BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 32:1 ============
Isa 32:1 Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.(NASB-1995)
Isa 32:1 看 哪 , 必 有 一 王 凭 公 义 行 政 ; 必 有 首 领 藉 公 平 掌 权 。(CN-cuvs)
Isaías 32:1 He aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.(Spanish)
Isa 32:1 Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice.(nkjv)
Ésaïe 32:1 ¶ Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃32 הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;(RU)
Isaías 32:1 Eis que um rei reinará com justiça, e príncipes governarão conforme o juízo.(Portuguese)
Isa 32:1 Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,(Luther-1545)
Jesaja 32:1 Ziet, een koning zal regeren in gerechtigheid, en de vorsten zullen heersen naar recht.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
यशायाह 32:1 ¶ देखो, एक राजा धर्म से राज्य करेगा, और राजकुमार न्याय से हुकूमत करेंगे। (Hindi)
Isaia 32:1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura.(Italian)
Isa 32:1 ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν (lxx)
Isa 32:1 Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,(Danish-1933)
Isaiah 32:1 اینك‌ پادشاهی‌ به‌ عدالت‌ سلطنتخواهد نمود و سروران‌ به‌ انصاف‌ حكمرانی‌ خواهند كرد.(Persian)
イザヤ書 32:1 見よ、ひとりの王が 正義をもって統べ治め、 君たちは公平をもってつかさどり、 (JP)
Isaiah 32:1 Nầy, sẽ có một vua lấy nghĩa trị vì, các quan trưởng lấy lẽ công bình mà cai trị.(VN)
Isa 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.(KJV-1611)
Isa 32:1 En konung skall uppstå, som skall regera med rättfärdighet, och härskare, som skola härska med rättvisa.(Swedish-1917)
Isaia 32:1 Iată, un împărat va domni cu dreptate şi prinţii vor conduce cu judecată.(Romanian)
Isaiah 32:1 보라 장차 한 왕이 의로 통치할 것이요 방백들이 공평으로 정사할 것이며 (Korean)
Isaiah 32:1 ดูเถิด กษัตริย์องค์หนึ่งจะครอบครองด้วยความชอบธรรม และเจ้านายจะครอบครองด้วยความยุติธรรม (Thai)
Isaiah 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.(ASV-1901)
Isaiah 32:1 Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa.(Finnish)
Isa 32:1 Ето, един цар ще царува с правда, И началниците ще управляват с правосъдие;(Bulgarian)
Isaiah 32:1 Sesungguhnya, seorang raja akan memerintah menurut kebenaran, dan pemimpin-pemimpin akan memimpin menurut keadilan,(Indonesian)
Isa 32:1 Yon jou, va gen yon wa k'ap gouvènen peyi a san patipri. Chèf yo va dirije peyi a jan sa dwe fèt.(Creole-HT)
Isaiah 32:1 Beholde, a King shall reigne in iustice, and the princes shall rule in iudgement.(Geneva-1560)
Isaiah 32:1 Redzi, viens ķēniņš valdīs ar taisnību, un lielkungi valdīs pēc tiesas(Latvian)
Isa 32:1 Ja, një mbret do të mbretërojë me drejtësi dhe princat do të qeverisin me paanësi.(Albanian)
Isaiah 32:1 Narito, isang hari ay maghahari sa katuwiran, at mga pangulo ay magpupuno sa kahatulan.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:1 ¶ Nana, ka kingi te kingi i runga i te tika, ka whakahaere tikanga ano nga rangatira i runga i te whakawa.(Maori-NZ)
Isaiah 32:1 Beholde, the kinge shal gouerne after ye rule of rightuousnes, and ye princes shal rule acordinge to the balaunce of equite. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:1 Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą.(Polish)
Ézsaiás 32:1 Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fõk lesznek az ítélettételben;(Hungarian)
Isa 32:1 Sesungguhnya, seorang raja akan memerintah menurut kebenaran, dan pemimpin-pemimpin akan memimpin menurut keadilan,(Malay)
Isa 32:1 看 哪 , 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 ; 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。(CN-cuvt)
Isa 32:1 [Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.(Latin-405AD)
Isaiah 32:1 Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.(Czech)
Ісая. 32:1 Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.(Ukranian)

======= Isaiah 32:2 ============
Isa 32:2 Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.(NASB-1995)
Isa 32:2 必 有 一 人 像 避 风 所 和 避 暴 雨 的 隐 密 处 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。(CN-cuvs)
Isaías 32:2 Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como refugio contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.(Spanish)
Isa 32:2 A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.(nkjv)
Ésaïe 32:2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃32 וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.(RU)
Isaías 32:2 E [cada] homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto.(Portuguese)
Isa 32:2 daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.(Luther-1545)
Jesaja 32:2 En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
यशायाह 32:2 हर एक मानो आँधी से छिपने का स्थान, और बौछार से आड़ होगा; या निर्जल देश में जल के झरने, व तप्त भूमि में बड़ी चट्टान की छाया। (Hindi)
Isaia 32:2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta.(Italian)
Isa 32:2 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ᾽ ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ (lxx)
Isa 32:2 hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.(Danish-1933)
Isaiah 32:2 و مردی‌ مثل‌ پناهگاهی‌ از باد و پوششی‌ از طوفان‌ خواهد بود. و مانند جویهای‌ آب‌ در جای‌ خشك‌ و سایه‌ صخرۀعظیم‌ در زمین‌ تعب‌ آورنده‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 32:2 おのおの風をさける所、 暴風雨をのがれる所のようになり、 かわいた所にある水の流れのように、 疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。 (JP)
Isaiah 32:2 Sẽ có một người như nơi núp gió và chỗ che bão táp, như suối nước trong nơi đất khô, như bóng vầng đá lớn trong xứ mòn mỏi.(VN)
Isa 32:2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.(KJV-1611)
Isa 32:2 Var och en av dem skall vara såsom en tillflykt i stormen, ett skydd mot störtskuren; de skola vara såsom vattenbäckar i en ödemark, såsom skuggan av en väldig klippa i ett törstigt land.(Swedish-1917)
Isaia 32:2 Şi un om va fi ca un ascunziş împotriva vântului şi un adăpost împotriva vijeliei; ca râurile de apă într-un loc uscat, ca umbra unei mari stânci într-o ţară însetată.(Romanian)
Isaiah 32:2 또 그 사람은 광풍을 피하는 곳 폭우를 가리우는 곳 같을 것이며 마른 땅에 냇물 같을 것이며 곤비한 땅에 큰 바위 그늘 같으리니 (Korean)
Isaiah 32:2 และผู้หนึ่งจะเหมือนที่กำบังจากลม เป็นที่คุ้มให้พ้นจากพายุฝน เหมือนธานน้ำในที่แห้ง เหมือนร่มเงาศิลามหึมาในแผ่นดินที่อ่อนเปลี้ย (Thai)
Isaiah 32:2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.(ASV-1901)
Isaiah 32:2 Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa.(Finnish)
Isa 32:2 И всеки човек от тях ще бъде като заслон от вятър И като прибежище от буря, Като водни потоци на сухо място, Като сянка от голяма канара в изтощена земя.(Bulgarian)
Isaiah 32:2 dan mereka masing-masing akan seperti tempat perteduhan terhadap angin dan tempat perlindungan terhadap angin ribut, seperti aliran-aliran air di tempat kering, seperti naungan batu yang besar, di tanah yang tandus.(Indonesian)
Isa 32:2 Yo chak pral tankou kote moun al kache pou move van, tankou kote moun al kache pou van tanpèt. Y'ap tankou yon sous dlo k'ap koule nan dezè, tankou yon kokenn wòch k'ap bay lonbray kote ki pa gen dlo.(Creole-HT)
Isaiah 32:2 And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.(Geneva-1560)
Isaiah 32:2 Un ikkatrs būs kā patvērums pret vēju un pavēnis pret negaisu, tā kā ūdens upes izkaltušā zemē, kā varena klints kalna ēna iztvīkušā zemē.(Latvian)
Isa 32:2 Secili prej tyre do të jetë si një mbrojtje nga era dhe një strehë kundër uraganit, si rrëke uji në një vend të thatë, si hija e një shkëmbi të madh në një tokë të zhuritur.(Albanian)
Isaiah 32:2 At isang lalake ay magiging gaya ng isang kublihang dako sa hangin, at kanlungan sa bagyo, gaya ng mga ilog ng tubig sa tuyong dako, gaya ng lilim ng malaking bato sa kinapapagurang lupain.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:2 A ka ai he tangata hei kuhunga ina pa te hau, hei piringa kei mate i te tupuhi; ka rite ki nga awa wai i te wahi maroke, ki te ata o te kohatu nui i te whenua ngaunga ra.(Maori-NZ)
Isaiah 32:2 He shalbe vnto me, as a defence for the wynde, and as a refuge for the tempest, like as a ryuer of water in a thurstie place, and ye schadowe of a greate rock in a drie lode. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:2 Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;(Polish)
Ézsaiás 32:2 Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kõszál árnyéka a szomjúhozó földön.(Hungarian)
Isa 32:2 dan mereka masing-masing akan seperti tempat perteduhan terhadap angin dan tempat perlindungan terhadap angin ribut, seperti aliran-aliran air di tempat kering, seperti naungan batu yang besar, di tanah yang tandus.(Malay)
Isa 32:2 必 有 一 人 像 避 風 所 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。(CN-cuvt)
Isa 32:2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.(Latin-405AD)
Isaiah 32:2 Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.(Czech)
Ісая. 32:2 І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...(Ukranian)

======= Isaiah 32:3 ============
Isa 32:3 Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.(NASB-1995)
Isa 32:3 那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 听 的 人 , 耳 必 得 听 闻 。(CN-cuvs)
Isaías 32:3 No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.(Spanish)
Isa 32:3 The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.(nkjv)
Ésaïe 32:3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃32 וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.(RU)
Isaías 32:3 E os olhos dos que vem não se ofuscarão; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.(Portuguese)
Isa 32:3 Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,(Luther-1545)
Jesaja 32:3 En de ogen dergenen, die zien, zullen niet terugzien, en de oren dergenen, die horen, zullen opmerken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
यशायाह 32:3 उस समय देखनेवालों की आँखें धुँधली न होंगी, और सुननेवालों के कान लगे रहेंगे। (Hindi)
Isaia 32:3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.(Italian)
Isa 32:3 καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ᾽ ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν (lxx)
Isa 32:3 De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;(Danish-1933)
Isaiah 32:3 و چشمان‌ بینندگان‌ تار نخواهد شد و گوشهای‌ شنوندگان‌ اصغا خواهد كرد.(Persian)
イザヤ書 32:3 こうして、見る者の目は開かれ、 聞く者の耳はよく聞き、 (JP)
Isaiah 32:3 Bấy giờ mắt của kẻ xem sẽ không mờ, tai của kẻ nghe sẽ chăm chỉ.(VN)
Isa 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.(KJV-1611)
Isa 32:3 Då skola de seendes ögon icke vara förblindade, och de hörandes öron skola lyssna till.(Swedish-1917)
Isaia 32:3 Şi ochii celor care văd nu vor fi slabi şi urechile celor care aud vor da ascultare.(Romanian)
Isaiah 32:3 보는 자의 눈이 감기지 아니할 것이요 듣는 자의 귀가 기울어질 것이며 (Korean)
Isaiah 32:3 แล้วตาของคนที่เห็นจะมิได้หลับ และหูของคนที่ฟังจะได้ยิน (Thai)
Isaiah 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.(ASV-1901)
Isaiah 32:3 Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman.(Finnish)
Isa 32:3 Очите на виждащите не ще бъдат помрачени, И ушите на слушащите ще бъдат внимателни.(Bulgarian)
Isaiah 32:3 Mata orang-orang yang melihat tidak lagi akan tertutup, dan telinga orang-orang yang mendengar akan memperhatikan.(Indonesian)
Isa 32:3 Je tout moun va louvri pou yo wè sa k'ap pase. Zòrèy tout moun va louvri pou yo konnen sa k'ap fèt nan peyi a.(Creole-HT)
Isaiah 32:3 The eyes of the seeing shal not be shut, and the eares of them that heare, shall hearken.(Geneva-1560)
Isaiah 32:3 Un redzētāju acis nebūs vairs aptumšotas, un klausītāju ausis klausīsies.(Latvian)
Isa 32:3 Sytë e atyre që shohin nuk do t’u erren më dhe veshët e atyre që dëgjojnë do të jenë të vëmendshëm.(Albanian)
Isaiah 32:3 At ang mga mata nila na nangakakakita ay hindi manganlalabo, at ang mga tainga nila na nangakikinig ay mangakikinig.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:3 Na e kore e atarua nga kanohi o te hunga kite; ka whakarongo ano te hunga i te taringa rongo.(Maori-NZ)
Isaiah 32:3 The eyes of the seinge shall not be dymme, and the eares of them that heare, shal take diliget hede. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:3 I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą.(Polish)
Ézsaiás 32:3 És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek;(Hungarian)
Isa 32:3 Mata orang-orang yang melihat tidak lagi akan tertutup, dan telinga orang-orang yang mendengar akan memperhatikan.(Malay)
Isa 32:3 那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 聽 的 人 , 耳 必 得 聽 聞 。(CN-cuvt)
Isa 32:3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.(Latin-405AD)
Isaiah 32:3 A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.(Czech)
Ісая. 32:3 І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!(Ukranian)

