting; en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:14 وكان داود حينئذ في الحصن وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم. 2 शमूएल 23:14 उस समय दाऊद गढ़ में था; और उस समय पलिश्तियों की चौकी बैतलहम में थी। (Hindi) 2 Samuele 23:14 E Davide era allora nella fortezza; ed in quel tempo i Filistei aveano guernigione in Bet-lehem.(Italian) 2Sa 23:14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (lxx) 2Sa 23:14 David var dengang i Klippeborgen, medens Filisternes Besætning lå i Betlehem.(Danish-1933) 2 Samuel 23:14 و داود در آن وقت در ملاذ خویش بود وقراول فلسطینیان در بیتلحم.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:14 その時ダビデは要害におり、ペリシテびとの先陣はベツレヘムにあったが、 (JP) 2 Samuel 23:14 Bấy giờ Ða-vít ở trong đồn, và ở tại Bết-lê-hem có một đạo binh hờ của dân Phi-li-tin.(VN) 2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(KJV-1611) 2Sa 23:14 Men David var då på borgen, under det att en filisteisk utpost fanns i Bet-Lehem.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:14 Și David [era] atunci în citadelă și garnizoana filistenilor [era] atunci [în] Betleem.(Romanian) 2 Samuel 23:14 그 때에 다윗은 산성에 있고 블레셋 사람의 영채는 베들레헴에 있는지라 (Korean) 2 Samuel 23:14 คราวนั้นดาวิดประทับในที่กำบังเข้มแข็ง และทหารประจำป้อมของฟีลิสเตียก็อยู่ที่เบธเลเฮม (Thai) 2 Samuel 23:14 And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.(ASV-1901) 2 Samuel 23:14 Mutta David oli siihen aikaan linnassa, ja Philistealaisten kansa oli Betlehemissä.(Finnish) 2Sa 23:14 И като беше Давид в това време в канарата, а филистимският гарнизон бе тогава във Витлеем,(Bulgarian) 2 Samuel 23:14 Pada waktu itu Daud ada di dalam kubu gunung dan pasukan pendudukan orang Filistin pada waktu itu ada di Betlehem.(Indonesian) 2Sa 23:14 Lè sa a, David te nan ti fò a. Yon gwoup moun Filisti te pran lavil Betleyèm.(Creole-HT) 2 Samuel 23:14 And Dauid was then in an holde, and the garison of ye Philistims was then in Beth-lehem.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:14 Bet Dāvids to brīdi bija pilskalnā, un Fīlisti bija ielikuši Bētlemē karavīrus.(Latvian) 2Sa 23:14 Davidi ndodhej atëherë në kala dhe kishte një garnizon Filistejsh në Betlem.(Albanian) 2 Samuel 23:14 At si David nga'y nasa katibayan, at ang pulutong nga ng mga Filisteo ay nasa Bethlehem.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:14 Na i roto a Rawiri i te pourewa i taua wa; i Peterehema ano nga hoia pupuri a nga Pirihitini i taua wa.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:14 But Dauid was at the same tyme in the castell, and ye Philistynes people laye at Bethleem. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:14 A Dawid na ten czas był na miejscu obronnem: straż też Filistyńska na ten czas była w Betlehem.(Polish) 2 Sámuel 23:14 Dávid akkor a sziklavárban volt, a Filiszteusok õrsége pedig Bethlehemnél.(Hungarian) 2Sa 23:14 Pada waktu itu Daud ada di dalam kubu gunung dan pasukan pendudukan orang Filistin pada waktu itu ada di Betlehem.(Malay) 2Sa 23:14 那 時 大 衛 在 山 寨 , 非 利 士 人 的 防 營 在 伯 利 恆 。(CN-cuvt) 2Sa 23:14 Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:14 (Nebo David tehdáž byl v pevnosti své, a osazený lid Filistinských byl u Betléma.)(Czech) 2 Самуїлова. 23:14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:15 ============ 2Sa 23:15 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"(NASB-1995) 2Sa 23:15 大 卫 渴 想 , 说 : 甚 愿 有 人 将 伯 利 恒 城 门 旁 、 井 里 的 水 打 来 给 我 喝 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:15 Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera a beber del agua del pozo de Belén, que [está] junto a la puerta!(Spanish) 2Sa 23:15 And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"(nkjv) 2 Samuel 23:15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?(F) (Hebrew) 15 ׃23 וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ Samuel2 2-Я Царств 23:15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?(RU) 2 Samuel 23:15 E Davi teve desejo, e disse: Quem me dera a beber da água da cisterna de Belém, que está à porta!(Portuguese) 2Sa 23:15 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?(Luther-1545) 2 Samuël 23:15 En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:15 فتأوّه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب. 2 शमूएल 23:15 तब दाऊद ने बड़ी अभिलाषा के साथ कहा, “कौन मुझे बैतलहम के फाटक के पास के कुएँ का पानी पिलाएगा?” (Hindi) 2 Samuele 23:15 E Davide fu mosso di desiderio, e disse: Chi mi darà da bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta?(Italian) 2Sa 23:15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (lxx) 2Sa 23:15 Så vågnede Lysten hos David, og han sagde: "Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?"(Danish-1933) 2 Samuel 23:15 و داود خواهش نموده، گفت: «كاش كسی مرا از چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است آب بنوشاند.»(Persian) サムエル記Ⅱ 23:15 ダビデは、せつに望んで、「だれかベツレヘムの門のかたわらにある井戸の水をわたしに飲ませてくれるとよいのだが」と言った。 (JP) 2 Samuel 23:15 Ða-vít ao ước rằng: Chớ chi ta được uống nước bởi giếng ở bên cửa thành Bết-lê-hem!(VN) 2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!(KJV-1611) 2Sa 23:15 Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»(Swedish-1917) 2 Samuel 23:15 Și David a tânjit și a spus: O, dacă cineva mi-ar da să beau din apa din fântâna Betleemului, care [este] lângă poartă!(Romanian) 2 Samuel 23:15 다윗이 사모하여 가로되 `베들레헴 성문 곁 우물 물을 누가 나로 마시게 할꼬' 하매 (Korean) 2 Samuel 23:15 ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า "ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้" (Thai) 2 Samuel 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!(ASV-1901) 2 Samuel 23:15 Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.(Finnish) 2Sa 23:15 и Давид пожелавайки рече: Кой би ми дал да пия вода от витлеемския кладенец, който е при портата?(Bulgarian) 2 Samuel 23:15 Lalu timbullah keinginan pada Daud, dan ia berkata: "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang!"(Indonesian) 2Sa 23:15 Yon sèl anvi pran David, li di konsa: Ki moun ki va fè m' bwè ti gout dlo nan pi ki nan pòtay lavil Betleyèm lan?(Creole-HT) 2 Samuel 23:15 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:15 Un Dāvidam iegribējās un viņš sacīja: kas man dos ūdeni dzert no tās akas pie Bētlemes vārtiem?(Latvian) 2Sa 23:15 Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit, që është afër portës".(Albanian) 2 Samuel 23:15 At nagnais si David, at nagsabi, Oh may magbigay sana sa akin ng tubig sa balon ng Bethlehem, na nasa tabi ng pintuang-bayan!(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:15 Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, te ai he tangata hei kawe wai moku hei inu i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!(Maori-NZ) 2 Samuel 23:15 And Dauid was desyrous, and sayde: Wolde God yt some man wolde fetch me a drynke of water out of the well at Bethleem vnder the gate. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:15 Tedy pragnął Dawid, i rzekł: O by mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!(Polish) 2 Sámuel 23:15 [Vizet] kivánt vala pedig Dávid, és monda: Kicsoda hozna nékem vizet innom a bethlehemi kútból, mely a kapu elõtt van?(Hungarian) 2Sa 23:15 Lalu timbullah keinginan pada Daud, dan ia berkata: "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang!"(Malay) 2Sa 23:15 大 衛 渴 想 , 說 : 甚 願 有 人 將 伯 利 恆 城 門 旁 、 井 裡 的 水 打 來 給 我 喝 。(CN-cuvt) 2Sa 23:15 Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam!(Latin-405AD) 2 Samuel 23:15 Zechtělo se pak Davidovi vody, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány!(Czech) 2 Самуїлова. 23:15 І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з криниці, що в брамі?(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:16 ============ 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord;(NASB-1995) 2Sa 23:16 这 三 个 勇 士 就 闯 过 非 利 士 人 的 营 盘 , 从 伯 利 恒 城 门 旁 的 井 里 打 水 , 拿 来 奉 给 大 卫 。 他 却 不 肯 喝 , 将 水 奠 在 耶 和 华 面 前 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:16 Entonces los tres valientes irrumpieron por el campo de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que [estaba] junto a la puerta; y tomaron, y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó a Jehová, diciendo:(Spanish) 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord.(nkjv) 2 Samuel 23:16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.(F) (Hebrew) 16 ׃23 וַיִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙ מִבֹּ֤אר בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹ֤א אָבָה֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 23:16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,(RU) 2 Samuel 23:16 Então os três valentes irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que estava à porta; e tomaram, e trouxeram-na a Davi: mas ele não a quis beber, mas derramou-a ao SENHOR, dizendo:(Portuguese) 2Sa 23:16 Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN(Luther-1545) 2 Samuël 23:16 Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:16 فشقّ الابطال الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ ان يشربه بل سكبه للرب 2 शमूएल 23:16 अतः वे तीनों वीर पलिश्तियों की छावनी पर टूट पड़े, और बैतलहम के फाटक के कुएँ से पानी भरके दाऊद के पास ले आए। परन्तु उसने पीने से इन्कार किया, और यहोवा के सामने अर्घ करके उण्डेला, (Hindi) 2 Samuele 23:16 E que’ tre prodi penetrarono nel campo de’ Filistei, e attinsero dell’acqua dalla cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non volle berne, anzi la sparse al Signore,(Italian) 2Sa 23:16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ (lxx) 2Sa 23:16 Da banede de tre Helte sig Vej gennem Filisternes Lejr, øste Vand af Cisternen ved Betlehems Port og bragte David det. Han vilde dog ikke drikke det, men udgød det for Herren(Danish-1933) 2 Samuel 23:16 پس آن سه مرد شجاع، لشكر فلسطینیان را از میان شكافته، آب را از چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است كشیده، برداشتند و آن را نزد داود آوردند، اما نخواست كه آن را بنوشد و آن را به جهت خداوند ریخت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:16 そこでその三人の勇士たちはペリシテびとの陣を突き通って、ベツレヘムの門のかたわらにある井戸の水を汲み取って、ダビデのもとに携えてきた。しかしダビデはそれを飲もうとはせず、主の前にそれを注いで、 (JP) 2 Samuel 23:16 Bấy giờ, có ba người quan tướng đầy lòng gan dạ, xông ngang qua trại quân Phi-li-tin, múc nước giếng ở bên cửa thành Bết-lê-hem, rồi đem về dâng cho Ða-vít; nhưng người từ chối không uống, bèn rảy nước đó ra làm lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va,(VN) 2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.(KJV-1611) 2Sa 23:16 Då bröto de tre hjältarna sig igenom filistéernas läger och hämtade vatten ur brunnen vid Bet-Lehems stadsport och togo det och buro det till David. Men han ville icke dricka det, utan göt ut det såsom ett drickoffer åt HERREN.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:16 Și cei trei războinici au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, totuși David nu a dorit să bea din[ ]ea, ci a turnat-o înaintea DOMNULUI.(Romanian) 2 Samuel 23:16 세 용사가 블레셋 사람의 군대를 충돌하고 지나가서 베들레헴 성문 곁 우물 물을 길어 가지고 다윗에게로 왔으나 다윗이 마시기를 기뻐 아니하고 그 물을 여호와께 부어 드리며 (Korean) 2 Samuel 23:16 ทแกล้วทหารสามคนนั้นก็แหกค่ายคนฟีลิสเตียเข้าไป ตักน้ำที่บ่อเบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมือง นำมาถวายแก่ดาวิด แต่ดาวิดหาทรงดื่มน้ำนั้นไม่ พระองค์ทรงเทออกถวายแด่พระเยโฮวาห์ (Thai) 2 Samuel 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.(ASV-1901) 2 Samuel 23:16 Niin ne kolme sankaria menivät Philistealaisten leiriin ja ammensivat vettä Betlehemin kaivosta, joka on portin tykönä, kantoivat ja toivat Davidille; mutta ei hän tahtonut sitä juoda, vaan kaasi Herran eteen,(Finnish) 2Sa 23:16 тия трима силни мъже пробиха филистимския стан та наляха вода от витлеемския кладенец, който е при портата, и взеха та донесоха на Давида. Но той отказа да я пие, а я възля Господу, като рече:(Bulgarian) 2 Samuel 23:16 Lalu ketiga pahlawan itu menerobos perkemahan orang Filistin, mereka menimba air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang, mengangkatnya dan membawanya kepada Daud. Tetapi Daud tidak mau meminumnya, melainkan mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN,(Indonesian) 2Sa 23:16 Lamenm, twa mesye yo desann nan kan moun Filisti yo, yo pran dlo nan pi ki te nan pòtay lavil Betleyèm lan, yo pote l' vin bay David. Men, David refize bwè dlo a. Li vide l' atè, li ofri l' bay Seyè a.(Creole-HT) 2 Samuel 23:16 The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke & brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord,(Geneva-1560) 2 Samuel 23:16 Tad šie trīs varoņi izlauzās caur Fīlistu lēģeri un smēla ūdeni no Bētlemes akas, kas bija pie vārtiem, un ņēma un atnesa to pie Dāvida. Bet viņš to negribēja dzert, bet to izlēja Tam Kungam,(Latvian) 2Sa 23:16 Të tre trimat çanë në mes të kampit të Filistejve dhe morën ujë nga pusi i Betlemit, pranë portës; pastaj e morën me vete dhe ia çuan Davidit. Por ai nuk desh ta pinte, por e derdhi përpara Zotit,(Albanian) 2 Samuel 23:16 At ang tatlong malalakas na lalake ay nagsisagasa sa hukbo ng mga Filisteo, at nagsiigib ng tubig sa balon ng Bethlehem, na nasa siping ng pintuang bayan, at kinuha, at dinala kay David: nguni't hindi niya ininom yaon, kundi kaniyang ibinuhos na handog sa Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:16 Na wahi pu ana aua toa tokotoru na waenganui o te puni o nga Pirihitini, a utuhia ana he wai i te puna o Peterehema, i tera i te kuwaha, tangohia ana, mauria ana ki a Rawiri: otiia kihai ia i pai ki te inu, na ringihia ana e ia hei mea ki a Ihow a.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:16 The brake the thre Worthies into the hoost of the Philistynes, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder ye gate, & caried it & broughte it vnto Dauid: neuertheles he wolde not drynke it, but offred it vnto the LORDE, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:16 Przetoż wpadli ci trzej mocarze do obozu Filistyńskiego, i naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która była u bramy; którą nieśli, i przynieśli do Dawida. Ale jej on nie chciał pić, lecz ją wylał przed Panem.(Polish) 2 Sámuel 23:16 Akkor a három vitéz keresztül tört a Filiszteusok táborán, és merítének vizet a bethlehemi kútból, mely a kapu elõtt van, és elhozván, vivék Dávidnak. Õ azonban nem akará meginni, hanem kiönté azt az Úrnak.