======= Isaiah 32:4 ============
Isa 32:4 The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.(NASB-1995)
Isa 32:4 冒 失 人 的 心 必 明 白 知 识 ; 结 巴 人 的 舌 必 说 话 通 快 。(CN-cuvs)
Isaías 32:4 Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos hablará con fluidez y claridad.(Spanish)
Isa 32:4 Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.(nkjv)
Ésaïe 32:4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃32 וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.(RU)
Isaías 32:4 E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar com clareza.(Portuguese)
Isa 32:4 und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.(Luther-1545)
Jesaja 32:4 En het hart der onbedachtzamen zal de wetenschap verstaan, en de tong der stamelenden zal vaardig zijn, om bescheidenlijk te spreken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
यशायाह 32:4 उतावलों के मन ज्ञान की बातें समझेंगे, और तुतलानेवालों की जीभ फुर्ती से और साफ बोलेगी। (Hindi)
Isaia 32:4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente.(Italian)
Isa 32:4 καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην (lxx)
Isa 32:4 letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.(Danish-1933)
Isaiah 32:4 و دل‌ شتابندگان‌ معرفت‌ را خواهد فهمید و زبان‌ الكنان‌ كلام‌ فصیح‌ را به‌ ارتجال‌ خواهد گفت.(Persian)
イザヤ書 32:4 気短な者の心は悟る知識を得、 どもりの舌はたやすく、 あざやかに語ることができる。 (JP)
Isaiah 32:4 Lòng của người hớp tớp sẽ hiểu sự khôn ngoan; lưỡi của người cà lăm sẽ nói dễ và rõ.(VN)
Isa 32:4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.(KJV-1611)
Isa 32:4 Då skola de lättsinnigas hjärtan bliva förståndiga och vinna kunskap, och de stammandes tungor skola tala flytande och tydligt.(Swedish-1917)
Isaia 32:4 De asemenea inima celor pripiţi va înţelege cunoaşterea, şi limba bâlbâiţilor va fi gata să vorbească deschis.(Romanian)
Isaiah 32:4 조급한 자의 마음이 지식을 깨닫고 어눌한 자의 혀가 민첩하여 말을 분명히 할 것이라 (Korean)
Isaiah 32:4 จิตใจของคนที่หุนหันจะเข้าใจความรู้ และลิ้นของคนติดอ่างจะพูดฉะฉานอย่างทันควัน (Thai)
Isaiah 32:4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.(ASV-1901)
Isaiah 32:4 Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman.(Finnish)
Isa 32:4 Също и сърцето на безразсъдните ще разбере мъдрост, И езикът на гъгнивите ще говори бърже и ясно.(Bulgarian)
Isaiah 32:4 Hati orang-orang yang terburu nafsu akan tahu menimbang-nimbang, dan lidah orang-orang yang gagap akan dapat berbicara jelas.(Indonesian)
Isa 32:4 Moun kè cho yo va pran san yo pou yo konprann anvan yo aji. Moun bege yo pral pale byen klè pou tout moun konprann.(Creole-HT)
Isaiah 32:4 And the heart of the foolish shall vnderstand knowledge, and the tongue of the stutters shalbe ready to speake distinctly.(Geneva-1560)
Isaiah 32:4 Un neapdomīgiem sirds zinās saprast, un tiem, kam grūta valoda, mēle būs čakla un runās skaidri.(Latvian)
Isa 32:4 Zemra e njerëzve të pamend do të fitojë njohuri dhe gjuha e atyre që belbëzojnë do të flasë shpejt dhe qartë.(Albanian)
Isaiah 32:4 Ang puso naman ng walang bahala ay makakaunawa ng kaalaman, at ang dila ng mga utal ay mangahahanda upang mangagsalita ng malinaw.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:4 Ka matauria ano te matauranga e te ngakau o te hunga ponana, a ka hohoro te arero o nga reo kikiki ki te korero marama.(Maori-NZ)
Isaiah 32:4 The hert of the vnwise, shal attayne to knowlege, and the vnparfite tuge shal speake planely and distinctly. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:4 Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie.(Polish)
Ézsaiás 32:4 A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól.(Hungarian)
Isa 32:4 Hati orang-orang yang terburu nafsu akan tahu menimbang-nimbang, dan lidah orang-orang yang gagap akan dapat berbicara jelas.(Malay)
Isa 32:4 冒 失 人 的 心 必 明 白 知 識 ; 結 巴 人 的 舌 必 說 話 通 快 。(CN-cuvt)
Isa 32:4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.(Latin-405AD)
Isaiah 32:4 Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.(Czech)
Ісая. 32:4 І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.(Ukranian)

======= Isaiah 32:5 ============
Isa 32:5 No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.(NASB-1995)
Isa 32:5 愚 顽 人 不 再 称 为 高 明 , 吝 啬 人 不 再 称 为 大 方 。(CN-cuvs)
Isaías 32:5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni el avaro será llamado generoso.(Spanish)
Isa 32:5 The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;(nkjv)
Ésaïe 32:5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃32 לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.(RU)
Isaías 32:5 Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;(Portuguese)
Isa 32:5 Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.(Luther-1545)
Jesaja 32:5 De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
यशायाह 32:5 मूर्ख फिर उदार न कहलाएगा और न कंजूस दानी कहा जाएगा। (Hindi)
Isaia 32:5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico.(Italian)
Isa 32:5 καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα (lxx)
Isa 32:5 Dåren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.(Danish-1933)
Isaiah 32:5 و مرد لئیم‌ بار دیگر كریم‌ خوانده‌ نخواهد شد و مرد خسیس‌ نجیب‌ گفته‌ نخواهد گردید.(Persian)
イザヤ書 32:5 愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、 悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。 (JP)
Isaiah 32:5 Kẻ dại dột sẽ chẳng được xưng là cao sang, người rít róng chẳng được xưng là rộng rãi.(VN)
Isa 32:5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.(KJV-1611)
Isa 32:5 Dåren skall då icke mer heta ädling, ej heller bedragaren kallas herre.(Swedish-1917)
Isaia 32:5 Nemernicul nu va mai fi numit darnic, nici [despre ]zgârcit nu se va spune că [este ]mărinimos.(Romanian)
Isaiah 32:5 어리석은 자를 다시 존귀하다 칭하지 아니하겠고 궤휼한 자를 다시 정대하다 말하지 아니하리니 (Korean)
Isaiah 32:5 เขาจะไม่เรียกคนเลวทรามว่าคนใจกว้างอีก หรือคนถ่อยว่าเป็นคนอารี (Thai)
Isaiah 32:5 The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.(ASV-1901)
Isaiah 32:5 Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi.(Finnish)
Isa 32:5 Подлият не ще се нарича вече великодушен, Нито ще се казва сребролюбецът щедър;(Bulgarian)
Isaiah 32:5 Orang bebal tidak akan disebutkan lagi orang yang berbudi luhur, dan orang penipu tidak akan dikatakan terhormat.(Indonesian)
Isa 32:5 P'ap gen moun k'ap asepte pran moun sòt pou moun debyen, ni bakoulou pou bon moun.(Creole-HT)
Isaiah 32:5 A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.(Geneva-1560)
Isaiah 32:5 Ģeķi vairs nesauks par lielkungu, un blēdi vairs nesauks par cienīgu.(Latvian)
Isa 32:5 Njeriu i përçmuar nuk do të thirret më fisnik, as i pandershmi nuk do të thirret i pavlerë.(Albanian)
Isaiah 32:5 Ang taong mangmang ay hindi na tatawagin pang dakila o ang magdaraya man ay sasabihing magandang-loob.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:5 E kore te wairangi e kiia i muri he ohaoha, e kore ano te kaiponu e kiia he atawhai.(Maori-NZ)
Isaiah 32:5 Then shal the nygarde be no more called gentle, ner the churle lyberall. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:5 I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.(Polish)
Ézsaiás 32:5 Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkûnek.(Hungarian)
Isa 32:5 Orang bebal tidak akan disebutkan lagi orang yang berbudi luhur, dan orang penipu tidak akan dikatakan terhormat.(Malay)
Isa 32:5 愚 頑 人 不 再 稱 為 高 明 , 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。(CN-cuvt)
Isa 32:5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;(Latin-405AD)
Isaiah 32:5 Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.(Czech)
Ісая. 32:5 Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,(Ukranian)

======= Isaiah 32:6 ============
Isa 32:6 For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the Lord, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.(NASB-1995)
Isa 32:6 因 为 愚 顽 人 必 说 愚 顽 话 , 心 里 想 作 罪 孽 , 惯 行 亵 渎 的 事 , 说 错 谬 的 话 攻 击 耶 和 华 , 使 饥 饿 的 人 无 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 无 水 可 喝 。(CN-cuvs)
Isaías 32:6 Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.(Spanish)
Isa 32:6 For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.(nkjv)
Ésaïe 32:6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃32 כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.(RU)
Isaías 32:6 Pois o tolo fala tolices, e seu coração opera maldade, para praticar perversidade e falar enganos contra o SENHOR, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento não tenha o que beber.(Portuguese)
Isa 32:6 Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.(Luther-1545)
Jesaja 32:6 Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
यशायाह 32:6 क्योंकि मूर्ख तो मूर्खता ही की बातें बोलता और मन में अनर्थ ही गढ़ता रहता है कि वह अधर्म के काम करे और यहोवा के विरुद्ध झूठ कहे, भूखे को भूखा ही रहने दे और प्यासे का जल रोक रखे। (Hindi)
Isaia 32:6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato.(Italian)
Isa 32:6 ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι (lxx)
Isa 32:6 Thi Dåren taler kun Dårskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra Herren , lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.(Danish-1933)
Isaiah 32:6 زیرا مرد لئیم‌ به‌ لا´مت‌ متكلم‌ خواهد شد و دلش‌ شرارت‌ را بعمل‌ خواهد آورد تا نفاق‌ را بجا آورده، به‌ ضدّ خداوند به‌ ضلالت‌ سخن‌ گوید و جان‌ گرسنگان‌ را تهی‌ كند و آب‌ تشنگان‌ را دور نماید.(Persian)
イザヤ書 32:6 それは愚かな者は愚かなことを語り、 その心は不義をたくらみ、よこしまを行い、 主について誤ったことを語り、 飢えた者の望みを満たさず、 かわいた者の飲み物を奪い取るからである。 (JP)
Isaiah 32:6 Vì kẻ dại dột sẽ nói những lời dại dột, lòng họ xiêu về sự gian dối, đặng phạm các tội ác, đặng nói những sự sai lầm nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, đặng làm cho kẻ đói trống bụng và kẻ khát hết đồ uống.(VN)
Isa 32:6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.(KJV-1611)
Isa 32:6 Ty en dåre talar dårskap, och hans hjärta reder till fördärv; så övar han gudlöshet och talar, vad förvänt är, om HERREN, så låter han den hungrige svälta och nekar den törstige en dryck vatten.(Swedish-1917)
Isaia 32:6 Căci nemernicul va vorbi ticăloşie şi inima lui va lucra nelegiuire, pentru a practica făţărnicie şi pentru a rosti falsitate împotriva DOMNULUI, pentru a goli sufletul celui flămând, şi va face băutura celui însetat să se sfârșească.(Romanian)
Isaiah 32:6 이는 어리석은 자는 어리석은 것을 말하며 그 마음에 불의를 품어 간사를 행하며 패역한 말로 여호와를 거스리며 주린 자의 심령을 비게 하며 목마른 자의 마시는 것을 없어지게 함이며 (Korean)
Isaiah 32:6 เพราะคนเลวทรามจะพูดอย่างเลวทราม และใจของเขาก็ปองความชั่วช้า เพื่อประกอบความหน้าซื่อใจคด เพื่อออกปากพูดความผิดเกี่ยวกับพระเยโฮวาห์ เพื่อทำจิตใจของคนหิวให้อดอยากและจะไม่ให้คนกระหายได้ดื่ม (Thai)
Isaiah 32:6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.(ASV-1901)
Isaiah 32:6 Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman.(Finnish)
Isa 32:6 Защото подлият ще говори подло, И сърцето му ще работи беззаконие, Тъй щото да върши нечестие и говори заблуда против Господа, За да изтощи душата на гладния, И да направи питието на жадния да чезне.(Bulgarian)
Isaiah 32:6 Sebab orang bebal mengatakan kebebalan, dan hatinya merencanakan yang jahat, yaitu bermaksud murtad dan mengatakan yang menyesatkan tentang TUHAN, membiarkan kosong perut orang lapar dan orang haus kekurangan minuman.(Indonesian)
Isa 32:6 Moun sòt yo ap plede di yon bann vye koze san sans. Y'ap fè move lide nan tèt yo. Konsa, y'ap fè bagay Bondye pa vle moun fè, y'ap bay manti sou Bondye. Yo p'ap janm bay moun ki grangou yon ti manje, yo p'ap janm bay moun ki swaf dlo yon ti gout dlo pou yo bwè.(Creole-HT)
Isaiah 32:6 But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lorde, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile.(Geneva-1560)
Isaiah 32:6 Jo ģeķis runā ģeķību, un viņa sirds dara blēņas, tas dzen negantību, un runā māņus pret To Kungu un pamet izsalkušā dvēseli tukšu un nedod dzert noslāpušam.(Latvian)
Isa 32:6 Sepse njeriu i përçmuar thotë gjëra të neveritshme dhe zemra e tij jepet pas paudhësisë, për të kryer pabesi dhe për të thënë gjëra pa respekt kundër Zotit, për ta lënë bosh stomakun e të uriturit dhe për ta lënë thatë atë që vuan nga etja.(Albanian)
Isaiah 32:6 Sapagka't ang taong mangmang ay magsasalita ng kasamaan, at ang kaniyang puso ay gagawa ng kasalanan, upang magsanay ng paglapastangan, at magsalita ng kamalian laban sa Panginoon, upang alisan ng makakain ang taong gutom, at upang papagkulangin ang inumin ng uhaw.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:6 Ka korero hoki te tangata nanakia i te nanakia, a ka mahi tona ngakau i te kino, kia whakahawea ai ki te tapu, kia puta ke ai tana korero ki a Ihowa, kia noho tahanga ai i a ia te wairua o te tangata matekai, kia moti ai hoki he wai mo te tangata matewai.(Maori-NZ)
Isaiah 32:6 But the churle wil be churlishly mynded, and his hert wil worke euell and playe the ypocrite, and ymagyn abhominacios agaynst God, to make the hungrie leane, and to withholde drinke from the thurstie: (Coverdale-1535)
Isaiah 32:6 Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.(Polish)
Ézsaiás 32:6 Mert a bolond [csak] bolondot beszél, és az õ szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhezõ lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye.(Hungarian)
Isa 32:6 Sebab orang bebal mengatakan kebebalan, dan hatinya merencanakan yang jahat, yaitu bermaksud murtad dan mengatakan yang menyesatkan tentang TUHAN, membiarkan kosong perut orang lapar dan orang haus kekurangan minuman.(Malay)
Isa 32:6 因 為 愚 頑 人 必 說 愚 頑 話 , 心 裡 想 作 罪 孽 , 慣 行 褻 瀆 的 事 , 說 錯 謬 的 話 攻 擊 耶 和 華 , 使 飢 餓 的 人 無 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 無 水 可 喝 。(CN-cuvt)
Isa 32:6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.(Latin-405AD)
Isaiah 32:6 Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.(Czech)
Ісая. 32:6 бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!(Ukranian)

======= Isaiah 32:7 ============
Isa 32:7 As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.(NASB-1995)
Isa 32:7 吝 啬 人 所 用 的 法 子 是 恶 的 ; 他 图 谋 恶 计 , 用 谎 言 毁 灭 谦 卑 人 ; 穷 乏 人 讲 公 理 的 时 候 , 他 也 是 这 样 行 。(CN-cuvs)
Isaías 32:7 Las armas del tramposo son malignas; maquina intrigas perversas para enredar a los simples con palabras mentirosas, aun cuando el pobre hable con derecho.(Spanish)
Isa 32:7 Also the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice.(nkjv)
Ésaïe 32:7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃32 וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל *ענוים **עֲנִיִּים֙ בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.(RU)
Isaías 32:7 Os instrumentos do avarento são maléficos; ele trama planos malignos para destruir aos aflitos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala com justiça.(Portuguese)
Isa 32:7 Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.(Luther-1545)
Jesaja 32:7 En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
यशायाह 32:7 छली की चालें बुरी होती हैं, वह दुष्ट युक्तियाँ निकालता है कि दरिद्र को भी झूठी बातों में लूटे जब कि वे ठीक और नम्रता से भी बोलते हों। (Hindi)
Isaia 32:7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.(Italian)
Isa 32:7 ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει (lxx)
Isa 32:7 Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Råd for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.(Danish-1933)
Isaiah 32:7 آلات‌ مرد لئیم‌ نیز زشت‌ است‌ و تدابیر قبیح‌ مینماید تا مسكینان‌ را به‌ سخنان‌ دروغ‌ هلاك‌ نماید، هنگامی‌ كه‌ مسكینان‌ به‌ انصاف‌ سخن‌ میگویند.(Persian)
イザヤ書 32:7 悪人の行いは悪い。 彼は悪い計りごとをめぐらし、 偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、 乏しい者が正しいことを語っても、 なお、これをおとしいれる。 (JP)
Isaiah 32:7 Kẻ rít róng dùng những khí giới gian tà, toan những mưu gian, lấy sự nói dối đặng làm hại người nhu mì, và làm hại kẻ nghèo dầu nói lẽ công bình.(VN)
Isa 32:7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.(KJV-1611)
Isa 32:7 Och bedragaren brukar onda vapen, han tänker ut skändliga anslag till att fördärva de betryckta genom lögnaktiga ord, fördärva en fattig, som har rätt i sin talan.(Swedish-1917)
Isaia 32:7 De asemenea instrumentele zgârcitului [sunt ]rele; el plănuieşte planuri stricate pentru a nimici pe cei săraci prin cuvinte mincinoase, chiar când nevoiaşul vorbeşte drept.(Romanian)
Isaiah 32:7 궤휼한 자는 그 그릇이 악하여 악한 계획을 베풀어 거짓말로 가련한 자를 멸하며 빈핍한 자가 말을 바르게 할지라도 그리함이어니와 (Korean)
Isaiah 32:7 อุบายของคนถ่อยก็ชั่วร้าย เขาคิดขึ้นแต่กิจการชั่วเพื่อทำลายคนยากจนด้วยถ้อยคำเท็จ แม้ว่าเมื่อคำร้องของคนขัดสนนั้นถูกต้อง (Thai)
Isaiah 32:7 And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.(ASV-1901)
Isaiah 32:7 Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu.(Finnish)
Isa 32:7 А на коварния средствата са зли; Той измислюва лукави кроежи За да погуби сиромаха с лъжливи думи Даже като немотния говори право.(Bulgarian)
Isaiah 32:7 Kalau penipu, akal-akalnya adalah jahat, ia merancang perbuatan-perbuatan keji untuk mencelakakan orang sengsara dengan perkataan dusta, sekalipun orang miskin itu membela haknya.(Indonesian)
Isa 32:7 Bakoulou, se koken k'ap fè mechanste. L'ap fè move plan nan tèt li pou l' woule pòv malere yo anba manti, pou l' enpoze endijan yo jwenn jistis.(Creole-HT)
Isaiah 32:7 For the weapons of the churle are wicked: hee deuiseth wicked counsels, to vndoe the poore with lying words: and to speake against the poore in iudgement.(Geneva-1560)
Isaiah 32:7 Jo blēža padomi ir neganti, viņš izdomā viltu, samaitāt bēdu ļaudis ar melu valodu, arī kad nabags taisnību runā.(Latvian)
Isa 32:7 Armët e të pandershmit janë të poshtra; ai kurdis plane të këqija për të shkatërruar të mjerin me fjalë gënjeshtare, edhe kuri mjeri pohon të drejtën.(Albanian)
Isaiah 32:7 Ang mga kasangkapan din naman ng magdaraya ay masama: siya'y kumakatha ng mga masamang katha upang ibuwal ang mga maamo sa pamamagitan ng mga sinungaling na salita, pagka nga ang mapagkailangan ay nagsasalita ng matuwid.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:7 He kino hoki nga hanga a te kaiponu: e whakatakotoria ana e ia he whakaaro kino, he korero teka e he ai te hunga iti, ahakoa e tika ana ano nga korero a te rawakore.(Maori-NZ)
Isaiah 32:7 These are the perlous weapons of the cuvetous, these be his shameful councels: that he maye begyle the poore with disceatful workes, yee euen there as he shulde geue sentence with the poore. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:7 Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem.(Polish)
Ézsaiás 32:7 A csalárdnak eszközei csalárdok, õ álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is.(Hungarian)
Isa 32:7 Kalau penipu, akal-akalnya adalah jahat, ia merancang perbuatan-perbuatan keji untuk mencelakakan orang sengsara dengan perkataan dusta, sekalipun orang miskin itu membela haknya.(Malay)
Isa 32:7 吝 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 ; 他 圖 謀 惡 計 , 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 ; 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 , 他 也 是 這 樣 行 。(CN-cuvt)
Isa 32:7 Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.(Latin-405AD)
Isaiah 32:7 Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.(Czech)
Ісая. 32:7 А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,(Ukranian)

======= Isaiah 32:8 ============
Isa 32:8 But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.(NASB-1995)
Isa 32:8 高 明 人 却 谋 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。(CN-cuvs)
Isaías 32:8 Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades será exaltado.(Spanish)
Isa 32:8 But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand.(nkjv)
Ésaïe 32:8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃32 וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃ פ ‬ Isaiah
Исаия 32:8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.(RU)
Isaías 32:8 Mas o nobre pensa em coisas nobres, e em coisas nobres ele permanece.(Portuguese)
Isa 32:8 Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.(Luther-1545)
Jesaja 32:8 Maar een milddadige beraadslaagt milddadigheden, en staat op milddadigheden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
यशायाह 32:8 परन्तु उदार मनुष्य उदारता ही की युक्तियाँ निकालता है, वह उदारता में स्थिर भी रहेगा। (Hindi)
Isaia 32:8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe.(Italian)
Isa 32:8 οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ (lxx)
Isa 32:8 Men den ædle har ædelt for og står fast i, hvad ædelt er.(Danish-1933)
Isaiah 32:8 اما مرد كریم‌ تدبیرهای‌ كریمانه‌ مینماید و به‌ كرم‌ پایدار خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 32:8 しかし尊い人は尊いことを語り、 つねに尊いことを行う。 (JP)
Isaiah 32:8 Nhưng người cao sang chỉ lập những mưu cao sang, hằng làm sự cao sang.(VN)
Isa 32:8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.(KJV-1611)
Isa 32:8 Men en ädling tänker ädla tankar och står fast vid det som ädelt är.(Swedish-1917)
Isaia 32:8 Dar cel darnic plănuieşte lucruri darnice; şi prin lucruri darnice va sta el în picioare.(Romanian)
Isaiah 32:8 고명한 자는 고명한 일을 도모하나니 그는 항상 고명한 일에 서리라 (Korean)
Isaiah 32:8 แต่คนใจกว้างก็แนะนำแต่สิ่งที่ประเสริฐ เขาจะดำรงอยู่ด้วยสิ่งที่ประเสริฐ (Thai)
Isaiah 32:8 But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.(ASV-1901)
Isaiah 32:8 Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy.(Finnish)
Isa 32:8 Но великодушният измислюва великодушни неща, И за великодушни неща ще стои.(Bulgarian)
Isaiah 32:8 Tetapi orang yang berbudi luhur merancang hal-hal yang luhur, dan ia selalu bertindak demikian.(Indonesian)
Isa 32:8 Men, bon moun, se toujou sa ki byen l'ap chache fè, li p'ap janm fè anyen ki pa sa.(Creole-HT)
Isaiah 32:8 But the liberall man will deuise of liberall things, and he will continue his liberalitie.(Geneva-1560)
Isaiah 32:8 Bet tiem cienīgiem ir cienīgas domas un tie pastāvīgi turas pie tām, kas cienījamas. —(Latvian)
Isa 32:8 Por njeriu fisnik mendon plane fisnike dhe i vë vetes qëllime fisnike.(Albanian)
Isaiah 32:8 Nguni't ang mapagbiyaya ay kumakatha ng mga bagay na pagbibiyaya; at sa mga bagay na pagbibiyaya ay mananatili siya.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:8 He ohaoha ia nga tikanga a te ohaoha; a ka u ia ki nga mahi ohaoha.(Maori-NZ)
Isaiah 32:8 But the liberall person ymagineth honest thinges, and commeth vp with honesty. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:8 Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie.(Polish)
Ézsaiás 32:8 De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad.(Hungarian)
Isa 32:8 Tetapi orang yang berbudi luhur merancang hal-hal yang luhur, dan ia selalu bertindak demikian.(Malay)
Isa 32:8 高 明 人 卻 謀 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。(CN-cuvt)
Isa 32:8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.]~(Latin-405AD)
Isaiah 32:8 Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.(Czech)
Ісая. 32:8 а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.(Ukranian)