(Hungarian) 2Sa 23:16 Lalu ketiga pahlawan itu menerobos perkemahan orang Filistin, mereka menimba air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang, mengangkatnya dan membawanya kepada Daud. Tetapi Daud tidak mau meminumnya, melainkan mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN,(Malay) 2Sa 23:16 這 三 個 勇 士 就 闖 過 非 利 士 人 的 營 盤 , 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 打 水 , 拿 來 奉 給 大 衛 。 他 卻 不 肯 喝 , 將 水 奠 在 耶 和 華 面 前 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:16 A protož probivše se ti tři udatní skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž byla u brány, kterouž nesli a donesli k Davidovi. On pak nechtěl jí píti, ale obětoval ji Hospodinu,(Czech) 2 Самуїлова. 23:16 І продерлися ці три лицарі до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли, і принесли до Давида, та він не схотів її пити, і вилив її для Господа,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:17 ============ 2Sa 23:17 and he said, "Be it far from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.(NASB-1995) 2Sa 23:17 说 : 耶 和 华 啊 , 这 三 个 人 冒 死 去 打 水 ; 这 水 好 像 他 们 的 血 一 般 , 我 断 不 敢 喝 。 如 此 , 大 卫 不 肯 喝 。 这 是 三 个 勇 士 所 做 的 事 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:17 Lejos sea de mí, oh Jehová, que yo haga esto. ¿He de beber yo la sangre de los varones que fueron con peligro de su vida? Y no quiso beberla. Los tres valientes hicieron esto.(Spanish) 2Sa 23:17 And he said, "Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.(nkjv) 2 Samuel 23:17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(F) (Hebrew) 17 ׃23 וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהוָ֜ה מֵעֲשֹׂ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֤ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשׁוֹתָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!(RU) 2 Samuel 23:17 Longe seja de mim, ó SENHOR, que eu faça isto. Eis de beber eu o sangue dos homens que foram com perigo de sua vida? E não quis bebê-la. Os três valentes fizeram isto.(Portuguese) 2Sa 23:17 und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.(Luther-1545) 2 Samuël 23:17 En zeide: Het zij verre van mij, o HEERE, dat ik dit zou doen; zou ik drinken het bloed der mannen, die heengegaan zijn met gevaar van hun leven? En hij wilde het niet drinken. Dit deden die drie helden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:17 وقال حاشا لي يا رب ان افعل ذلك. هذا دم الرجال الذين خاطروا بانفسهم. فلم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الثلاثة الابطال 2 शमूएल 23:17 और कहा, “हे यहोवा, मुझसे ऐसा काम दूर रहे। क्या मैं उन मनुष्यों का लहू पीऊँ जो अपने प्राणों पर खेलकर गए थे?” इसलिए उसने उस पानी को पीने से इन्कार किया। इन तीन वीरों ने तो ये ही काम किए। (Hindi) 2 Samuele 23:17 e disse: Togli da me, Signore, che io faccia questo; berrei io il sangue di questi uomini che sono andati là al rischio della lor vita? E non volle ber quell’acqua. Queste cose fecero que’ tre prodi.(Italian) 2Sa 23:17 καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί (lxx) 2Sa 23:17 med de Ord: " Herren vogte mig for at gøre det! Skulde jeg drikke de Mænds Blod, som har vovet deres Liv!" Og han vilde ikke drikke det. Den Dåd udførte de tre Helte.(Danish-1933) 2 Samuel 23:17 و گفت: «ای خداوند حاشا از من كه این كار را بكنم. مگر این خون آن كسان نیست كه به خطر جان خود رفتند؟» از این جهت نخواست كه بنوشد. كاری كه این سه مرد كردند، این است.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:17 言った、「主よ、わたしは断じて飲むことをいたしません。いのちをかけて行った人々の血を、どうしてわたしは飲むことができましょう」。こうして彼はそれを飲もうとはしなかった。三勇士はこれらのことを行った。 (JP) 2 Samuel 23:17 mà rằng: Ðức Giê-hô-va ôi! tôi hẳn không uống đâu. Nước nầy khác nào huyết của ba người nầy, liều mạng sống mình đặng đi đến nơi kia. Vậy người không chịu uống. Ðó là sự của ba người tướng mạnh bạo ấy đã làm.(VN) 2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.(KJV-1611) 2Sa 23:17 Han sade nämligen: »Bort det, HERRE, att jag skulle göra detta! Skulle jag dricka de mäns blod, som gingo åstad med fara för sina liv?» Och han ville icke dricka det. Sådana ting hade de tre hjältarna gjort.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:17 Și el a spus: Departe fie de mine aceasta, DOAMNE, să fac aceasta, [nu este acesta] sângele oamenilor care au mers cu riscul vieților lor? De aceea a refuzat să o bea. Aceste lucruri le-au făcut cei trei războinici.(Romanian) 2 Samuel 23:17 가로되 `여호와여, 내가 결단코 이런 일을 하지 아니하리이다 이는 생명을 돌아보지 아니하고 갔던 사람들의 피니이다' 하고 마시기를 즐겨 아니하니라 세 용사가 이런 일을 행하였더라 (Korean) 2 Samuel 23:17 และตรัสว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ซึ่งข้าพระองค์จะกระทำเช่นนี้ ก็ขอให้ห่างไกลจากข้าพระองค์ นี่คือโลหิตของผู้ที่ไปมาด้วยการเสี่ยงชีวิตของเขามิใช่หรือ" เพราะฉะนั้นพระองค์หาทรงดื่มไม่ ทแกล้วทหารทั้งสามได้กระทำสิ่งเหล่านี้ (Thai) 2 Samuel 23:17 And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(ASV-1901) 2 Samuel 23:17 Ja sanoi: Herra, olkoon se minusta kaukana, että minä se tekisin: eikö tämä ole niiden miesten veri, jotka itsensä antoivat hengenvaaraan ja sinne mienivät? Ja ei tahtonut sitä juoda. Tämän tekivät ne kolme sankaria.(Finnish) 2Sa 23:17 Далеч да бъде от мене, Господи, да сторя аз това! Да пия ли кръвта на мъжете, които ходиха с опасност за живота си? Затова отказа да я пие. Това сториха тия трима силни мъже.(Bulgarian) 2 Samuel 23:17 katanya: "Jauhlah dari padaku, ya TUHAN, untuk berbuat demikian! Bukankah ini darah orang-orang yang telah pergi dengan mempertaruhkan nyawanya?" Dan tidak mau ia meminumnya. Itulah yang dilakukan ketiga pahlawan itu.(Indonesian) 2Sa 23:17 Li di konsa: Seyè, mwen pa gen dwa bwè dlo sa a. Se tankou si m' ta bwè san mesye sa yo ki te riske lavi yo pou al chache l'. Se konsa li derefize bwè dlo a. Se sa twa vanyan sòlda sa yo te fè.(Creole-HT) 2 Samuel 23:17 And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? Therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:17 Un sacīja: lai Tas Kungs mani pasargā, ka es to nedaru. Vai tās nav to vīru asinis, kas nogājuši, savu dzīvību netaupīdami? Un viņš to negribēja dzert. To šie trīs varoņi darīja.(Latvian) 2Sa 23:17 duke thënë: "Larg qoftë për mua, o Zot, një veprim i tillë! A nuk u vu, vallë gjaku i njerëzve, jeta e tyre në rrezik?". Dhe nuk deshi ta pinte. Kështu vepruan ata tre trima.(Albanian) 2 Samuel 23:17 At kaniyang sinabi, Malayo sa akin, Oh Panginoon, na aking gawin ito: iinumin ko ba ang dugo ng mga lalake na nagsiparoon na ipinain ang kanilang buhay? kaya't hindi niya ininom. Ang mga bagay na ito ay ginawa ng tatlong malalakas na lalake.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:17 A ka mea, Aue, kia meatia tenei e ahau, e Ihowa: kia inu ahau i te toto o nga tangata i haere whakamomori nei ki te mate? Na kihai ia i pai ki te inu. Ko enei nga mahi a aua marohirohi tokotoru.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:17 & sayde: The LORDE let this be farre fro me, that I shulde do it. Is it not the bloude of the men that ioperded their lyues, and wente thither? And he wolde not drynke it. This dyd the thre Worthies. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:17 I rzekł: Nie daj mi tego Panie, abym to miał uczynić. Izali to nie krew mężów, którzy szli z niebezpieczeństwem dusz swoich? I nie chciał jej pić. Toć uczynili oni trzej mocarze.(Polish) 2 Sámuel 23:17 És monda: Távol legyen tõlem, Uram, hogy én ezt míveljem: avagy azoknak az embereknek vérét [igyam-é meg], kik életöket [halálra ]adva mentek el a [vízért?] És nem akará azt meginni. Ezt mívelte a három hõs.(Hungarian) 2Sa 23:17 katanya: "Jauhlah dari padaku, ya TUHAN, untuk berbuat demikian! Bukankah ini darah orang-orang yang telah pergi dengan mempertaruhkan nyawanya?" Dan tidak mau ia meminumnya. Itulah yang dilakukan ketiga pahlawan itu.(Malay) 2Sa 23:17 說 : 耶 和 華 啊 , 這 三 個 人 冒 死 去 打 水 ; 這 水 好 像 他 們 的 血 一 般 , 我 斷 不 敢 喝 。 如 此 , 大 衛 不 肯 喝 。 這 是 三 個 勇 士 所 做 的 事 。(CN-cuvt) 2Sa 23:17 dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:17 A řekl: Nedejž mi toho, ó Hospodine, abych to učiniti měl. Zdaliž to není krev mužů těch, kteříž šli, opováživše se života svého? I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní.(Czech) 2 Самуїлова. 23:17 та й сказав: Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих мужів, що ходили, наражаючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зробили три ці лицарі.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:18 ============ 2Sa 23:18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. And he swung his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.(NASB-1995) 2Sa 23:18 洗 鲁 雅 的 儿 子 、 约 押 的 兄 弟 亚 比 筛 是 这 三 个 勇 士 的 首 领 ; 他 举 枪 杀 了 三 百 人 , 就 在 三 个 勇 士 里 得 了 名 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:18 Y Abisai hermano de Joab, hijo de Sarvia, fue el principal de los tres. Y éste alzó su lanza contra trescientos y los mató, y tuvo renombre entre los tres.(Spanish) 2Sa 23:18 Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of another three. He lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.(nkjv) 2 Samuel 23:18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.(F) (Hebrew) 18 ׃23 וַאֲבִישַׁ֞י אֲחִ֣י ׀ יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה ה֚וּא רֹ֣אשׁ *השלשי **הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־חֲנִית֔וֹ עַל־שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל וְלוֹ־שֵׁ֖ם בַּשְּׁלֹשָֽׁה׃ Samuel2 2-Я Царств 23:18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убилкопьем своим триста человек и был в славе у тех троих.(RU) 2 Samuel 23:18 E Abisai irmão de Joabe, filho de Zeruia, foi o principal dos três; o qual levantou sua lança contra trezentos, que matou; e teve nome entre os três.(Portuguese) 2Sa 23:18 Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien(Luther-1545) 2 Samuël 23:18 Abisai, Joabs broeder, de zoon van Zeruja, die was ook een hoofd van drieen; en die hief zijn spies op tegen driehonderd, die van hem verslagen werden; en hij had een naam onder die drie.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:18 وابيشاي اخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة. هذا هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم فكان له اسم بين الثلاثة. 2 शमूएल 23:18 अबीशै जो सरूयाह के पुत्र योआब का भाई था, वह तीनों से मुख्य था। उसने अपना भाला चलाकर तीन सौ को मार डाला, और तीनों में नामी हो गया। (Hindi) 2 Samuele 23:18 Abisai anch’esso, fratello di Ioab, figliuolo di Seruia, era capo fra altri tre. Costui eziandio vibrò la sua lancia contro a trecent’uomini, e li uccise; onde egli acquistò fama fra que’ tre;(Italian) 2Sa 23:18 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν (lxx) 2Sa 23:18 Abisjaj, Joabs Broder, Zerujas Søn, var Anfører for de tredive. Han svang sit Spyd over 300 faldne, og han var navnkundig iblandt de tredive;(Danish-1933) 2 Samuel 23:18 و ابیشای، برادر یوآب بن صرویه، سردار سه نفر بود و نیزۀ خود را بر سیصد نفر حركت داده، ایشان را كشت و در میان آن سه نفر اسم یافت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:18 ゼルヤの子ヨアブの兄弟アビシャイは三十人の長であった。彼は三百人に向かって、やりをふるい、それを殺した。そして、彼は三人と共に名を得た。 (JP) 2 Samuel 23:18 A-bi-sai, em Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, làm tướng của ba người dõng sĩ; người dùng cây giáo mình đánh chết ba trăm người, và có danh tiếng trong ba người dõng sĩ ấy.(VN) 2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.(KJV-1611) 2Sa 23:18 Abisai, broder till Joab, Serujas son, var den förnämste av tre andra; han svängde en gång sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna. Och han hade ett stort namn bland de tre.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:18 Și Abișai, fratele lui Ioab, fiul Țeruiei, era mai marele între cei trei. Și el și-a ridicat sulița împotriva a trei sute [și] [i]-a ucis și a avut un nume printre cei trei.(Romanian) 2 Samuel 23:18 또 스루야의 아들 요압의 아우 아비새니 저는 그 삼인의 두목이라 저가 창을 들어 삼백인을 죽이고 그 삼인 중에 이름을 얻었으니 (Korean) 2 Samuel 23:18 ฝ่ายอาบีชัยน้องชายของโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์ เป็นหัวหน้าของทั้งสามคนนั้น ท่านได้ยกหอกต่อสู้ทหารสามร้อยคน และฆ่าตายสิ้น และได้รับชื่อเสียงดังวีรบุรุษสามคนนั้น (Thai) 2 Samuel 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.(ASV-1901) 2 Samuel 23:18 Abisai Joabin veli ZeruJan poika oli myös ylimmäinen kolmen keskellä, hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja oli myös ylistetty kolmen keskellä,(Finnish) 2Sa 23:18 А Иоавовият брат Ависея, Серуиният син, беше първият от тримата: той, като махаше копието си против триста души неприятели, уби ги, и си придоби име между тримата.(Bulgarian) 2 Samuel 23:18 Abisai, adik Yoab, anak Zeruya, dialah kepala ketiga puluh orang itu. Dan dialah yang mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang mati ditikamnya; ia mendapat nama di antara ketiga puluh orang itu.(Indonesian) 2Sa 23:18 Abichayi, frè Joab, pitit Sewouja, te chèf gwoup trant yo. Pou kont li, avèk yon frenn nan men l', li goumen ak twasan moun, li touye yo. Se konsa, tout moun t'ap nonmen non l' nan gwoup trant lan.(Creole-HT) 2 Samuel 23:18 And Abishai the brother of Ioab, the sonne of Zeruiah, was chiefe among the three, and he lifted vp his speare against three hundreth, and slewe them, and he had the name among the three.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:18 Un Abišajus, Joaba brālis, Cerujas dēls, bija arīdzan par virsnieku starp trim. Tas pacēla savu šķēpu pret trīs simtiem un tos nokāva, un viņš bija arīdzan slavēts starp trim.(Latvian) 2Sa 23:18 Abishai, vëlla i Joabit dhe biri Tserujahut, ishte prijës i një treshe tjetër. Ngriti ushtën e tij kundër treqind njerëzve dhe i vrau; kështu u bë i famshëm në mes të treve.(Albanian) 2 Samuel 23:18 At si Abisai, na kapatid ni Joab, na anak ni Sarvia, ay pinuno ng tatlo. At kaniyang itinaas ang kaniyang sibat laban sa tatlong daan at pinatay niya sila, at nagkapangalan sa tatlo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:18 Na ko Apihai teina o Ioapa tama a Teruia te rangatira o te tokotoru. A i ara ake tana tao ki nga rau e toru, patua iho e ia; i whai ingoa hoki ia i roto i te tokotoru.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:18 Abisai ye brother of Ioab the sonne of Zeru Ia was one also chefe amoge thre. He lifte vp his speare & smote thre hundreth, & was an awncient man amoge thre, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:18 Także Abisaj brat Joaba, syn Sarwii był przedniejszym między trzema. Ten podniósł włócznią swą przeciwko trzema stom, i zabił je, i był sławnym między trzema.(Polish) 2 Sámuel 23:18 Továbbá Abisai, Joábnak atyjafia, Sérujának fia, a ki e háromnak feje volt, a ki háromszáz ellen felemelvén dárdáját, megölé azokat; és néki nagy híre vala a három között.