======= Isaiah 32:9 ============
Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.(NASB-1995)
Isa 32:9 安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 !(CN-cuvs)
Isaías 32:9 Mujeres indolentes, levantaos, oíd mi voz; hijas confiadas, escuchad mi razón.(Spanish)
Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.(nkjv)
Ésaïe 32:9 ¶ Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃32 נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.(RU)
Isaías 32:9 Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; ó filhas, que estais tão confiantes, dai ouvidos às minhas palavras:(Portuguese)
Isa 32:9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!(Luther-1545)
Jesaja 32:9 Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
यशायाह 32:9 ¶ हे सुखी स्त्रियों, उठकर मेरी सुनो; हे निश्चिन्त पुत्रियों, मेरे वचन की ओर कान लगाओ। (Hindi)
Isaia 32:9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.(Italian)
Isa 32:9 γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου (lxx)
Isa 32:9 Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!(Danish-1933)
Isaiah 32:9 ای‌ زنان‌ مطمئن‌ برخاسته، آواز مرا بشنوید و ای‌ دختران‌ ایمن‌ سخن‌ مرا گوش‌ گیرید.(Persian)
イザヤ書 32:9 安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。 思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Isaiah 32:9 Hỡi những đờn bà sung sướng, hãy dậy mà nghe tiếng ta! Hỡi những con gái không hay lo, hãy để tai nghe lời ta!(VN)
Isa 32:9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.(KJV-1611)
Isa 32:9 I kvinnor, som ären så säkra, stån upp och hören min röst; I sorglösa jungfrur, lyssnen till mitt tal.(Swedish-1917)
Isaia 32:9 ¶ Ridicaţi-vă femei fără grijă; ascultaţi-mi vocea, fiice nepăsătoare; plecaţi urechea la vorbirea mea.(Romanian)
Isaiah 32:9 너희 안일한 부녀들아 일어나 내 목소리를 들을지어다 너희 염려없는 딸들아 내 말에 귀를 기울일지라 (Korean)
Isaiah 32:9 หญิงทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด และฟังเสียงของข้าพเจ้า ท่านบุตรสาวที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังคำพูดของข้าพเจ้า (Thai)
Isaiah 32:9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.(ASV-1901)
Isaiah 32:9 Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni.(Finnish)
Isa 32:9 Станете, вие охолни жени, и слушайте гласа ми; Чуите думата ми, вие безгрижни дъщери;(Bulgarian)
Isaiah 32:9 Hai perempuan-perempuan yang hidup aman, bangunlah, dengarkanlah suaraku, hai anak-anak perempuan yang hidup tenteram, perhatikanlah perkataanku!(Indonesian)
Isa 32:9 Nou menm medam k'ap viv alèz yo, leve non. Koute sa m'ap di! Nou menm medam ki san pwoblèm yo, louvri zòrèy nou tande sa m'ap di:(Creole-HT)
Isaiah 32:9 Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes.(Geneva-1560)
Isaiah 32:9 Ceļaties, lepnās sievas, klausiet manu balsi, jūs meitas, kas tik droši dzīvojat, ņemat vērā manu valodu.(Latvian)
Isa 32:9 Çohuni, o gra që jetoni në bollëk, dhe dëgjoni zërin tim; o bija pa mend, ia vini veshin fjalës sime!(Albanian)
Isaiah 32:9 Kayo'y magsibangon, kayong mga babaing tiwasay, at dinggin ninyo ang tinig ko; ninyong mga walang bahalang anak na babae, pakinggan ninyo ang aking pananalita.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:9 ¶ Whakatika e nga wahine e noho pai ana, whakarongo ki toku reo: e nga tamahine whakaarokore, kia whai taringa ki aku kupu.(Maori-NZ)
Isaiah 32:9 Vp (ye rich and ydle cities), harken vnto my voyce. Ye careles cities, marcke my wordes. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:9 Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje.(Polish)
Ézsaiás 32:9 Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'!(Hungarian)
Isa 32:9 Hai perempuan-perempuan yang hidup aman, bangunlah, dengarkanlah suaraku, hai anak-anak perempuan yang hidup tenteram, perhatikanlah perkataanku!(Malay)
Isa 32:9 安 逸 的 婦 女 啊 , 起 來 聽 我 的 聲 音 ! 無 慮 的 女 子 啊 , 側 耳 聽 我 的 言 語 !(CN-cuvt)
Isa 32:9 [Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.(Latin-405AD)
Isaiah 32:9 Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.(Czech)
Ісая. 32:9 Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!(Ukranian)

======= Isaiah 32:10 ============
Isa 32:10 Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.(NASB-1995)
Isa 32:10 无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。(CN-cuvs)
Isaías 32:10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no vendrá.(Spanish)
Isa 32:10 In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.(nkjv)
Ésaïe 32:10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃32 יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.(RU)
Isaías 32:10 Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.(Portuguese)
Isa 32:10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.(Luther-1545)
Jesaja 32:10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
यशायाह 32:10 हे निश्चिन्त स्त्रियों, वर्ष भर से कुछ ही अधिक समय में तुम विकल हो जाओगी; क्योंकि तोड़ने को दाखें न होंगी और न किसी भाँति के फल हाथ लगेंगे। (Hindi)
Isaia 32:10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.(Italian)
Isa 32:10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ (lxx)
Isa 32:10 Om År og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.(Danish-1933)
Isaiah 32:10 ای‌ دختران‌ ایمن‌ بعد از یك‌ سال‌ و چند روزی‌ مضطرب‌ خواهید شد زانرو كه‌ چیدن‌ انگور قطع‌ میشود و جمع‌ كردن‌ میوهها نخواهد بود.(Persian)
イザヤ書 32:10 思い煩いなき女たちよ、 一年あまりの日をすぎて、 あなたがたは震えおののく。 ぶどうの収穫がむなしく、 実を取り入れる時が来ないからだ。 (JP)
Isaiah 32:10 Trong một năm và mấy ngày nữa, các ngươi là kẻ không lo lắng, sẽ đều run rẩy, vì mùa nho sẽ mất, và mùa gặt cũng không có nữa.(VN)
Isa 32:10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.(KJV-1611)
Isa 32:10 När år och dagar hava gått, då skolen I darra, I som ären så sorglösa, ty då är det slut med all vinbärgning, och ingen fruktskörd kommer mer.(Swedish-1917)
Isaia 32:10 Multe zile şi [mulţi] ani veţi fi tulburate, femei nepăsătoare, fiindcă recolta strugurilor va înceta, culesul nu va veni.(Romanian)
Isaiah 32:10 너희 염려 없는 여자들아 일년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라 (Korean)
Isaiah 32:10 อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง (Thai)
Isaiah 32:10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.(ASV-1901)
Isaiah 32:10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.(Finnish)
Isa 32:10 За една година и няколко дни ще бъдете смущавани, вие безгрижни; Защото гроздоберът ще чезне, беритбата няма да настане.(Bulgarian)
Isaiah 32:10 Dalam waktu setahun lebih kamu akan gemetar, hai orang-orang yang hidup tenteram, sebab panen buah anggur sudah habis binasa, dan panen buah-buah lain juga tidak ada.(Indonesian)
Isa 32:10 Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt.(Creole-HT)
Isaiah 32:10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.(Geneva-1560)
Isaiah 32:10 Pēc gada un kādām dienām jūs drošās drebēsiet; jo vīna ogas nelasīs un dārza augļus nesaņems.(Latvian)
Isa 32:10 Brenda një viti dhe disa ditëve ju do të dridheni, o gra pa mend, sepse vjelja e rrushit do të shkojë keq dhe korrje nuk do të ketë.(Albanian)
Isaiah 32:10 Sapagka't sa mga araw na sa dako pa roon ng isang taon ay mangababagabag kayo, kayong mga walang bahalang babae: sapagka't ang ani ng ubas ay magkukulang, ang pagaani ay hindi darating.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:10 He maha nga ra i tua atu i te tau e raruraru ai koutou, e nga wahine maharakore: no te mea ka kore te whakinga waina, e kore hoki e tae mai te kohikohinga.(Maori-NZ)
Isaiah 32:10 After yeares and dayes shal ye be brought in feare, o ye carelesse cities. For Haruest shalbe out, and the grape gatheringe shal not come. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:10 Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.(Polish)
Ézsaiás 32:10 Kevés idõ multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.(Hungarian)
Isa 32:10 Dalam waktu setahun lebih kamu akan gemetar, hai orang-orang yang hidup tenteram, sebab panen buah anggur sudah habis binasa, dan panen buah-buah lain juga tidak ada.(Malay)
Isa 32:10 無 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。(CN-cuvt)
Isa 32:10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.(Latin-405AD)
Isaiah 32:10 Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.(Czech)
Ісая. 32:10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!(Ukranian)

======= Isaiah 32:11 ============
Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,(NASB-1995)
Isa 32:11 安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。(CN-cuvs)
Isaías 32:11 Temblad, oh indolentes; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con [cilicio].(Spanish)
Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.(nkjv)
Ésaïe 32:11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃32 חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.(RU)
Isaías 32:11 Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos [com roupa de saco] .(Portuguese)
Isa 32:11 Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden.(Luther-1545)
Jesaja 32:11 Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
यशायाह 32:11 हे सुखी स्त्रियों, थरथराओ, हे निश्चिन्त स्त्रियों, विकल हो; अपने-अपने वस्त्र उतारकर अपनी-अपनी कमर में टाट कसो। (Hindi)
Isaia 32:11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi;(Italian)
Isa 32:11 ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας (lxx)
Isa 32:11 Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;(Danish-1933)
Isaiah 32:11 ای‌ زنانِ مطمئن‌ بلرزید و ای‌ دخترانِ ایمن‌ مضطرب‌ شوید. لباس‌ را كنده، برهنه‌ شوید و پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید.(Persian)
イザヤ書 32:11 安んじている女たちよ、震え恐れよ。 思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。 衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。 (JP)
Isaiah 32:11 Ðờn bà sung sướng, hãy run rẩy! con gái không hay lo, hãy bối rối! Hãy cổi áo xống, hãy ở trần, hãy thắt lưng bằng bao gai.(VN)
Isa 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.(KJV-1611)
Isa 32:11 Bäven, I som ären så säkra, darren, I som ären så sorglösa, läggen av edra kläder och blotten eder, kläden edra länder med säcktyg.(Swedish-1917)
Isaia 32:11 Tremuraţi, femei fără grijă; tulburaţi-vă, voi, cele nepăsătoare; dezbrăcaţi-vă şi dezgoliţi-vă şi încingeţi [pânză de sac] peste coapsele [voastre].(Romanian)
Isaiah 32:11 너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지이다 (Korean)
Isaiah 32:11 หญิงที่อยู่สบายเอ๋ย จงตัวสั่นเถิด ท่านผู้ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงสะดุ้งตัวสั่นเถิด จงแก้ผ้า ปล่อยตัวล่อนจ้อน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ (Thai)
Isaiah 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.(ASV-1901)
Isaiah 32:11 Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään.(Finnish)
Isa 32:11 Треперете, вие охолни; смутете се вие безгрижни; Съблечете се и оголете се, и опашете кръста си с вретище .(Bulgarian)
Isaiah 32:11 Gentarlah, hai perempuan-perempuan yang hidup aman, gemetarlah, hai perempuan-perempuan yang hidup tenteram, tanggalkanlah dan bukalah pakaianmu, kenakanlah kain kabung pada pinggangmu!(Indonesian)
Isa 32:11 Bann byennerèz, nou pral nan ka! Bann paresèz, nou pral tranble! Wete rad sou nou, rete toutouni, mare ren nou ak ranyon,(Creole-HT)
Isaiah 32:11 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.(Geneva-1560)
Isaiah 32:11 Trīciet, lepnās! Drebiet, drošās, noģērbjaties un atsedzaties un apjožaties ap saviem gurniem (ar maisu)!(Latvian)
Isa 32:11 Fërgëlloni, o gra që jetoni në bollëk, dridhuni o ju gra pa mend. Hiqni veshjet tuaja, zhvishuni dhe vini një grethore në ijët,(Albanian)
Isaiah 32:11 Kayo'y magsipanginig, kayong mga babaing tiwasay; kayo'y mangabagabag, kayong mga walang bahala; kayo'y magsipaghubo, at kayo'y magsipaghubad, at mangagbigkis kayo ng kayong magaspang sa inyong mga balakang.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:11 E wiri, e nga wahine e noho humarie ana; pokaikaha noa iho, e te hunga maharakore; whakarerea nga kakahu, noho tahanga, whitikiria he kakahu taratara ki o koutou hope.(Maori-NZ)
Isaiah 32:11 O ye rich ydle cities, ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued: when ye se the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:11 Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.(Polish)
Ézsaiás 32:11 Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.(Hungarian)
Isa 32:11 Gen arlah, hai perempuan-perempuan yang hidup aman, gemetarlah, hai perempuan-perempuan yang hidup tenteram, tanggalkanlah dan bukalah pakaianmu, kenakanlah kain kabung pada pinggangmu!(Malay)
Isa 32:11 安 逸 的 婦 女 啊 , 要 戰 兢 ; 無 慮 的 女 子 啊 , 要 受 騷 擾 。 脫 去 衣 服 , 赤 著 身 體 , 腰 束 麻 布 。(CN-cuvt)
Isa 32:11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.(Latin-405AD)
Isaiah 32:11 Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.(Czech)
Ісая. 32:11 Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!(Ukranian)

======= Isaiah 32:12 ============
Isa 32:12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,(NASB-1995)
Isa 32:12 他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , ? 胸 哀 哭 。(CN-cuvs)
Isaías 32:12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.(Spanish)
Isa 32:12 People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.(nkjv)
Ésaïe 32:12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃32 עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.(RU)
Isaías 32:12 Lamentai-vos batendo em vossos peitos por causa dos campos agradáveis e das vides frutíferas;(Portuguese)
Isa 32:12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.(Luther-1545)
Jesaja 32:12 Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
यशायाह 32:12 वे मनभाऊ खेतों और फलवन्त दाखलताओं के लिये छाती पीटेंगी। (Hindi)
Isaia 32:12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere.(Italian)
Isa 32:12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος (lxx)
Isa 32:12 slå jer for Brystet og klag over yndige Mar r, frugtbare Vinstokke,(Danish-1933)
Isaiah 32:12 برای‌ مزرعههای‌ دلپسند و موهای‌ بارور سینه‌ خواهند زد.(Persian)
イザヤ書 32:12 良き畑のため、 実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。 (JP)
Isaiah 32:12 Chúng nó sẽ đấm ngực vì đồng điền màu mỡ, vì cây nho sai trái.(VN)
Isa 32:12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.(KJV-1611)
Isa 32:12 Slån eder för bröstet och klagen över de sköna fälten, över de fruktsamma vinträden,(Swedish-1917)
Isaia 32:12 Vor plânge pentru sâni, pentru câmpurile plăcute, pentru via roditoare,(Romanian)
Isaiah 32:12 좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될것이니라 (Korean)
Isaiah 32:12 เขาจะทุบอก ด้วยเรื่องไร่นาที่แสนสุข ด้วยเรื่องเถาองุ่นผลดก (Thai)
Isaiah 32:12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.(ASV-1901)
Isaiah 32:12 Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista.(Finnish)
Isa 32:12 Те ще се бият в гърди за приятни полета, За плодородните лозя.(Bulgarian)
Isaiah 32:12 Ratapilah ladangmu yang permai, dan pohon anggurmu yang selalu berbuah lebat,(Indonesian)
Isa 32:12 paske nou pral nan lapenn lè n'a chonje bèl jaden ak bèl grap rezen nou yo, lè n'a wè se pikan ak raje k'ap pouse nan tout jaden pèp mwen an.(Creole-HT)
Isaiah 32:12 Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine.(Geneva-1560)
Isaiah 32:12 Raudot sitīsiet pie krūtīm par tiem jaukiem tīrumiem, par tiem auglīgiem vīna kokiem.(Latvian)
Isa 32:12 duke i rënë gjoksit nëpër arat e mira dhe nëpër vreshtat prodhimtare.(Albanian)
Isaiah 32:12 Sila'y magsisidagok sa mga dibdib dahil sa mga maligayang parang, dahil sa mabungang puno ng ubas.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:12 Ka papaki ratou ki nga uma mo nga mara ataahua, mo te waina hua.(Maori-NZ)
Isaiah 32:12 Ye shal knock vpo youre brestes, because of the pleasaunt felde, and because of the fruteful vynyarde. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:12 Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.(Polish)
Ézsaiás 32:12 Gyászolják az emlõket, a szép mezõket, a termõ szõlõtõket.(Hungarian)
Isa 32:12 Ratapilah ladangmu yang permai, dan pohon anggurmu yang selalu berbuah lebat,(Malay)
Isa 32:12 他 們 必 為 美 好 的 田 地 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 , 搥 胸 哀 哭 。(CN-cuvt)
Isa 32:12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.(Latin-405AD)
Isaiah 32:12 Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.(Czech)
Ісая. 32:12 За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...(Ukranian)

======= Isaiah 32:13 ============
Isa 32:13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.(NASB-1995)
Isa 32:13 荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。(CN-cuvs)
Isaías 32:13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinos y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.(Spanish)
Isa 32:13 On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;(nkjv)
Ésaïe 32:13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃32 עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;(RU)
Isaías 32:13 Por causa da terra do meu povo, [na qual] espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria [na] cidade alegre.(Portuguese)
Isa 32:13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.(Luther-1545)
Jesaja 32:13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
यशायाह 32:13 मेरे लोगों के वरन् प्रसन्‍न नगर के सब हर्ष भरे घरों में भी भाँति-भाँति के कटीले पेड़ उपजेंगे। (Hindi)
Isaia 32:13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.(Italian)
Isa 32:13 ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία (lxx)
Isa 32:13 mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!(Danish-1933)
Isaiah 32:13 بر زمین‌ قوم‌ من‌ خار و خس‌ خواهد رویید بلكه‌ بر همه‌ خانههای‌ شادمانی‌ در شهرِ مفتخر.(Persian)
イザヤ書 32:13 いばら、おどろの生えているわが民の地のため、 喜びに満ちている町にある すべての喜びの家のために胸を打て。 (JP)
Isaiah 32:13 Chà chuôm gai gốc sẽ mọc lên trên đất dân ta, cùng trên mọi nhà chơi trong thành vui vẻ.(VN)
Isa 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:(KJV-1611)
Isa 32:13 över mitt folks åkrar som fyllas av törne och tistel, ja, över alla glädjens boningar i den yra staden.(Swedish-1917)
Isaia 32:13 Peste ţara poporului meu vor veni spini [şi ]mărăcini; da, peste toate casele de bucurie [în ]cetatea bucuroasă;(Romanian)
Isaiah 32:13 형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니 (Korean)
Isaiah 32:13 ด้วยเรื่องแผ่นดินของชนชาติของเราซึ่งงอกแต่หนามใหญ่และหนามย่อย ด้วยเรื่องบ้านเรือนที่ชื่นบานในนครที่สนุกสนาน (Thai)
Isaiah 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.(ASV-1901)
Isaiah 32:13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.(Finnish)
Isa 32:13 Тръни и глогове ще растат в земята на людете Ми, Още и върху всичките къщи, гдето се веселят във веселещия се град;(Bulgarian)
Isaiah 32:13 ratapilah tanah bangsaku yang ditumbuhi semak duri dan puteri malu, bahkan juga segala rumahmu tempat bergirang-girang di kota yang penuh keriaan.(Indonesian)
Isa 32:13 Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a.(Creole-HT)
Isaiah 32:13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,(Geneva-1560)
Isaiah 32:13 Manu ļaužu zemē uzdīgs ērkšķi un dadži, arī visos prieka namos tai līksmā pilsētā.(Latvian)
Isa 32:13 Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve.(Albanian)
Isaiah 32:13 Sa lupain ng aking bayan ay tutubo ang mga tinik at mga dawag; oo, sa lahat na bahay na kagalakan sa masayang bayan:(Tagalog-PH)
Isaiah 32:13 Ka puta ake te tataramoa me te tumatakuru ki te oneone o taku iwi, ina, ki runga ki nga whare koa katoa o te pa hari:(Maori-NZ)
Isaiah 32:13 My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.(Polish)
Ézsaiás 32:13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait;(Hungarian)
Isa 32:13 ratapilah tanah bangsaku yang ditumbuhi semak duri dan puteri malu, bahkan juga segala rumahmu tempat bergirang-girang di kota yang penuh keriaan.(Malay)
Isa 32:13 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。(CN-cuvt)
Isa 32:13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!(Latin-405AD)
Isaiah 32:13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.(Czech)
Ісая. 32:13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...(Ukranian)