(Hungarian) 2Sa 23:18 Abisai, adik Yoab, anak Zeruya, dialah kepala ketiga puluh orang itu. Dan dialah yang mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang mati ditikamnya; ia mendapat nama di antara ketiga puluh orang itu.(Malay) 2Sa 23:18 洗 魯 雅 的 兒 子 、 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 是 這 三 個 勇 士 的 首 領 ; 他 舉 槍 殺 了 三 百 人 , 就 在 三 個 勇 士 裡 得 了 名 。(CN-cuvt) 2Sa 23:18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:18 Potom Abizai bratr Joábův, syn Sarvie, byl přední mezi třmi, kterýž pozdvihl kopí svého proti třem stům, kteréž i pobil, a byl z těch tří nejslovoutnější.(Czech) 2 Самуїлова. 23:18 А Авішай, брат Йоава, Церуїного сина, він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списом над трьома сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:19 ============ 2Sa 23:19 He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three.(NASB-1995) 2Sa 23:19 他 在 这 三 个 勇 士 里 是 最 尊 贵 的 , 所 以 作 他 们 的 首 领 , 只 是 不 及 前 三 个 勇 士 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:19 Él era el más distinguido de los tres, y llegó a ser su jefe; pero no igualó a los tres [primeros].(Spanish) 2Sa 23:19 Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three(nkjv) 2 Samuel 23:19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.(F) (Hebrew) 19 ׃23 מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.(RU) 2 Samuel 23:19 Ele era o mais preeminente dos três, e o primeiro deles; mas não chegou aos três primeiros.(Portuguese) 2Sa 23:19 und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.(Luther-1545) 2 Samuël 23:19 Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:19 ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الاول. 2 शमूएल 23:19 क्या वह तीनों से अधिक प्रतिष्ठित न था? और इसी से वह उनका प्रधान हो गया; परन्तु मुख्य तीनों के पद को न पहुँचा। (Hindi) 2 Samuele 23:19 fra i quali certo egli fu il più illustre, e fu lor capo; ma non pervenne a quegli altri tre.(Italian) 2Sa 23:19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν (lxx) 2Sa 23:19 iblandt de tredive var han højtæret, og han var deres Anfører; men de tre nåede han ikke.(Danish-1933) 2 Samuel 23:19 آیا از آن سه نفر مكرمتر نبود؟ پس سردار ایشان شد لیكن به سه نفر اول نرسید.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:19 彼は三十人のうち最も尊ばれた者で、彼らの長となった。しかし、かの三人には及ばなかった。 (JP) 2 Samuel 23:19 Trong cả ba, A-bi-sai có danh hơn hết, và người làm đầu họ. Dầu vậy, người không bằng ba người kia.(VN) 2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.(KJV-1611) 2Sa 23:19 Han var visserligen mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var de andras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:19 Dintre cei trei nu era el demn de mai multă cinste? De aceea a fost căpetenia lor; totuși nu a ajuns pe cei[ ]trei [dintâi].(Romanian) 2 Samuel 23:19 저는 삼인 중에 가장 존귀한 자가 아니냐 저가 저희의 두목이 되 었으나 그러나 첫 삼인에게는 미치지 못하였더라 (Korean) 2 Samuel 23:19 ท่านเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงโด่งดังที่สุดในสามคนนั้นมิใช่หรือ ฉะนั้นได้เป็นผู้บังคับบัญชาของเขา แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น (Thai) 2 Samuel 23:19 Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.(ASV-1901) 2 Samuel 23:19 Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö.(Finnish) 2Sa 23:19 Не беше ли той най-славният от тримата? затова из стана началник; обаче, не стигна до първите трима.(Bulgarian) 2 Samuel 23:19 Bukankah ia yang paling dihormati di antara ketiga puluh orang itu? Memang ia menjadi pemimpin mereka, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira itu.(Indonesian) 2Sa 23:19 Se non li yo t'ap nonmen pi plis nan Trant yo. Apre sa, li vin chèf yo. Men, li pa janm rive fè sa Twa pi vanyan yo te fè.(Creole-HT) 2 Samuel 23:19 For he was most excellent of the three, & was their captaine, but he attained not vnto the first three.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:19 No šiem trim viņš bija tas augstākais, tāpēc viņš tiem bija par virsnieku, bet viņš tos trīs (pirmos) nepanāca.(Latvian) 2Sa 23:19 Ishte më i dëgjuari i treshes; prandaj u bë dhe kryetari i tyre, por nuk arriti të barazohet me tre të parët.(Albanian) 2 Samuel 23:19 Hindi ba siya ang lalong marangal sa tatlo? kaya't siya'y ginawang punong kawal nila: gayon ma'y hindi siya umabot sa unang tatlo.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:19 He teka ianei nona te kororia nui o te tokotoru? a meinga ana ia hei rangatira mo ratou: otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:19 & the noblest amonge thre, & was their ruler. But he came not vnto the thre. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:19 Z tych trzech będąc najsławniejszym, był ich hetmanem; wszakże onych trzech pierwszych nie doszedł.(Polish) 2 Sámuel 23:19 A három között bizonyára híres volt és azoknak vezére vala, mindazáltal ama hárommal nem ért fel.(Hungarian) 2Sa 23:19 Bukankah ia yang paling dihormati di antara ketiga puluh orang itu? Memang ia menjadi pemimpin mereka, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira itu.(Malay) 2Sa 23:19 他 在 這 三 個 勇 士 裡 是 最 尊 貴 的 , 所 以 作 他 們 的 首 領 , 只 是 不 及 前 三 個 勇 士 。(CN-cuvt) 2Sa 23:19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:19 Z těch tří on jsa nejslavnější, byl knížetem jejich, a však oněm třem nebyl rovný.(Czech) 2 Самуїлова. 23:19 Із тих тридцятьох він був найбільше поважаний, і став він їм за провідника. А до тих трьох не належав.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:20 ============ 2Sa 23:20 Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.(NASB-1995) 2Sa 23:20 有 甲 薛 勇 士 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 行 过 大 能 的 事 ; 他 杀 了 摩 押 人 亚 利 伊 勒 的 两 个 儿 子 , 又 在 下 雪 的 时 候 下 坑 里 去 , 杀 了 一 个 狮 子 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:20 Después, Benaía, hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en proezas, de Cabseel. Éste mató a dos moabitas, fieros como leones; y él mismo descendió, y mató a un león en medio de un foso en tiempo de la nieve.(Spanish) 2Sa 23:20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.(nkjv) 2 Samuel 23:20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.(F) (Hebrew) 20 ׃23 וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־*חי **חַ֛יִל רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽקַּבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־*האריה **הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבֹּ֖אר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃ Samuel2 2-Я Царств 23:20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;(RU) 2 Samuel 23:20 Depois, Benaia filho de Joiada, filho de um homem esforçado, grande em feitos, de Cabzeel. Este feriu dois leões de Moabe: e ele mesmo desceu, e feriu um leão em meio de um fosso no tempo da neve:(Portuguese) 2Sa 23:20 Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.(Luther-1545) 2 Samuël 23:20 Voorts Benaja, de zoon van Jojada, de zoon van een dapperen man, groot van daden, van Kabzeel; die sloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en sloeg een leeuw in het midden van een kuil in den sneeuwtijd.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:20 وبناياهو بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج. 2 शमूएल 23:20 फिर यहोयादा का पुत्र बनायाह था, जो कबसेलवासी एक बड़ा काम करनेवाले वीर का पुत्र था; उसने सिंह सरीखे दो मोआबियों को मार डाला। बर्फ गिरने के समय उसने एक गड्ढे में उतर के एक सिंह को मार डाला। (Hindi) 2 Samuele 23:20 Poi vi era Benaia, figliuolo di Ioiada, figliuol d’un uomo valoroso; il qual Benaia fece di gran prodezze, ed era da Cabseel. Costui percosse i due Ariel di Moab; discese ancora, e percosse un leone in mezzo di una fossa, al tempo della neve.(Italian) 2Sa 23:20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος (lxx) 2Sa 23:20 Benaja, Jojadas Søn, var en tapper Mand fra Kabze'el, der havde udført store Heltegerninger; han fældede de to Arielsønner fra Moah; og han steg ned og fældede en Løve i en Cisterne, en Dag der var faldet Sne.(Danish-1933) 2 Samuel 23:20 و بنایاهو ابن یهویاداع، پسر مردی شجاع قبصئیلی، كه كارهای عظیم كرده بود، دو پسر اریئیل موآبی را كشت و در روز برف به حفرهای فرود شده، شیری را بكشت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:20 エホヤダの子ベナヤはカブジエル出身の勇士であって、多くのてがらを立てた。彼はモアブのアリエルのふたりの子を撃ち殺した。彼はまた雪の日に下っていって、穴の中でししを撃ち殺した。 (JP) 2 Samuel 23:20 Lại có Bê-na-gia ở Cáp-sê-ên, con trai của Giê-hô-gia-đa, là một người mạnh bạo, nổi tiếng vì các công lớn của mình. Người đã giết hai người Mô-áp mạnh bạo hơn hết. Trong một ngày tuyết kia, ấy cũng người nầy đi xuống một cái hầm chứa nước, có con sư tử, và giết nó đi.(VN) 2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:(KJV-1611) 2Sa 23:20 Och Benaja, son till Jojada, som var son till en tapper, segerrik man från Kabseel; han slog ned de två Arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ned och slog ihjäl lejonet i brunnen.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:20 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte, el i-a ucis pe cei doi bărbați din Moab care erau ca niște lei; a coborât de asemenea și a ucis un leu în mijlocul unei gropi în timp cu zăpadă;(Romanian) 2 Samuel 23:20 또 갑스엘 용사의 손자 여호야다의 아들 브나야니 저는 효용한 일을 행한 자라 일찌기 모압 아리엘의 아들 둘을 죽였고 또 눈 올 때에 함정에 내려가서 한 사자를 죽였으며 (Korean) 2 Samuel 23:20 เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นบุตรชายของคนแข็งกล้าแห่งเมืองขับเซเอล เป็นคนประกอบมหกิจ ท่านได้ฆ่าคนดุจสิงโตของโมอับเสียสองคน ท่านได้ลงไปฆ่าสิงโตที่ในบ่อในวันที่หิมะตกด้วย (Thai) 2 Samuel 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.(ASV-1901) 2 Samuel 23:20 Ja Benaja Jojadan poika, kuuluisan miehen poika suurista töistänsä Kabselista löi kaksi Moabin väkevää niinkuin jalopeuraa, ja hän meni alas ja löi yhden jalopeuran kaivon tykönä lumen aikana. 1 Aika K. 11: 22.(Finnish) 2Sa 23:20 И Ванаия, син на Иодая, син на един храбър мъж от Кавсеил, който беше извършил храбри дела, уби двамата лъвовидни моавски мъже; той слезе та уби лъва всред рова в многоснежния ден;(Bulgarian) 2 Samuel 23:20 Selanjutnya Benaya bin Yoyada, anak seorang yang gagah perkasa, yang besar jasanya, yang berasal dari Kabzeel; ia menewaskan kedua pahlawan besar dari Moab. Juga pernah ia turun ke dalam lobang dan membunuh seekor singa pada suatu hari bersalju.(Indonesian) 2Sa 23:20 Benaja, pitit gason Jeojada a, moun lavil Kabseyèl, te pitit pitit yon vanyan sòlda. Li te fè anpil bagay ki fè wè li pa t' manke kouraj. Se li menm ki te touye de pitit Ariyèl yo, moun lavil Moab. Yon jou, lanèj t'ap tonbe, li desann nan yon sitèn dlo pou li touye yon lyon.(Creole-HT) 2 Samuel 23:20 And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, which had done many actes, and was of Kabzeel, slewe two strong men of Moab: he went downe also, and slewe a lyon in the middes of a pit in the time of snowe.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:20 Vēl bija Benajus, Jojadas dēls, stipra vīra dēls, kas lielus darbus darījis, no Kabceēles; šis kāva divus stiprus Moabiešu lauvas, viņš arī nogāja un alā kāva vienu lauvu sniega laikā.(Latvian) 2Sa 23:20 Benajahu, bir i Jehojadit, bir i një trimi nga Kabtseeli, bëri trimëri të mëdha. Vrau dy heronj të Moabit, që ishin si luanë. Zbriti edhe në mes të një sterne ku vrau një luan, një ditë që binte borë.(Albanian) 2 Samuel 23:20 At si Benaia, na anak ni Joiada, na anak ng matapang na lalake na taga Cabseel, na gumawa ng makapangyarihang gawa, na kaniyang pinatay ang dalawang anak ni Ariel na taga Moab; siya'y lumusong din at pumatay ng isang leon sa gitna ng isang hukay sa kapanahunan ng niebe.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:20 Na ko Penaia tama a Tehoiara, ko te tama a tetahi tangata marohirohi no Kapateere, he nui ana mahi toa, a i patua e ia nga tama tokorua a Ariare o Moapa: i haere ano hoki ia ki raro, a patua ana e ia tetahi raiona i roto i te wa o te hukarere:(Maori-NZ) 2 Samuel 23:20 And Benaia the sonne of Ioiada, the sonne of Ishail (a man of greate actes of Cabzeell) smote two mightie giautes of ye Moabites, & wete downe, & slewe a lyon at a well in the snowe tyme. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:20 Banajas też syn Jojady, syn męża rycerskiego, zacny w swych sprawach, z Kabseel; ten zabił dwóch mocarzów Moabskich, tenże szedłszy zabił lwa w pośrodku studni, we dni śnieżne.(Polish) 2 Sámuel 23:20 Benája is, Jójadának fia, vitéz ember, nagytehetségû, a ki Kabséelbõl való vala; ez ölé meg a Moábitáknak két fõvitézét. Ugyanõ elmenvén, az oroszlánt is megölé a veremben, télen.(Hungarian) 2Sa 23:20 Selanjutnya Benaya bin Yoyada, anak seorang yang gagah perkasa, yang besar jasanya, yang berasal dari Kabzeel; ia menewaskan kedua pahlawan besar dari Moab. Juga pernah ia turun ke dalam lobang dan membunuh seekor singa pada suatu hari bersalju.(Malay) 2Sa 23:20 有 甲 薛 勇 士 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 行 過 大 能 的 事 ; 他 殺 了 摩 押 人 亞 利 伊 勒 的 兩 個 兒 子 , 又 在 下 雪 的 時 候 下 坑 裡 去 , 殺 了 一 個 獅 子 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:20 Banaiáš také syn Joiadův, syn muže udatného, velikých činů, z Kabsael, ten porazil dva reky Moábské. Tentýž sstoupiv, zabil lva v jámě, když byl sníh.(Czech) 2 Самуїлова. 23:20 А Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточинний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в середині ями сніжного дня.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:21 ============ 2Sa 23:21 He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.(NASB-1995) 2Sa 23:21 又 杀 了 一 个 强 壮 的 埃 及 人 ; 埃 及 人 手 里 拿 着 枪 , 比 拿 雅 只 拿 着 棍 子 下 去 , 从 埃 及 人 手 里 夺 过 枪 来 , 用 那 枪 将 他 杀 死 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:21 Y mató a un egipcio, hombre de grande estatura; y tenía el egipcio una lanza en su mano; mas descendió a él con un palo, y arrebató la lanza de la mano del egipcio, y lo mató con su propia lanza.(Spanish) 2Sa 23:21 And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear(nkjv) 2 Samuel 23:21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.(F) (Hebrew) 21 ׃23 וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י *אשר **אִ֣ישׁ מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃ Samuel2 2-Я Царств 23:21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:(RU) 2 Samuel 23:21 Também feriu ele a um egípcio, homem de grande estatura; e tinha o egípcio uma lança em sua mão; mas desceu a ele com um cajado, e arrebatou ao egípcio a lança da mão, e o matou com sua própria lança.