======= Isaiah 32:14 ============
Isa 32:14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;(NASB-1995)
Isa 32:14 因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 冈 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。(CN-cuvs)
Isaías 32:14 Porque los palacios serán abandonados, la multitud de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán en cuevas para siempre, donde retocen asnos monteses, y ganados hagan majada;(Spanish)
Isa 32:14 Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks--(nkjv)
Ésaïe 32:14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃32 כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,(RU)
Isaías 32:14 Pois o palácio será abandonado, a cidade ruidosa ficará deserta; a colina e as torres de guarda serão esvaziadas para sempre, para alegria dos jumentos selvagens, e [servirão] de pasto para o gado;(Portuguese)
Isa 32:14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,(Luther-1545)
Jesaja 32:14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
यशायाह 32:14 क्योंकि राजभवन त्यागा जाएगा, कोलाहल से भरा नगर सुनसान हो जाएगा और पहाड़ी और उन पर के पहरुओं के घर सदा के लिये माँदे और जंगली गदहों का विहार-स्थान और घरेलू पशुओं की चराई उस समय तक बने रहेंगे (Hindi)
Isaia 32:14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge.(Italian)
Isa 32:14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων (lxx)
Isa 32:14 Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Tårnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde -(Danish-1933)
Isaiah 32:14 زیرا كه‌ قصر منهدم‌ و شهرِ معمور متروك‌ خواهد شد و عوفل‌ و دیدهبانگاه‌ به‌ بیشهای‌ سباع‌ و محل‌ تفرج‌ خران‌ وحشی‌ و مرتع‌ گلهها تا به‌ ابد مبدل‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 32:14 宮殿は捨てられ、にぎわった町は荒れすたれ、 丘と、やぐらとは、とこしえにほら穴となり、 野のろばの楽しむ所、 羊の群れの牧場となるからである。 (JP)
Isaiah 32:14 Vì cung điện vắng tanh, thành đông đúc hoang loạn; đồi và tháp từ nay sẽ trở nên sào huyệt đến đời đời, cho những lừa rừng choán làm nơi nghỉ, và những bầy vật thả ăn,(VN)
Isa 32:14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;(KJV-1611)
Isa 32:14 Ty palatsen äro övergivna, den folkrika staden ligger öde, Ofelhöjden med vakttornet är förvandlad till grotthålor för evig tid, till en plats, där vildåsnor hava sin fröjd och där hjordar beta --(Swedish-1917)
Isaia 32:14 Pentru că palatele vor fi părăsite; mulţimea cetăţii va fi părăsită; fortăreţele şi turnurile vor fi ca vizuini pentru totdeauna, o bucurie a măgarilor sălbatici, o păşune a turmelor;(Romanian)
Isaiah 32:14 필경은 위에서부터 성신을 우리에게 부어주시리니 광야가 아름다운 밭이 되며 아름다운 밭을 삼림으로 여기게 되리라 (Korean)
Isaiah 32:14 เพราะว่าพระราชวังจะถูกทอดทิ้ง เมืองที่มีคนหนาแน่นจะถูกทิ้งร้าง ป้อมปราการและหอคอยจะกลายเป็นถ้ำเป็นนิตย์ เป็นที่ชื่นบานของลาป่า เป็นลานหญ้าของฝูงแพะแกะ (Thai)
Isaiah 32:14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;(ASV-1901)
Isaiah 32:14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi;(Finnish)
Isa 32:14 Защото палата ще бъде изоставен, Шумният град ще бъде напуснат, Крепостта и кулата ще станат до века пещери, Наслаждение на диви осли, пасбище на стада,(Bulgarian)
Isaiah 32:14 Sebab purimu sudah ditinggalkan dan keramaian kotamu sudah berubah menjadi kesepian. Bukit dan Menara sudah menjadi tanah rata untuk selama-lamanya, menjadi tempat kegirangan bagi keledai hutan dan tempat makan rumput bagi kawanan binatang.(Indonesian)
Isa 32:14 Kay wa a ap rete san pesonn ladan l'. Tout moun pral kouri kite kapital la. Bit mòn Ofèl la ak fò ki t'ap pwoteje l' la pral tounen savann pou tout tan. Se la bourik mawon pral pran plezi yo, se la kabrit ak mouton pral chache manje.(Creole-HT)
Isaiah 32:14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, & the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,(Geneva-1560)
Isaiah 32:14 Jo tie augstie nami taps atstāti, pilsētas troksnis apklusīs, torņi un pils vietas būs par alām mūžīgi, meža ēzeļiem par līksmību un ganāmiem pulkiem par ganību, —(Latvian)
Isa 32:14 Sepse pallati do të braktiset, qyteti i zhurmshëm do të shkretohet, Ofeli dhe kulla do të bëhen për gjithnjë shpella gëzimi për gomarët e egër dhe kullotë për kopetë.(Albanian)
Isaiah 32:14 Sapagka't ang bahay-hari ay mapapabayaan; ang mataong bayan ay magiging ilang; ang burol at ang bantayang moog ay magiging mga pinaka yungib magpakailan man, kagalakan ng mga mailap na asno, pastulan ng mga kawan;(Tagalog-PH)
Isaiah 32:14 No te mea ka mahue te whare kingi, ka whakarerea te pa tokomaha: ko te puke me te pourewa ka waiho hei ana a ake ake, hei mea e koa ai nga kaihe mohoao, hei wahi kai ma nga kahui;(Maori-NZ)
Isaiah 32:14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupide cities desolate. The towers and bulwerckes shalbe become dennes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe: (Coverdale-1535)
Isaiah 32:14 Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.(Polish)
Ézsaiás 32:14 A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.(Hungarian)
Isa 32:14 Sebab purimu sudah ditinggalkan dan keramaian kotamu sudah berubah menjadi kesepian. Bukit dan Menara sudah menjadi tanah rata untuk selama-lamanya, menjadi tempat kegirangan bagi keledai hutan dan tempat makan rumput bagi kawanan binatang.(Malay)
Isa 32:14 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。(CN-cuvt)
Isa 32:14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.(Latin-405AD)
Isaiah 32:14 Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.(Czech)
Ісая. 32:14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,(Ukranian)

======= Isaiah 32:15 ============
Isa 32:15 Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.(NASB-1995)
Isa 32:15 等 到 圣 灵 从 上 浇 灌 我 们 , 旷 野 就 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 。(CN-cuvs)
Isaías 32:15 hasta que sobre nosotros sea derramado el Espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo fértil, y el campo fértil sea estimado por bosque.(Spanish)
Isa 32:15 Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest.(nkjv)
Ésaïe 32:15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃32 עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל *וכרמל **וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.(RU)
Isaías 32:15 Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta.(Portuguese)
Isa 32:15 bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden.(Luther-1545)
Jesaja 32:15 Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
यशायाह 32:15 जब तक आत्मा ऊपर से हम पर उण्डेला न जाए, और जंगल फलदायक बारी न बने, और फलदायक बारी फिर वन न गिनी जाए। (Hindi)
Isaia 32:15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.(Italian)
Isa 32:15 ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται (lxx)
Isa 32:15 til Ånd fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.(Danish-1933)
Isaiah 32:15 تا زمانی‌ كه‌ روح‌ از اعلی‌ علیین‌ بر ما ریخته‌ شود و بیابان‌ به‌ بوستان‌ مبدل‌ گردد و بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود.(Persian)
イザヤ書 32:15 しかし、ついには霊が上から われわれの上にそそがれて、 荒野は良き畑となり、 良き畑は林のごとく見られるようになる。 (JP)
Isaiah 32:15 cho đến chừng Thần từ nơi cao được rải xuống khắp trên chúng ta, đồng vắng biến thành ruộng tốt, ruộng tốt được kể như rừng rậm.(VN)
Isa 32:15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.(KJV-1611)
Isa 32:15 detta intill dess att ande från höjden bliver utgjuten över oss. Då skall öknen bliva ett bördigt fält och det bördiga fältet räknas såsom vildmark;(Swedish-1917)
Isaia 32:15 Până când duhul va fi turnat de sus peste noi şi pustiul va fi un câmp roditor şi câmpul roditor socotit ca pădure.(Romanian)
Isaiah 32:15 그 때에 공평이 광야에 거하며 의가 아름다운 밭에 있으리니 (Korean)
Isaiah 32:15 จนกว่าพระวิญญาณจะเทลงมาบนเราจากเบื้องบน และถิ่นทุรกันดารกลายเป็นสวนผลไม้ และสวนผลไม้นั้นจะถือว่าเป็นป่า (Thai)
Isaiah 32:15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.(ASV-1901)
Isaiah 32:15 Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi.(Finnish)
Isa 32:15 Докато духът се излее на нас от свише, И пустинята стане плодородно поле, И плодородното поле се счете като лес.(Bulgarian)
Isaiah 32:15 Sampai dicurahkan kepada kita Roh dari atas: Maka padang gurun akan menjadi kebun buah-buahan, dan kebun buah-buahan itu akan dianggap hutan.(Indonesian)
Isa 32:15 Men, Bondye gen pou l' voye lespri li desann sou nou ankò. Dezè a va tounen yon bon venn tè. Jaden nou yo va bay bèl rekòt.(Creole-HT)
Isaiah 32:15 Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest.(Geneva-1560)
Isaiah 32:15 Līdz kamēr pār mums top izliets Tas Gars no augšienes. Tad tuksnesis būs par auglīgu tīrumu, un auglīgais tīrums kā mežs.(Latvian)
Isa 32:15 deri sa mbi ne të përhapet Fryma nga lart, shkretëtira të bëhet pemishte dhe pemishtja të konsiderohet si një pyll.(Albanian)
Isaiah 32:15 Hanggang sa mabuhos sa atin ang Espiritu na mula sa itaas, at ang ilang ay maging mabungang bukid, at ang mabungang bukid ay mabilang na pinakagubat.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:15 Kia ringihia mai ra ano i runga te wairua ki a tatou, kia meinga ra ano te koraha hei mara whai hua, kia kiia ano te mara whai hua he ngahere.(Maori-NZ)
Isaiah 32:15 Vnto the tyme that ye sprete be poured vpon vs from aboue. Then shal the wildernesse be a fruteful felde & the plenteous felde shalbe rekened for a wodde. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:15 Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.(Polish)
Ézsaiás 32:15 Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termõfölddé, és a termõföld erdõnek tartatik;(Hungarian)
Isa 32:15 Sampai dicurahkan kepada kita Roh dari atas: Maka padang gurun akan menjadi kebun buah-buahan, dan kebun buah-buahan itu akan dianggap hutan.(Malay)
Isa 32:15 等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 , 曠 野 就 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 。(CN-cuvt)
Isa 32:15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.(Latin-405AD)
Isaiah 32:15 Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.(Czech)
Ісая. 32:15 аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!(Ukranian)

======= Isaiah 32:16 ============
Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.(NASB-1995)
Isa 32:16 那 时 , 公 平 要 居 在 旷 野 ; 公 义 要 居 在 肥 田 。(CN-cuvs)
Isaías 32:16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo fértil reinará la justicia.(Spanish)
Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.(nkjv)
Ésaïe 32:16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃32 וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.(RU)
Isaías 32:16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.(Portuguese)
Isa 32:16 Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,(Luther-1545)
Jesaja 32:16 En het recht zal in de woestijn wonen, en de gerechtigheid zal op het vruchtbare veld verblijven.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
यशायाह 32:16 तब उस जंगल में न्याय बसेगा, और उस फलदायक बारी में धर्म रहेगा। (Hindi)
Isaia 32:16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.(Italian)
Isa 32:16 καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει (lxx)
Isa 32:16 Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;(Danish-1933)
Isaiah 32:16 آنگاه‌ انصاف‌ در بیابان‌ ساكن‌ خواهد شد و عدالت‌ در بوستان‌ مقیم‌ خواهد گردید.(Persian)
イザヤ書 32:16 その時、公平は荒野に住み、 正義は良き畑にやどる。 (JP)
Isaiah 32:16 Bấy giờ sự xét đoán sẽ ở nơi đồng vắng, sự công bình sẽ trú nơi ruộng tốt.(VN)
Isa 32:16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.(KJV-1611)
Isa 32:16 då skall rätten taga sin boning i öknen och rättfärdigheten bo på det bördiga fältet.(Swedish-1917)
Isaia 32:16 Atunci judecata va locui în pustiu şi dreptatea va rămâne în câmpul roditor.(Romanian)
Isaiah 32:16 의의 공효는 화평이요 의의 결과는 영원한 평안과 안전이라 (Korean)
Isaiah 32:16 แล้วความยุติธรรมจะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และความชอบธรรมพักอยู่ในสวนผลไม้ (Thai)
Isaiah 32:16 Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.(ASV-1901)
Isaiah 32:16 Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas;(Finnish)
Isa 32:16 Тогава правосъдие ще се засели в пустинята, И правда ще обитава в плодородното поле.(Bulgarian)
Isaiah 32:16 Di padang gurun selalu akan berlaku keadilan dan di kebun buah-buahan akan tetap ada kebenaran.(Indonesian)
Isa 32:16 Toupatou nan peyi a, nan dezè a kou nan jaden yo, p'ap gen lenjistis, ni patipri.(Creole-HT)
Isaiah 32:16 And iudgement shal dwel in the desert, and iustice shall remaine in the fruitfull fielde.(Geneva-1560)
Isaiah 32:16 Un tiesa dzīvos tuksnesī, un taisnība mājos uz auglīga tīruma.(Latvian)
Isa 32:16 Atëherë i drejti do të banojë në shkretëtirë dhe drejtësia do të banojë në pemishte.(Albanian)
Isaiah 32:16 Kung magkagayo'y tatahan ang kahatulan sa ilang, at ang katuwiran ay titira sa mabungang bukid.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:16 Ko reira te whakawa noho ai ki te koraha, a hei kainga te mara hua mo te tika.(Maori-NZ)
Isaiah 32:16 Then shal equyte dwel in the deserte, and rightuousnesse in a fruteful londe. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:16 I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.(Polish)
Ézsaiás 32:16 És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termõföldön;(Hungarian)
Isa 32:16 Di padang gurun selalu akan berlaku keadilan dan di kebun buah-buahan akan tetap ada kebenaran.(Malay)
Isa 32:16 那 時 , 公 平 要 居 在 曠 野 ; 公 義 要 居 在 肥 田 。(CN-cuvt)
Isa 32:16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.(Latin-405AD)
Isaiah 32:16 I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.(Czech)
Ісая. 32:16 Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.(Ukranian)