(Portuguese) 2Sa 23:21 Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.(Luther-1545) 2 Samuël 23:21 Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:21 وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه. 2 शमूएल 23:21 फिर उसने एक रूपवान मिस्री पुरुष को मार डाला। मिस्री तो हाथ में भाला लिए हुए था; परन्तु बनायाह एक लाठी ही लिए हुए उसके पास गया, और मिस्री के हाथ से भाला छीनकर उसी के भाले से उसे घात किया। (Hindi) 2 Samuele 23:21 Egli percosse ancora un uomo Egizio, ch’era ragguardevole, ed avea in mano una lancia; ma Benaia discese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia.(Italian) 2Sa 23:21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ (lxx) 2Sa 23:21 Ligeledes fældede han Ægypteren, en kæmpestor Mand. Ægypteren havde et Spyd i Hånden, men han gik ned imod ham meden Stok, vristede Spydet ud af Hånden på ham og dræbte ham med hans eget Spyd.(Danish-1933) 2 Samuel 23:21 و مرد خوش اندام مصریای را كشت و آن مصری در دست خود نیزهای داشت اما نزد وی با چوب دستی رفت و نیزه را از دست مصری ربود و وی را با نیزۀ خودش كشت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:21 彼はまた姿のうるわしいエジプトびとを撃ち殺した。そのエジプトびとは手にやりを持っていたが、ベナヤはつえをとってその所に下っていき、エジプトびとの手からやりをもぎとって、そのやりをもって殺した。 (JP) 2 Samuel 23:21 Lại người cũng đánh giết một người Ê-díp-tô, có bộ tướng đáng sợ hãi. Người Ê-díp-tô cầm nơi tay một cây giáo; còn Bê-na-gia cầm cây gậy xuống đón người. Người rứt cây giáo khỏi tay người Ê-díp-tô, rồi dùng một cây giáo ấy mà giết hắn đi.(VN) 2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(KJV-1611) 2Sa 23:21 Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så ansenlig att skåda. Fastän egyptiern hade ett spjut i handen, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptierns hand och dräpte honom med hans eget spjut.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:21 Și a ucis un egiptean, un bărbat frumos la statură; și egipteanul avea o suliță în mână; iar el a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a omorât cu propria lui suliță.(Romanian) 2 Samuel 23:21 또 장대한 애굽 사람을 죽였는데 그의 손에 창이 있어도 저가 막대를 가지고 내려가서 그 애굽 사람의 손에서 창을 빼앗아 그 창으로 죽였더라 (Korean) 2 Samuel 23:21 ท่านได้ฆ่าคนอียิปต์คนหนึ่งเป็นชายรูปร่างงาม คนอียิปต์นั้นถือหอกอยู่ แต่เบไนยาห์ถือไม้เท้าลงไปหาเขาและแย่งเอาหอกมาจากมือของคนอียิปต์คนนั้น และฆ่าเขาตายด้วยหอกของเขาเอง (Thai) 2 Samuel 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(ASV-1901) 2 Samuel 23:21 Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä.(Finnish) 2Sa 23:21 при това той уби египтянина, едрия мъж, египтянинът който държеше в ръката си копие; но той слезе при него само с тояга, и като грабна копието от ръката на египтянина, уби го със собственото му копие.(Bulgarian) 2 Samuel 23:21 Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya; di tangan orang Mesir itu ada tombak, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.(Indonesian) 2Sa 23:21 Se li menm ki te touye yon moun peyi Lejip, yon potorik gason bèl wotè, ki te gen yon frenn nan men l'. Li menm, li atake l' ak yon baton ase. Li wete frenn lan nan men moun Lejip la epi li touye l' avè l'.(Creole-HT) 2 Samuel 23:21 And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:21 Viņš arī kāva vienu briesmīgu Ēģiptieti, un tā ēģiptieša rokā bija šķēps, bet viņš nogāja pie tā ar zizli un izrāva to šķēpu no tā ēģiptieša rokas un to nokāva ar viņa paša šķēpu.(Latvian) 2Sa 23:21 Ai vrau gjithashtu një Egjiptas gjigand që kishte në dorë një shtizë; por Benajahu i doli përballë me një bastun, i hoqi nga dora shtizën dhe e vrau me shtizën e tij.(Albanian) 2 Samuel 23:21 At siya'y pumatay ng isang taga Egipto na malakas na lalake: at ang taga Egipto ay may sibat sa kaniyang kamay; nguni't siya'y nilusong niyang may tungkod, at inagaw niya ang sibat sa kamay ng taga Egipto, at pinatay niya siya ng kaniyang sariling sibat.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:21 Nana hoki tetahi Ihipiana i patu, he tangata pakari: na he tao i te ringa o te Ihipiana; otiia haere atu ana ia ki raro, ki a ia, he tokotoko tana, kapohia ana e ia te tao i te ringa o te Ihipiana, a patua ana ia e ia ki tana tao ano.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:21 He smote also a fayre goodly man of Egipte, which had a speare in his hande. But he wete downe to him with a staffe, and toke the speare out of the Egipcians hande by violence, and slewe him with his owne speare. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:21 Tenże zabił męża Egipczanina, męża na podziw wielkiego, który Egipczanin miał w ręku włócznią; a on szedł ku niemu z kijem, a wydarłszy włócznią z ręki Egipczanina, zabił go włócznią jego.(Polish) 2 Sámuel 23:21 Ugyanõ ölt meg egy Égyiptomból való tekintélyes embert. Az égyiptomi kezében dárda vala, és õ [csak egy] pálczával méne reá; és kivevé az égyiptomi kezébõl a dárdát, és megölé õt a maga dárdájával.(Hungarian) 2Sa 23:21 Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya; di tangan orang Mesir itu ada tombak, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.(Malay) 2Sa 23:21 又 殺 了 一 個 強 壯 的 埃 及 人 ; 埃 及 人 手 裡 拿 著 槍 , 比 拿 雅 只 拿 著 棍 子 下 去 , 從 埃 及 人 手 裡 奪 過 槍 來 , 用 那 槍 將 他 殺 死 。(CN-cuvt) 2Sa 23:21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:21 Ten také zabil muže Egyptského, muže ku podivení, a měl Egyptský v rukou kopí. I šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky toho Egyptského, zabil ho kopím jeho.(Czech) 2 Самуїлова. 23:21 Також побив він одного єгиптянина, мужа поставного, а в руці цього єгиптянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа з руки того єгиптянина, та й убив його списом його.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:22 ============ 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.(NASB-1995) 2Sa 23:22 这 是 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 所 行 的 事 , 就 在 三 个 勇 士 里 得 了 名 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:22 Esto hizo Benaía, hijo de Joiada, y tuvo nombre entre los tres valientes.(Spanish) 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.(nkjv) 2 Samuel 23:22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.(F) (Hebrew) 22 ׃23 אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־שֵׁ֖ם בִּשְׁלֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃ Samuel2 2-Я Царств 23:22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;(RU) 2 Samuel 23:22 Isto fez Benaia filho de Joiada, e teve nome entre os três valentes.(Portuguese) 2Sa 23:22 Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden(Luther-1545) 2 Samuël 23:22 Die dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder de drie helden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:22 هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال 2 शमूएल 23:22 ऐसे-ऐसे काम करके यहोयादा का पुत्र बनायाह उन तीनों वीरों में नामी हो गया। (Hindi) 2 Samuele 23:22 Queste cose fece Banaia, figliuolo di Ioiada, e fu famoso fra quei tre prodi.(Italian) 2Sa 23:22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς (lxx) 2Sa 23:22 Disse Heltegerninger udførte Benaja, Jojadas Søn, og han var navnkundig iblandt de tredive Helte;(Danish-1933) 2 Samuel 23:22 و بنایاهو ابن یهویاداع این كارها را كرد و در میان آن سه مرد شجاع اسم یافت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:22 エホヤダの子ベナヤはこれらの事をして三勇士と共に名を得た。 (JP) 2 Samuel 23:22 Ðó là công việc Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, đã làm; người được nổi tiếng trong ba người tướng gan dạ kia. Trong bọn ba mươi người, Bê-na-gia có danh tiếng hơn;(VN) 2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.(KJV-1611) 2Sa 23:22 Sådana ting hade Benaja, Jojadas son, gjort. Och han hade ett stort namn bland de tre hjältarna.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:22 Acestea le-a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada, și a avut numele printre cei trei războinici.(Romanian) 2 Samuel 23:22 여호야다의 아들 브나야가 이런 일을 행하였으므로 세 용사 중에 이름을 얻고 (Korean) 2 Samuel 23:22 เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาได้กระทำกิจเหล่านี้และได้ชื่อเสียงดั่งวีรบุรุษสามคนนั้น (Thai) 2 Samuel 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.(ASV-1901) 2 Samuel 23:22 Nämät teki Benaja Jojadan poika, ja oli ylistetty kolmen sankarin keskellä,(Finnish) 2Sa 23:22 Тия неща стори Венаия Иодаевият син, и си придоби име между тия трима силни мъже.(Bulgarian) 2 Samuel 23:22 Itulah yang diperbuat Benaya bin Yoyada; ia mendapat nama di antara ketiga puluh pahlawan itu.(Indonesian) 2Sa 23:22 Men sa Benaja, pitit gason Jeojada a, te fè. Se konsa tout moun t'ap nonmen non l' nan gwoup Trant lan.(Creole-HT) 2 Samuel 23:22 These things did Benaiah the sonne of Iehoiada, and had the name among the three worthies.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:22 To Benajus, Jojadas dēls, darīja un viņš bija slavēts starp tiem trim varoņiem.(Latvian) 2Sa 23:22 Këto gjëra bëri Benajahu, bir i Jehojadit, dhe u bë i famshëm ndër të tre trima.(Albanian) 2 Samuel 23:22 Ang mga bagay na ito ay ginawa ni Benaias, na anak ni Joiada, at nagkapangalan sa tatlong malalakas na lalake.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:22 Na Penaia tama a Iehoiara enei mahi; a i whai ingoa ia i roto i nga marohirohi tokotoru.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:22 This dyd Benaia the sonne of Ioiada, and was a famous man amoge thre Worthies, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:22 Toć uczynił Banajas, syn Jojady, który też był sławny między onymi trzema mocarzami.(Polish) 2 Sámuel 23:22 Ezeket cselekedé Benája, Jójadának fia, és néki is jó híre vala a három erõs vitéz között.(Hungarian) 2Sa 23:22 Itulah yang diperbuat Benaya bin Yoyada; ia mendapat nama di antara ketiga puluh pahlawan itu.(Malay) 2Sa 23:22 這 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 所 行 的 事 , 就 在 三 個 勇 士 裡 得 了 名 。(CN-cuvt) 2Sa 23:22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:22 To učinil Banaiáš syn Joiadův, kterýž také slovoutný byl mezi těmi třmi silnými.(Czech) 2 Самуїлова. 23:22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:23 ============ 2Sa 23:23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.(NASB-1995) 2Sa 23:23 他 比 那 三 十 个 勇 士 都 尊 贵 , 只 是 不 及 前 三 个 勇 士 。 大 卫 立 他 作 护 卫 长 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:23 De los treinta fue el más distinguido; pero no igualó a los tres [primeros.] Y David lo puso como jefe de su guardia personal.(Spanish) 2Sa 23:23 He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.(nkjv) 2 Samuel 23:23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.(F) (Hebrew) 23 ׃23 מִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתּֽוֹ׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставилего Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.(RU) 2 Samuel 23:23 Dos trinta foi o mais preeminente; mas não chegou aos três primeiros. E Davi o pôs em seu conselho.(Portuguese) 2Sa 23:23 und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.(Luther-1545) 2 Samuël 23:23 Hij was de heerlijkste van de dertig, maar tot die drie eersten kwam hij niet; en David stelde hem over zijn trawanten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:23 وأكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه 2 शमूएल 23:23 वह तीसों से अधिक प्रतिष्ठित तो था, परन्तु मुख्य तीनों के पद को न पहुँचा। उसको दाऊद ने अपनी निज सभा का सभासद नियुक्त किया। (Hindi) 2 Samuele 23:23 Egli fu illustre sopra i trenta; ma pure non pervenne a que’ tre. E Davide lo costituì sopra la gente ch’egli avea del continuo a suo comando.(Italian) 2Sa 23:23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ (lxx) 2Sa 23:23 iblandt de tredive var han højt æret, men de tre nåede han ikke. David satte ham over sin Livvagt.(Danish-1933) 2 Samuel 23:23 و از آن سی نفر مكرمتر شد لیكن به آن سه نفر اول نرسید و داود او را بر اهل مشورت خود گماشت.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:23 彼は三十人のうちに有名であったが、かの三人には及ばなかった。ダビデは彼を侍衛の長とした。 (JP) 2 Samuel 23:23 song không bằng ba người trước. Ða-vít nhận người vào trong bàn mật nghị mình.(VN) 2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.(KJV-1611) 2Sa 23:23 Han var mer ansedd än någon av de trettio, men upp till de tre första kom han icke. Och David insatte honom i sin livvakt.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:23 El era demn de mai multă cinste decât cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]. Și David l-a pus peste garda lui.(Romanian) 2 Samuel 23:23 삼십인보다 존귀하나 그러나 첫 삼인에게는 미치지 못하였더라 다윗이 저를 세워 시위대 장관을 삼았더라 (Korean) 2 Samuel 23:23 ท่านมีชื่อเสียงโด่งดังกว่าสามสิบคนนั้น แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น และดาวิดก็ทรงแต่งท่านให้เป็นผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ (Thai) 2 Samuel 23:23 He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.(ASV-1901) 2 Samuel 23:23 Ja oli jalompi kuin ne kolmekymmentä mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö; ja David asetti hänen salaiseksi neuvonantajaksensa.(Finnish) 2Sa 23:23 По-славен бе от тридесетте, но не достигна до първите трима. И Давид го постави над телохранителите си.(Bulgarian) 2 Samuel 23:23 Di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira. Dan Daud mengangkat dia mengepalai pengawalnya.(Indonesian) 2Sa 23:23 Se non li yo t'ap nonmen pi plis nan Trant yo. Apre sa, li vin chèf yo. Men, li pa t' janm rive fè sa twa pi vanyan yo te fè. David te mete l' chèf gad kò li.(Creole-HT) 2 Samuel 23:23 He was honourable among thirtie, but he atteined not to the first three: and Dauid made him of his counsell.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:23 Viņš bija tas augstākais starp tiem trīsdesmit, bet tos trīs pirmos viņš nepanāca. Un Dāvids viņu iecēla pār saviem pils karavīriem.(Latvian) 2Sa 23:23 Ishte më i dëgjuari i të tridhjetëve, por nuk arriti të barazohet me treshen e parë. Davidi e bëri shef të truprojes së tij.(Albanian) 2 Samuel 23:23 Siya'y marangal kay sa tatlongpu, nguni't sa unang tatlo'y hindi siya umabot. At inilagay ni David siya sa kaniyang bantay.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:23 Nui ake tona kororia i to te toru tekau; otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi. Na meinga ana ia e Rawiri hei rangatira mo ana kaitiaki.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:23 and more honorable then the thirtie, but he came not vnto the thre. And Dauid made him of his secrete coucell. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:23 Z tych trzydziestu był najsławniejszym; wszakże onych trzech nie doszedł; i postawił go Dawid nad drabantami swoimi.(Polish) 2 Sámuel 23:23 Híres volt õ a harmincz között, mindazáltal ama hárommal nem ért fel. És elõljáróvá tevé õt Dávid a tanácsosok között.(Hungarian) 2Sa 23:23 Di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira. Dan Daud mengangkat dia mengepalai pengawalnya.(Malay) 2Sa 23:23 他 比 那 三 十 個 勇 士 都 尊 貴 , 只 是 不 及 前 三 個 勇 士 。 大 衛 立 他 作 護 衛 長 。(CN-cuvt) 2Sa 23:23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.~(Latin-405AD) 2 Samuel 23:23 A ač byl mezi třidcíti nejslavnější, však oněm třem se nevrovnal. I ustanovil ho David nad drabanty svými.(Czech) 2 Самуїлова. 23:23 З тих тридцяти він був поважніший, а до тих трьох не належав. І Давид призначив його до своєї таємної ради.(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:24 ============ 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NASB-1995) 2Sa 23:24 三 十 个 勇 士 里 有 约 押 的 兄 弟 亚 撒 黑 , 伯 利 恒 人 朵 多 的 儿 子 伊 勒 哈 难 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:24 Asael, hermano de Joab [fue] de los treinta; Elhanán, hijo de Dodo de Belén;(Spanish) 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(nkjv) 2 Samuel 23:24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.(F) (Hebrew) 24 ׃23 עֲשָׂה־אֵ֥ל אֲחִֽי־יוֹאָ֖ב בַּשְּׁלֹשִׁ֑ים אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־דֹּד֖וֹ בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ Samuel2 2-Я Царств 23:24 Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,(RU) 2 Samuel 23:24 Asael irmão de Joabe foi dos trinta; Elanã filho de Dodô de Belém;(Portuguese) 2Sa 23:24 Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;(Luther-1545) 2 Samuël 23:24 Asahel, Joabs broeder, was onder de dertig; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:24 وعسائيل اخو يوآب كان من الثلاثين والحانان بن دودو من بيت لحم. 2 शमूएल 23:24 फिर तीसों में योआब का भाई असाहेल; बैतलहमी दोदो का पुत्र एल्हनान, (Hindi) 2 Samuele 23:24 Poi vi era Asael, fratello di Ioab, ch’era sopra questi trenta, cioè: Elhanaan, figliuolo di Dodo, da Bet-lehem;(Italian) 2Sa 23:24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ (lxx) 2Sa 23:24 Til de tredive hørte Asa'el' Joabs Broder; Elbanan, Dodos Søn fra Betlehem;(Danish-1933) 2 Samuel 23:24 و عسائیل برادر یوآب یكی از آن سی نفر بود و الحانان بن دودوی بیتلحمی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:24 三十人のうちにあったのは、ヨアブの兄弟アサヘル。ベツレヘム出身のドドの子エルハナン。 (JP) 2 Samuel 23:24 A-sa-ên, em Giô-áp, là một người thuộc trong ba mươi người dõng sĩ kia; cũng có Eân-ca-nan, con trai của Ðô-đô, ở Bết-lê-hem;(VN) 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(KJV-1611) 2Sa 23:24 Till de trettio hörde: Asael, Joabs broder; Elhanan, Dodos son, från Bet-Lehem;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:24 Asael, fratele lui Ioab, [era] unul dintre cei treizeci; Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem,(Romanian) 2 Samuel 23:24 요압의 아우 아사헬은 삼십인중에 하나요 또 베들레헴 도도의 아들 엘하난과 (Korean) 2 Samuel 23:24 อาสาเฮลน้องชายของโยอาบเป็นคนหนึ่งในสามสิบคนนั้น เอลฮานันบุตรชายของโดโดชาวเบธเลเฮม (Thai) 2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,(ASV-1901) 2 Samuel 23:24 Asahel, Joabin veli, kolmenkymmenen keskellä, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä;(Finnish) 2Sa 23:24 Асаил, Иоавовият брат, беше между тридесетте; също бяха и Елханан, син на Додо от Витлеем;(Bulgarian) 2 Samuel 23:24 Asael, saudara Yoab, ada di antara ketiga puluh orang itu; selanjutnya Elhanan bin Dodo, dari Betlehem;(Indonesian) 2Sa 23:24 Nan gwoup Trant lan te gen ankò: Asayèl, frè Joab la, Elanan, pitit gason Dodo, moun lavil Betleyèm,(Creole-HT) 2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Ioab was one of the thirtie: Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:24 Asahēls, Joaba brālis, bija starp tiem trīsdesmit; Elhanans, Dodus dēls, no Bētlemes;(Latvian) 2Sa 23:24 Pastaj vinin: Asaheli, vëlla i Joabit, njeri nga tridhjetët; Elhanani, bir i Dodos, nga Betlemi;(Albanian) 2 Samuel 23:24 At si Asael na kapatid ni Joab ay isa sa tatlongpu; si Elhaanan na anak ni Dodo, na taga Bethlehem,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:24 Ko Atahere teina o Ioapa tetahi o te toru tekau: ko Erehanana tama a Roro o Peterehema;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Ioab is amonge ye thirtie: Elham his vncles sonne at Bethleem. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:24 Był też Asael, brat Joaba, między trzydziestoma. A ci są: Elkanan, syn Dodana, Betlehemczyk;(Polish) 2 Sámuel 23:24 Asáel is, Joáb atyjafia, e harmincz közül való, [kik ezek:] Elkhanán, a bethlehemi Dódónak fia.(Hungarian) 2Sa 23:24 Asael, saudara Yoab, ada di antara ketiga puluh orang itu; selanjutnya Elhanan bin Dodo, dari Betlehem;(Malay) 2Sa 23:24 三 十 個 勇 士 裡 有 約 押 的 兄 弟 亞 撒 黑 , 伯 利 恆 人 朵 多 的 兒 子 伊 勒 哈 難 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:24 Azael také bratr Joábův byl mezi třidcíti těmito: Elchanan syn Dodův Betlémský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:25 ============ 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NASB-1995) 2Sa 23:25 哈 律 人 沙 玛 , 哈 律 人 以 利 加 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:25 Sama harodita, Elica harodita;(Spanish) 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(nkjv) 2 Samuel 23:25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.(F) (Hebrew) 25 ׃23 שַׁמָּה֙ הַֽחֲרֹדִ֔י אֱלִיקָ֖א הַחֲרֹדִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,(RU) 2 Samuel 23:25 Samá harodita, Elica harodita;(Portuguese) 2Sa 23:25 Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;(Luther-1545) 2 Samuël 23:25 Samma, de Harodiet; Elika, de Harodiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:25 وشمّة الحرودي واليقا الحرودي. 2 शमूएल 23:25 हेरोदी शम्मा, और एलीका, (Hindi) 2 Samuele 23:25 Samma Harodita, Elica Harodita;(Italian) 2Sa 23:25 Σαμαι ὁ Αρουδαῖος Ελικα ὁ Αρωδαῖος (lxx) 2Sa 23:25 Haroditen Sjamma; Haroditen Elika;(Danish-1933) 2 Samuel 23:25 و شمه حرودی و الیقای حرودی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:25 ハロデ出身のシャンマ。ハロデ出身のエリカ。 (JP) 2 Samuel 23:25 lại có Sa-ma ở Ha-rốt, Ê-li-ca ở Ha-rốt;(VN) 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(KJV-1611) 2Sa 23:25 haroditen Samma; haroditen Elika;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:25 Șama haroditul, Elica haroditul,(Romanian) 2 Samuel 23:25 하롯 사람 삼훗과, 하롯 사람 엘리가와 (Korean) 2 Samuel 23:25 ชัมมาห์ชาวเมืองฮาโรด เอลีคาชาวเมืองฮาโรด (Thai) 2 Samuel 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:25 Samma Harodilainen, Elika Harodilainen;(Finnish) 2Sa 23:25 Сама ародецът; Елика ародецът:(Bulgarian) 2 Samuel 23:25 Sama, orang Harod; Elika, orang Harod;(Indonesian) 2Sa 23:25 Chama ak Elika, moun lavil Awòd,(Creole-HT) 2 Samuel 23:25 Shammah the Harodite: Elika ye Harodite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:25 Šammus no Harodas; Elikus no Harodas;(Latvian) 2Sa 23:25 Shamahu nga Harodi; Elika nga Harodi;(Albanian) 2 Samuel 23:25 Si Samma na Harodita, si Elica na Harodita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:25 Ko Hamaha Harori; ko Erika Harori;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:25 Samma the Haradite, Elika the Haradite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:25 Samma Harodczyk; Elika Harodczyk.(Polish) 2 Sámuel 23:25 Haród [városbeli] Samma; [azon] Haródból [való] Elika.(Hungarian) 2Sa 23:25 Sama, orang Harod; Elika, orang Harod;(Malay) 2Sa 23:25 哈 律 人 沙 瑪 , 哈 律 人 以 利 加 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:25 Samma Charodský, Elika Charodský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:26 ============ 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NASB-1995) 2Sa 23:26 帕 勒 提 人 希 利 斯 , 提 哥 亚 人 益 吉 的 儿 子 以 拉 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:26 Heles paltita, Ira, hijo de Iques, tecoíta;(Spanish) 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(nkjv) 2 Samuel 23:26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.(F) (Hebrew) 26 ׃23 חֶ֚לֶץ הַפַּלְטִ֔י עִירָ֥א בֶן־עִקֵּ֖שׁ הַתְּקוֹעִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,(RU) 2 Samuel 23:26 Heles paltita, Ira, filho de Iques, de Tecoa;(Portuguese) 2Sa 23:26 Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;(Luther-1545) 2 Samuël 23:26 Helez, de Paltiet; Ira, de zoon van Ikes, de Thekoiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:26 وحالص الفلطي وعيرا بن عقيش التقوعي 2 शमूएल 23:26 पेलेती हेलेस, तकोई इक्केश का पुत्र ईरा, (Hindi) 2 Samuele 23:26 Heles Paltita; Ira, figliuolo d’Icches, Tecoita;(Italian) 2Sa 23:26 Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης (lxx) 2Sa 23:26 Paltiten Helez; Ira, Ikkesj's Søn fra Tekoa;(Danish-1933) 2 Samuel 23:26 و حالص فلطی وعیرا ابن عقیش تقوعی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:26 パルテびとヘレヅ。テコア出身のイッケシの子イラ。 (JP) 2 Samuel 23:26 Hê-lết ở Phê-lết; Y-sa, con trai của Y-kẻ ở Tê-cô;(VN) 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(KJV-1611) 2Sa 23:26 peletiten Heles; tekoaiten Ira, Ickes' son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:26 Heleț peletitul; Ira, fiul lui Icheș tecoatitul,(Romanian) 2 Samuel 23:26 발디 사람 헬레스와, 드고아 사람 익게스의 아들 이라와 (Korean) 2 Samuel 23:26 เฮเลสคนเปเลท อิราบุตรชายอิกเขชชาวเมืองเทโคอา (Thai) 2 Samuel 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:26 Helets Paltilainen, Ira Ikeksen Tekoalaisen poika;(Finnish) 2Sa 23:26 Хелис фалтянинът; Ирас, син на текоеца Екис;(Bulgarian) 2 Samuel 23:26 Heles, orang Palti; Ira anak Ikesh orang Tekoa;(Indonesian) 2Sa 23:26 Elèz, moun lavil Pelèt, Ira, pitit gason Ikèch, moun lavil Tekoa,(Creole-HT) 2 Samuel 23:26 Helez the Paltite: Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:26 Helecs, Palta dēls, Īrus, Ikeša dēls, no Tekoas;(Latvian) 2Sa 23:26 Heleci nga Palti; Ira, bir i Ikeshit, nga Tekoa;(Albanian) 2 Samuel 23:26 Si Heles na Paltita, si Hira na anak ni Jecces na Tecoita.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:26 Ko Herete Parati; ko Ira tama a Ikehe Tekoi;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:26 Helez the Paltite, Ira the sonne of Tekoite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:26 Heles Faltyczyk; Hyra, syn Ikkiesa, Tekuitczyk;(Polish) 2 Sámuel 23:26 Héles, Páltiból való; Híra, a Thékoából való Ikkes fia.(Hungarian) 2Sa 23:26 Heles, orang Palti; Ira anak Ikesh orang Tekoa;(Malay) 2Sa 23:26 帕 勒 提 人 希 利 斯 , 提 哥 亞 人 益 吉 的 兒 子 以 拉 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:26 Chelez Faltický, Híra syn Ikeš Tekoitský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:26 Хелец цалтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:27 ============ 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NASB-1995) 2Sa 23:27 亚 拿 突 人 亚 比 以 谢 , 户 沙 人 米 本 乃 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:27 Abiezer anatotita, Mebunai husatita;(Spanish) 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(nkjv) 2 Samuel 23:27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.(F) (Hebrew) 27 ׃23 אֲבִיעֶ֙זֶר֙ הָֽעֲ[c]נְּתֹתִ֔י מְבֻנַּ֖י הַחֻשָׁתִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,(RU) 2 Samuel 23:27 Abiezer de Anatote, Mebunai husatita;(Portuguese) 2Sa 23:27 Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;(Luther-1545) 2 Samuël 23:27 Abi-ezer, de Anetothiet; Mebunnai, de Husathiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:27 وابيعزر العناثوثي ومبوناي الحوشاتي. 2 शमूएल 23:27 अनातोती अबीएजेर, हूशाई मबुन्ने, (Hindi) 2 Samuele 23:27 Abiezer Anatotita, Mebunnai Husatita;(Italian) 2Sa 23:27 Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου (lxx) 2Sa 23:27 Abiezer fra Anatot; Husjatiten Sibbekaj;(Danish-1933) 2 Samuel 23:27 و ابیعزرِ عناتوتی و مبونای حوشاتی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:27 アナトテ出身のアビエゼル。ホシャびとメブンナイ。 (JP) 2 Samuel 23:27 A-bi-ê-xe ở A-na-tốt; Mê-bô-nai ở Hu-sa;(VN) 2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,(KJV-1611) 2Sa 23:27 anatotiten Abieser; husatiten Mebunnai;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:27 Abiezer anatotitul, Mebunai hușatitul,(Romanian) 2 Samuel 23:27 아나돗 사람 아비에셀과, 후사 사람 므분내와 (Korean) 2 Samuel 23:27 อาบีเยเซอร์ชาวเมืองอานาโธท เมบุนนัยคนหุชาห์ (Thai) 2 Samuel 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:27 Abieser Anatotilainen, Mebunai Husatilainen;(Finnish) 2Sa 23:27 Авиезер анатонецът; Мевунай кусатецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:27 Abiezer, orang Anatot; Mebunai, orang Husa;(Indonesian) 2Sa 23:27 Abyezè, moun lavil Anatòt, Mebounayi, moun lavil Oucha,(Creole-HT) 2 Samuel 23:27 Abiezer the Anethothite: Mebunnai the Husathite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:27 Abiēzers no Anatotas; Mebunājus, Hušata dēls,(Latvian) 2Sa 23:27 Abiezeri nga Anathothi; Mebunai nga Husha;(Albanian) 2 Samuel 23:27 Si Abiezer na Anathothita, si Mebunai na Husatita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:27 Ko Apietere Anetoti; ko Mepunai Huhati;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:27 Abiser the Anthothite, Mebunai the Husathite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:27 Abijezer Anatotczyk; Mobonaj Husatczyk;(Polish) 2 Sámuel 23:27 Abiézer, Anathóthból; Mébunnai, Húsáthból való.(Hungarian) 2Sa 23:27 Abiezer, orang Anatot; Mebunai, orang Husa;(Malay) 2Sa 23:27 亞 拿 突 人 亞 比 以 謝 , 戶 沙 人 米 本 乃 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:27 Abiezer Anatotský, Mebunnai Chusatský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:28 ============ 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NASB-1995) 2Sa 23:28 亚 合 人 撒 们 , 尼 陀 法 人 玛 哈 莱 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:28 Salmón ahohíta, Maharai netofatita;(Spanish) 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(nkjv) 2 Samuel 23:28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.(F) (Hebrew) 28 ׃23 צַלְמוֹן֙ הָֽאֲחֹחִ֔י מַהְרַ֖י הַנְּטֹפָתִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,(RU) 2 Samuel 23:28 Zalmom aoíta, Maarai de Netofate;(Portuguese) 2Sa 23:28 Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;(Luther-1545) 2 Samuël 23:28 Zalmon, de Ahohiet; Maharai, de Netofathiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:28 وصلمون الاخوخي ومهراي النطوفاتي. 