======= Isaiah 32:17 ============
Isa 32:17 And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.(NASB-1995)
Isa 32:17 公 义 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 义 的 效 验 必 是 平 稳 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs)
Isaías 32:17 Y la obra de la justicia será paz; y el efecto de la justicia, reposo y seguridad para siempre.(Spanish)
Isa 32:17 The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.(nkjv)
Ésaïe 32:17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃32 וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־עוֹלָֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.(RU)
Isaías 32:17 E a consequência da justiça será paz; e o produto da justiça, repouso e segurança para sempre.(Portuguese)
Isa 32:17 und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,(Luther-1545)
Jesaja 32:17 En het werk der gerechtigheid zal vrede zijn; en de werking der gerechtigheid zal zijn gerustheid en zekerheid tot in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
यशायाह 32:17 और धर्म का फल शान्ति और उसका परिणाम सदा का चैन और निश्चिन्त रहना होगा। (Hindi)
Isaia 32:17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo.(Italian)
Isa 32:17 καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx)
Isa 32:17 Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.(Danish-1933)
Isaiah 32:17 و عمل‌ عدالت‌ سلامتی‌ و نتیجه‌ عدالت‌ آرامی‌ و اطمینان‌ خواهد بود تا ابدالا´باد.(Persian)
イザヤ書 32:17 正義は平和を生じ、 正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。 (JP)
Isaiah 32:17 Công bình sẽ sanh ra bình an, trái của sự công bình là yên lặng và an ổn mãi mãi.(VN)
Isa 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.(KJV-1611)
Isa 32:17 Och rättfärdighetens frukt skall vara frid och rättfärdighetens vinning vara ro med trygghet till evig tid.(Swedish-1917)
Isaia 32:17 Şi lucrarea dreptăţii va fi pace; şi lucrarea dreptăţii linişte şi asigurare pentru totdeauna.(Romanian)
Isaiah 32:17 내 백성이 화평한 집과 안전한 거처와 종용히 쉬는 곳에 있으려니와 (Korean)
Isaiah 32:17 และผลของความชอบธรรมจะเป็นสันติภาพ และผลของความชอบธรรมคือความสงบและความวางใจเป็นนิตย์ (Thai)
Isaiah 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.(ASV-1901)
Isaiah 32:17 Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo.(Finnish)
Isa 32:17 Правдата ще издействува мир; И светлината на правдата ще бъде покой и увереност до века.(Bulgarian)
Isaiah 32:17 Di mana ada kebenaran di situ akan tumbuh damai sejahtera, dan akibat kebenaran ialah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya.(Indonesian)
Isa 32:17 Paske tout moun ap fè sa ki dwat, y'a viv ak kè poze, san danje ni malè pou tout tan.(Creole-HT)
Isaiah 32:17 And the worke of iustice shall bee peace, euen the worke of iustice and quietnesse, and assurance for euer.(Geneva-1560)
Isaiah 32:17 Un taisnības nopelns būs miers, un taisnības auglis būs klusums un drošība mūžīgi.(Latvian)
Isa 32:17 Pasojë e drejtësisë do të jetë paqja, rezultat i drejtësisë qetësia dhe siguria përjetë.(Albanian)
Isaiah 32:17 At ang gawain ng katuwiran ay magiging kapayapaan; at ang bunga ng katuwiran ay katahimikan at pagkakatiwala kailan man.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:17 A ko te mahi a te tika he rongo mau; ko te whakaotinga o te tika he ata noho, he ngakau u a ake ake.(Maori-NZ)
Isaiah 32:17 And the rewarde of rightuousnesse shalbe peace, and hir frute rest and quietnesse for euer. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:17 I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki.(Polish)
Ézsaiás 32:17 És lesz az igazság mûve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké.(Hungarian)
Isa 32:17 Di mana ada kebenaran di situ akan tumbuh damai sejahtera, dan akibat kebenaran ialah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya.(Malay)
Isa 32:17 公 義 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 義 的 效 驗 必 是 平 穩 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt)
Isa 32:17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.(Latin-405AD)
Isaiah 32:17 A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.(Czech)
Ісая. 32:17 І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.(Ukranian)

======= Isaiah 32:18 ============
Isa 32:18 Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;(NASB-1995)
Isa 32:18 我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 稳 的 住 处 , 平 静 的 安 歇 所 。(CN-cuvs)
Isaías 32:18 Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.(Spanish)
Isa 32:18 My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,(nkjv)
Ésaïe 32:18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃32 וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.(RU)
Isaías 32:18 E meu povo habitará na morada da paz, em moradias bem seguras, em tranquilos lugares de descanso.(Portuguese)
Isa 32:18 daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.(Luther-1545)
Jesaja 32:18 En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
यशायाह 32:18 मेरे लोग शान्ति के स्थानों में निश्चिन्त रहेंगे, और विश्राम के स्थानों में सुख से रहेंगे। (Hindi)
Isaia 32:18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;(Italian)
Isa 32:18 καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου (lxx)
Isa 32:18 Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.(Danish-1933)
Isaiah 32:18 و قوم‌ من‌ در مسكن‌ سلامتی‌ و در مساكنِ مطمئن‌ و در منزلهای‌ آرامی‌ ساكن‌ خواهند شد.(Persian)
イザヤ書 32:18 わが民は平和の家におり、 安らかなすみかにおり、 静かな休み所におる。 (JP)
Isaiah 32:18 Dân ta sẽ trú trong chỗ bình an, trong nhà yên ổn và nơi nghỉ lặng lẽ.(VN)
Isa 32:18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;(KJV-1611)
Isa 32:18 Och mitt folk skall bo i fridshyddor, i trygga boningar och på säkra viloplatser.(Swedish-1917)
Isaia 32:18 Şi poporul meu va locui într-o locuinţă paşnică şi în case sigure şi în locuri de odihnă liniştite;(Romanian)
Isaiah 32:18 먼저 그 삼림은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라 (Korean)
Isaiah 32:18 ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่อยู่อย่างสันติ ในที่อาศัยอันปลอดภัย ในที่พักอันสงบ (Thai)
Isaiah 32:18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.(ASV-1901)
Isaiah 32:18 Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa.(Finnish)
Isa 32:18 И Моите люде ще обитават в мирно заселище, В утвърдени жилища, и в тихи успокоителни места.(Bulgarian)
Isaiah 32:18 Bangsaku akan diam di tempat yang damai, di tempat tinggal yang tenteram di tempat peristirahatan yang aman.(Indonesian)
Isa 32:18 Pèp Bondye a va rete lakay yo ak kè poze, san danje. Yo p'ap gen pwoblèm.(Creole-HT)
Isaiah 32:18 And my people shall dwell in the tabernacle of peace, and in sure dwellings, and in safe resting places.(Geneva-1560)
Isaiah 32:18 Un mani ļaudis dzīvos miera namos un drošos dzīvokļos un netraucētās atpūtas vietās.(Latvian)
Isa 32:18 Populli im do të banojë në një vend paqeje, në banesa të sigurta dhe në vende të qeta pushimi,(Albanian)
Isaiah 32:18 At ang bayan ko ay tatahan sa payapang tahanan, at sa mga tiwasay na tahanan, at sa mga tahimik na dako na pahingahan.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:18 Ka noho hoki taku iwi ki te nohoanga o te rongo mau, ki nga kainga e u ai te ngakau, ki nga okiokinga humarie.(Maori-NZ)
Isaiah 32:18 And my people shal dwel in the ynnes of peace, in my tabernacle and pleasure, where there is ynough in the all. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:18 Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.(Polish)
Ézsaiás 32:18 Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.(Hungarian)
Isa 32:18 Bangsaku akan diam di tempat yang damai, di tempat tinggal yang tenteram di tempat peristirahatan yang aman.(Malay)
Isa 32:18 我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 穩 的 住 處 , 平 靜 的 安 歇 所 。(CN-cuvt)
Isa 32:18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.(Latin-405AD)
Isaiah 32:18 Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,(Czech)
Ісая. 32:18 І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.(Ukranian)

======= Isaiah 32:19 ============
Isa 32:19 And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.(NASB-1995)
Isa 32:19 ( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )(CN-cuvs)
Isaías 32:19 Y cuando caiga el granizo, caerá en los montes; y la ciudad será del todo abatida.(Spanish)
Isa 32:19 Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.(nkjv)
Ésaïe 32:19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃32 וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃ ‬ Isaiah
Исаия 32:19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.(RU)
Isaías 32:19 (Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).(Portuguese)
Isa 32:19 Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.(Luther-1545)
Jesaja 32:19 Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
यशायाह 32:19 वन के विनाश के समय ओले गिरेंगे, और नगर पूरी रीति से चौपट हो जाएगा। (Hindi)
Isaia 32:19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.(Italian)
Isa 32:19 ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ (lxx)
Isa 32:19 Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.(Danish-1933)
Isaiah 32:19 و حین‌ فرود آمدن‌ جنگل‌ تگرگ‌ خواهد بارید و شهر به‌ دركه‌ اسفل‌ خواهد افتاد.(Persian)
イザヤ書 32:19 しかし林はことごとく切り倒され、 町もことごとく倒される。 (JP)
Isaiah 32:19 Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.(VN)
Isa 32:19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.(KJV-1611)
Isa 32:19 Men under hagelskurar skall skogen fällas, och djupt skall staden bliva ödmjukad.(Swedish-1917)
Isaia 32:19 Când va ploua cu grindină, coborând peste pădure; şi cetatea va fi jos într-un loc de jos.(Romanian)
Isaiah 32:19 모든 물가에 씨를 뿌리고 소와 나귀를 그리로 모은 너희는 복이 있느니라 (Korean)
Isaiah 32:19 เมื่อป่าพังทลาย ลูกเห็บจะตกและเมืองจะยุบลงทีเดียว (Thai)
Isaiah 32:19 But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.(ASV-1901)
Isaiah 32:19 Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.(Finnish)
Isa 32:19 Но ще пада градушка върху падащия лес*; И градът съвсем ще се сниши.(Bulgarian)
Isaiah 32:19 Hutan akan runtuh seluruhnya dan kota akan direndahkan serendah-rendahnya(Indonesian)
Isa 32:19 Men lagrèl pral tonbe sou gwo rakbwa a. Yo pral kraze lavil la.(Creole-HT)
Isaiah 32:19 When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.(Geneva-1560)
Isaiah 32:19 Bet krusa būs, kad mežs gāzīsies, un pilsēta nogrims zemībā.(Latvian)
Isa 32:19 edhe sikur të binte breshër mbi pyllin dhe qyteti të ulej shumë.(Albanian)
Isaiah 32:19 Nguni't lalagpak ang granizo, sa ikasisira ng gubat; at ang bayan ay lubos na mawawasak.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:19 Ka tarere iho ia te whatu i te hinganga o te ngahere; a ka whakahoroa rawatia te pa ki raro.(Maori-NZ)
Isaiah 32:19 And whe the hale falleth, it shal fall in the wodde and in the citie. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:19 Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.(Polish)
Ézsaiás 32:19 De jégesõ hull és megdõl az erdõ, és a város elsülyedve elsülyed!(Hungarian)
Isa 32:19 Hutan akan runtuh seluruhnya dan kota akan direndahkan serendah-rendahnya(Malay)
Isa 32:19 ( 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )(CN-cuvt)
Isa 32:19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.(Latin-405AD)
Isaiah 32:19 Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.(Czech)
Ісая. 32:19 І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...(Ukranian)

======= Isaiah 32:20 ============
Isa 32:20 How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.(NASB-1995)
Isa 32:20 你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 有 福 了 !(CN-cuvs)
Isaías 32:20 Dichosos vosotros los que sembráis junto a todas las aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.(Spanish)
Isa 32:20 Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.(nkjv)
Ésaïe 32:20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃32 אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 32:20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.(RU)
Isaías 32:20 Bem-aventurados sois vós, os que semeais sobre todas as águas; [e] deixais livres os pés do boi e do jumento.(Portuguese)
Isa 32:20 Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!(Luther-1545)
Jesaja 32:20 Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 32:20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار
यशायाह 32:20 क्या ही धन्य हो तुम जो सब जलाशयों के पास बीज बोते, और बैलों और गदहों को स्वतंत्रता से चराते हो। (Hindi)
Isaia 32:20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino!(Italian)
Isa 32:20 μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ (lxx)
Isa 32:20 Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!(Danish-1933)
Isaiah 32:20 خوشابحال‌ شما كه‌ بر همه‌ آبها تخم‌ میكارید و پایهای‌ گاو و الاغ‌ را رها میسازید.(Persian)
イザヤ書 32:20 すべての水のほとりに種をまき、 牛およびろばを自由に放ちおくあなたがたは、 さいわいである。 (JP)
Isaiah 32:20 Phước thay cho các ngươi gieo giống ở bên mọi dòng nước, thả chơn bò lửa đi.(VN)
Isa 32:20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.(KJV-1611)
Isa 32:20 Sälla ären då I som fån så vid alla vatten, I som kunnen låta edra oxar och åsnor fritt ströva omkring.(Swedish-1917)
Isaia 32:20 Binecuvântaţi [sunteţi] voi, care semănaţi lângă toate apele, care trimiteţi [acolo] picioarele boului şi ale măgarului.(Romanian)
Isaiah 32:20 (Korean)
Isaiah 32:20 ท่านที่หว่านอยู่ข้างห้วงน้ำทั้งปวงก็เป็นสุข ผู้ที่ปล่อยให้ตีนวัวและตีนลาเที่ยวอยู่อย่างอิสระ (Thai)
Isaiah 32:20 Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.(ASV-1901)
Isaiah 32:20 Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.(Finnish)
Isa 32:20 Блажени вие, които сеете при всяка вода, Които изпращат навред нозете на вола и на осела!(Bulgarian)
Isaiah 32:20 Berbahagialah kamu yang boleh menabur di segala tempat di mana terdapat air, yang dapat membiarkan sapi dan keledainya pergi ke mana-mana!(Indonesian)
Isa 32:20 Ala kontan n'a kontan jwenn kont dlo nou pou fè jaden! Lè sa a, nou p'ap bezwen mete bèf ak bourik nou yo nan kòd ankò!(Creole-HT)
Isaiah 32:20 Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe & the asse.(Geneva-1560)
Isaiah 32:20 Svētīgi jūs, kas sējat pie visiem ūdeņiem, kas vērša un ēzeļa kāju tur varat palaist vaļā.(Latvian)
Isa 32:20 Lum ju që mbillni në breg të të gjithë ujërave dhe që lini të shkojë e lirë këmba e kaut dhe e gomarit.(Albanian)
Isaiah 32:20 Mapapalad kayo na nangaghahasik sa siping ng lahat na tubig, na nangagpapalakad ng mga paa ng baka at ng asno.(Tagalog-PH)
Isaiah 32:20 Ano te hari o koutou, o te hunga e whakato ana ki te taha o nga wai katoa, e tuku atu ana i nga waewae o te kau, o te kaihe.(Maori-NZ)
Isaiah 32:20 O how happy shal ye be, whe ye shal safely sowe youre sede besyde all waters & dryue thither the fete of youre oxe & asses. (Coverdale-1535)
Isaiah 32:20 Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.(Polish)
Ézsaiás 32:20 Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!(Hungarian)
Isa 32:20 Berbahagialah kamu yang boleh menabur di segala tempat di mana terdapat air, yang dapat membiarkan sapi dan keledainya pergi ke mana-mana!(Malay)
Isa 32:20 你 們 在 各 水 邊 撒 種 、 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 !(CN-cuvt)
Isa 32:20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.](Latin-405AD)
Isaiah 32:20 Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.(Czech)
Ісая. 32:20 Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!(Ukranian)

======= Isaiah 33:1 ============
Isa 33:1 Woe to you, O destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.(NASB-1995)
Isa 33:1 祸 哉 ! 你 这 毁 灭 人 的 , 自 己 倒 不 被 毁 灭 ; 行 事 诡 诈 的 , 人 倒 不 以 诡 诈 待 你 。 你 毁 灭 罢 休 了 , 自 己 必 被 毁 灭 ; 你 行 完 了 诡 诈 , 人 必 以 诡 诈 待 你 。(CN-cuvs)
Isaías 33:1 ¡Ay de ti, el que saqueas, y nunca [fuiste] saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará contra ti.(Spanish)
Isa 33:1 Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.(nkjv)
Ésaïe 33:1 ¶ Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃33 ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 33:1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.(RU)
Isaías 33:1 Ai de ti, assolador, que não foste assolado, e que enganas sem ter sido enganado! Quando terminares de assolar, tu é que serás assolado; quando terminares de enganar, então te enganarão.(Portuguese)
Isa 33:1 Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.(Luther-1545)
Jesaja 33:1 Wee u, gij verwoester, die niet verwoest zijt, en gij, die trouwelooslijk handelt, waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft! Als gij het verwoesten zult volbracht hebben, zult gij verwoest worden; als gij het trouweloos handelen zult voleind hebben, zal men trouwelooslijk tegen u handelen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:1 ويل لك ايها المخرب وانت لم تخرب وايها الناهب ولم ينهبوك. حين تنتهي من التخريب تخرب وحين تفرغ من النهب ينهبونك.
यशायाह 33:1 ¶ हाय तुझ नाश करनेवाले पर जो नाश नहीं किया गया था; हाय तुझ विश्वासघाती पर, जिसके साथ विश्वासघात नहीं किया गया! जब तू नाश कर चुके, तब तू नाश किया जाएगा; और जब तू विश्वासघात कर चुके, तब तेरे साथ विश्वासघात किया जाएगा। (Hindi)
Isaia 33:1 GUAI a te che predi, e non sei stato predato; e a te, o disleale, che non sei stato trattato dislealmente! quando avrai finito di predare, sarai predato; quando avrai cessato di operar dislealmente, sarai trattato dislealmente.(Italian)
Isa 33:1 οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται (lxx)
Isa 33:1 Ve dig, du Hærværksmand, selv ikke hærget, du Ransmand, skånet for Ran! Når dit Hærværk er endt, skal du hærges, når din Ranen har Ende, skal der ranes fra dig!(Danish-1933)
Isaiah 33:1 وای‌ بر تو ای‌ غارتگر كه‌ غارت‌ نشدی‌ و ای‌ خیانت‌ كاری‌ كه‌ با تو خیانت‌ نورزیدند. هنگامی‌ كه‌ غارت‌ را به‌ اتمام‌ رسانیدی، غارت‌ خواهی‌ شد و زمانی‌ كه‌ از خیانت‌ نمودن‌ دست‌ برداشتی، به‌ تو خیانت‌ خواهند ورزید.(Persian)
イザヤ書 33:1 わざわいなるかな、 おのれ自ら滅ぼされないのに、人を滅ぼし、 だれも欺かないのに人を欺く者よ。 あなたが滅ぼすことをやめたとき、 あなたは滅ぼされ、 あなたが欺くことを終えたとき、 あなたは欺かれる。 (JP)
Isaiah 33:1 Khốn thay cho ngươi chưa bị hại mà hại người, chưa bị dối mà dối người! Khi ngươi hại người vừa rồi, chính ngươi sẽ bị hại; khi ngươi dối người vừa rồi, đến phiên ngươi sẽ bị dối.(VN)
Isa 33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.(KJV-1611)
Isa 33:1 Ve dig, du fördärvare, som själv har gått fri ifrån fördärvet! Ve dig, du härjare, som själv har undgått förhärjning! När du har fyllt ditt mått att fördärva, drabbas du själv av fördärvet; när du har fullbordat till härjande drabbas du själv av förhärjning.(Swedish-1917)
Isaia 33:1 Vai ţie care prazi fără [să fi] prădat; şi te porţi cu perfidie fără ca ei să se fi purtat cu perfidie cu tine! Când vei înceta să prazi, vei fi prădat; [şi ]când vei pune capăt purtării perfide, se vor purta cu perfidie cu tine.(Romanian)
Isaiah 33:1 화 있을진저 너 학대를 당치 아니하고도 학대하며 속임을 입지 아니하고도 속이는 자여 네가 학대하기를 마치면 네가 학대를 당할 것이며 네가 속이기를 그치면 사람이 너를 속이리라 (Korean)
Isaiah 33:1 วิบัติแก่เจ้าผู้ทำลาย ผู้ซึ่งตัวเจ้าเองมิได้ถูกทำลาย เจ้าผู้เป็นคนทรยศ ซึ่งไม่มีผู้ใดได้ทรยศต่อเจ้าเลย เมื่อเจ้าจะหยุดทำลาย เจ้าจะถูกทำลาย และเมื่อเจ้าจะหยุดยั้งการประพฤติทรยศเสีย เขาทั้งหลายจะทรยศต่อเจ้า (Thai)
Isaiah 33:1 Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.(ASV-1901)
Isaiah 33:1 Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön.(Finnish)
Isa 33:1 Горко на тебе, който разоряваш, а не си бил разорен, Който постъпваш коварно; а с тебе на се постъпили коварно! Когато престанеш да разоряваш ще бъдеш разорен, И когато спреш да постъпваш коварно, ще постъпват коварно с тебе.(Bulgarian)
Isaiah 33:1 Celakalah engkau, hai perusak yang tidak dirusak sendiri, dan engkau, hai penggarong yang tidak digarong sendiri! Apabila engkau selesai merusak, engkau sendiri akan dirusak; apabila engkau habis menggarong, engkau sendiri akan digarong.(Indonesian)
Isa 33:1 Madichon pou lènmi nou yo! Y'ap devalize nou, pesonn pa devalize yo. Y'ap trayi nou, pesonn pa trayi yo. Men tou, lè y'a fin devalize nou, moun va devalize yo tou! Lè y'a fin trayi nou, moun va trayi yo tou!(Creole-HT)
Isaiah 33:1 Woe to thee that spoylest, and wast not spoyled: and doest wickedly, and they did not wickedly against thee: when thou shalt cease to spoyle, thou shalt be spoyled: when thou shalt make an ende of doing wickedly, they shall doe wickedly against thee.(Geneva-1560)
Isaiah 33:1 Ak vai, tev, postītāj, kas pats neesi postīts, un laupītāj, kas neesi aplaupīts; kad būsi beidzis postīt, pats tapsi postīts, kad būsi beidzis laupīt, tad tevi aplaupīs.(Latvian)
Isa 33:1 Mjerë ti që shkreton edhe sikur të mos kesh qenë i shkretuar, që vepron me pabesi edhe sikur të mos jetë vepruar me pabesi kundër teje! Kur të kesh mbaruar së shkatërruari do të shkatërrohesh edhe ti; kur të kesh mbaruar së vepruari në mënyrë të pabesë, do të veprohet me pabesi kundër teje.(Albanian)
Isaiah 33:1 Sa aba mo na sumasamsam, at ikaw ay hindi nasamsaman; at gumagawa na may kataksilan, at sila'y hindi gumawang may kataksilan sa iyo! Pagka ikaw ay naglikat ng pagsamsam, ikaw ay sasamsaman; at pagka ikaw ay nakatapos ng paggawang may kataksilan, sila'y gagawang may kataksilan sa iyo.(Tagalog-PH)
Isaiah 33:1 ¶ Aue te mate mou e pahua nei, a kihai koe i pahuatia; e tinihanga nei, a kihai ano koe i tinihangatia! kia mutu tau pahua, ka pahuatia ano koe: kia mutu tau tinihanga, ka tinihangatia koe.(Maori-NZ)
Isaiah 33:1 Therfore wo vnto the (o robber) shalt not thou be robbed also? and vnto the that laiest wait, as who saye there shulde no waite be layde for the? Wo vnto the which doest hurte, euen so shalt thou be hurt also. And as thou layest waite, so shal wait be layde for the also. (Coverdale-1535)
Isaiah 33:1 Biada tobie, który łupisz, chociażeś sam nie złupiony, i który zdradzasz, chociażeś sam nie był zdradzony! Gdy łupić przestaniesz, będziesz też złupiony; gdy zdradzać przestaniesz, będą cię też zdradzać.(Polish)
Ézsaiás 33:1 Jaj néked pusztító és el nem pusztított, te csalárd, a kit még meg nem csaltak! Ha bevégzed a pusztítást, el fogsz pusztíttatni; ha készen leszel csalárdságoddal, téged fognak megcsalni.(Hungarian)
Isa 33:1 Celakalah engkau, hai perusak yang tidak dirusak sendiri, dan engkau, hai penggarong yang tidak digarong sendiri! Apabila engkau selesai merusak, engkau sendiri akan dirusak; apabila engkau habis menggarong, engkau sendiri akan digarong.(Malay)
Isa 33:1 禍 哉 ! 你 這 毀 滅 人 的 , 自 己 倒 不 被 毀 滅 ; 行 事 詭 詐 的 , 人 倒 不 以 詭 詐 待 你 。 你 毀 滅 罷 休 了 , 自 己 必 被 毀 滅 ; 你 行 完 了 詭 詐 , 人 必 以 詭 詐 待 你 。(CN-cuvt)
Isa 33:1 [Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.(Latin-405AD)
Isaiah 33:1 Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou.(Czech)
Ісая. 33:1 Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують...(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0711_23_Isaiah_32_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0707_23_Isaiah_28_globe.html
0708_23_Isaiah_29_globe.html
0709_23_Isaiah_30_globe.html
0710_23_Isaiah_31_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0712_23_Isaiah_33_globe.html
0713_23_Isaiah_34_globe.html
0714_23_Isaiah_35_globe.html
0715_23_Isaiah_36_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."