2 शमूएल 23:28 अहोही सल्मोन, नतोपाही महरै, (Hindi) 2 Samuele 23:28 Salmon Ahohita, Maharai Netofatita;(Italian) 2Sa 23:28 Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης (lxx) 2Sa 23:28 Ahohiten Zalmon; Maharaj fra Netofa;(Danish-1933) 2 Samuel 23:28 و صلمونِ اخوخی و مهرای نطوفاتی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:28 アホアびとザルモン。ネトパ出身のマハライ。 (JP) 2 Samuel 23:28 Sanh-môn ở A-hô-a; Ma-ha-rai ở Nê-tô-pha;(VN) 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(KJV-1611) 2Sa 23:28 ahoaiten Salmon; netofatiten Maherai;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:28 Țalmon ahohitul, Maharai netofatitul,(Romanian) 2 Samuel 23:28 아호아 사람 살몬과, 느도바 사람 마하래와 (Korean) 2 Samuel 23:28 ศัลโมนชาวอาโหไฮ มาหะรัยชาวเนโทฟาห์ (Thai) 2 Samuel 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:28 Salmon Ahohilainen, Maharai Netophatilainen;(Finnish) 2Sa 23:28 Салмон ахохиецът; Маарай нетофатецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:28 Zalmon, orang Ahohi; Maharai, orang Netofa;(Indonesian) 2Sa 23:28 Salmon, moun lavil Awoya, Marayi, moun lavil Netofa,(Creole-HT) 2 Samuel 23:28 Zalmon an Ahohite: Maharai the Netophathite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:28 Salmons, Ahoha dēls, Maharajs no Netofas;(Latvian) 2Sa 23:28 Tsalmoni nga Ahoahu; Maharai nga Netofa;(Albanian) 2 Samuel 23:28 Si Selmo na Hahohita, si Maharai na Netophathita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:28 Ko Taramono Ahohi: ko Maharai Netopati;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:28 Zalmon the Ahohite, Maherai the Netophatite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:28 Selmon Ahohytczyk; Maharaj Netofatczyk;(Polish) 2 Sámuel 23:28 Sálmon, Ahóhitból való; Maharai, Nétofátból.(Hungarian) 2Sa 23:28 Zalmon, orang Ahohi; Maharai, orang Netofa;(Malay) 2Sa 23:28 亞 合 人 撒 們 , 尼 陀 法 人 瑪 哈 萊 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:28 Salmon Achochský, Maharai Netofatský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:29 ============ 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,(NASB-1995) 2Sa 23:29 尼 陀 法 人 巴 拿 的 儿 子 希 立 , 便 雅 悯 族 、 基 比 亚 人 利 拜 的 儿 子 以 太 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:29 Helec, hijo de Baana netofatita, Itai, hijo de Ribai de Gabaa de los hijos de Benjamín;(Spanish) 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin,(nkjv) 2 Samuel 23:29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.(F) (Hebrew) 29 ׃23 חֵ֥לֶב בֶּֽן־בַּעֲנָ֖ה הַנְּטֹפָתִ֑י ס אִתַּי֙ בֶּן־רִיבַ֔י מִגִּבְעַ֖ת בְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,(RU) 2 Samuel 23:29 Helebe filho de Baaná de Netofate, Itai filho de Ribai de Gibeá dos filhos de Benjamim;(Portuguese) 2Sa 23:29 Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;(Luther-1545) 2 Samuël 23:29 Heleb, de zoon van Baena, de Netofathiet; Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:29 وخالب بن بعنة النطوفاتي واتّاي بن ريباي من جبعة بني بيامين. 2 शमूएल 23:29 एक और नतोपाही बानाह का पुत्र हेलेब, बिन्यामीनियों के गिबा नगर के रीबै का पुत्र इत्तै, (Hindi) 2 Samuele 23:29 Heleb, figliuolo di Baana, Netofatita; Ittai, figliuolo di Ribai, da Ghibea de’ figliuoli di Beniamino;(Italian) 2Sa 23:29 Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν (lxx) 2Sa 23:29 Heled, Ba'anas Søn, fra Nefofa; Ittaj, Ribajs Søn, fra det benjaminitiske Gibea;(Danish-1933) 2 Samuel 23:29 و حالب بن بعنه نطوفاتی و اتای بن ریبای از جبعه بنیبنیامین،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:29 ネトパ出身のバアナの子ヘレブ。ベニヤミンびとのギベアから出たリバイの子イッタイ。 (JP) 2 Samuel 23:29 Hê-lép, con trai của Ba-a-na ở Nê-to-pha; Y-tai, con trai của Ri-bai ở Ghi-bê-a, thành của dân Bên-gia-min;(VN) 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,(KJV-1611) 2Sa 23:29 netofatiten Heleb, Baanas son; Ittai, Ribais son, från Gibea i Benjamins barns stam;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:29 Heleb, fiul lui Baana, un netofatit; Itai, fiul lui Ribai, din Ghibea, copiilor lui Beniamin;(Romanian) 2 Samuel 23:29 느도바 사람 바아나의 아들 헬렙과, 베냐민 자손에 속한 기브아 사람 리배의 아들 잇대와 (Korean) 2 Samuel 23:29 เฮเลบบุตรชายบาอานาห์ชาวเนโทฟาห์ อิททัยบุตรชายรีบัยชาวกิเบอาห์แห่งคนเบนยามิน (Thai) 2 Samuel 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,(ASV-1901) 2 Samuel 23:29 Heleb Baenan poika Netophatilainen, Ittai Ribain poika BenJaminin lasten Gibeasta;(Finnish) 2Sa 23:29 Хелев, син на нетофатеца Ваана; Итай, син на Ривай от Гавая на вениаминците;(Bulgarian) 2 Samuel 23:29 Heleb anak Baana orang Netofa; Itai bin Ribai, dari Gibea orang Benyamin;(Indonesian) 2Sa 23:29 Elèb, pitit gason Bana, moun lavil Gibeya nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Benjamen yo,(Creole-HT) 2 Samuel 23:29 Heleb the sonne of Baanah a Netophathite: Ittai the sonne of Ribai of Gibeah of the children of Beniamin:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:29 Helebs, Baānas dēls, no Netofas; Itajus, Ribaja dēls, no Benjaminiešu Gibejas;(Latvian) 2Sa 23:29 Helebi, bir i Baanahut (nga Netofa);(Albanian) 2 Samuel 23:29 Si Helec na anak ni Baana, na Netophathita, si Ithai na anak ni Ribai, na taga Gabaa, sa mga anak ng Benjamin.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:29 Ko Herepe tama a Paana, he Netopati; ko Itai tama a Ripai, no Kipea, no nga tama a Pineamine;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:29 Ithai the sonne of Ribai of Gibea of the childre of Ben Iamin, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:29 Heleb, syn Baany, Netofatczyk; Itaj, syn Rybajego, z Gabaad synów Benjaminowych;(Polish) 2 Sámuel 23:29 Héleb, Bahanának fia, Nétofátból való; Ittai, Ribainak fia, Gibeából való, mely Benjámin fiaié.(Hungarian) 2Sa 23:29 Heleb anak Baana orang Netofa; Itai bin Ribai, dari Gibea orang Benyamin;(Malay) 2Sa 23:29 尼 陀 法 人 巴 拿 的 兒 子 希 立 , 便 雅 憫 族 、 基 比 亞 人 利 拜 的 兒 子 以 太 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:29 Cheleb syn Baany Netofatský, Ittai syn Ribai z Gabaa synů Beniamin,(Czech) 2 Самуїлова. 23:29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:30 ============ 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(NASB-1995) 2Sa 23:30 比 拉 顿 人 比 拿 雅 , 迦 实 溪 人 希 太 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:30 Benaía piratonita, Hidai de los arroyos de Gaas;(Spanish) 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash,(nkjv) 2 Samuel 23:30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.(F) (Hebrew) 30 ׃23 בְּנָיָ֙הוּ֙ פִּרְעָ֣תֹנִ֔י הִדַּ֖י מִנַּ֥חֲלֵי גָֽעַשׁ׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша,(RU) 2 Samuel 23:30 Benaia piratonita, Hidai do ribeiro de Gaás;(Portuguese) 2Sa 23:30 Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;(Luther-1545) 2 Samuël 23:30 Benaja, de Pirhathoniet; Hiddai, van de beken van Gaas;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:30 وبنايا الفرعتوني وهدّاي من اودية جاعش. 2 शमूएल 23:30 पिरातोनी, बनायाह, गाश के नालों के पास रहनेवाला हिद्दै, (Hindi) 2 Samuele 23:30 Benaia Piratonita, Hiddai dalle valli di Gaas;(Italian) 2Sa 23:30 Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας (lxx) 2Sa 23:30 Benaja fra Pir'aton; Hiddaj fra Nah le-Ga'asj;(Danish-1933) 2 Samuel 23:30 و بنایای فرعاتونی و هدای از وادیهای جاعش،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:30 ピラトンのベナヤ。ガアシの谷出身のヒダイ。 (JP) 2 Samuel 23:30 Bê-na-gia ở Phi-ra-thôn; Hi-đai ở Na-ha-lê-Gia-ách;(VN) 2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(KJV-1611) 2Sa 23:30 Benaja, en pirgatonit; Hiddai från Gaas' dalar;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:30 Benaia piratonitul, Hidai de la pâraiele lui Gaaș,(Romanian) 2 Samuel 23:30 비라돈 사람 브나야와, 가아스 시냇가에 사는 힛대와 (Korean) 2 Samuel 23:30 เบไนยาห์ชาวปิราโธน ฮิดดัยชาวลำธารกาอัช (Thai) 2 Samuel 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.(ASV-1901) 2 Samuel 23:30 Benaja Pirtagonilainen, Hiddai Gasin ojista;(Finnish) 2Sa 23:30 Ванаия пиратонецът; Идай от долината на Гаас;(Bulgarian) 2 Samuel 23:30 Benaya, orang Piraton; Hidai dari lembah-lembah Gaas;(Indonesian) 2Sa 23:30 Benaja, moun lavil Piraton, Idayi, moun ravin Gach yo,(Creole-HT) 2 Samuel 23:30 Benaiah the Pirathonite: Hiddai of the riuer of Gaash:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:30 Benajus no Piratonas; Hidajs no Gaāša upēm;(Latvian) 2Sa 23:30 Benajahu nga Pirathoni; Hidai nga përrenjtë e Gaashit;(Albanian) 2 Samuel 23:30 Si Benaia na Pirathonita, si Hiddai sa mga batis ng Gaas,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:30 Ko Penaia Piratoni; ko Hirai, no nga awaawa o Kaaha;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:30 Benaia the Pirgathonite, Hidai of the broke of Gaas, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:30 Banajas Faratończyk; Haddaj od potoku Gaas;(Polish) 2 Sámuel 23:30 Benája, Piráthonból való; Hiddai, a patak mellett való Gáhasbeli.(Hungarian) 2Sa 23:30 Benaya, orang Piraton; Hidai dari lembah-lembah Gaas;(Malay) 2Sa 23:30 比 拉 頓 人 比 拿 雅 , 迦 實 溪 人 希 太 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:30 Banaiáš Faratonský, Haddai od potoku Gás,(Czech) 2 Самуїлова. 23:30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:31 ============ 2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NASB-1995) 2Sa 23:31 伯 亚 拉 巴 人 亚 比 亚 本 , 巴 鲁 米 人 押 斯 玛 弗 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:31 Abi-albon arbatita, Azmavet barhumita;(Spanish) 2Sa 23:31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(nkjv) 2 Samuel 23:31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.(F) (Hebrew) 31 ׃23 אֲבִֽי־עַלְבוֹן֙ הָֽעַרְבָתִ֔י עַזְמָ֖וֶת הַבַּרְחֻמִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,(RU) 2 Samuel 23:31 Abi-Albom de Arbate, Azmavete barumita;(Portuguese) 2Sa 23:31 Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;(Luther-1545) 2 Samuël 23:31 Abi-Albon, de Arbathiet; Azmaveth, de Barhumiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:31 وابو علبون العرباتي وعزموت البرحومي 2 शमूएल 23:31 अराबा का अबीअल्बोन, बहूरीमी अज्मावेत, (Hindi) 2 Samuele 23:31 Abi-albon Arbatita, Azmavet Barhumita;(Italian) 2Sa 23:31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης (lxx) 2Sa 23:31 Abiba'al fra Araba; Azmavet fra Bahurim;(Danish-1933) 2 Samuel 23:31 و ابوعلبونِ عرباتی و عزموت برحومی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:31 アルバテびとアビアルボン。バホリム出身のアズマウテ。 (JP) 2 Samuel 23:31 A-bi-Anh-bôn ở A-ra-ba; Ách-ma-vét ở Bạt cum;(VN) 2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(KJV-1611) 2Sa 23:31 arabatiten Abi-Albon; barhumiten Asmavet;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:31 Abi-Albon arbatitul, Azmavet barhumitul,(Romanian) 2 Samuel 23:31 아르바 사람 아비알본과, 바르훔 사람 아스마웹과 (Korean) 2 Samuel 23:31 อาบีอัลโบนคนอารบาห์ อัสมาเวทชาวบาฮูริม (Thai) 2 Samuel 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:31 Abialbon Arbatilainen, Asmavet Barhumilainen;(Finnish) 2Sa 23:31 Ави-алвон арветецът; Азмавет варумецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:31 Abialbon, orang Bet-Araba; Azmawet, orang Bahurim;(Indonesian) 2Sa 23:31 Abyalbon, moun lavil Araba, Azmavèt, moun lavil Baawoun,(Creole-HT) 2 Samuel 23:31 Abi-albon the Arbathite: Azmaueth the Barhumite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:31 Abialbons no Arbas; Asmavets no Barhumas;(Latvian) 2Sa 23:31 Abi-Alboni nga Arbathi; Azmavethi nga Barhumi;(Albanian) 2 Samuel 23:31 Si Abi-albon na Arbathita, si Azmaveth na Barhumita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:31 Ko Apiarapono Arapati; ko Atamawete Parahumi;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:31 Abialbon the Arbathite, Asmaueth the Bahumite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:31 Abijalbon Arbatczyk; Asmewet Barchomczyk;(Polish) 2 Sámuel 23:31 Abiálbon, Árbátból való; Azmávet, Bárhumból való.(Hungarian) 2Sa 23:31 Abialbon, orang Bet-Araba; Azmawet, orang Bahurim;(Malay) 2Sa 23:31 伯 亞 拉 巴 人 亞 比 亞 本 , 巴 魯 米 人 押 斯 瑪 弗 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:31 Abialbon Arbatský, Azmavet Barechumský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:32 ============ 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(NASB-1995) 2Sa 23:32 沙 本 人 以 利 雅 哈 巴 , 雅 善 儿 子 中 的 约 拿 单 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:32 Elihaba saalbonita, Jonatán de los hijos de Jasén;(Spanish) 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan,(nkjv) 2 Samuel 23:32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.(F) (Hebrew) 32 ׃23 אֶלְיַחְבָּא֙ הַשַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י בְּנֵ֥י יָשֵׁ֖ן יְהוֹנָתָֽן׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан,(RU) 2 Samuel 23:32 Eleaba de Saalbom, Jônatas dos filhos de Jásen;(Portuguese) 2Sa 23:32 Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;(Luther-1545) 2 Samuël 23:32 Eljachba, de Saalboniet; van de zonen van Jazen, Jonathan;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:32 واليحبا الشعلبوني ومن بني ياشن يوناثان. 2 शमूएल 23:32 शालबोनी एल्यहबा, याशेन के वंश में से योनातान, (Hindi) 2 Samuele 23:32 Elihaba Saalbonita, Gionatan de’ figliuoli di Iasen;(Italian) 2Sa 23:32 Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν (lxx) 2Sa 23:32 Sja'alboniten Eljaba; Guniten Jas en;(Danish-1933) 2 Samuel 23:32 و الیحبای شعلبونی و از بنییاشنْ یوناتان،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:32 シャルボン出身のエリヤバ。ヤセンの子たち。ヨナタン。 (JP) 2 Samuel 23:32 Ê-li-a-ba ở Sa-bôn; các con trai của Gia-sen, Giô-na-than;(VN) 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,(KJV-1611) 2Sa 23:32 saalboniten Eljaba; Bene-Jas n; Jonatan;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:32 Eliahba șaalbonitul, din fiii lui Iașen, Ionatan,(Romanian) 2 Samuel 23:32 사알본 사람 엘리아바와, 야센의 아들 요나단과 (Korean) 2 Samuel 23:32 เอลียาบาชาวชาอัลโบน โยนาธานซึ่งเป็นคนหนึ่งในบรรดาบุตรชายของยาเชน (Thai) 2 Samuel 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(ASV-1901) 2 Samuel 23:32 Eliaheba Saalbonilainen Jasennin Jonathanin pojan;(Finnish) 2Sa 23:32 Елиава саалвонецът; Ионатан от Ясиновите синове;(Bulgarian) 2 Samuel 23:32 Elyahba, orang Saalbon; Yasyen, orang Guni; Yonatan(Indonesian) 2Sa 23:32 Elyaba, moun lavil Chalbon, pitit gason Joachenn yo, Jonatan,(Creole-HT) 2 Samuel 23:32 Elihaba the Shaalbonite: of the sonnes of Iashen, Ionathan:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:32 Eljaba no Šaālbonas; Jašena un Jonatāna bērni;(Latvian) 2Sa 23:32 Eliahba nga Shaalboni (nga bijtë e Jasenit), Jonathani;(Albanian) 2 Samuel 23:32 Si Eliahba na Saalbonita, ang mga anak ni Jassen, si Jonathan,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:32 Ko Eriahapa Haaraponi, no nga tama a Iahene; ko Honatana;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:32 Eliaheba the Baalbonite. The children of Iasen and Ionathas: (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:32 Elijachba Salabończyk; z synów Jassonowych Jonatana;(Polish) 2 Sámuel 23:32 Eljáhba, Sahalbomból való; Jásen fia, Jonathán.(Hungarian) 2Sa 23:32 Elyahba, orang Saalbon; Yasyen, orang Guni; Yonatan(Malay) 2Sa 23:32 沙 本 人 以 利 雅 哈 巴 , 雅 善 兒 子 中 的 約 拿 單 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:32 Eliachba Salbonský, z synů Jasen Jonata,(Czech) 2 Самуїлова. 23:32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:33 ============ 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(NASB-1995) 2Sa 23:33 哈 拉 人 沙 玛 , 哈 拉 人 沙 拉 的 儿 子 亚 希 暗 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:33 Sama ararita, Ahiam, hijo de Sarar ararita.(Spanish) 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(nkjv) 2 Samuel 23:33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.(F) (Hebrew) 33 ׃23 שַׁמָּה֙ הַֽהֲרָרִ֔י אֲחִיאָ֥ם בֶּן־שָׁרָ֖ר הָארָרִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,(RU) 2 Samuel 23:33 Samá de Harar, Aião filho de Sarar de Harar.(Portuguese) 2Sa 23:33 Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;(Luther-1545) 2 Samuël 23:33 Samma, de Harariet; Ahiam, de zoon van Sarar, de Harariet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:33 وشمّة الهراري واخيآم بن شارار الاراري. 2 शमूएल 23:33 हरारी शम्मा, हरारी शारार का पुत्र अहीआम, (Hindi) 2 Samuele 23:33 Samma Hararita; Ahiam figliuolo di Sarar, Ararita;(Italian) 2Sa 23:33 Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης (lxx) 2Sa 23:33 Harariten Jonatan, Sjammas Søn; Harariten Ahi'am, Sjarars Søn;(Danish-1933) 2 Samuel 23:33 و شمۀ حراری و اخیآم بن شاررِ اراری،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:33 ハラルびとシャンマ。ハラルびとシャラルの子アヒアム。 (JP) 2 Samuel 23:33 Sa-ma ở Ha-ra; A-ki-am, con trai của Sa-ra, người A-ra-rít;(VN) 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(KJV-1611) 2Sa 23:33 harariten Samma; arariten Ahiam, Sarars son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:33 Șama hararitul; Ahiam, fiul lui Șarar araritul,(Romanian) 2 Samuel 23:33 하랄 사람 삼마와, 아랄 사람 사랄의 아들 아히암과 (Korean) 2 Samuel 23:33 ชัมมาห์ชาวฮาราร์ อาหิยัมบุตรชายของชาราร์คนฮาราร์ (Thai) 2 Samuel 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:33 Samma Hararilainen, Ahiam Sararin poika Ararilainen;(Finnish) 2Sa 23:33 Сама арорецът; Ахаим, син на маахатец; Елиам, син на гилонеца Ахитофел;(Bulgarian) 2 Samuel 23:33 anak Sama orang Harari; Ahiam bin Sarar, orang Harari;(Indonesian) 2Sa 23:33 Chama, moun lavil Ara, Akiyam, pitit gason Chara, moun lavil Ara,(Creole-HT) 2 Samuel 23:33 Shammah the Hararite: Ahiam the sonne of Sharar the Hamrite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:33 Šammus no Hararas; Ahiams, Šarara dēls, no Hararas;(Latvian) 2Sa 23:33 Shamahu nga Harari; Ahiami, bir i Shararit, nga Harari;(Albanian) 2 Samuel 23:33 Si Samma na Ararita, si Ahiam na anak ni Sarar, na Ararita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:33 Ko Hamaha Harari; ko Ahiama tama a Harara Harai;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:33 Samma the Hararite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:33 Semma Hororczyk; Ahijam, syn Sarara, Ararytczyk;(Polish) 2 Sámuel 23:33 Samma, Harárból való; Ahiám, Arárból való Sarárnak fia.(Hungarian) 2Sa 23:33 anak Sama orang Harari; Ahiam bin Sarar, orang Harari;(Malay) 2Sa 23:33 哈 拉 人 沙 瑪 , 哈 拉 人 沙 拉 的 兒 子 亞 希 暗 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:33 Samma Hararský, Achiam syn Sárar Ararský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:34 ============ 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NASB-1995) 2Sa 23:34 玛 迦 人 亚 哈 拜 的 儿 子 以 利 法 列 , 基 罗 人 亚 希 多 弗 的 儿 子 以 连 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:34 Elifelet, hijo de Asbai, hijo de un maacatita; Eliam, hijo de Ahitofel gilonita;(Spanish) 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(nkjv) 2 Samuel 23:34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.(F) (Hebrew) 34 ׃23 אֱלִיפֶ֥לֶט בֶּן־אֲחַסְבַּ֖י בֶּן־הַמַּֽעֲכָתִ֑י ס אֱלִיעָ֥ם בֶּן־אֲחִיתֹ֖פֶל הַגִּלֹנִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,(RU) 2 Samuel 23:34 Elifelete filho de Aasbai filho do maacatita; Eliã filho de Aitofel gilonita;(Portuguese) 2Sa 23:34 Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;(Luther-1545) 2 Samuël 23:34 Elifelet, de zoon van Ahasbai, de zoon van een Maachathiet; Eliam, de zoon van Achitofel, de Giloniet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:34 واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني. 2 शमूएल 23:34 माका देश के अहसबै का पुत्र एलीपेलेत, गीलोवासी अहीतोपेल का पुत्र एलीआम, (Hindi) 2 Samuele 23:34 Elifelet, figliuolo di Ahasbai, figliuolo di un Maacatita; Eliam, figliuolo di Ahitofel, Ghilonita;(Italian) 2Sa 23:34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου (lxx) 2Sa 23:34 Elifelet, Ahazbajs Søn, fra Bet-Ma'aka; Eliam, Akitofels Søn, fra Gilo;(Danish-1933) 2 Samuel 23:34 و الیفلط بن احسبای ابن معكاتی و الیعام بن اخیتوفل جیلونی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:34 マアカ出身のアハスバイの子エリペレテ。ギロ出身のアヒトペルの子エリアム。 (JP) 2 Samuel 23:34 Ê-li-phê-lết, con trai của A-cạt-bai, con trai của một người Ma-ca-thít; Ê-li-am, con trai của A-hi-tô-phe ở Ghi-lô;(VN) 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(KJV-1611) 2Sa 23:34 Elifelet, son till Ahasbai, maakatitens son; giloniten Eliam, Ahitofels son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:34 Elifelet, fiul lui Ahasbai, fiul maacatitului, Eliam, fiul lui Ahitofel ghilonitul,(Romanian) 2 Samuel 23:34 마아가 사람의 손자 아하스배의 아들 엘리벨렛과, 길로 사람 아히도벨의 아들 엘리암과 (Korean) 2 Samuel 23:34 เอลีเฟเลทบุตรชายอาหัสบัยบุตรชายของชาวมาอาคาห์ เอลีอัมบุตรชายอาหิโธเฟลชาวกิโลห์ (Thai) 2 Samuel 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:34 Eliphelet Maakatin pojan Ahasbain poika, Eliam Ahitophelin Gilonilaisen poika;(Finnish) 2Sa 23:34 Елифелет, син на Аасве, син на маахатец; Елиам, син на гилонеца Ахитофел;(Bulgarian) 2 Samuel 23:34 Elifelet anak Ahasbai orang Maakha; Eliam anak Ahitofel orang Gilo;(Indonesian) 2Sa 23:34 Elifelèt, pitit gason Asbayi, moun lavil Maka, Elyam, pitit gason Achitofèl, moun lavil Gilo,(Creole-HT) 2 Samuel 23:34 Eliphelet the sonne of Ahasbai the sonne of Maachathi: Eliam the sonne of Ahithophel the Gilonite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:34 Elifelets, Ahāsbaja dēls, Maāhataja dēla dēls. Elijams, Ahitofela dēls, no Gilonas;(Latvian) 2Sa 23:34 Elifeleti, bir i Ahasbait, bir i një Maakatheu; Eliami, bir i Ahithofelit, nga Gilo;(Albanian) 2 Samuel 23:34 Si Elipheleth na anak ni Asbai, na anak ni Maachateo, si Eliam na anak ni Achitophel na Gelonita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:34 Ko Eriperete tama a Ahahapai tama a te Maakati, ko Eriama tama a Ahitopere Kironi;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:34 Eliphelet the sonne of Ahasbai ye sonne of Maechathi, Eliam the sonne of Achitophel ye Gilonite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:34 Elifelet, syn Achasbaja, syna Machatego; Elijam, syn Achitofela Gilończyka.(Polish) 2 Sámuel 23:34 Elifélet, Ahásbainak fia, Maakátból való; Eliám, Gilóbeli Akhitófelnek fia.(Hungarian) 2Sa 23:34 Elifelet anak Ahasbai orang Maakha; Eliam anak Ahitofel orang Gilo;(Malay) 2Sa 23:34 瑪 迦 人 亞 哈 拜 的 兒 子 以 利 法 列 , 基 羅 人 亞 希 多 弗 的 兒 子 以 連 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:34 Elifelet syn Achasbai Machatského, Eliam syn Achitofelův Gilonský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:35 ============ 2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(NASB-1995) 2Sa 23:35 迦 密 人 希 斯 莱 , 亚 巴 人 帕 莱 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:35 Hezrai carmelita, Parai arbita;(Spanish) 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(nkjv) 2 Samuel 23:35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.(F) (Hebrew) 35 ׃23 *חצרו **חֶצְרַי֙ הַֽכַּרְמְלִ֔י פַּעֲרַ֖י הָאַרְבִּֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,(RU) 2 Samuel 23:35 Hezrai do Carmelo, Paarai arbita;(Portuguese) 2Sa 23:35 Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;(Luther-1545) 2 Samuël 23:35 Hezrai, de Karmeliet; Paerai, de Arbiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:35 وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ. 2 शमूएल 23:35 कर्मेली हेस्रो, अराबी पारै (Hindi) 2 Samuele 23:35 Hesrai Carmelita, Parai Arbita;(Italian) 2Sa 23:35 Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι (lxx) 2Sa 23:35 Hezro fra Karmel; Pa'araj fra Arab;(Danish-1933) 2 Samuel 23:35 و حصرای كرملی و فعرای اربی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:35 カルメル出身のヘヅロ。アルバびとパアライ。 (JP) 2 Samuel 23:35 Hết-rai ở Cạt-mên; Pha-rai ở A-ráp;(VN) 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(KJV-1611) 2Sa 23:35 Hesro från Karmel; arabiten Paarai;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:35 Hețrai carmelitul, Paarai arbitul,(Romanian) 2 Samuel 23:35 갈멜 사람 헤스래와, 아랍 사람 바아래와 (Korean) 2 Samuel 23:35 เฮสโรชาวคารเมล ปารัยชาวอาราบ (Thai) 2 Samuel 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:35 Hesrai Karmelilainen, Paerai Arbilainen;(Finnish) 2Sa 23:35 Есрай кармилецът; Фаарай арвиецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:35 Hezrai, orang Karmel; Paerai, orang Arbi;(Indonesian) 2Sa 23:35 Ezarayi, moun lavil Kamèl, Parayi, moun lavil Arab,(Creole-HT) 2 Samuel 23:35 Hezrai the Carmelite: Paarai the Arbite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:35 Hecrajs no Karmeļa; Paērajus no Arbas;(Latvian) 2Sa 23:35 Hetsrai nga Karmeli; Paarai nga Arabi;(Albanian) 2 Samuel 23:35 Si Hesrai na Carmelita, si Pharai na Arbita;(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:35 Ko Heterai Karameri; ko Paarai Arapi;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:35 Hesrai of Carmel, Paerai the Arbite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:35 Hezraj Karmelczyk; Faraj Arbitczyk.(Polish) 2 Sámuel 23:35 Hesrai, Kármelbõl való; Paharai, Arbiból való.(Hungarian) 2Sa 23:35 Hezrai, orang Karmel; Paerai, orang Arbi;(Malay) 2Sa 23:35 迦 密 人 希 斯 萊 , 亞 巴 人 帕 萊 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:35 Chezrai Karmelský, Farai Arbitský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:36 ============ 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(NASB-1995) 2Sa 23:36 琐 巴 人 拿 单 的 儿 子 以 甲 , 迦 得 人 巴 尼 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:36 Igal, hijo de Natán de Soba, Bani gadita;(Spanish) 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite(nkjv) 2 Samuel 23:36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.(F) (Hebrew) 36 ׃23 יִגְאָ֤ל בֶּן־נָתָן֙ מִצֹּבָ֔ה ס בָּנִ֖י הַגָּדִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,(RU) 2 Samuel 23:36 Igal filho de Natã de Zobá, Bani gadita;(Portuguese) 2Sa 23:36 Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;(Luther-1545) 2 Samuël 23:36 Jig-al, de zoon van Nathan, van Zoba; Bani, de Gadiet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:36 ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي. 2 शमूएल 23:36 सोबा नातान का पुत्र यिगाल, गादी बानी, (Hindi) 2 Samuele 23:36 Igheal, figliuolo di Natan, da Soba; Bani Gadita;(Italian) 2Sa 23:36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι (lxx) 2Sa 23:36 Jig'al, Natans Søn, fra Zoba; Gaditen Bani;(Danish-1933) 2 Samuel 23:36 و یجآل بن ناتان از صوبه و بانی جادی،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:36 ゾバ出身のナタンの子イガル。ガドびとバニ。 (JP) 2 Samuel 23:36 Di-ganh, con trai của Na-than, ở Xô-ba; Ba-ni ở Ga-đi;(VN) 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(KJV-1611) 2Sa 23:36 Jigeal, Natans son, från Soba; gaditen Bani;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:36 Igheal, fiul lui Natan din Țoba, Bani gaditul,(Romanian) 2 Samuel 23:36 소바 나단의 아들 이갈과, 갓 사람 바니와 (Korean) 2 Samuel 23:36 อิกาลบุตรชายนาธันชาวโศบาห์ บานีคนกาด (Thai) 2 Samuel 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:36 Jigal Natanin poika Zobasta, Bani Gadilainen;(Finnish) 2Sa 23:36 Игал, син на Натана от Сова; Ваний гадецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:36 Yigal bin Natan, dari Zoba; Bani, orang Gad;(Indonesian) 2Sa 23:36 Igal, pitit gason Natan, moun lavil Zoba, Bani, moun lavil Gad,(Creole-HT) 2 Samuel 23:36 Igal the sonne of Nathan of Zobah: Bani the Gadite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:36 Igals, Nātana dēls, no Cobas; Banus no Gada;(Latvian) 2Sa 23:36 Igali, bir i Nathanit, nga Tsobahu; Bani nga Gadi;(Albanian) 2 Samuel 23:36 Si Igheal na anak ni Nathan na taga Soba, si Bani na Gadita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:36 Ko Ikara tama a Natana o Topa; ko Pani Kari;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:36 Iegael the sonne of Nathan of Soba, Bani the Gadite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:36 Igal, syn Natana z Soby; Bani Gadczyk.(Polish) 2 Sámuel 23:36 Jigeál, Sobabeli Nátánnak fia; Báni, Gádból való.(Hungarian) 2Sa 23:36 Yigal bin Natan, dari Zoba; Bani, orang Gad;(Malay) 2Sa 23:36 瑣 巴 人 拿 單 的 兒 子 以 甲 , 迦 得 人 巴 尼 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:36 Igal syn Nátanův z Soba, Báni Gádský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:36 Їґ'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:37 ============ 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,(NASB-1995) 2Sa 23:37 亚 扪 人 洗 勒 , 比 录 人 拿 哈 莱 ( 是 给 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 拿 兵 器 的 ) ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:37 Selec amonita, Naharai beerotita, escudero de Joab, hijo de Sarvia;(Spanish) 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah),(nkjv) 2 Samuel 23:37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.(F) (Hebrew) 37 ׃23 צֶ֖לֶק הָעַמֹּנִ֑י ס נַחְרַי֙ הַבְּאֵ֣רֹתִ֔י *נשאי **נֹשֵׂ֕א כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרֻיָֽה׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,(RU) 2 Samuel 23:37 Zeleque de Amom, Naarai de Beerote, escudeiro de Joabe filho de Zeruia;(Portuguese) 2Sa 23:37 Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;(Luther-1545) 2 Samuël 23:37 Zelek, de Ammoniet; Naharai, de Beerothiet, de wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:37 وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية 2 शमूएल 23:37 अम्मोनी सेलेक, बेरोती नहरै जो सरूयाह के पुत्र योआब का हथियार ढोनेवाला था, (Hindi) 2 Samuele 23:37 Selec Ammonita; Naarai Beerotita, il quale portava le armi di Ioab, figliuolo di Seruia;(Italian) 2Sa 23:37 Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας (lxx) 2Sa 23:37 Ammoniten Zelek; Nah raj fra Be'erot, der var Joabs, Zerujas Søns, Våbendrager;(Danish-1933) 2 Samuel 23:37 و صالقِ عمونی و نحرای بئیروتی كه سلاحداران یوآب بن صرویه بودند،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:37 アンモンびとゼレク。ゼルヤの子ヨアブの武器を執る者、ベエロテ出身のナハライ。 (JP) 2 Samuel 23:37 Xê-léc, người Am-môn, Na-ha-rai ở Bê-ê-rốt, là kẻ vác binh khí cho Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia;(VN) 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,(KJV-1611) 2Sa 23:37 ammoniten Selek; beerotiten Nah rai, vapendragare åt Joab, Serujas son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:37 Țelec amonitul, Naharai beerotitul, purtătorul armurii lui Ioab fiul Țeruiei,(Romanian) 2 Samuel 23:37 암몬 사람 셀렉과, 스루야의 아들 요압의 병기 잡은 자 브에롯 사람 나하래와 (Korean) 2 Samuel 23:37 เศเลกคนอัมโมน นาหะรัยชาวเบเอโรท คนถือเครื่องอาวุธของโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์ (Thai) 2 Samuel 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,(ASV-1901) 2 Samuel 23:37 Zelek Ammonilainen; Naharai Beerotilainen, Joabin ZeruJan pojan sota-asetten kantaja,(Finnish) 2Sa 23:37 Силек амонецът; оръженосец на Иоава Саруиния син; Наарай виротецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:37 Zelek, orang Amon; Naharai, orang Beerot, pembawa senjata Yoab anak Zeruya;(Indonesian) 2Sa 23:37 Zelèk, moun lavil Amon, Nakarayi, moun lavil Bewòt, se li menm ki te pote zam Joab, pitit Sewouya a,(Creole-HT) 2 Samuel 23:37 Zelek the Ammonite: Naharai the Becrothite, the armour bearer of Ioab the sonne of Zeruiah:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:37 Celegs no Amona; Naharajs no Beērotes, Joaba, Cerujas dēla, bruņu nesējs;(Latvian) 2Sa 23:37 Tseleku, Amoniti; Naharai nga Beerothi (shqyrtar i Joabit, birit të Tserujahut);(Albanian) 2 Samuel 23:37 Si Selec na Ammonita, si Naharai na Beerothita, na mga tagadala ng sandata ni Joab na anak ni Sarvia;(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:37 Ko Tereke Amoni, ko Nahari Peeroti, ko nga kaimau patu a Ioapa tama a Teruia;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:37 Zeleg the Ammonite, Naharai the Beerothite, the weapen bearer of Ioab the sonne of Zeru Ia, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:37 Selek Ammonitczyk; Nacharaj Berotczyk, który nosił broń Joaba, syna Sarwii;(Polish) 2 Sámuel 23:37 Sélek, Ammonita; Naharai, Beerótból való, Joábnak, a Séruja fiának fegyverhordozója.(Hungarian) 2Sa 23:37 Zelek, orang Amon; Nah rai, orang Beerot, pembawa senjata Yoab anak Zeruya;(Malay) 2Sa 23:37 亞 捫 人 洗 勒 , 比 錄 人 拿 哈 萊 ( 是 給 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 拿 兵 器 的 ) ,(CN-cuvt) 2Sa 23:37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:37 Zelek Ammonský, Nacharai Berotský, oděnec Joába syna Sarvie,(Czech) 2 Самуїлова. 23:37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:38 ============ 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(NASB-1995) 2Sa 23:38 以 帖 人 以 拉 , 以 帖 人 迦 立 ,(CN-cuvs) 2 Samuel 23:38 Ira itrita, Gareb itrita;(Spanish) 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite(nkjv) 2 Samuel 23:38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.(F) (Hebrew) 38 ׃23 עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי׃ ס Samuel2 2-Я Царств 23:38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин,(RU) 2 Samuel 23:38 Ira itrita, Garebe itrita;(Portuguese) 2Sa 23:38 Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;(Luther-1545) 2 Samuël 23:38 Ira, de Jethriet; Gareb, de Jethriet;(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:38 وعيرا اليثري وجارب اليثري 2 शमूएल 23:38 येतेरी ईरा, और गारेब, (Hindi) 2 Samuele 23:38 Ira Itrita, Gareb Itrita;(Italian) 2Sa 23:38 Ιρας ὁ Ιεθιραῖος Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος (lxx) 2Sa 23:38 Ira fra Jattir; Gareb fra Jattir;(Danish-1933) 2 Samuel 23:38 و عیرای یتری و جاربِ یتری،(Persian) サムエル記Ⅱ 23:38 イテルびとイラ。イテルびとガレブ。 (JP) 2 Samuel 23:38 Y-ra ở Giê-the; Ga-rép ở Giê-the;(VN) 2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,(KJV-1611) 2Sa 23:38 jeteriten Ira; jeteriten Gareb;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:38 Ira, un ietrit, Gareb, un ietrit,(Romanian) 2 Samuel 23:38 이델 사람 이라와, 이델 사람 가렙과 (Korean) 2 Samuel 23:38 อิราคนอิทไรต์ กาเรบคนอิทไรต์ (Thai) 2 Samuel 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(ASV-1901) 2 Samuel 23:38 Ira Jitriläinen, Gareb Jitriläinen;(Finnish) 2Sa 23:38 Ирас етерецът; Гарив етерецът;(Bulgarian) 2 Samuel 23:38 Ira, orang Yetri; Gareb, orang Yetri;(Indonesian) 2Sa 23:38 Ira ak Garèb, nan fanmi Jetè a,(Creole-HT) 2 Samuel 23:38 Ira the Ithrite: Gareb the Ithrite:(Geneva-1560) 2 Samuel 23:38 Īrus, Jetrus dēls, Gārebs, Jetrus dēls,(Latvian) 2Sa 23:38 Ira nga Jetheri; Garedi nga Jetheri;(Albanian) 2 Samuel 23:38 Si Ira na Ithrita, si Gareb na Ithrita,(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:38 Ko Ira Ititi; ko Karepa Itiri;(Maori-NZ) 2 Samuel 23:38 Ira the Iethrite, Gareb the Iethrite, (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:38 Hira Jetrytczyk; Gareb Jetrytczyk.(Polish) 2 Sámuel 23:38 Ira, Jithribõl való; Gáreb, Jithribõl való.(Hungarian) 2Sa 23:38 Ira, orang Yetri; Gareb, orang Yetri;(Malay) 2Sa 23:38 以 帖 人 以 拉 , 以 帖 人 迦 立 ,(CN-cuvt) 2Sa 23:38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,(Latin-405AD) 2 Samuel 23:38 Híra Itrejský, Gareb Itrejský,(Czech) 2 Самуїлова. 23:38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,(Ukranian) ======= 2 Samuel 23:39 ============ 2Sa 23:39 Uriah the Hittite; thirty-seven in all.(NASB-1995) 2Sa 23:39 赫 人 乌 利 亚 , 共 有 三 十 七 人 。(CN-cuvs) 2 Samuel 23:39 Urías heteo. Treinta y siete por todos.(Spanish) 2Sa 23:39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.(nkjv) 2 Samuel 23:39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.(F) (Hebrew) 39 ׃23 אֽוּרִיָּה֙ הַֽחִתִּ֔י כֹּ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ פ Samuel2 2-Я Царств 23:39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.(RU) 2 Samuel 23:39 Urias heteu. Entre todos trinta e sete.(Portuguese) 2Sa 23:39 Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.(Luther-1545) 2 Samuël 23:39 Uria, de Hethiet, zeven en dertig in alles.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 23:39 واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون 2 शमूएल 23:39 और हित्ती ऊरिय्याह थाः सब मिलाकर सैंतीस थे। (Hindi) 2 Samuele 23:39 Uria Hitteo; in tutto trentasette.(Italian) 2Sa 23:39 Ουριας ὁ Χετταῖος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά (lxx) 2Sa 23:39 Hetiten Urias. I alt syv og tredive.(Danish-1933) 2 Samuel 23:39 و اوریای حتی، كه جمیع اینها سی و هفت نفر بودند.(Persian) サムエル記Ⅱ 23:39 ヘテびとウリヤ。合わせて三十七人である。 (JP) 2 Samuel 23:39 U-ri người Hê-tít; cộng là ba mươi bảy người.(VN) 2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(KJV-1611) 2Sa 23:39 hetiten Uria. Tillsammans utgjorde de trettiosju.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:39 Urie hititul: treizeci și șapte de toți.(Romanian) 2 Samuel 23:39 헷 사람 우리아라 이상 도합이 삼십 칠인이었더라 (Korean) 2 Samuel 23:39 อุรีอาห์คนฮิตไทต์ รวมสามสิบเจ็ดคนด้วยกัน (Thai) 2 Samuel 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(ASV-1901) 2 Samuel 23:39 Uria Hetiläinen. Kaikki yhteen seitsemänneljättäkymmentä.(Finnish) 2Sa 23:39 Урия хетеецът; всичко, тридесет и седем души.(Bulgarian) 2 Samuel 23:39 Uria, orang Het, semuanya tiga puluh tujuh orang.(Indonesian) 2Sa 23:39 Ouri, moun lavil Et la. Antou, te gen trannsèt vanyan sòlda.(Creole-HT) 2 Samuel 23:39 Vriiah the Hittite, thirtie and seuen in all.(Geneva-1560) 2 Samuel 23:39 Ūrija, tas Hetietis. Tie ir pavisam trīsdesmit un septiņi.(Latvian) 2Sa 23:39 Uriahu, Hiteu. Gjithsej tridhjetë e shtatë veta.(Albanian) 2 Samuel 23:39 Si Uria na Hetheo: silang lahat ay tatlong pu't pito.(Tagalog-PH) 2 Samuel 23:39 Ko Uria Hiti; ki te huihuia, e toru tekau ma whitu.(Maori-NZ) 2 Samuel 23:39 Vrias the Hethite. These are alltogether seuen and thirtie. (Coverdale-1535) 2 Samuel 23:39 Uryjasz Hetejczyk. Owa wszystkich trzydzieści i siedm.(Polish) 2 Sámuel 23:39 Hitteus Uriás. Mindössze harminczheten.(Hungarian) 2Sa 23:39 Uria, orang Het, semuanya tiga puluh tujuh orang.(Malay) 2Sa 23:39 赫 人 烏 利 亞 , 共 有 三 十 七 人 。(CN-cuvt) 2Sa 23:39 Urias Hethæus: omnes triginta septem.(Latin-405AD) 2 Samuel 23:39 Uriáš Hetejský. Všech třidceti a sedm.(Czech) 2 Самуїлова. 23:39 Урія хіттянин, усіх тридцять і сім.(Ukranian) ======= 2 Samuel 24:1 ============ 2Sa 24:1 Now again the anger of the Lord burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NASB-1995) 2Sa 24:1 耶 和 华 又 向 以 色 列 人 发 怒 , 就 激 动 大 卫 , 使 他 吩 咐 人 去 数 点 以 色 列 人 和 犹 大 人 。(CN-cuvs) 2 Samuel 24:1 Y volvió a encenderse el furor de Jehová contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijese: Ve, cuenta a Israel y a Judá.(Spanish) 2Sa 24:1 Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(nkjv) 2 Samuel 24:1 ¶ La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.(F) (Hebrew) 1 ׃24 וַיֹּ֙סֶף֙ אַף־יְהוָ֔ה לַחֲר֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֨סֶת אֶת־דָּוִ֤ד בָּהֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֛ךְ מְנֵ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶת־יְהוּדָֽה׃ Samuel2 2-Я Царств 24:1 Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.(RU) 2 Samuel 24:1 E voltou o furor do SENHOR a acender-se contra Israel, e incitou a Davi contra eles a que dissesse: Vai, conta a Israel e a Judá.(Portuguese) 2Sa 24:1 Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!(Luther-1545) 2 Samuël 24:1 En de toorn des HEEREN voer voort te ontsteken tegen Israel; en Hij porde David aan tegen henlieden, zeggende: Ga, tel Israel en Juda.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 24:1 وعاد فحمي غضب الرب على اسرائيل فاهاج عليهم داود قائلا امض واحص اسرائيل ويهوذا. 2 शमूएल 24:1 ¶ यहोवा का कोप इस्राएलियों पर फिर भड़का, और उसने दाऊद को उनकी हानि के लिये यह कहकर उभारा, “इस्राएल और यहूदा की गिनती ले।” (Hindi) 2 Samuele 24:1 OR l’ira del Signore si accese di nuovo contro ad Israele; ed egli incitò Davide contro ad essi, dicendo: Va’, annovera Israele e Giuda.(Italian) 2Sa 24:1 καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα (lxx) 2Sa 24:1 Men Herren S vrede blussede atter op mod Israel, så at han æggede David mod dem og sagde: "Gå hen og hold Mandtal over Israel og Juda!"(Danish-1933) 2 Samuel 24:1 و خشم خداوند بار دیگر بر اسرائیل افروخته شد. پس داود را بر ایشان برانگیزانیده، گفت: «برو و اسرائیل و یهودا را بشمار.»(Persian) サムエル記Ⅱ 24:1 主は再びイスラエルに向かって怒りを発し、ダビデを感動して彼らに逆らわせ、「行ってイスラエルとユダとを数えよ」と言われた。 (JP) 2 Samuel 24:1 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va lại nổi phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên. Ngài giục lòng Ða-vít nghịch cùng chúng mà rằng: Hãy đi tu bộ dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa.(VN) 2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.(KJV-1611) 2Sa 24:1 Men HERRENS vrede upptändes åter mot Israel, så att han uppeggade David mot dem och sade: »Gå åstad och räkna Israel och Juda.»(Swedish-1917) 2 Samuel 24:1 Și din nou mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el l-a mișcat pe David împotriva lor pentru a spune: Du-te,[ ]numără pe Israel și pe Iuda.(Romanian) 2 Samuel 24:1 여호와께서 다시 이스라엘을 향하여 진노하사 저희를 치시려고 다윗을 감동시키사 가서 이스라엘과 유다의 인구를 조사하라 하신지라 (Korean) 2 Samuel 24:1 พระพิโรธของพระเยโฮวาห์ได้เกิดขึ้นต่ออิสราเอลอีก เพื่อทรงต่อสู้เขาทั้งหลายจึงทรงดลใจดาวิดตรัสว่า "จงไปนับคนอิสราเอลและคนยูดาห์" (Thai) 2 Samuel 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.(ASV-1901) 2 Samuel 24:1 Ja Herran viha taas julmistui Israelia vastaan ja hän kehoitti Davidin heidän keskellensä, sanoen: mene ja lue Israel ja Juuda.(Finnish) 2Sa 24:1 Подир това гневът на Господа пак пламна против Израиля, и Той подбуди Давида против тях, казвайки: Иди, преброй Израиля и Юда.(Bulgarian) 2 Samuel 24:1 Bangkitlah pula murka TUHAN terhadap orang Israel; Ia menghasut Daud melawan mereka, firman-Nya: "Pergilah, hitunglah orang Israel dan orang Yehuda."(Indonesian) 2Sa 24:1 Yon jou, Seyè a move sou pèp Izrayèl la ankò. Li fè David lakòz malè tonbe sou yo. Seyè a di David al konte konbe moun ki nan peyi Izrayèl ak nan peyi Jida.(Creole-HT) 2 Samuel 24:1 And the wrath of the Lord was againe kindled against Israel, and he moued Dauid against them, in that he saide, Goe, number Israel and Iudah.(Geneva-1560) 2 Samuel 24:1 Un Tā Kunga dusmas atkal iedegās pret Israēli, un viņš Dāvidu skubināja pret tiem sacīdams: ej, skaiti Israēli un Jūdu.(Latvian) 2Sa 24:1 Zemërimi i Zotit u ndez përsëri dhe ai nxiti Davidin kundër popullit, duke i thënë: "Shko të bësh regjistrimin e Izraelit dhe të Judës".(Albanian) 2 Samuel 24:1 At ang galit ng Panginoon ay nagalab uli laban sa Israel, at kaniyang kinilos si David laban sa kanila, na sinabi, Ikaw ay yumaon, iyong bilangin ang Israel at Juda.(Tagalog-PH) 2 Samuel 24:1 ¶ Na ka mura ano te riri o Ihowa ki a Iharaira, a ka whakatutehu ia i a Rawiri ki te he mo ratou, ki te mea, Tikina, taua a Iharaira raua ko Hura.(Maori-NZ) 2 Samuel 24:1 And the LORDE was wrothfully displeased of ye new agaynst Israel, and moued Dauid amonge them, because he saide: Go, nombre Israel and Iuda. (Coverdale-1535) 2 Samuel 24:1 Tedy się znowu popędliwość Pańska zapaliła na Izraela, gdy pobudził szatan Dawida przeciwko nim mówiąc: Idź, policz Izraela i Judę.(Polish) 2 Sámuel 24:1 Ismét felgerjede az Úrnak haragja Izráel ellen, és felingerlé Dávidot õ ellenek, ezt mondván: Eredj el, számláld meg Izráelt és Júdát.(Hungarian) 2Sa 24:1 Bangkitlah pula murka TUHAN terhadap orang Israel; Ia menghasut Daud melawan mereka, firman-Nya: "Pergilah, hitunglah orang Israel dan orang Yehuda."(Malay) 2Sa 24:1 耶 和 華 又 向 以 色 列 人 發 怒 , 就 激 動 大 衛 , 使 他 吩 咐 人 去 數 點 以 色 列 人 和 猶 大 人 。(CN-cuvt) 2Sa 24:1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem: Vade, numera Israël et Judam.(Latin-405AD) 2 Samuel 24:1 Tedy opět prchlivost Hospodinova popudila se proti Izraelovi; nebo byl ponukl satan Davida na ně, řka: Jdi, sečti lid Izraelský a Judský.(Czech) 2 Самуїлова. 24:1 І знову запалився Господній гнів на Ізраїля, і намовив сатана Давида проти них, говорячи: Іди, перелічи Ізраїля та Юду!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |