Today's Date: ======= Isaiah 33:1 ============ Isa 33:1 Woe to you, O destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.(NASB-1995) Isa 33:1 祸 哉 ! 你 这 毁 灭 人 的 , 自 己 倒 不 被 毁 灭 ; 行 事 诡 诈 的 , 人 倒 不 以 诡 诈 待 你 。 你 毁 灭 罢 休 了 , 自 己 必 被 毁 灭 ; 你 行 完 了 诡 诈 , 人 必 以 诡 诈 待 你 。(CN-cuvs) Isaías 33:1 ¡Ay de ti, el que saqueas, y nunca [fuiste] saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará contra ti.(Spanish) Isa 33:1 Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.(nkjv) Ésaïe 33:1 ¶ Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.(F) (Hebrew) 1 ׃33 ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ ס Isaiah Исаия 33:1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.(RU) Isaías 33:1 Ai de ti, assolador, que não foste assolado, e que enganas sem ter sido enganado! Quando terminares de assolar, tu é que serás assolado; quando terminares de enganar, então te enganarão.(Portuguese) Isa 33:1 Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.(Luther-1545) Jesaja 33:1 Wee u, gij verwoester, die niet verwoest zijt, en gij, die trouwelooslijk handelt, waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft! Als gij het verwoesten zult volbracht hebben, zult gij verwoest worden; als gij het trouweloos handelen zult voleind hebben, zal men trouwelooslijk tegen u handelen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:1 ويل لك ايها المخرب وانت لم تخرب وايها الناهب ولم ينهبوك. حين تنتهي من التخريب تخرب وحين تفرغ من النهب ينهبونك. यशायाह 33:1 ¶ हाय तुझ नाश करनेवाले पर जो नाश नहीं किया गया था; हाय तुझ विश्वासघाती पर, जिसके साथ विश्वासघात नहीं किया गया! जब तू नाश कर चुके, तब तू नाश किया जाएगा; और जब तू विश्वासघात कर चुके, तब तेरे साथ विश्वासघात किया जाएगा। (Hindi) Isaia 33:1 GUAI a te che predi, e non sei stato predato; e a te, o disleale, che non sei stato trattato dislealmente! quando avrai finito di predare, sarai predato; quando avrai cessato di operar dislealmente, sarai trattato dislealmente.(Italian) Isa 33:1 οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται (lxx) Isa 33:1 Ve dig, du Hærværksmand, selv ikke hærget, du Ransmand, skånet for Ran! Når dit Hærværk er endt, skal du hærges, når din Ranen har Ende, skal der ranes fra dig!(Danish-1933) Isaiah 33:1 وای بر تو ای غارتگر كه غارت نشدی و ای خیانت كاری كه با تو خیانت نورزیدند. هنگامی كه غارت را به اتمام رسانیدی، غارت خواهی شد و زمانی كه از خیانت نمودن دست برداشتی، به تو خیانت خواهند ورزید.(Persian) イザヤ書 33:1 わざわいなるかな、 おのれ自ら滅ぼされないのに、人を滅ぼし、 だれも欺かないのに人を欺く者よ。 あなたが滅ぼすことをやめたとき、 あなたは滅ぼされ、 あなたが欺くことを終えたとき、 あなたは欺かれる。 (JP) Isaiah 33:1 Khốn thay cho ngươi chưa bị hại mà hại người, chưa bị dối mà dối người! Khi ngươi hại người vừa rồi, chính ngươi sẽ bị hại; khi ngươi dối người vừa rồi, đến phiên ngươi sẽ bị dối.(VN) Isa 33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.(KJV-1611) Isa 33:1 Ve dig, du fördärvare, som själv har gått fri ifrån fördärvet! Ve dig, du härjare, som själv har undgått förhärjning! När du har fyllt ditt mått att fördärva, drabbas du själv av fördärvet; när du har fullbordat till härjande drabbas du själv av förhärjning.(Swedish-1917) Isaia 33:1 Vai ţie care prazi fără [să fi] prădat; şi te porţi cu perfidie fără ca ei să se fi purtat cu perfidie cu tine! Când vei înceta să prazi, vei fi prădat; [şi ]când vei pune capăt purtării perfide, se vor purta cu perfidie cu tine.(Romanian) Isaiah 33:1 화 있을진저 너 학대를 당치 아니하고도 학대하며 속임을 입지 아니하고도 속이는 자여 네가 학대하기를 마치면 네가 학대를 당할 것이며 네가 속이기를 그치면 사람이 너를 속이리라 (Korean) Isaiah 33:1 วิบัติแก่เจ้าผู้ทำลาย ผู้ซึ่งตัวเจ้าเองมิได้ถูกทำลาย เจ้าผู้เป็นคนทรยศ ซึ่งไม่มีผู้ใดได้ทรยศต่อเจ้าเลย เมื่อเจ้าจะหยุดทำลาย เจ้าจะถูกทำลาย และเมื่อเจ้าจะหยุดยั้งการประพฤติทรยศเสีย เขาทั้งหลายจะทรยศต่อเจ้า (Thai) Isaiah 33:1 Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.(ASV-1901) Isaiah 33:1 Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön.(Finnish) Isa 33:1 Горко на тебе, който разоряваш, а не си бил разорен, Който постъпваш коварно; а с тебе на се постъпили коварно! Когато престанеш да разоряваш ще бъдеш разорен, И когато спреш да постъпваш коварно, ще постъпват коварно с тебе.(Bulgarian) Isaiah 33:1 Celakalah engkau, hai perusak yang tidak dirusak sendiri, dan engkau, hai penggarong yang tidak digarong sendiri! Apabila engkau selesai merusak, engkau sendiri akan dirusak; apabila engkau habis menggarong, engkau sendiri akan digarong.(Indonesian) Isa 33:1 Madichon pou lènmi nou yo! Y'ap devalize nou, pesonn pa devalize yo. Y'ap trayi nou, pesonn pa trayi yo. Men tou, lè y'a fin devalize nou, moun va devalize yo tou! Lè y'a fin trayi nou, moun va trayi yo tou!(Creole-HT) Isaiah 33:1 Woe to thee that spoylest, and wast not spoyled: and doest wickedly, and they did not wickedly against thee: when thou shalt cease to spoyle, thou shalt be spoyled: when thou shalt make an ende of doing wickedly, they shall doe wickedly against thee.(Geneva-1560) Isaiah 33:1 Ak vai, tev, postītāj, kas pats neesi postīts, un laupītāj, kas neesi aplaupīts; kad būsi beidzis postīt, pats tapsi postīts, kad būsi beidzis laupīt, tad tevi aplaupīs.(Latvian) Isa 33:1 Mjerë ti që shkreton edhe sikur të mos kesh qenë i shkretuar, që vepron me pabesi edhe sikur të mos jetë vepruar me pabesi kundër teje! Kur të kesh mbaruar së shkatërruari do të shkatërrohesh edhe ti; kur të kesh mbaruar së vepruari në mënyrë të pabesë, do të veprohet me pabesi kundër teje.(Albanian) Isaiah 33:1 Sa aba mo na sumasamsam, at ikaw ay hindi nasamsaman; at gumagawa na may kataksilan, at sila'y hindi gumawang may kataksilan sa iyo! Pagka ikaw ay naglikat ng pagsamsam, ikaw ay sasamsaman; at pagka ikaw ay nakatapos ng paggawang may kataksilan, sila'y gagawang may kataksilan sa iyo.(Tagalog-PH) Isaiah 33:1 ¶ Aue te mate mou e pahua nei, a kihai koe i pahuatia; e tinihanga nei, a kihai ano koe i tinihangatia! kia mutu tau pahua, ka pahuatia ano koe: kia mutu tau tinihanga, ka tinihangatia koe.(Maori-NZ) Isaiah 33:1 Therfore wo vnto the (o robber) shalt not thou be robbed also? and vnto the that laiest wait, as who saye there shulde no waite be layde for the? Wo vnto the which doest hurte, euen so shalt thou be hurt also. And as thou layest waite, so shal wait be layde for the also. (Coverdale-1535) Isaiah 33:1 Biada tobie, który łupisz, chociażeś sam nie złupiony, i który zdradzasz, chociażeś sam nie był zdradzony! Gdy łupić przestaniesz, będziesz też złupiony; gdy zdradzać przestaniesz, będą cię też zdradzać.(Polish) Ézsaiás 33:1 Jaj néked pusztító és el nem pusztított, te csalárd, a kit még meg nem csaltak! Ha bevégzed a pusztítást, el fogsz pusztíttatni; ha készen leszel csalárdságoddal, téged fognak megcsalni.(Hungarian) Isa 33:1 Celakalah engkau, hai perusak yang tidak dirusak sendiri, dan engkau, hai penggarong yang tidak digarong sendiri! Apabila engkau selesai merusak, engkau sendiri akan dirusak; apabila engkau habis menggarong, engkau sendiri akan digarong.(Malay) Isa 33:1 禍 哉 ! 你 這 毀 滅 人 的 , 自 己 倒 不 被 毀 滅 ; 行 事 詭 詐 的 , 人 倒 不 以 詭 詐 待 你 。 你 毀 滅 罷 休 了 , 自 己 必 被 毀 滅 ; 你 行 完 了 詭 詐 , 人 必 以 詭 詐 待 你 。(CN-cuvt) Isa 33:1 [Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.(Latin-405AD) Isaiah 33:1 Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou.(Czech) Ісая. 33:1 Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують...(Ukranian) ======= Isaiah 33:2 ============ Isa 33:2 O Lord, be gracious to us; we have waited for You. Be their strength every morning, Our salvation also in the time of distress.(NASB-1995) Isa 33:2 耶 和 华 啊 , 求 你 施 恩 於 我 们 ; 我 们 等 候 你 。 求 你 每 早 晨 作 我 们 的 膀 臂 , 遭 难 的 时 候 为 我 们 的 拯 救 。(CN-cuvs) Isaías 33:2 Oh Jehová, ten misericordia de nosotros, a ti hemos esperado; tú, brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salvación en tiempo de la tribulación.(Spanish) Isa 33:2 O Lord, be gracious to us; We have waited for You. Be their arm every morning, Our salvation also in the time of trouble.(nkjv) Ésaïe 33:2 Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!(F) (Hebrew) 2 ׃33 יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃ Isaiah Исаия 33:2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.(RU) Isaías 33:2 Ó SENHOR, tem misericórdia de nós! Em ti temos esperança. Que tu sejas nossa força nas madrugadas, e nossa salvação no tempo de aflição.(Portuguese) Isa 33:2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!(Luther-1545) Jesaja 33:2 HEERE, wees ons genadig, wij hebben op U gewacht; wees hun arm allen morgen, daartoe onze behoudenis ten tijde der benauwdheid.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:2 يا رب تراءف علينا. اياك انتظرنا. كن عضدهم في الغدوات. خلاصا ايضا في وقت الشدة. यशायाह 33:2 हे यहोवा, हम लोगों पर अनुग्रह कर; हम तेरी ही बाट जोहते हैं। भोर को तू उनका भुजबल, संकट के समय हमारा उद्धारकर्ता ठहर। (Hindi) Isaia 33:2 O Signore, abbi pietà di noi, noi ti abbiamo aspettato; sii il braccio di costoro per ogni mattina; ed anche la nostra salute al tempo della distretta.(Italian) Isa 33:2 κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως (lxx) Isa 33:2 Herre , vær os nådig, vi bier på dig, vær du vor Arm hver Morgen, vor Frelse i Nødens Stund!(Danish-1933) Isaiah 33:2 ای خداوند بر ما ترحم فرما زیرا كه منتظر تو میباشیم و هر بامداد بازوی ایشان باش و در زمان تنگی نیز نجات ما بشو.(Persian) イザヤ書 33:2 主よ、われわれをお恵みください、 われわれはあなたを待ち望む。 朝ごとに、われわれの腕となり、 悩みの時に、救となってください。 (JP) Isaiah 33:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy thương xót chúng tôi! Chúng tôi trông đợi nơi Chúa: xin Chúa làm cánh tay cho chúng tôi mỗi buổi sớm mai, giải cứu chúng tôi trong cơn hoạn nạn!(VN) Isa 33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.(KJV-1611) Isa 33:2 HERRE, var oss nådig, dig förbida vi. Var dessas arm var morgon; ja, var vår frälsning i nödens tid.(Swedish-1917) Isaia 33:2 DOAMNE, fii cu har fața de noi, te-am aşteptat, fii tu braţul lor în fiecare dimineaţă, de asemenea salvarea noastră în timp de tulburare.(Romanian) Isaiah 33:2 여호와여 우리에게 은혜를 베푸소서 우리가 주를 앙망하오니 주는 아침마다 우리의 팔이 되시며 환난 때에 우리의 구원이 되소서 (Korean) Isaiah 33:2 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายรอคอยพระองค์ ขอทรงเป็นแขนของเขาทั้งหลายทุกเช้า เป็นความรอดของข้าพระองค์ทั้งหลายในยามทุกข์ลำบากด้วย (Thai) Isaiah 33:2 O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.(ASV-1901) Isaiah 33:2 Herra, ole meille armollinen; sillä me odotamme sinua: ole heidän käsivartensa varhain, niin myös meidän autuutemme murheen ajalla.(Finnish) Isa 33:2 Господи, смили се за нас; Тебе чакаме; Бъди ни мишца всяка заран, И избавление за нас в усилно време.(Bulgarian) Isaiah 33:2 TUHAN, kasihanilah kami, Engkau kami nanti-nantikan! Lindungilah kami setiap pagi dengan tangan-Mu, ya, selamatkanlah kami di waktu kesesakan!(Indonesian) Isa 33:2 Seyè, pitye pou nou! Se nan ou nou mete tout espwa nou! Pwoteje nou jou apre jou! Delivre nou lè nou anba tray!(Creole-HT) Isaiah 33:2 O Lorde, haue mercie vpon vs, wee haue waited for thee: be thou, which waste their arme in the morning, our helpe also in time of trouble.(Geneva-1560) Isaiah 33:2 Kungs, esi mums žēlīgs, uz Tevi mēs gaidām; esi viņu elkonis ikkatru rītu, un mūsu pestīšana bēdu laikā.(Latvian) Isa 33:2 O Zot, ki mëshirë për ne, që kemi shpresë te ti. Bëhu krahu ynë çdo mëngjes dhe shpëtimi ynë në kohë fatkeqësie.(Albanian) Isaiah 33:2 Oh Panginoon, magmahabagin ka sa amin; aming hinintay ka: ikaw ay maging kanilang bisig tuwing umaga; aming kaligtasan naman sa panahon ng kabagabagan.(Tagalog-PH) Isaiah 33:2 Kia atawhai, e Ihowa, ki a matou; kua tatari nei matou ki a koe: ko koe hei ringa mo ratou i tenei ata, i tenei ata, hei whakaora mo matou i nga wa o te raru.(Maori-NZ) Isaiah 33:2 LORDE be merciful vnto vs, we wait for the. Thine arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble. (Coverdale-1535) Isaiah 33:2 Panie! zmiłuj się nad nami, ciebie oczekujemy. Bądź ramieniem swoich na każdy poranek, a zbawieniem naszem czasu utrapienia.(Polish) Ézsaiás 33:2 Uram, könyörülj rajtunk! Téged várunk; légy karjuk reggelenként, és szabadítónk a szorongatásnak idején!(Hungarian) Isa 33:2 TUHAN, kasihanilah kami, Engkau kami nanti-nantikan! Lindungilah kami setiap pagi dengan tangan-Mu, ya, selamatkanlah kami di waktu kesesakan!(Malay) Isa 33:2 耶 和 華 啊 , 求 你 施 恩 於 我 們 ; 我 們 等 候 你 。 求 你 每 早 晨 作 我 們 的 膀 臂 , 遭 難 的 時 候 為 我 們 的 拯 救 。(CN-cuvt) Isa 33:2 Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.(Latin-405AD) Isaiah 33:2 Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení.(Czech) Ісая. 33:2 Господи, змилуйсь над нами, на Тебе надіємось ми! Будь їхнім раменом щоранку та в час утиску нашим спасінням!(Ukranian) ======= Isaiah 33:3 ============ Isa 33:3 At the sound of the tumult peoples flee; At the lifting up of Yourself nations disperse.(NASB-1995) Isa 33:3 喧 嚷 的 响 声 一 发 , 众 民 奔 逃 ; 你 一 兴 起 , 列 国 四 散 。(CN-cuvs) Isaías 33:3 Los pueblos huyeron a la voz del estruendo; las naciones fueron esparcidas al levantarte tú.(Spanish) Isa 33:3 At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;(nkjv) Ésaïe 33:3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.(F) (Hebrew) 3 ׃33 מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם׃ Isaiah Исаия 33:3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,(RU) Isaías 33:3 Ao som do ruído estrondoso, fugirão; quando tu te levantas, as nações se dispersam.(Portuguese) Isa 33:3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst.(Luther-1545) Jesaja 33:3 Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:3 من صوت الضجيج هربت الشعوب. من ارتفاعك تبددت الامم. यशायाह 33:3 हुल्लड़ सुनते ही देश-देश के लोग भाग गए, तेरे उठने पर अन्यजातियाँ तितर-बितर हुई। (Hindi) Isaia 33:3 I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito; le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento.(Italian) Isa 33:3 διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη (lxx) Isa 33:3 For Bulderet må Folkeslag fly; når du rejser dig, splittes Folkene.(Danish-1933) Isaiah 33:3 از آواز غوغا، قومها گریختند و چون خویشتن را برافرازی امتها پراكنده خواهند شد.(Persian) イザヤ書 33:3 鳴りとどろく声によって、もろもろの民は逃げ去り、 あなたが立ちあがられると、 もろもろの国は散らされる。 (JP) Isaiah 33:3 Nghe tiếng ồn ào, các dân đều trốn tránh; khi Chúa dấy lên, các nước đều vỡ tan.(VN) Isa 33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.(KJV-1611) Isa 33:3 För ditt väldiga dån fly folken bort; när du reser dig upp, förskingras folkslagen.(Swedish-1917) Isaia 33:3 La zgomotul tumultului, poporul a fugit; la înălţarea ta, naţiunile au fost împrăştiate.(Romanian) Isaiah 33:3 진동 시키시는 소리로 인하여 민족들이 도망하며 주께서 일어나시므로 인하여 열방이 흩어졌나이다 (Korean) Isaiah 33:3 เมื่อได้ยินเสียงกัมปนาท ชนชาติทั้งหลายหนีไป พระองค์ทรงลุกขึ้น บรรดาประชาชาติก็กระจัดกระจายไป (Thai) Isaiah 33:3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.(ASV-1901) Isaiah 33:3 Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan.(Finnish) Isa 33:3 От шума на метежа племената побягнаха; От Твоето издигане народите се разпръснаха.(Bulgarian) Isaiah 33:3 Waktu mendengar suara gemuruh ketika Engkau bangkit, larilah bangsa-bangsa dan berceraiberailah suku-suku bangsa.(Indonesian) Isa 33:3 Lè w'ap goumen pou nou, tande lòt nasyon yo tande bri lagè a, yo kouri met deyò, yo gaye.(Creole-HT) Isaiah 33:3 At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.(Geneva-1560) Isaiah 33:3 Tautas bēg no trokšņa rībēšanas, pagāni izklīst, kad tu celies.(Latvian) Isa 33:3 Nga zhurma e një turme, popujt ikin, kur ti çohesh kombet shpërndahen.(Albanian) Isaiah 33:3 Sa ingay ng kagulo ay nagsisitakas ang mga bayan; sa pagbangon mo ay nagsisipangalat ang mga bansa.(Tagalog-PH) Isaiah 33:3 I te rongonga i te ngangau, whati ana nga iwi: i tou aranga ki runga, marara ana nga iwi.(Maori-NZ) Isaiah 33:3 Graute that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thy vpstondinge the Gentiles maye be scatred abrode, (Coverdale-1535) Isaiah 33:3 Przed głosem ogromnym rozpierzchną się narody; przed wywyższeniem twojem rozproszą się poganie.(Polish) Ézsaiás 33:3 Egy zendülõ szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek.(Hungarian) Isa 33:3 Waktu mendengar suara gemuruh ketika Engkau bangkit, larilah bangsa-bangsa dan berceraiberailah suku-suku bangsa.(Malay) Isa 33:3 喧 嚷 的 響 聲 一 發 , 眾 民 奔 逃 ; 你 一 興 起 , 列 國 四 散 。(CN-cuvt) Isa 33:3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.(Latin-405AD) Isaiah 33:3 Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané.(Czech) Ісая. 33:3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди.(Ukranian) ======= Isaiah 33:4 ============ Isa 33:4 Your spoil is gathered as the caterpillar gathers; As locusts rushing about men rush about on it.(NASB-1995) Isa 33:4 你 们 所 掳 的 必 被 敛 尽 , 好 像 蚂 蚱 吃 ( 原 文 是 敛 ) 尽 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 虫 一 样 。(CN-cuvs) Isaías 33:4 Mas vuestra presa será recogida [como] cuando recogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.(Spanish) Isa 33:4 And Your plunder shall be gathered Like the gathering of the caterpillar; As the running to and fro of locusts, He shall run upon them.(nkjv) Ésaïe 33:4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.(F) (Hebrew) 4 ׃33 וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃ Isaiah Исаия 33:4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.(RU) Isaías 33:4 Então, [nações] , vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão.(Portuguese) Isa 33:4 Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.(Luther-1545) Jesaja 33:4 Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:4 ويجنى سلبكم جنى الجراد. كتراكض الجندب يتراكض عليه. यशायाह 33:4 जैसे टिड्डियाँ चट करती हैं वैसे ही तुम्हारी लूट चट की जाएगी, और जैसे टिड्डियाँ टूट पड़ती हैं, वैसे ही वे उस पर टूट पड़ेंगे। (Hindi) Isaia 33:4 E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.(Italian) Isa 33:4 νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν (lxx) Isa 33:4 Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.(Danish-1933) Isaiah 33:4 و غارت شما را جمع خواهند كرد بطوری كه موران جمع مینمایند و بر آن خواهند جهید بطوری كه ملخها میجهند.(Persian) イザヤ書 33:4 青虫が物を集めるようにぶんどり品は集められ、 いなごのとびつどうように、 人々はその上にとびつどう。 (JP) Isaiah 33:4 Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.(VN) Isa 33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.(KJV-1611) Isa 33:4 Och man får skövla och taga byte efter eder, såsom gräsmaskar skövla; såsom gräshoppor störta fram, så störtar man över det.(Swedish-1917) Isaia 33:4 Şi prada ta va fi adunată [precum ]adunarea omizilor; ca alergarea încolo şi încoace a lăcustelor va alerga el peste ei.(Romanian) Isaiah 33:4 황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라 (Korean) Isaiah 33:4 ของที่ริบได้ของเจ้าก็ถูกรวบรวมเหมือนตั๊กแตนวัยคลานเก็บรวบรวม คนก็กระโดดตะครุบอย่างตั๊กแตนวัยบินโดดตะครุบ (Thai) Isaiah 33:4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.(ASV-1901) Isaiah 33:4 Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.(Finnish) Isa 33:4 И користта ще се събере от вас както гъсениците събират; Ще скокнат върху нея, както скача скакалец(Bulgarian) Isaiah 33:4 Orang mengumpulkan jarahan seperti belalang pelahap menelan makanannya; mereka menyerbunya seperti serbuan kawanan belalang.(Indonesian) Isa 33:4 Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.(Creole-HT) Isaiah 33:4 And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.(Geneva-1560) Isaiah 33:4 Jūsu laupījumu sagrābj, tā kā vaboles lauku noēd, tā kā siseņi skraida, tā tur skraida.(Latvian) Isa 33:4 Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të.(Albanian) Isaiah 33:4 At ang iyong samsam ay pipisanin na gaya ng pagpisan ng uod: kung paanong ang mga balang ay nagsisilukso ay gayon luluksuhan ng mga tao.(Tagalog-PH) Isaiah 33:4 Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.(Maori-NZ) Isaiah 33:4 and that their spoyle maye be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt. (Coverdale-1535) Isaiah 33:4 I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.(Polish) Ézsaiás 33:4 És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.(Hungarian) Isa 33:4 Orang mengumpulkan jarahan seperti belalang pelahap menelan makanannya; mereka menyerbunya seperti serbuan kawanan belalang.(Malay) Isa 33:4 你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 , 好 像 螞 蚱 吃 ( 原 文 是 斂 ) 盡 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 蟲 一 樣 。(CN-cuvt) Isa 33:4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.(Latin-405AD) Isaiah 33:4 A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.(Czech) Ісая. 33:4 І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї.(Ukranian) ======= Isaiah 33:5 ============ Isa 33:5 The Lord is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.(NASB-1995) Isa 33:5 耶 和 华 被 尊 崇 , 因 他 居 在 高 处 ; 他 以 公 平 公 义 充 满 锡 安 。(CN-cuvs) Isaías 33:5 Será exaltado Jehová, el cual mora en las alturas; llenó a Sión de juicio y de justicia.(Spanish) Isa 33:5 The Lord is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.(nkjv) Ésaïe 33:5 L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.(F) (Hebrew) 5 ׃33 נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ Isaiah Исаия 33:5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.(RU) Isaías 33:5 Exaltado é o SENHOR, pois habita nas alturas; ele encheu a Sião de juízo e justiça.(Portuguese) Isa 33:5 Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.(Luther-1545) Jesaja 33:5 De HEERE is verheven, want Hij woont in de hoogte; Hij heeft Sion vervuld met gericht en gerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:5 تعالى الرب لانه ساكن في العلاء. ملأ صهيون حقا وعدلا. यशायाह 33:5 यहोवा महान हुआ है, वह ऊँचे पर रहता है; उसने सिय्योन को न्याय और धर्म से परिपूर्ण किया है; (Hindi) Isaia 33:5 Il Signore è innalzato; perciocchè egli abita un luogo eccelso; egli empierà Sion di giudicio e di giustizia.(Italian) Isa 33:5 ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης (lxx) Isa 33:5 Ophøjet er Herren , thi han bor i det høje, han fylder Zion med Ret og Retfærd.(Danish-1933) Isaiah 33:5 خداوند متعال میباشد زانرو كه در اعلیعلیین ساكن است و صهیون را از انصاف و عدالت مملو خواهد ساخت.(Persian) イザヤ書 33:5 主は高くいらせられ、高い所に住まわれる。 主はシオンに公平と正義とを満たされる。 (JP) Isaiah 33:5 Ðức Giê-hô-va là cao trọng, vì Ngài ở nơi cao. Ngài làm cho Si-ôn đầy dẫy sự công bình và chánh trực.(VN) Isa 33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.(KJV-1611) Isa 33:5 HERREN är hög, ty han bor i höjden; han uppfyller Sion med rätt och rättfärdighet.(Swedish-1917) Isaia 33:5 DOMNUL este înălţat, căci locuieşte în înalt; el a umplut Sionul cu judecată şi dreptate.(Romanian) Isaiah 33:5 여호와께서는 지존하시니 이는 높은 데 거하심이요 공평과 의로 시온에 충만케 하심이라 (Korean) Isaiah 33:5 พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่เยินยอ เพราะพระองค์ประทับ ณ ที่สูง พระองค์ทรงให้ความยุติธรรมและความชอบธรรมเต็มศิโยน (Thai) Isaiah 33:5 Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.(ASV-1901) Isaiah 33:5 Herra on korotettu; sillä hän asuu korkeudessa: hän on täyttänyt Zionin oikeudella ja vanhurskaudella.(Finnish) Isa 33:5 Господ е превъзвишен, защото обитава на високо; Той е изпълнил Сион с правосъдие и правда.(Bulgarian) Isaiah 33:5 TUHAN tinggi luhur, sebab Ia tinggal di tempat tinggi; Ia membuat Sion penuh keadilan dan kebenaran.(Indonesian) Isa 33:5 Ala pouvwa Seyè a genyen! Li donminen sou tout bagay! L'ap fè tout moun mache dwat nan lavil Jerizalèm. Pesonn p'ap fè lenjistis sou mòn Siyon an.(Creole-HT) Isaiah 33:5 The Lorde is exalted: for hee dwelleth on hie: he hath filled Zion with iudgement & iustice.(Geneva-1560) Isaiah 33:5 Tas Kungs ir paaugstināts, jo Viņš dzīvo augstībā, Viņš Ciānu piepildījis ar tiesu un taisnību.(Latvian) Isa 33:5 Zoti është lartësuar sepse banon lart; ai e mbush Sionin me barazi dhe drejtësi,(Albanian) Isaiah 33:5 Ang Panginoon ay nahayag; sapagka't siya'y tumatahan sa mataas: kaniyang pinuno ang Sion ng kahatulan at katuwiran.(Tagalog-PH) Isaiah 33:5 Ka whakanuia a Ihowa; kei runga hoki tona nohoanga; nana a Hiona i ki ai i te whakawa, i te tika.(Maori-NZ) Isaiah 33:5 Stonde vp LORDE, thou that dwellest on hie: Let Sio be fylled with equyte and rightuousnesse. (Coverdale-1535) Isaiah 33:5 Pan będzie wywyższony, bo mieszka na wysokości; napełni Syon sądem i sprawiedliwością.(Polish) Ézsaiás 33:5 Felmagasztaltatott az Úr, mert magasságban lakozik, betölté Siont ítélettel és igazsággal.(Hungarian) Isa 33:5 TUHAN tinggi luhur, sebab Ia tinggal di tempat tinggi; Ia membuat Sion penuh keadilan dan kebenaran.(Malay) Isa 33:5 耶 和 華 被 尊 崇 , 因 他 居 在 高 處 ; 他 以 公 平 公 義 充 滿 錫 安 。(CN-cuvt) Isa 33:5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia.(Latin-405AD) Isaiah 33:5 Vyvýšíť se Hospodin, nebo na výsosti přebývá, a naplní Sion soudem a spravedlností.(Czech) Ісая. 33:5 Величний Господь, бо на височині пробуває; Він наповнив Сіон правосуддям та правдою.(Ukranian) ======= Isaiah 33:6 ============ Isa 33:6 And He will be the stability of your times, A wealth of salvation, wisdom and knowledge; The fear of the Lord is his treasure.(NASB-1995) Isa 33:6 你 一 生 一 世 必 得 安 稳 ─ 有 丰 盛 的 救 恩 , 并 智 慧 和 知 识 ; 你 以 敬 畏 耶 和 华 为 至 宝 。(CN-cuvs) Isaías 33:6 Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, [y] el poder de la salvación; El temor de Jehová [será] tu tesoro.(Spanish) Isa 33:6 Wisdom and knowledge will be the stability of your times, And the strength of salvation; The fear of the Lord is His treasure.(nkjv) Ésaïe 33:6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion.(F) (Hebrew) 6 ׃33 וְהָיָה֙ אֱמוּנַ֣ת עִתֶּ֔יךָ חֹ֥סֶן יְשׁוּעֹ֖ת חָכְמַ֣ת וָדָ֑עַת יִרְאַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא אוֹצָרֽוֹ׃ ס Isaiah Исаия 33:6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим.(RU) Isaías 33:6 Ele é a segurança de teus tempos, e a fonte de tua salvação, sabedoria e conhecimento; o temor ao SENHOR é seu tesouro.(Portuguese) Isa 33:6 Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein.(Luther-1545) Jesaja 33:6 En het zal geschieden, dat de vastigheid uwer tijden, de sterkte van uw behoudenissen zal zijn wijsheid en kennis; de vreze des HEEREN zal zijn schat zijn.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:6 فيكون امان اوقاتك وفرة خلاص وحكمة ومعرفة. مخافة الرب هي كنزه यशायाह 33:6 और उद्धार, बुद्धि और ज्ञान की बहुतायत तेरे दिनों का आधार होगी; यहोवा का भय उसका धन होगा। (Hindi) Isaia 33:6 E la fermezza de’ tuoi tempi, e la forza delle tue liberazioni sarà sapienza, e scienza; il timor del Signore sarà il suo tesoro.(Italian) Isa 33:6 ἐν νόμῳ παραδοθήσονται ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης (lxx) Isa 33:6 Trygge Tider skal du have, en Frelsesrigdom er Visdom og Indsigt, Herren s Frygt er din Skat.(Danish-1933) Isaiah 33:6 و فراوانی نجات و حكمت و معرفتْ استقامت اوقات تو خواهد شد. و ترس خداوند خزینه او خواهد بود.(Persian) イザヤ書 33:6 また主は救と知恵と知識を豊かにして、 あなたの代を堅く立てられる。 主を恐れることはその宝である。 (JP) Isaiah 33:6 Ngày giờ của ngươi sẽ được sự bền vững, sự giải cứu dư dật, sự khôn ngoan, sự thông biết, sự kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ là vật châu báu của ngươi.(VN) Isa 33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.(KJV-1611) Isa 33:6 Ja, trygga tider skola komma för dig! Vishet och kunskap bereda Sion frälsning i rikt mått, och HERRENS fruktan skall vara deras skatt.(Swedish-1917) Isaia 33:6 Şi înţelepciune şi cunoaştere vor fi statornicia timpurilor tale [şi][ ]tăria salvării, frica de DOMNUL [este ]tezaurul lui.(Romanian) Isaiah 33:6 너의 시대에 평안함이 있으며 구원과 지혜와 지식이 풍성할 것이니 여호와를 경외함이 너의 보배니라 (Korean) Isaiah 33:6 สติปัญญาและความรู้อันอุดมจะเป็นเสถียรภาพแห่งเวลาของเจ้า และเป็นกำลังแห่งความรอด ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นทรัพย์สมบัติของเขา (Thai) Isaiah 33:6 And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.(ASV-1901) Isaiah 33:6 Ja sinun ajallas pitää oleman usko ja voima, autuus, tieto, toimi, ja Herran pelko pitää oleman hänen tavaransa.(Finnish) Isa 33:6 А чрез мъдрост и знание и изобилно спасение Ще бъдат утвърдени времената ти: Страхът от Господа е Неговото съкровище.(Bulgarian) Isaiah 33:6 Masa keamanan akan tiba bagimu; kekayaan yang menyelamatkan ialah hikmat dan pengetahuan; takut akan TUHAN, itulah harta benda Sion.(Indonesian) Isa 33:6 Li p'ap kite anyen rive pèp la ankò. Sa k'ap toujou sove yo, se va bon konprann ak konesans Bondye ap ba yo a. Pi gwo richès yo, se krentif y'a gen pou Seyè a.(Creole-HT) Isaiah 33:6 And there shall be stabilitie of thy times, strength, saluation, wisdome and knowledge: for the feare of the Lord shalbe his treasure.(Geneva-1560) Isaiah 33:6 Un tavā laikā būs ticība, pestīšanas bagātība, gudrība un atzīšana, Tā Kunga bijāšana būs viņa manta.(Latvian) Isa 33:6 dhe do të jetë siguria e ditëve të tua, forca e shpëtimit, dituria dhe njohja; frika e Zotit do të jetë thesari i tij.(Albanian) Isaiah 33:6 At magkakaroon ng kapanatagan sa iyong mga panahon, kasaganaan ng kaligtasan, karunungan at kaalaman: ang pagkatakot sa Panginoon ay kaniyang kayamanan.(Tagalog-PH) Isaiah 33:6 A ka u nga wa i a koe; hua tonu te whakaora, te whakaaro nui, te matauranga; ko te wehi ki a Ihowa hei taonga mona.(Maori-NZ) Isaiah 33:6 Let treuth and faithfulnesse be in hir tyme: power, health, wisdome, knowlege & the feare of God are hir treasure. (Coverdale-1535) Isaiah 33:6 Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.(Polish) Ézsaiás 33:6 És békés lesz a te idõd, gazdag boldogságban, bölcseségben és tudományban; az Úr félelme lesz kincse.(Hungarian) Isa 33:6 Masa keamanan akan tiba bagimu; kekayaan yang menyelamatkan ialah hikmat dan pengetahuan; takut akan TUHAN, itulah harta benda Sion.(Malay) Isa 33:6 你 一 生 一 世 必 得 安 穩 ─ 有 豐 盛 的 救 恩 , 並 智 慧 和 知 識 ; 你 以 敬 畏 耶 和 華 為 至 寶 。(CN-cuvt) Isa 33:6 Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus.(Latin-405AD) Isaiah 33:6 I bude upevněním časů tvých, silou i hojným spasením; moudrost a umění, a bázeň Hospodinova poklad tvůj.(Czech) Ісая. 33:6 І буде безпека за часу твого, щедрота спасіння, мудрости та пізнання. Страх Господній буде він скарбом його.(Ukranian) ======= Isaiah 33:7 ============ Isa 33:7 Behold, their brave men cry in the streets, The ambassadors of peace weep bitterly.(NASB-1995) Isa 33:7 看 哪 , 他 们 的 豪 杰 在 外 头 哀 号 ; 求 和 的 使 臣 痛 痛 哭 泣 。(CN-cuvs) Isaías 33:7 He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente.(Spanish) Isa 33:7 Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.(nkjv) Ésaïe 33:7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.(F) (Hebrew) 7 ׃33 הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה מַלְאֲכֵ֣י שָׁל֔וֹם מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן׃ Isaiah Исаия 33:7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут.(RU) Isaías 33:7 Eis que os embaixadores deles estão gritando de fora; os mensageiros de paz estão chorando amargamente.(Portuguese) Isa 33:7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.(Luther-1545) Jesaja 33:7 Ziet, hun allersterksten roepen daar buiten; de boden des vredes wenen bitterlijk.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:7 هوذا ابطالهم قد صرخوا خارجا. رسل السلام يبكون بمرارة. यशायाह 33:7 देख, उनके शूरवीर बाहर चिल्ला रहे हैं; संधि के दूत बिलख-बिलखकर रो रहे हैं। (Hindi) Isaia 33:7 Ecco, i loro araldi hanno gridato di fuori; i messi della pace hanno pianto amaramente.(Italian) Isa 33:7 ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβεῖσθε φοβηθήσονται ἀφ᾽ ὑμῶν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην (lxx) Isa 33:7 Se, deres Helte skriger derude, Fredens Sendebud græder bittert;(Danish-1933) Isaiah 33:7 اینكشجاعان ایشان در بیرون فریاد میكنند و رسولانِ سلامتی زار زار گریه مینمایند.(Persian) イザヤ書 33:7 見よ、勇士たちは外にあって叫び、 平和の使者はいたく嘆く。 (JP) Isaiah 33:7 Nầy, những kẻ mạnh bạo đương kêu rêu ở ngoài; các sứ giả cầu hòa khóc lóc đắng cay.(VN) Isa 33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.(KJV-1611) Isa 33:7 Hör, deras hjältar klaga därute, fredsbudbärarna gråta bitterligen.(Swedish-1917) Isaia 33:7 Iată, vitejii lor vor plânge afară; ambasadorii păcii vor plânge amarnic.(Romanian) Isaiah 33:7 보라, 그들의 용사가 밖에서 부르짖으며 평화의 사신들이 슬피 곡하며 (Korean) Isaiah 33:7 ดูเถิด ผู้แกล้วกล้าของเขาจะร้องทูลอยู่ภายนอก คณะทูตสันติภาพจะร่ำไห้อย่างขมขื่น (Thai) Isaiah 33:7 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.(ASV-1901) Isaiah 33:7 Katso, heidän sanansaattajansa huutavat ulkona: rauhan enkelit itkevät haikiasti.(Finnish) Isa 33:7 Ето, юнаците им викат навън; Посланиците на мира плачат горчиво(Bulgarian) Isaiah 33:7 Lihat, orang-orang Ariel menjerit di jalan, utusan-utusan yang mencari damai menangis dengan pedih.(Indonesian) Isa 33:7 Vanyan gason ap rele anmwe. Moun yo te voye pou siyen lapè yo ap kriye ak gwo lapenn nan kè yo.(Creole-HT) Isaiah 33:7 Behold, their messengers shal cry without, and ye ambassadours of peace shal weepe bitterly.(Geneva-1560) Isaiah 33:7 Redzi, viņu varenie ārā brēc, tie miera vēstneši gauži raud.(Latvian) Isa 33:7 Ja, heronjtë e tyre bërtasin nga jashtë, lajmëtarët e paqes qajnë me hidhërim.(Albanian) Isaiah 33:7 Narito, ang kanilang mga matapang ay nagsisihiyaw sa labas; ang mga sugo ng kapayapaan ay nagsisiiyak na mainam.(Tagalog-PH) Isaiah 33:7 Nana, he tangi o ratou maia i waho; ko nga karere hohou rongo, tiwerawera ana te tangi.(Maori-NZ) Isaiah 33:7 Beholde, their aungels crie with out, the messaungers of peace wepe bytterly. (Coverdale-1535) Isaiah 33:7 Oto mocarze ich wołają na dworze, posłowie pokoju gorzko płaczą.(Polish) Ézsaiás 33:7 Ímé, erõseik ott künn kiáltanak, a békesség követei keservesen sírnak.(Hungarian) Isa 33:7 Lihat, orang-orang Ariel menjerit di jalan, utusan-utusan yang mencari damai menangis dengan pedih.(Malay) Isa 33:7 看 哪 , 他 們 的 豪 傑 在 外 頭 哀 號 ; 求 和 的 使 臣 痛 痛 哭 泣 。(CN-cuvt) Isa 33:7 Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt.(Latin-405AD) Isaiah 33:7 Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali.(Czech) Ісая. 33:7 Тож по вулицях їхні хоробрі кричать, гірко плачуть провісники миру.(Ukranian) ======= Isaiah 33:8 ============ Isa 33:8 The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for man.(NASB-1995) Isa 33:8 大 路 荒 凉 , 行 人 止 息 ; 敌 人 背 约 , 藐 视 城 邑 , 不 顾 人 民 。(CN-cuvs) Isaías 33:8 Las calzadas están desiertas, cesaron los caminantes; Él ha anulado el pacto, ha aborrecido las ciudades, tuvo en nada a los hombres.(Spanish) Isa 33:8 The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.(nkjv) Ésaïe 33:8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.(F) (Hebrew) 8 ׃33 נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃ Isaiah Исаия 33:8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей.(RU) Isaías 33:8 As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante.(Portuguese) Isa 33:8 Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.(Luther-1545) Jesaja 33:8 De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:8 خلت السكك باد عابر السبيل. نكث العهد رذل المدن لم يعتدّ بانسان यशायाह 33:8 राजमार्ग सुनसान पड़े हैं, उन पर यात्री अब नहीं चलते। उसने वाचा को टाल दिया, नगरों को तुच्छ जाना, उसने मनुष्य को कुछ न समझा। (Hindi) Isaia 33:8 Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini.(Italian) Isa 33:8 ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους (lxx) Isa 33:8 Vejene er øde, vejfarende borte. Han brød sin Pagt, agted Byer ringe, Mennesker regned han ikke.(Danish-1933) Isaiah 33:8 شاهراهها ویران میشود و راهگذریان تلف میگردند. عهد را شكسته است و شهرها را خوار نموده، به مردمان اعتنا نكرده است.(Persian) イザヤ書 33:8 大路は荒れすたれて、旅びとは絶え、 契約は破られ、証人は軽んぜられ、 人を顧みることがない。 (JP) Isaiah 33:8 Ðường cái hoang loạn, người ta không qua lại nữa; kẻ thù đã dứt lời giao ước, khinh dể các thành ấp, chẳng thèm kể đến nhơn dân.(VN) Isa 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.(KJV-1611) Isa 33:8 Vägarna äro öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter förbund, han aktar städer ringa, människor räknar han för intet.(Swedish-1917) Isaia 33:8 Drumurile mari stau risipite, călătorul nu mai este; a rupt legământul, a dispreţuit cetăţile, nu dă atenţie nimănui.(Romanian) Isaiah 33:8 대로가 황폐하여 행인이 끊치며 대적이 조약을 파하고 성읍들을 멸시하며 사람을 생각지 아니하며 (Korean) Isaiah 33:8 ทางหลวงก็ร้าง คนสัญจรไปมาก็หยุดเดิน เขาหักพันธสัญญาเสีย เขาดูหมิ่นเมืองต่างๆ เขาไม่นับถือคน (Thai) Isaiah 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.(ASV-1901) Isaiah 33:8 Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta.(Finnish) Isa 33:8 Друмовете запустяха; Няма вече пътници; Той наруши договора, презря градовете, Не счита човека за нищо.(Bulgarian) Isaiah 33:8 Jalan-jalan raya menjadi sunyi dan seorangpun tiada lagi yang lintas di jalan. Perjanjian sudah diingkari, saksi-saksi sudah ditolak, dan manusia tidak dihiraukan.(Indonesian) Isa 33:8 Nanpwen pesonn sou granchemen yo. Moun pa vwayaje ankò. Lènmi yo pa respekte kontra yo te siyen an, yo pa kenbe dizon yo. Y'a manke tout moun dega.(Creole-HT) Isaiah 33:8 The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.(Geneva-1560) Isaiah 33:8 Lielceļi ir tukši, un tur nav ceļa gājēju, Viņš lauž derību, Viņš atmet pilsētas un nebēdā par cilvēkiem.(Latvian) Isa 33:8 Rrugët janë të shkreta, nuk ka as edhe një kalimtar nëpër to. Ai e ka prishur besëlidhjen me ta, i përbuz qytetet, nuk kujdeset për njeri.(Albanian) Isaiah 33:8 Ang mga lansangan ay sira, ang palalakad na tao ay naglilikat: kaniyang sinira ang tipan, kaniyang hinamak ang mga bayan, hindi niya pinakukundanganan ang kapuwa tao.(Tagalog-PH) Isaiah 33:8 Kua ururuatia nga ara, kua kore e haerea e te tangata: kua paheke i a ia te kawenata, whakahawea ana ia ki nga pa: kahore te tangata e whakaaroa e ia.(Maori-NZ) Isaiah 33:8 The stretes are waist, there walketh no man therin, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded, (Coverdale-1535) Isaiah 33:8 Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma.(Polish) Ézsaiás 33:8 Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel!(Hungarian) Isa 33:8 Jalan-jalan raya menjadi sunyi dan seorangpun tiada lagi yang lintas di jalan. Perjanjian sudah diingkari, saksi-saksi sudah ditolak, dan manusia tidak dihiraukan.(Malay) Isa 33:8 大 路 荒 涼 , 行 人 止 息 ; 敵 人 背 約 , 藐 視 城 邑 , 不 顧 人 民 。(CN-cuvt) Isa 33:8 Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.(Latin-405AD) Isaiah 33:8 Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka.(Czech) Ісая. 33:8 Биті дороги порожніми стали, нема мандрівця на дорозі! Він зламав заповіта, зневажив міста, злегковажив людину...(Ukranian) ======= Isaiah 33:9 ============ Isa 33:9 The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.(NASB-1995) Isa 33:9 地 上 悲 哀 衰 残 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 仑 像 旷 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 树 林 凋 残 。(CN-cuvs) Isaías 33:9 Se enlutó, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón es como un desierto; y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.(Spanish) Isa 33:9 The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.(nkjv) Ésaïe 33:9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.(F) (Hebrew) 9 ׃33 אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃ Isaiah Исаия 33:9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.(RU) Isaías 33:9 A terra lamenta e se definha; o Líbano se envergonha e se seca; Sarom se tornou com um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos, [tiradas suas folhas] .(Portuguese) Isa 33:9 Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.(Luther-1545) Jesaja 33:9 Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:9 ناحت ذبلت الارض. خجل لبنان وتلف. صار شارون كالبادية. نثر باشان وكرمل यशायाह 33:9 पृथ्वी विलाप करती और मुर्झा गई है; लबानोन कुम्हला गया और वह मुर्झा गया है; शारोन मरूभूमि के समान हो गया; बाशान और कर्मेल में पतझड़ हो रहा है। सिय्योन पर न्याय (Hindi) Isaia 33:9 La terra fa cordoglio, e languisce; il Libano è confuso, e tagliato; Saron è divenuto come un deserto; e Basan e Carmel sono stati scossi.(Italian) Isa 33:9 ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος (lxx) Isa 33:9 Landet blegner og sygner, Libanon skæmmes og visner; Saron er som en Ørken, Basan og Karmel uden Løv.(Danish-1933) Isaiah 33:9 زمین ماتمكنان كاهیده شده است و لبنان خجل گشته، تلف گردیده است و شارون مثل بیابان شده و باشان و كرملْ برگهای خود را ریختهاند.(Persian) イザヤ書 33:9 地は嘆き衰え、 レバノンは恥じて枯れ、 シャロンは荒野のようになり、 バシャンとカルメルはその葉を落す。 (JP) Isaiah 33:9 Ðất đai thảm sầu hao mòn. Li-ban xấu hổ và khô héo. Sa-rôn giống như nơi sa mạc; Ba-san và Cạt-mên cây cối điêu tàn.(VN) Isa 33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.(KJV-1611) Isa 33:9 Landet ligger sörjande och försmäktar, Libanon blyges och står förvissnat, Saron har blivit likt en hedmark, Basans och Karmels skogar fälla sina löv.(Swedish-1917) Isaia 33:9 Pământul jeleşte [şi ]tânjeşte; Libanul este ruşinat şi retezat; Saronul este ca un pustiu; şi Basanul şi Carmelul [îşi] scutură [fructele].(Romanian) Isaiah 33:9 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막과 같고 바산과 갈멜은 목엽을 떨어치는도다 (Korean) Isaiah 33:9 แผ่นดินไว้ทุกข์และอ่อนระทวย เลบานอนอับอายและถูกโค่นลง ชาโรนเหมือนถิ่นทุรกันดาร บาชานและคารเมลก็สลัดผลของเขา (Thai) Isaiah 33:9 The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves] .(ASV-1901) Isaiah 33:9 Hän murehtii,ja maa on surkialla muodolla, Libanon on häpiällä hakattu; Saron on niinkuin tasainen keto, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt.(Finnish) Isa 33:9 Земята жалее и изнемощява; Ливан е посрамен и вехне; Сарон прилича на пустиня; Листата на Васан и Кармил окапаха.(Bulgarian) Isaiah 33:9 Negeri berkabung dan merana; Libanon tersipu-sipu dan mati rebah; Saron sudah seperti padang belantara, Basan dan Karmel meluruh daun.(Indonesian) Isa 33:9 Peyi a nan lapenn, l'ap deperi. Nan peyi Liban, moun pa konn sa pou yo fè. Gwo rakbwa yo ap cheche. Bèl plenn peyi Sawon an tounen savann. Nan tout peyi Bazan ak peyi Kamèl, tout pyebwa ap pèdi fèy.(Creole-HT) Isaiah 33:9 The earth mourneth & fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel.(Geneva-1560) Isaiah 33:9 Zeme vaid un tvīkst, Libānus kaunās un kalst, Šarona ieleja palikusi kā tuksnesis, Basans un Karmels birdina savas lapas.(Latvian) Isa 33:9 Vendi është në zi dhe vuan; Libani është plot me turp dhe i dobësuar; Sharoni është si një shkretëtirë, Bashani dhe Karmeli tronditen me të madhe.(Albanian) Isaiah 33:9 Ang lupain ay nananangis at nahahapis: ang Libano ay nahihiya at natutuyo: ang Saron ay gaya ng isang ilang; at ang Basan at ang Carmel ay napapaspas ang kanilang mga dahon.(Tagalog-PH) Isaiah 33:9 E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kua whakama a Repanona, kua memenga; a Harono, rite tonu ki te koraha; ko nga rau o Pahana, o Karamere, ruirui rawa.(Maori-NZ) Isaiah 33:9 the desolate earth is in heuynes. Libanus taketh it but for a sporte, that it is hewen downe: Saron is like a wyldernes: Basa & Charmel are turned vpside downe. (Coverdale-1535) Isaiah 33:9 Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł; Saron się stał jako pustynia, i otłuczono Basan i Karmel.(Polish) Ézsaiás 33:9 Sírt, meghervadt a föld, a Libánon megszégyenült, ellankadt; olyan lett Sáron, mint egy puszta, és lombtalan Básán és Karmel.(Hungarian) Isa 33:9 Negeri berkabung dan merana; Libanon tersipu-sipu dan mati rebah; Saron sudah seperti padang belantara, Basan dan Karmel meluruh daun.(Malay) Isa 33:9 地 上 悲 哀 衰 殘 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 崙 像 曠 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 凋 殘 。(CN-cuvt) Isa 33:9 Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.(Latin-405AD) Isaiah 33:9 Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen.(Czech) Ісая. 33:9 Сумує та слабне земля, засоромився й в'яне Ливан, став Сарон немов пуща, Башан та Кармел своє листя зронили...(Ukranian) ======= Isaiah 33:10 ============ Isa 33:10 "Now I will arise," says the Lord, "Now I will be exalted, now I will be lifted up.(NASB-1995) Isa 33:10 耶 和 华 说 : 现 在 我 要 起 来 ; 我 要 兴 起 ; 我 要 勃 然 而 兴 。(CN-cuvs) Isaías 33:10 Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré exaltado, ahora seré engrandecido.(Spanish) Isa 33:10 "Now I will rise," says the Lord; "Now I will be exalted, Now I will lift Myself up.(nkjv) Ésaïe 33:10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.(F) (Hebrew) 10 ׃33 עַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה עַתָּה֙ אֵֽרוֹמָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא׃ Isaiah Исаия 33:10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.(RU) Isaías 33:10 Agora eu me levantarei,diz o SENHOR; agora me elevarei; agora serei exaltado.(Portuguese) Isa 33:10 Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben.(Luther-1545) Jesaja 33:10 Nu zal Ik opstaan, zegt de HEERE, nu zal Ik verhoogd worden, nu zal Ik verheven worden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:10 الآن اقوم يقول الرب. الآن اصعد الآن ارتفع. यशायाह 33:10 यहोवा कहता है, अब मैं उठूँगा, मैं अपना प्रताप दिखाऊँगा; अब मैं महान ठहरूँगा। (Hindi) Isaia 33:10 Ora mi leverò, dirà il Signore; ora m’innalzerò, ora sarò esaltato.(Italian) Isa 33:10 νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νῦν δοξασθήσομαι νῦν ὑψωθήσομαι (lxx) Isa 33:10 Nu står jeg op, siger Herren , nu vil jeg rejse mig, nu træde frem!(Danish-1933) Isaiah 33:10 خداوند میگوید كه الا´ن برمیخیزم و حال خود را برمیافرازم و اكنون متعال خواهم گردید.(Persian) イザヤ書 33:10 主は言われる、 「今わたしは起きよう、いま立ちあがろう、 いま自らを高くしよう。 (JP) Isaiah 33:10 Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ ta sẽ chỗi dậy; bây giờ ta sẽ dấy mình lên; bây giờ ta sẽ lên cao!(VN) Isa 33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.(KJV-1611) Isa 33:10 Men nu vill jag stå upp, säger HERREN, nu vill jag resa mig upp, nu vill jag upphäva mig.(Swedish-1917) Isaia 33:10 Acum mă voi scula, spune DOMNUL; acum voi fi înălţat; acum mă voi ridica.(Romanian) Isaiah 33:10 여호와께서 가라사대 내가 이제 일어나며 내가 이제 나를 높이며 내가 이제 지극히 높이우리니 (Korean) Isaiah 33:10 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "บัดนี้เราจะลุกขึ้น บัดนี้เราจะเป็นที่ยกย่อง บัดนี้เราจะเป็นที่เชิดชู (Thai) Isaiah 33:10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.(ASV-1901) Isaiah 33:10 Nyt minä tahdon nousta, sanoo Herra: nyt minä tahdon itseni korottaa, nyt minä tahdon korkiaksi tulla.(Finnish) Isa 33:10 Сега ще стана, казва Господ; Сега ще се възвиша, сега ще се възвелича.(Bulgarian) Isaiah 33:10 Sekarang, Aku akan bangkit, firman TUHAN, sekarang, Aku akan bangkit berdiri, sekarang, Aku akan berdiri tegak!(Indonesian) Isa 33:10 Seyè a pale ak lòt nasyon yo, li di yo: -Koulye a, m'ap leve kanpe, m'ap fè nou wè jan m' gen pouvwa, jan m' gen fòs kouraj.(Creole-HT) Isaiah 33:10 Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift vp my selfe.(Geneva-1560) Isaiah 33:10 Nu Es celšos, saka Tas Kungs, nu Es paaugstināšos, nu Es parādīšos liels.(Latvian) Isa 33:10 "Tani do të çohem," thotë Zoti, "tani do të lartësohem, tani do të ngrihem.(Albanian) Isaiah 33:10 Ngayo'y babangon ako, sabi ng Panginoon; ngayo'y magpapakataas ako; ngayo'y magpapakadakila ako.(Tagalog-PH) Isaiah 33:10 Katahi ahau ka whakatika, e ai ta Ihowa; katahi ahau ka whakarewa ake i ahau, katahi ahau ka neke ake.(Maori-NZ) Isaiah 33:10 And therfore saieth ye LORDE: I wil vp, now wil I get vp, now wil I aryse. (Coverdale-1535) Isaiah 33:10 Teraz powstanę, mówi Pan, teraz się wywyższę, teraz się podniosę.(Polish) Ézsaiás 33:10 Most fölkelek, így szól az Úr, most föltámadok, most fölemelkedem!(Hungarian) Isa 33:10 Sekarang, Aku akan bangkit, firman TUHAN, sekarang, Aku akan bangkit berdiri, sekarang, Aku akan berdiri tegak!(Malay) Isa 33:10 耶 和 華 說 : 現 在 我 要 起 來 ; 我 要 興 起 ; 我 要 勃 然 而 興 。(CN-cuvt) Isa 33:10 Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor.(Latin-405AD) Isaiah 33:10 Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu.(Czech) Ісая. 33:10 Нині воскресну, говорить Господь, нині прославлюсь, нині буду вознесений!(Ukranian) ======= Isaiah 33:11 ============ Isa 33:11 "You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.(NASB-1995) Isa 33:11 你 们 要 怀 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 们 的 气 就 是 吞 灭 自 己 的 火 。(CN-cuvs) Isaías 33:11 Concebisteis hojarascas, rastrojo daréis a luz; el soplo de vuestro fuego os consumirá.(Spanish) Isa 33:11 You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.(nkjv) Ésaïe 33:11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.(F) (Hebrew) 11 ׃33 תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃ Isaiah Исаия 33:11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас.(RU) Isaías 33:11 Concebestes palha, gerais restos de cascas; vosso sopro vos consumirá [como] o fogo.(Portuguese) Isa 33:11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.(Luther-1545) Jesaja 33:11 Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم. यशायाह 33:11 तुम में सूखी घास का गर्भ रहेगा, तुम से भूसी उत्पन्न होगी; तुम्हारी साँस आग है जो तुम्हें भस्म करेगी। (Hindi) Isaia 33:11 Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà.(Italian) Isa 33:11 νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται (lxx) Isa 33:11 I undfanger Strå og føder Halm, eders Ånde er Ild, der fortærer jer selv;(Danish-1933) Isaiah 33:11 و شما از كاه حامله شده، خس خواهید زایید. و نفس شما آتشی است كه شما را خواهد سوزانید.(Persian) イザヤ書 33:11 あなたがたは、もみがらをはらみ、わらを産む。 あなたがたの息は火となって、 あなたがたを食いつくす。 (JP) Isaiah 33:11 Các ngươi sẽ có nghén rơm rạ và sẽ đẻ ra cỏ rác. Hơi các ngươi thở ra tức là lửa thiêu nuốt mình.(VN) Isa 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.(KJV-1611) Isa 33:11 Med halm gån I havande, och strå föden I; edert raseri är en eld, som skall förtära eder själva.(Swedish-1917) Isaia 33:11 Veţi concepe pleavă, veţi naşte mirişte, suflarea voastră, [ca ]focul, vă va mistui.(Romanian) Isaiah 33:11 너희가 겨를 잉태하고 짚을 해산할 것이며 너희의 호흡은 불이 되어 너희를 삼킬 것이며 (Korean) Isaiah 33:11 เจ้าจะอุ้มท้องแต่แกลบ เจ้าจะคลอดแต่ตอ ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาผลาญเจ้า (Thai) Isaiah 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.(ASV-1901) Isaiah 33:11 Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytene kanssa;(Finnish) Isa 33:11 Слама ще заченете, и плява ще родите; Дишането ви като огън ще ви пояде,(Bulgarian) Isaiah 33:11 Kamu mengandung rumput kering, dan melahirkan jerami; amarahmu seperti api yang memakan kamu sendiri.(Indonesian) Isa 33:11 N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou.(Creole-HT) Isaiah 33:11 Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you.(Geneva-1560) Isaiah 33:11 Jūs nesaties ar salmiem, rugājus jūs dzemdēsiet; jūsu trakums ir uguns, kas pašus aprīs.(Latvian) Isa 33:11 Ju keni mbarsur bykun, por do të pillni kashtë; fryma juaj do të jetë një zjarr që do t’ju gllabërojë.(Albanian) Isaiah 33:11 Kayo'y mangaglilihi ng ipa, kayo'y manganganak ng dayami: ang inyong hinga ay apoy na pupugnaw sa inyo.(Tagalog-PH) Isaiah 33:11 Ko to koutou hapu he papapa, whanau ake he kakau witi; ko to koutou manawa, ka rite ki te ahi, ka kai i a koutou.(Maori-NZ) Isaiah 33:11 Ye shal conceaue stubble, and beare strawe, & youre sprete shalbe the fyre, that it maye consume you: (Coverdale-1535) Isaiah 33:11 Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień.(Polish) Ézsaiás 33:11 Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tûz, megemészt titeket.(Hungarian) Isa 33:11 Kamu mengandung rumput kering, dan melahirkan jerami; amarahmu seperti api yang memakan kamu sendiri.(Malay) Isa 33:11 你 們 要 懷 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 們 的 氣 就 是 吞 滅 自 己 的 火 。(CN-cuvt) Isa 33:11 Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos.(Latin-405AD) Isaiah 33:11 Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás.(Czech) Ісая. 33:11 Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере...(Ukranian) ======= Isaiah 33:12 ============ Isa 33:12 "The peoples will be burned to lime, Like cut thorns which are burned in the fire.(NASB-1995) Isa 33:12 列 邦 必 像 已 烧 的 石 灰 , 像 已 割 的 荆 棘 在 火 中 焚 烧 。(CN-cuvs) Isaías 33:12 Y los pueblos serán como cal quemada; [como] espinos cortados serán quemados con fuego.(Spanish) Isa 33:12 And the people shall be like the burnings of lime; Like thorns cut up they shall be burned in the fire.(nkjv) Ésaïe 33:12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.(F) (Hebrew) 12 ׃33 וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס Isaiah Исаия 33:12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.(RU) Isaías 33:12 E os povos serão [como] incêndios de cal; tal como espinhos cortados, eles se queimarão no fogo.(Portuguese) Isa 33:12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.(Luther-1545) Jesaja 33:12 En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:12 وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار यशायाह 33:12 देश-देश के लोग फूँके हुए चूने के सामान हो जाएँगे, और कटे हुए कँटीली झाड़ियों के समान आग में जलाए जाएँगे। (Hindi) Isaia 33:12 E i popoli saranno come fornaci da calcina; saranno arsi col fuoco come spine tagliate.(Italian) Isa 33:12 καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη (lxx) Isa 33:12 til Kalk skal Folkene brændes som afhugget Torn, der brænder i Ild.(Danish-1933) Isaiah 33:12 و قومها مثل آهك سوخته و مانند خارهای قطع شده كه از آتش مشتعل گردد خواهند شد.(Persian) イザヤ書 33:12 もろもろの民は焼かれて石灰のようになり、いばらが切られて火に燃やされたようになる」。 (JP) Isaiah 33:12 Các dân sự sẽ như vôi đương sôi nổi, như gai đã chặt bị đốt trong lửa.(VN) Isa 33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.(KJV-1611) Isa 33:12 Folken skola förbrännas och bliva till aska, ja, likna avhugget törne, som brinner upp i eld.(Swedish-1917) Isaia 33:12 Şi poporul va fi [ca ]arderile varului, [ca ]spini tăiaţi vor fi arşi în foc.(Romanian) Isaiah 33:12 민족들은 불에 굽는 횟돌 같겠고 베어서 물에 사르는 가시나무 같으리로다 (Korean) Isaiah 33:12 และชนชาติทั้งหลายก็จะเหมือนถูกเผาเป็นปูน เหมือนหนามใหญ่ที่ถูกตัดลงที่เผาในไฟ" (Thai) Isaiah 33:12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.(ASV-1901) Isaiah 33:12 Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään.(Finnish) Isa 33:12 И племената ще бъдат вар що гори, Като отсечени тръни, които изгарят в огън.(Bulgarian) Isaiah 33:12 Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur dan akan dibakar dalam api seperti semak duri yang ditebang.(Indonesian) Isa 33:12 M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife.(Creole-HT) Isaiah 33:12 And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.(Geneva-1560) Isaiah 33:12 Tautas taps dedzinātas kā kaļķi, ar uguni taps sadedzināti, kā nocirsti ērkšķi.(Latvian) Isa 33:12 Popujt do të jenë si furra të gëlqeres, ata do të digjen në zjarr si ferrishte të prera.(Albanian) Isaiah 33:12 At ang mga bayan ay magiging gaya ng pagluluto ng apog: gaya ng mga putol na mga tinik, na mga nasusunog sa apoy.(Tagalog-PH) Isaiah 33:12 Ka rite hoki nga iwi ki nga tahunga kotakota; ki te tataramoa kua tapahia, e tahuna ana ki te ahi.(Maori-NZ) Isaiah 33:12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyre. (Coverdale-1535) Isaiah 33:12 I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone.(Polish) Ézsaiás 33:12 A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tûzben hamvadnak el.(Hungarian) Isa 33:12 Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur dan akan dibakar dalam api seperti semak duri yang ditebang.(Malay) Isa 33:12 列 邦 必 像 已 燒 的 石 灰 , 像 已 割 的 荊 棘 在 火 中 焚 燒 。(CN-cuvt) Isa 33:12 Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.(Latin-405AD) Isaiah 33:12 I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou.(Czech) Ісая. 33:12 І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені...(Ukranian) ======= Isaiah 33:13 ============ Isa 33:13 "You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might."(NASB-1995) Isa 33:13 你 们 远 方 的 人 当 听 我 所 行 的 ; 你 们 近 处 的 人 当 承 认 我 的 大 能 。(CN-cuvs) Isaías 33:13 Oíd, los [que estáis] lejos, lo que he hecho; y vosotros, los [que estáis] cerca, conoced mi poder.(Spanish) Isa 33:13 Hear, you who are afar off, what I have done; And you who are near, acknowledge My might."(nkjv) Ésaïe 33:13 ¶ Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!(F) (Hebrew) 13 ׃33 שִׁמְע֥וּ רְחוֹקִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וּדְע֥וּ קְרוֹבִ֖ים גְּבֻרָתִֽי׃ Isaiah Исаия 33:13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.(RU) Isaías 33:13 Vós que estais longe, ouvi o que eu tenho feito; e vós que estais perto, conhecei o meu poder.(Portuguese) Isa 33:13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke.(Luther-1545) Jesaja 33:13 Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht!(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:13 اسمعوا ايها البعيدون ما صنعت واعرفوا ايها القريبون بطشي. यशायाह 33:13 हे दूर-दूर के लोगों, सुनो कि मैंने क्या किया है? और तुम भी जो निकट हो, मेरा पराक्रम जान लो। (Hindi) Isaia 33:13 Ascoltate, lontani, ciò che io ho fatto; e voi, vicini, conoscete la mia forza.(Italian) Isa 33:13 ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου (lxx) Isa 33:13 Hvad jeg gør, skal rygtes til fjerne Folk, nære skal kende min Vælde.(Danish-1933) Isaiah 33:13 ای شما كه دور هستید، آنچه را كه كردهام بشنوید و ای شما كه نزدیك میباشید، جبروت مرا بدانید.(Persian) イザヤ書 33:13 あなたがた遠くにいる者よ、 わたしがおこなったことを聞け。 あなたがた近くにいる者よ、 わが大能を知れ。 (JP) Isaiah 33:13 Các ngươi là kẻ ở xa, hãy nghe việc ta đã làm; còn các ngươi là kẻ ở gần, hãy nhận biết năng lực ta.(VN) Isa 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.(KJV-1611) Isa 33:13 Så hören nu, I som fjärran ärer, vad jag har gjort; förnimmen min makt, I som nära ären.(Swedish-1917) Isaia 33:13 ¶ Voi cei de departe ascultaţi ce am făcut; şi voi cei de[ ]aproape recunoaşteţi puterea mea.(Romanian) Isaiah 33:13 너희 먼 데 있는 자들아 나의 행한 것을 들으라 너희 가까이 있는 자들아 나의 권능을 알라 (Korean) Isaiah 33:13 เจ้าผู้อยู่ไกล ฟังซิ ว่าเราได้ทำอะไร เจ้าผู้อยู่ใกล้ จงรับรู้เรื่องกำลังของเรา (Thai) Isaiah 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.(ASV-1901) Isaiah 33:13 Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni.(Finnish) Isa 33:13 Слушайте, вие далечни, що съм сторил; И вие близки признайте силата Ми.(Bulgarian) Isaiah 33:13 Hai orang-orang yang jauh, dengarlah apa yang telah Kulakukan, hai orang-orang yang dekat, ketahuilah keperkasaan-Ku!(Indonesian) Isa 33:13 Se pou tout moun, ni sa ki pre ni sa ki lwen, tande sa mwen te fè. Se pou tout moun konnen jan m' gen pouvwa.(Creole-HT) Isaiah 33:13 Heare, yee that are farre off, what I haue done, and ye that are neere, know my power.(Geneva-1560) Isaiah 33:13 Klausiet jūs, kas esat tālu, ko Es esmu darījis, un kad esat tuvu, atzīstiet Manu varu.(Latvian) Isa 33:13 O ju që jeni larg, dëgjoni atë që kam bërë; dhe ju që jeni afër, njihni fuqinë time".(Albanian) Isaiah 33:13 Pakinggan ninyo, ninyong nangasa malayo, kung ano ang aking ginawa; at kilalanin ninyo, na nangasa malapit, ang aking kapangyarihan.(Tagalog-PH) Isaiah 33:13 ¶ Whakarongo, e koutou o tawhiti, ki taku i mea ai; e te hunga e tata ana, kia mohio mai ki toku kaha.(Maori-NZ) Isaiah 33:13 Now herken to (ye that are farre of) how I do with them, & cosidre my glory, ye that be at honde. (Coverdale-1535) Isaiah 33:13 Słuchajcie, którzyście daleko, com uczynił, a bliscy poznajcie moc moję.(Polish) Ézsaiás 33:13 Halljátok meg távol valók, a mit cselekedtem, és tudjátok meg közel valók az én hatalmamat!(Hungarian) Isa 33:13 Hai orang-orang yang jauh, dengarlah apa yang telah Kulakukan, hai orang-orang yang dekat, ketahuilah keperkasaan-Ku!(Malay) Isa 33:13 你 們 遠 方 的 人 當 聽 我 所 行 的 ; 你 們 近 處 的 人 當 承 認 我 的 大 能 。(CN-cuvt) Isa 33:13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.(Latin-405AD) Isaiah 33:13 Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou.(Czech) Ісая. 33:13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу!(Ukranian) ======= Isaiah 33:14 ============ Isa 33:14 Sinners in Zion are terrified; Trembling has seized the godless. "Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with continual burning?"(NASB-1995) Isa 33:14 锡 安 中 的 罪 人 都 惧 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 战 兢 抓 住 。 我 们 中 间 谁 能 与 吞 灭 的 火 同 住 ? 我 们 中 间 谁 能 与 永 火 同 住 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 33:14 Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sorprendió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?(Spanish) Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; Fearfulness has seized the hypocrites: "Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?"(nkjv) Ésaïe 33:14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -(F) (Hebrew) 14 ׃33 פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם׃ Isaiah Исаия 33:14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" –(RU) Isaías 33:14 Os pecadores em Sião estão assombrados; o tremor tomou os perversos; [eles dizem] : Quem dentre nós pode conviver com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode conviver com as labaredas eternas?(Portuguese) Isa 33:14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?(Luther-1545) Jesaja 33:14 De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:14 ارتعب في صهيون الخطاة. اخذت الرعدة المنافقين. من منا يسكن في نار آكلة. من منا يسكن في وقائد ابدية. यशायाह 33:14 सिय्योन के पापी थरथरा गए हैं; भक्तिहीनों को कँपकँपी लगी है: हम में से कौन प्रचण्ड आग में रह सकता? हम में से कौन उस आग में बना रह सकता है जो कभी नहीं बुझेगी? (Hindi) Isaia 33:14 I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti, e diranno: Chi di nio dimorerà col fuoco divorante? Chi di noi dimorerà con gli ardori eterni?(Italian) Isa 33:14 ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον (lxx) Isa 33:14 På Zion skal Syndere bæve, Niddinger gribes af Skælven: "Hvem kan bo ved fortærende Ild, hvem kan bo ved evige Bål?"(Danish-1933) Isaiah 33:14 گناهكارانی كه در صهیوناند میترسند و لرزه منافقان را فرو گرفته است، (و میگویند): كیست از ما كه در آتش سوزنده ساكن خواهد شد و كیست از ما كه در نارهای جاودانی ساكن خواهد گردید؟(Persian) イザヤ書 33:14 シオンの罪びとは恐れに満たされ、 おののきは神を恐れない者を捕えた。 「われわれのうち、だれが 焼きつくす火の中におることができよう。 われわれのうち、だれが とこしえの燃える火の中におることができよう」。 (JP) Isaiah 33:14 Những kẻ phạm tội đã kinh hãi trong Si-ôn; bọn vô đạo đã run rẩy. Ai trong chúng ta ở được với đám lửa thiêu nuốt? Ai trong chúng ta ở được với sự thiêu đốt đời đời?(VN) Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?(KJV-1611) Isa 33:14 Syndarna i Sion bliva förskräckta, bävan griper de gudlösa. »Vem av oss kan härda ut vid en förtärande eld, vem av oss kan bo vid en evig glöd?»(Swedish-1917) Isaia 33:14 Păcătoşii în Sion sunt înspăimântaţi; teama i-a surprins pe făţarnici. Cine dintre noi va locui cu focul mistuitor? Cine dintre noi va locui cu arderi veşnice?(Romanian) Isaiah 33:14 시온의 죄인들이 두려워하며 경건치 아니한 자들이 떨며 이르기를 우리 중에 누가 삼키는 불과 함께 거하겠으며 우리 중에 누가 영영히 타는 것과 함께 거하리요 하도다 (Korean) Isaiah 33:14 คนบาปในศิโยนก็กลัว ความสะทกสะท้านทำให้คนหน้าซื่อใจคดประหลาดใจ "ใครในพวกเราจะอยู่กับไฟที่เผาผลาญได้ ใครในพวกเราจะอาศัยอยู่กับการไหม้เป็นนิตย์ได้" (Thai) Isaiah 33:14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?(ASV-1901) Isaiah 33:14 Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä?(Finnish) Isa 33:14 Грешните в Сион се боят; Трепет обзема безбожните; и казват : Кой от вас ще обитава при поглъщащ огън? Кой от вас ще обитава при вечни пламъци?(Bulgarian) Isaiah 33:14 Orang-orang yang berdosa terkejut di Sion orang-orang murtad diliputi kegentaran. Mereka berkata: "Siapakah di antara kita yang dapat tinggal dalam api yang menghabiskan ini? Siapakah di antara kita yang dapat tinggal di perapian yang abadi ini?"(Indonesian) Isa 33:14 Nan lavil Siyon, moun k'ap fè sa ki mal yo pral gen kè sere. Moun ki refize fè sa Bondye mande a pral tranble. Y'ap di: Jijman Bondye se tankou yon gwo dife k'ap boule san rete. Kilès nan nou ki ka chape anba yon dife konsa?(Creole-HT) Isaiah 33:14 The sinners in Zion are afraide: a feare is come vpon the hypocrites: who among vs shall dwel with the deuouring fire? who among vs shall dwell with the euerlasting burnings?(Geneva-1560) Isaiah 33:14 Grēcinieki Ciānā ir izbijušies, drebēšana uzkrīt bezdievīgiem, (tie saka): kurš no mums var dzīvot rijošā ugunī? Kurš no mums var palikt mūžīgās liesmās?(Latvian) Isa 33:14 Në Sion mëkatarët i ka kapur frika, një drithërimë ka pushtuar të pabesët: "Kush prej nesh do të mund të banojë me zjarrin gllabërrues? Kush prej nesh do të mund të banojë me flakët e përjetshme?".(Albanian) Isaiah 33:14 Ang mga makasalanan sa Sion ay nangatatakot; nanginginig ang mga masasama. Sino sa atin ang tatahan sa mamumugnaw na apoy? Sino sa atin ang tatahan sa walang hanggang ningas?(Tagalog-PH) Isaiah 33:14 Pawera noa iho nga tangata hara i Hiona, mau pu te hunga atuakore i te tuiri. Ko wai o tatou e noho ki te ahi e kai ana? ko wai o tatou e noho ki nga tahunga e kore nei e mutu?(Maori-NZ) Isaiah 33:14 The synners at Sion are afrayde, a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he amonge us (saye they) that will dwell by that consumynge fyre? which of vs maye abyde that euerlastinge heate? (Coverdale-1535) Isaiah 33:14 Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym?(Polish) Ézsaiás 33:14 Megrettentek a bûnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztõ tûzzel, ki lakhatik közülünk örök hõséggel?(Hungarian) Isa 33:14 Orang-orang yang berdosa terkejut di Sion orang-orang murtad diliputi kegentaran. Mereka berkata: "Siapakah di antara kita yang dapat tinggal dalam api yang menghabiskan ini? Siapakah di antara kita yang dapat tinggal di perapian yang abadi ini?"(Malay) Isa 33:14 錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 。 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 ? 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 ?(CN-cuvt) Isa 33:14 Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?(Latin-405AD) Isaiah 33:14 Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným?(Czech) Ісая. 33:14 Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу?(Ukranian) ======= Isaiah 33:15 ============ Isa 33:15 He who walks righteously and speaks with sincerity, He who rejects unjust gain And shakes his hands so that they hold no bribe; He who stops his ears from hearing about bloodshed And shuts his eyes from looking upon evil;(NASB-1995) Isa 33:15 行 事 公 义 、 说 话 正 直 、 憎 恶 欺 压 的 财 利 、 摆 手 不 受 贿 赂 、 塞 耳 不 听 流 血 的 话 , 闭 眼 不 看 邪 恶 事 的 ,(CN-cuvs) Isaías 33:15 El que camina en justicia, y habla lo recto; el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos para no recibir cohecho, el que tapa su oído para no oír [propuestas] sanguinarias, el que cierra sus ojos para no ver cosa mala:(Spanish) Isa 33:15 He who walks righteously and speaks uprightly, He who despises the gain of oppressions, Who gestures with his hands, refusing bribes, Who stops his ears from hearing of bloodshed, And shuts his eyes from seeing evil:(nkjv) Ésaïe 33:15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,(F) (Hebrew) 15 ׃33 הֹלֵ֣ךְ צְדָק֔וֹת וְדֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקּ֗וֹת נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַד אֹטֵ֤ם אָזְנוֹ֙ מִשְּׁמֹ֣עַ דָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְא֥וֹת בְּרֽ͏ָע׃ Isaiah Исаия 33:15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;(RU) Isaías 33:15 O que anda em justiça, e que fala o que é correto; que rejeita o ganho [proveniente] de opressões, que com suas mãos faz o gesto de “não” aos subornos, que tapa seus ouvidos para não ouvir sobre [crimes de] sangue, e fecha seus olhos para não ver o mal.(Portuguese) Isa 33:15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe:(Luther-1545) Jesaja 33:15 Die in gerechtigheden wandelt, en die billijkheden spreekt; die het gewin der onderdrukkingen verwerpt; die zijn handen uitschudt, dat zij geen geschenken behouden; die zijn oor stopt, dat hij geen bloedschulden hore, en zijn ogen toesluit; dat hij het kwade niet aanzie;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:15 السالك بالحق والمتكلم بالاستقامة الراذل مكسب المظالم النافض يديه من قبض الرشوة الذي يسد اذنيه عن سمع الدماء ويغمض عينيه عن النظر الى الشر यशायाह 33:15 जो धर्म से चलता और सीधी बातें बोलता; जो अंधेर के लाभ से घृणा करता, जो घूस नहीं लेता; जो खून की बात सुनने से कान बन्द करता, और बुराई देखने से आँख मूंद लेता है। वही ऊँचे स्थानों में निवास करेगा। (Hindi) Isaia 33:15 Colui che cammina in ogni giustizia, e parla cose diritte; che disdegna il guadagno di storsioni; che scuote le sue mani, per non prender presenti; che tura gli orecchi, per non udire omicidii; e chiude gli occhi, per non vedere il male;(Italian) Isa 33:15 πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν (lxx) Isa 33:15 Den, der vandrer i Retfærd og taler oprigtigt, ringeagter Vinding, vundet ved Uret, vægrer sig ved at tage mod Gave, tilstopper Øret over for Blodråd og lukker Øjnene over for det onde -(Danish-1933) Isaiah 33:15 اما آنكه به صداقت سالك باشد و به استقامت تكلم نماید و سود ظلم را خوار شمارد و دست خویش را از گرفتن رشوه بیفشاند و گوش خود را از اصغای خون ریزی ببندد و چشمان خود را از دیدن بدیها بر هم كند؛(Persian) イザヤ書 33:15 正しく歩む者、正直に語る者、 しえたげて得た利をいやしめる者、 手を振って、まいないを取らない者、 耳をふさいで血を流す謀略を聞かない者、 目を閉じて悪を見ない者、 (JP) Isaiah 33:15 Ấy là kẻ bước theo công bình, nói ra chánh trực; khinh món lợi hoạch tài, vung tay chẳng lấy của hối lộ; bưng tai chẳng nghe chuyện đổ huyết, bịt mắt chẳng thấy điều ác.(VN) Isa 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;(KJV-1611) Isa 33:15 Den som vandrar i rättfärdighet och talar, vad rätt är, den som föraktar, vad som vinnes genom orätt och våld, och den som avhåller sina händer från att taga mutor, den som tillstoppar sina öron för att icke höra om blodsgärningar och tillsluter sina ögon för att icke se, vad ont är,(Swedish-1917) Isaia 33:15 Cel ce umblă cu dreptate şi vorbeşte cu integritate; cel ce dispreţuieşte câştigul oprimărilor, care îşi scutură mâinile de la ţinerea mitelor, care îşi astupă urechile de la auzirea sângelui şi îşi închide ochii de la vederea răului;(Romanian) Isaiah 33:15 오직 의롭게 행하는 자, 정직히 말하는자, 토색한 재물을 가증히 여기는 자, 손을 흔들어 뇌물을 받지 아니하는 자, 귀를 막아 피 흘리려는 꾀를 듣지 아니하는 자, 눈을 감아 악을 보지 아니하는 자, (Korean) Isaiah 33:15 คือเขาผู้ดำเนินอย่างชอบธรรมและพูดอย่างซื่อตรง เขาผู้ดูหมิ่นผลที่ได้จากการบีบบังคับ ผู้สลัดมือของเขาจากการถือสินบนไว้ ผู้อุดหูจากการฟังเรื่องเลือดตกยางออก และปิดตาจากการมองความชั่วร้าย (Thai) Isaiah 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:(ASV-1901) Isaiah 33:15 Joka vanhurskaudessa vaeltaa ja puhuu oikeutta; joka vääryyttä ja ahneutta vihaa, ja vetää kätensä pois, ettei hän ota lahjoja; joka tukitsee korvansa kuulemasta veren vikoja, ja peittää silmänsä näkemästä pahaa:(Finnish) Isa 33:15 Който ходи праведно и говори справедливо, Който презира печалбата от насилствата, Който отърсва ръцете си от дароприемство, Който запушва ушите си, за да не чуе за кръвопролитие, И който затуля очите си, за да не види злото, -(Bulgarian) Isaiah 33:15 Orang yang hidup dalam kebenaran, yang berbicara dengan jujur, yang menolak untung hasil pemerasan, yang mengebaskan tangannya, supaya jangan menerima suap, yang menutup telinganya, supaya jangan mendengarkan rencana penumpahan darah, yang menutup matanya, supaya jangan melihat kejahatan,(Indonesian) Isa 33:15 Moun k'ap chape, se moun k'ap mache dwat yo, moun ki pa nan bay manti, moun ki pa sèvi ak pouvwa yo pou pwofite sou lòt moun, moun ki pa asepte lajan sou kote, moun ki pa dakò ak moun k'ap fè plan pou fè mechanste, moun ki pa mele ak moun k'ap fè sa ki mal.(Creole-HT) Isaiah 33:15 Hee that walketh in iustice, and speaketh righteous things, refusing gaine of oppression, shaking his handes from taking of gifts, stopping his eares from hearing of blood, and shutting his eyes from seeing euill.(Geneva-1560) Isaiah 33:15 Kas taisnībā staigā un runā patiesību, kas netaisnu peļņu ienīst, kas savas rokas sargā no dāvanu ņemšanas, kas savas ausis aizbāž, neklausīties uz asins padomu, kas savas acis aizdara, nelūkot uz ļaunu, —(Latvian) Isa 33:15 Ai që ecën me drejtësi dhe flet drejt, ai që i përçmon fitimet e shtrëmbëra, që lëviz duart për të mos pranuar dhurata, që i mbyll veshët për të mos dëgjuar të flitet për gjak dhe sytë për të mos parë të keqen,(Albanian) Isaiah 33:15 Siyang lumalakad ng matuwid, at nagsasalita ng matuwid; siyang humahamak ng pakinabang sa mga kapighatian, na iniuurong ang kaniyang mga kamay sa paghawak ng mga suhol, na nagtatakip ng kaniyang mga tainga ng pagdinig ng tungkol sa dugo, at ipinipikit ang kaniyang mga mata sa pagtingin sa kasamaan;(Tagalog-PH) Isaiah 33:15 Ko te tangata e haere ana i runga i te tika, he tika ano ana korero; ko te tangata e whakahawea ana ki nga taonga o te tukino, e rukerukea ana e tona ringa te utu whakapati; e punia ana ona taringa kei rangona he korero toto, e whakamoe ana i on a kanohi kei kite i te kino;(Maori-NZ) Isaiah 33:15 He that ledeth a godly life (saye I) & speaketh the treuth: He that abhorreth to do violence and disceate: he that kepeth his hode that he touch no rewarde: which stoppeth his eares, that he heare no councel agaynst the innocent: which holdeth downe his eyes, that he se no euel. (Coverdale-1535) Isaiah 33:15 Ten, który chodzi w sprawiedliwości, a mówi, co jest prawego; który się zyskiem niesprawiedliwym brzydzi; który otrząsa ręce swe, aby darów nie brał; który zatula uszy swe, aby nie słuchał o rozlaniu krwi, i zamruża oczy swoje, aby nie patrzał na złe:(Polish) Ézsaiás 33:15 A ki igazságban jár és egyenesen beszél, a ki megveti a zsarolt nyereséget, a ki kezeit rázván, nem vesz ajándékot, a ki fülét bedugja, hogy véres tervet ne halljon, és szemeit befogja, hogy gonoszt ne lásson:(Hungarian) Isa 33:15 Orang yang hidup dalam kebenaran, yang berbicara dengan jujur, yang menolak untung hasil pemerasan, yang mengebaskan tangannya, supaya jangan menerima suap, yang menutup telinganya, supaya jangan mendengarkan rencana penumpahan darah, yang menutup matanya, supaya jangan melihat kejahatan,(Malay) Isa 33:15 行 事 公 義 、 說 話 正 直 、 憎 惡 欺 壓 的 財 利 、 擺 手 不 受 賄 賂 、 塞 耳 不 聽 流 血 的 話 , 閉 眼 不 看 邪 惡 事 的 ,(CN-cuvt) Isa 33:15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.(Latin-405AD) Isaiah 33:15 Ten, kterýž chodí v spravedlnosti, a mluví pravé věci, kterýž pohrdá ziskem z útisku, kterýž otřásá ruce své, aby darů nepřijímal, kterýž zacpává uši své, aby neslyšel rady o vraždě, a zavírá oči své, aby se na zlé nedíval:(Czech) Ісая. 33:15 Хто ходить у правді й говорить правдиве, хто бридиться зиском насилля, хто долоні свої випорожнює, щоб хабара не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопролиття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла,(Ukranian) ======= Isaiah 33:16 ============ Isa 33:16 He will dwell on the heights, His refuge will be the impregnable rock; His bread will be given him, His water will be sure.(NASB-1995) Isa 33:16 他 必 居 高 处 ; 他 的 保 障 是 磐 石 的 坚 垒 ; 他 的 粮 必 不 缺 乏 ( 原 文 是 赐 给 ) ; 他 的 水 必 不 断 绝 。(CN-cuvs) Isaías 33:16 Éste habitará en las alturas; fortaleza de rocas será su lugar de refugio; se le dará su pan, y sus aguas [serán] seguras.(Spanish) Isa 33:16 He will dwell on high; His place of defense will be the fortress of rocks; Bread will be given him, His water will be sure.(nkjv) Ésaïe 33:16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.(F) (Hebrew) 16 ׃33 ה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑וֹ לַחְמ֣וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃ Isaiah Исаия 33:16 тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.(RU) Isaías 33:16 Este morará nas alturas; fortalezas de rochas serão seu abrigo; ele será provido de pão, [e] suas águas serão garantidas.(Portuguese) Isa 33:16 der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß.(Luther-1545) Jesaja 33:16 Die zal in de hoogten wonen, de sterkten der steenrotsen zullen zijn hoog vertrek zijn; zijn brood wordt hem gegeven, zijn wateren zijn gewis.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:16 هو في الاعالي يسكن. حصون الصخور ملجأه. يعطى خبزه ومياهه مأمونة यशायाह 33:16 वह चट्टानों के गढ़ों में शरण लिए हुए रहेगा; उसको रोटी मिलेगी और पानी की घटी कभी न होगी। (Hindi) Isaia 33:16 esso abiterà in luoghi eccelsi; le fortezze delle rocce saranno il suo alto ricetto; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua non fallirà.(Italian) Isa 33:16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν (lxx) Isa 33:16 højt skal en sådan bo, hans Værn skal Klippeborge være; han får sit Brød, og Vand er ham sikret.(Danish-1933) Isaiah 33:16 او در مكانهای بلند ساكن خواهد شد و ملجای او ملاذ صخرهها خواهد بود. نان او داده خواهد شد و آب او ایمن خواهد بود.(Persian) イザヤ書 33:16 このような人は高い所に住み、 堅い岩はそのとりでとなり、 そのパンは与えられ、その水は絶えることがない。 (JP) Isaiah 33:16 Kẻ đó sẽ ở trong nơi cao; các vầng đá bền vững sẽ là đồn lũy nó; bánh nó sẽ được ban cho; nước nó sẽ không bao giờ thiếu.(VN) Isa 33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.(KJV-1611) Isa 33:16 han skall bo på höjderna, klippfästen skola vara hans värn, sitt bröd skall han få, och vatten skall han hava beständigt.(Swedish-1917) Isaia 33:16 El va locui pe înălţime, locul lui de apărare [va fi] întăriturile stâncilor, i se va da pâine, apele îi [vor fi ]asigurate.(Romanian) Isaiah 33:16 그는 높은 곳에 거하리니 견고한 바위가 그 보장이 되며 그 양식은 공급되고 그 물은 끊치지 아니하리라 하셨느니라 (Korean) Isaiah 33:16 เขาจะอาศัยอยู่บนที่สูง ที่กำบังของเขาจะเป็นป้อมหิน จะมีผู้ให้อาหารเขา น้ำของเขาจะมีแน่ (Thai) Isaiah 33:16 He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him] ; his waters shall be sure.(ASV-1901) Isaiah 33:16 Hän on korkeudessa asuva, ja kalliot ovat hänen linnansa ja tukeensa: hänelle annetaan hänen leipänsä, eikä hän ole epäilevä vedestänsä.(Finnish) Isa 33:16 Той ще обитава на високо; крепостите на канарите ще бъдат мястото на защитата му; Хлябът му ще му се даде, водата му няма да липсва.(Bulgarian) Isaiah 33:16 dialah seperti orang yang tinggal aman di tempat-tempat tinggi, bentengnya ialah kubu di atas bukit batu; rotinya disediakan air minumnya terjamin.(Indonesian) Isa 33:16 Se moun konsa ki pral rive nan lavi. Tankou yon moun ki nan yon gwo fò byen wo, anyen p'ap rive l': l'ap toujou jwenn manje pou l' manje ak dlo pou l' bwè.(Creole-HT) Isaiah 33:16 He shall dwell on hie: his defence shall be the munitions of rockes: bread shalbe giuen him, and his waters shalbe sure.(Geneva-1560) Isaiah 33:16 Tas dzīvos augstībā, kalnu stiprumi viņam būs par patvērumu; viņam būs sava maize, ūdens viņam nepietrūks.(Latvian) Isa 33:16 ai do të banojë në vënde të larta, shkëmbenjtë e fortifikuar do të jenë streha e tij, buka e tij do t’i jepet, uji i tij do t’i sigurohet.(Albanian) Isaiah 33:16 Siya'y tatahan sa mataas, ang kaniyang dakong sanggalangan ay ang mga katibayan na malalaking bato: ang kaniyang tinapay ay mabibigay sa kaniya; ang kaniyang tubig ay sagana.(Tagalog-PH) Isaiah 33:16 Ko te nohoanga mo tera kei runga rawa; ko tona wahi arai riri ko nga kaha o nga kamaka: ka homai he taro mana, ka pumau te wai mona.(Maori-NZ) Isaiah 33:16 He it is, that shal dwel on hie, whose sauegarde shalbe in the true rocke, to him shalbe geuen the right true meat & drynke. (Coverdale-1535) Isaiah 33:16 Ten na wysokościach mieszkać będzie, zamki na skałach będą ucieczką jego; chleb jego dany mu będzie, wody jego nie ustaną.(Polish) Ézsaiás 33:16 Az magasságban lakozik, kõszálak csúcsa a bástyája, kenyerét megkapja, vize el nem fogy.(Hungarian) Isa 33:16 dialah seperti orang yang tinggal aman di tempat-tempat tinggi, bentengnya ialah kubu di atas bukit batu; rotinya disediakan air minumnya terjamin.(Malay) Isa 33:16 他 必 居 高 處 ; 他 的 保 障 是 磐 石 的 堅 壘 ; 他 的 糧 必 不 缺 乏 ( 原 文 是 賜 給 ) ; 他 的 水 必 不 斷 絕 。(CN-cuvt) Isa 33:16 Iste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.(Latin-405AD) Isaiah 33:16 Ten na vysokých místech přebývati bude, hradové na skalách útočiště jeho, tomu chléb dán bude, vody jeho stálé budou.(Czech) Ісая. 33:16 той перебуватиме на високостях, скельні твердині його недоступна оселя, його хліб буде даний йому, вода йому завжди запевнена!(Ukranian) ======= Isaiah 33:17 ============ Isa 33:17 Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.(NASB-1995) Isa 33:17 你 的 眼 必 见 王 的 荣 美 , 必 见 辽 阔 之 地 。(CN-cuvs) Isaías 33:17 Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos.(Spanish) Isa 33:17 Your eyes will see the King in His beauty; They will see the land that is very far off.(nkjv) Ésaïe 33:17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.(F) (Hebrew) 17 ׃33 מֶ֥לֶךְ בְּיָפְי֖וֹ תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃ Isaiah Исаия 33:17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;(RU) Isaías 33:17 Teus olhos verão o rei em sua formosura; [e] verão uma terra que [se estende] até longe.(Portuguese) Isa 33:17 Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen,(Luther-1545) Jesaja 33:17 Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:17 الملك ببهائه تنظر عيناك. تريان ارضا بعيدة. यशायाह 33:17 ¶ तू अपनी आँखों से राजा को उसकी शोभा सहित देखेगा; और लम्बे-चौड़े देश पर दृष्टि करेगा। (Hindi) Isaia 33:17 Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, vedranno la terra lontana.(Italian) Isa 33:17 βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν (lxx) Isa 33:17 Dine Øjne får Kongen at se i hans Skønhed, de skuer et vidtstrakt Land.(Danish-1933) Isaiah 33:17 چشمانت پادشاه را در زیباییش خواهد دید و زمین بیپایان را خواهد نگریست.(Persian) イザヤ書 33:17 あなたの目は麗しく飾った王を見、 遠く広い国を見る。 (JP) Isaiah 33:17 Mắt ngươi sẽ ngắm xem vua trong sự tốt đẹp Ngài, sẽ thấy đất mở rộng.(VN) Isa 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.(KJV-1611) Isa 33:17 Ja, dina ögon skola skåda en konung i hans härlighet, de skola blicka ut över ett vidsträckt land.(Swedish-1917) Isaia 33:17 Ochii tăi vor vedea pe împărat în frumuseţea lui; vor privi ţara care este foarte departe.(Romanian) Isaiah 33:17 너의 눈은 그 영광 중의 왕을 보며 광활한 땅을 목도하겠고 (Korean) Isaiah 33:17 ตาของเจ้าจะเห็นกษัตริย์ทรงสง่าราศี จะเห็นแผ่นดินที่ยืดออกไกล (Thai) Isaiah 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.(ASV-1901) Isaiah 33:17 Sinun silmäs näkevät kuninkaan kunniassansa: ne näkevät maan levitettynä.(Finnish) Isa 33:17 Очите ти ще видят царя в красотата му, Ще видят широкоразпространена земя.(Bulgarian) Isaiah 33:17 Engkau akan memandang raja dalam semaraknya, akan melihat negeri yang terbentang jauh.(Indonesian) Isa 33:17 Yon jou, n'a wè yon wa k'ap gouvènen nan mitan yon bann bèl bagay, nan yon gwo gwo peyi.(Creole-HT) Isaiah 33:17 Thine eyes shall see the King in his glory: they shall beholde the lande farre off.(Geneva-1560) Isaiah 33:17 Tavas acis redzēs ķēniņu viņa skaistumā. Tās redzēs plašu zemi.(Latvian) Isa 33:17 Sytë e tu do të sodisin bukurinë e mbretit tënd, do të shohin një vend që ndodhet shumë larg.(Albanian) Isaiah 33:17 Makikita ng iyong mga mata ang hari sa kaniyang kagandahan: sila'y tatanaw sa isang lupaing malawak.(Tagalog-PH) Isaiah 33:17 Ka kite ou kanohi i te kingi, i tona ataahua: ka matakitaki ano ki te whenua e hora mai ana i tawhiti.(Maori-NZ) Isaiah 33:17 His eyes shal se the kynge in his glory: & in the wyde worlde, (Coverdale-1535) Isaiah 33:17 Króla w piękności jego oglądają oczy twoje, ujrzą i ziemię daleką.(Polish) Ézsaiás 33:17 A királyt ékességében látják szemeid; látnak széles országot.(Hungarian) Isa 33:17 Engkau akan memandang raja dalam semaraknya, akan melihat negeri yang terbentang jauh.(Malay) Isa 33:17 你 的 眼 必 見 王 的 榮 美 , 必 見 遼 闊 之 地 。(CN-cuvt) Isa 33:17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.(Latin-405AD) Isaiah 33:17 Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou.(Czech) Ісая. 33:17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі, будуть бачити землю далеку.(Ukranian) ======= Isaiah 33:18 ============ Isa 33:18 Your heart will meditate on terror: "Where is he who counts? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?"(NASB-1995) Isa 33:18 你 的 心 必 思 想 那 惊 吓 的 事 , 自 问 说 : 记 数 目 的 在 哪 里 呢 ? 平 贡 银 的 在 哪 里 呢 ? 数 戍 楼 的 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 33:18 Tu corazón imaginará el espanto, [y dirá]: ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el que pesa? ¿Dónde está el que cuenta las torres?(Spanish) Isa 33:18 Your heart will meditate on terror: "Where is the scribe? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?"(nkjv) Ésaïe 33:18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?(F) (Hebrew) 18 ׃33 לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים׃ Isaiah Исаия 33:18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?"(RU) Isaías 33:18 Teu coração pensará sobre o assombro, dizendo: Onde está o escriba? Onde está o tesoureiro? Onde está o que contava as torres?(Portuguese) Isa 33:18 daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten?(Luther-1545) Jesaja 33:18 Uw hart zal de verschrikking overdenken, zeggende: Waar is de schrijver? Waar is de betaalsheer? Waar is hij, die de torens telt?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:18 قلبك يتذكر الرعب. اين الكاتب اين الجابي اين الذي عدّ الابراج यशायाह 33:18 तू भय के दिनों को स्मरण करेगा: लेखा लेनेवाला और कर तौलकर लेनेवाला कहाँ रहा? गुम्मटों का गिननेवाला कहाँ रहा? (Hindi) Isaia 33:18 Il tuo cuore mediterà lo spavento, e dirai: Dove è il commessario della rassegna? dove è il pagatore? dove è colui che tiene i registri delle torri?(Italian) Isa 33:18 ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους (lxx) Isa 33:18 Dit Hjerte skal tænke på Rædselen: "Hvor er nu han, der talte og vejede, han, der talte Tårnene?"(Danish-1933) Isaiah 33:18 دل تو متذكر آن خوف خواهد شد (وخواهی گفت):كجا است نویسنده و كجا است وزن كنندۀ (خراج) و كجا است شمارنده برجها؟(Persian) イザヤ書 33:18 あなたの心はかの恐ろしかった事を思い出す。 「数を調べた者はどこにいるか。 みつぎを量った者はどこにいるか。 やぐらを数えた者はどこにいるか」。 (JP) Isaiah 33:18 Lòng ngươi sẽ suy ngẫm sự kinh khiếp: Chớ nào kẻ đánh thuế ở đâu? Kẻ cầm cân ở đâu? Kẻ đến những đồn lũy ở đâu?(VN) Isa 33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?(KJV-1611) Isa 33:18 Då skall ditt hjärta tänka tillbaka på förskräckelsens tid: »Var är nu skatteräknaren, var är nu skattevägaren, var är den som räknade tornen?»(Swedish-1917) Isaia 33:18 Inima ta va medita [la ]teroare. Unde [este ]scribul? Unde [este ]colectorul [tributului]? Unde [este ]cel ce a numărat turnurile?(Romanian) Isaiah 33:18 너의 마음에는 두려워하던 것을 생각하여 내리라 계산하던 자가 어디 있느냐 공세를 칭량하던 자가 어디 있느냐 망대를 계수하던 자가 어디 있느냐 (Korean) Isaiah 33:18 จิตใจของเจ้าจะคิดถึงความสยดสยอง "เขาผู้ที่ทำการนับอยู่ที่ไหน เขาผู้ที่ชั่งบรรณาการอยู่ที่ไหน เขาผู้ที่นับหอคอยอยู่ที่ไหน" (Thai) Isaiah 33:18 Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute] ? where is he that counted the towers?(ASV-1901) Isaiah 33:18 Sinun sydämes ihmettelee, (ja sanoo:) kussa nyt ovat kirjanoppineet? kussa ovat neuvonantajat? kussa tämän maailman tutkia on?(Finnish) Isa 33:18 Сърцето ти ще си спомня за миналия ужас, казвайки : Где е този, който броеше кулите?(Bulgarian) Isaiah 33:18 Dalam hatimu engkau akan memikirkan kengerian yang sudah-sudah: "Sudah lenyapkah juru hitung, sudah lenyapkah juru timbang, dan sudah lenyapkah orang yang menghitung menara-menara?"(Indonesian) Isa 33:18 Lè sa a, n'a chonje sa ki te konn fè nou pè a. Nan kè nou, n'a mande: Kote prepoze kontribisyon yo? Kote kontwòlè mache yo? Kote moun ki t'ap mache enspekte fò yo?(Creole-HT) Isaiah 33:18 Thine heart shall meditate feare, Where is the scribe? where is the receiuer? where is hee that counted the towres?(Geneva-1560) Isaiah 33:18 Tava sirds pieminēs to bailību un sacīs: Kur ir tas rakstītājs, kur ir tas svērējs, kur ir tas torņu uzzīmētājs(Latvian) Isa 33:18 Zemra jote do të bjerë në mendime të thella mbi tmerret e kaluara: "Ku është shkruesi? Ku është ai që peshon? Ku është ai që numëron kullat?".(Albanian) Isaiah 33:18 Ang inyong puso ay gugunita ng kakilabutan: saan nandoon siya na bumibilang, saan nandoon siya na tumitimbang ng buwis? saan nandoon siya na bumibilang ng mga moog?(Tagalog-PH) Isaiah 33:18 Ka whakaaroaroa te wehi e tou ngakau: kei hea te kaitatau, kei hea te kaipauna takoha? kei hea te kaitatau o nga pourewa?(Maori-NZ) Isaiah 33:18 and his herte shal delite in the feare of God. What shal then become of the scrybe? of the Senatoure? what of him that teacheth childre? (Coverdale-1535) Isaiah 33:18 Serce twoje będzie rozmyślało o starchu, mówiąc: Gdzie teraz jest pisarz? gdzież teraz jest poborca? gdzież jest obliczający wieże?(Polish) Ézsaiás 33:18 Szíved elgondolja a [mult] félelmét: hol az író, hol a mérlegelõ, hol a tornyok összeírója?(Hungarian) Isa 33:18 Dalam hatimu engkau akan memikirkan kengerian yang sudah-sudah: "Sudah lenyapkah juru hitung, sudah lenyapkah juru timbang, dan sudah lenyapkah orang yang menghitung menara-menara?"(Malay) Isa 33:18 你 的 心 必 思 想 那 驚 嚇 的 事 , 自 問 說 : 記 數 目 的 在 哪 裡 呢 ? 平 貢 銀 的 在 哪 裡 呢 ? 數 戍 樓 的 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt) Isa 33:18 Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum?(Latin-405AD) Isaiah 33:18 Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů?(Czech) Ісая. 33:18 Твоє серце роздумувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчислює башти?(Ukranian) ======= Isaiah 33:19 ============ Isa 33:19 You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.(NASB-1995) Isa 33:19 你 必 不 见 那 强 暴 的 民 , 就 是 说 话 深 奥 , 你 不 能 明 白 , 言 语 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。(CN-cuvs) Isaías 33:19 No mirarás a aquel pueblo obstinado, pueblo de lengua difícil de entender, de lengua tartamuda [que] no [puedas] comprender.(Spanish) Isa 33:19 You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.(nkjv) Ésaïe 33:19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.(F) (Hebrew) 19 ׃33 אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃ Isaiah Исаия 33:19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.(RU) Isaías 33:19 Não verás [mais] aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender.(Portuguese) Isa 33:19 Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.(Luther-1545) Jesaja 33:19 Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:19 الشعب الشرس لا ترى. الشعب الغامض اللغة عن الادراك العييّ بلسان لا يفهم. यशायाह 33:19 जिनकी कठिन भाषा तू नहीं समझता, और जिनकी लड़बड़ाती जीभ की बात तू नहीं बूझ सकता उन निर्दय लोगों को तू फिर न देखेगा। (Hindi) Isaia 33:19 Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende; di lingua balbettante, che non si comprende.(Italian) Isa 33:19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις (lxx) Isa 33:19 Du ser ej det vilde Folk med dybt, uforståeligt Mål, med stammende, ufattelig Tunge.(Danish-1933) Isaiah 33:19 قوم ستم پیشه و قوم دشوار لغت را كه نمیتوانی شنید و الكن زبان را كه نمیتوانی فهمید بار دیگر نخواهی دید.(Persian) イザヤ書 33:19 あなたはもはや高慢な民を見ない。 かの民の言葉はあいまいで、聞きとりがたく、 その舌はどもって、悟りがたい。 (JP) Isaiah 33:19 Ngươi sẽ chẳng còn thấy dân cường bạo nữa, là dân nói tiếng líu lo khó nghe, tiếng mọi rợ không hiểu được.(VN) Isa 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.(KJV-1611) Isa 33:19 Du slipper då att se det fräcka folket, folket, vars obegripliga språk man ej kunde förstå, vars stammande tungomål ingen kunde tyda.(Swedish-1917) Isaia 33:19 Nu vei vedea un popor aspru, un popor cu o vorbire mai adâncă decât poţi pricepe; cu o limbă bâlbâită, [pe care nu o ]înţelegi.(Romanian) Isaiah 33:19 네가 강포한 백성을 다시 보지 아니하리라 그 백성은 방언이 어려워서 네가 알아 듣지 못하며 말이 이상하여 네가 깨닫지 못하는 자니라 (Korean) Isaiah 33:19 ท่านจะไม่เห็นชนชาติที่ดุร้ายอีก ชนชาติที่พูดคลุมเครือซึ่งท่านฟังไม่ออก ที่พูดต่างภาษาซึ่งท่านเข้าใจไม่ได้ (Thai) Isaiah 33:19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.(ASV-1901) Isaiah 33:19 Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymärtää.(Finnish) Isa 33:19 Няма вече да видиш свирепите люде, Люде с дълбок глас, който не проумяваш, С чужд език, който не разбираш.(Bulgarian) Isaiah 33:19 Tidak lagi akan kaulihat bangsa yang biadab itu, bangsa yang logatnya samar, sehingga tidak dapat dipahami, yang bahasanya gagap, sehingga tiada yang mengerti.(Indonesian) Isa 33:19 Nou p'ap wè bann moun awogan sa yo ankò, bann moun ki soti lòt peyi, ki pale lòt lang ou pa ka menm konprann, yon lang k'ap kòche zòrèy ou.(Creole-HT) Isaiah 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande.(Geneva-1560) Isaiah 33:19 To briesmīgo tautu tu vairs neredzēsi, tos ļaudis, kam sveša mēle, ka nevar izprast, kas valodā stostās, ka nevar saprast.(Latvian) Isa 33:19 Ti nuk do ta shikosh më atë popull mizor, atë popull me një të folur të errët dhe të pakuptueshme, që belbëzon një gjuhë që askush nuk e kupton.(Albanian) Isaiah 33:19 Hindi mo makikita ang mabagsik na bayan, ang bayan na may malalim na pananalita na hindi mo matatalastas, na may ibang wika na hindi mo mauunawa.(Tagalog-PH) Isaiah 33:19 E kore koe e kite i te iwi nanakia, he hohonu nei to ratou reo, kahore e rangona e koe; he rereke te reo, e kore e matauria e koe.(Maori-NZ) Isaiah 33:19 There shalt thou not se a people of a straunge tuge, to haue so diffused a laguage, that it maye not be vnderstonde: nether so straunge a speache, but it shal be perceaued. (Coverdale-1535) Isaiah 33:19 Ludu okrutnego nie oglądasz, ludu głębokiej mowy, któregoś nie słyszał, i języka obcego, któregobyś nie rozumiał.(Polish) Ézsaiás 33:19 A gõgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthetõ.(Hungarian) Isa 33:19 Tidak lagi akan kaulihat bangsa yang biadab itu, bangsa yang logatnya samar, sehingga tidak dapat dipahami, yang bahasanya gagap, sehingga tiada yang mengerti.(Malay) Isa 33:19 你 必 不 見 那 強 暴 的 民 , 就 是 說 話 深 奧 , 你 不 能 明 白 , 言 語 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。(CN-cuvt) Isa 33:19 Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.(Latin-405AD) Isaiah 33:19 Lidu ukrutného neuhledáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl.(Czech) Ісая. 33:19 Уже не побачиш народу зухвалого, народу глибокомовного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязикого, якого не можна було б зрозуміти.(Ukranian) ======= Isaiah 33:20 ============ Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed habitation, A tent which will not be folded; Its stakes will never be pulled up, Nor any of its cords be torn apart.(NASB-1995) Isa 33:20 你 要 看 锡 安 ─ 我 们 守 圣 节 的 城 ! 你 的 眼 必 见 耶 路 撒 冷 为 安 静 的 居 所 , 为 不 挪 移 的 帐 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 绳 索 一 根 也 不 折 断 。(CN-cuvs) Isaías 33:20 Mira a Sión, ciudad de nuestras fiestas solemnes; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus cuerdas será rota.(Spanish) Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, a quiet home, A tabernacle that will not be taken down; Not one of its stakes will ever be removed, Nor will any of its cords be broken.(nkjv) Ésaïe 33:20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.(F) (Hebrew) 20 ׃33 חֲזֵ֣ה צִיּ֔וֹן קִרְיַ֖ת מֽוֹעֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ׃ Isaiah Исаия 33:20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.(RU) Isaías 33:20 Olhai para Sião, a cidade de nossas solenidades; teus olhos verão Jerusalém, morada tranquila, tenda que não será derrubada, cujas estacas nunca serão arrancadas, e nenhuma de suas cordas se arrebentará.(Portuguese) Isa 33:20 Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden.(Luther-1545) Jesaja 33:20 Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:20 انظر صهيون مدينة اعيادنا. عيناك تريان اورشليم مسكنا مطمئنا خيمة لا تنتقل لا تقلع اوتادها الى الابد وشيء من اطنابها لا ينقطع. यशायाह 33:20 हमारे पर्व के नगर सिय्योन पर दृष्टि कर! तू अपनी आँखों से यरूशलेम को देखेगा, वह विश्राम का स्थान, और ऐसा तम्बू है जो कभी गिराया नहीं जाएगा, जिसका कोई खूँटा कभी उखाड़ा न जाएगा, और न कोई रस्सी कभी टूटेगी। (Hindi) Isaia 33:20 Riguarda Sion, città delle nostre feste solenni; gli occhi tuoi veggano Gerusalemme, stanza tranquilla, tabernacolo che non sarà giammai trasportato altrove, i cui piuoli giammai non saranno rimossi, nè rotta alcuna delle sue funi;(Italian) Isa 33:20 ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν (lxx) Isa 33:20 Se på Zion, vore Højtiders By! Dine Øjne skal skue Jer salem, et sikkert Lejrsted, et Telt, der ej flytter, hvis Pæle aldrig rykkes op, hvis Snore ej rives over.(Danish-1933) Isaiah 33:20 صهیون شهر جشن مقدس ما را ملاحظه نما. و چشمانت اورشلیم مسكن سلامتی را خواهد دید یعنی خیمهای را كه منتقل نشود و میخهایش كنده نگردد و هیچكدام از طنابهایش گسیخته نشود.(Persian) イザヤ書 33:20 定めの祭の町シオンを見よ。 あなたの目は平和なすまい、 移されることのない幕屋エルサレムを見る。 その杭はとこしえに抜かれず、 その綱は、ひとすじも断たれることはない。 (JP) Isaiah 33:20 Hãy nhìn xem Si-ôn, là thành của các kỳ lễ trọng thể chúng ta! Mắt ngươi sẽ thấy Giê-ru-sa-lem, là chỗ ở yên lặng, là trại sẽ không dời đi nữa, các nọc nó chẳng hề nhổ lên, chẳng có một cái dây nào đứt!(VN) Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.(KJV-1611) Isa 33:20 Men skåda på Sion, våra högtiders stad, låt dina ögon betrakta Jer salem: det är en säker boning, ett tält, som icke flyttas bort, ett vars pluggar aldrig ryckas upp och av vars streck intet enda brister sönder.(Swedish-1917) Isaia 33:20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre, ochii tăi vor vedea Ierusalimul, o locuinţă liniştită, un cort [ce ]nu va fi desfăcut; niciunul dintre cuiele acestuia nu va fi vreodată mutat, nici vreuna din corzile lui nu va fi ruptă.(Romanian) Isaiah 33:20 우리의 절기 지키는 시온성을 보라 네 눈에 안정한 처소된 예루살렘이 보이리니 그것은 옮겨지지 아니할 장막이라 그 말뚝이 영영히 뽑히지 아니할 것이요 그 줄이 하나도 끊치지 아니할 것이며 (Korean) Isaiah 33:20 จงมองศิโยน เมืองแห่งเทศกาลของเรา ตาของท่านจะเห็นเยรูซาเล็ม เป็นที่อยู่ที่สงบ เป็นพลับพลาที่ไม่ต้องขนย้าย หลักหมุดพลับพลาจะไม่รู้จักถอนขึ้น เชือกผูกก็จะไม่รู้จักขาด (Thai) Isaiah 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.(ASV-1901) Isaiah 33:20 Katso Zionia, juhlakaupunkiamme; sinun silmäs on näkevä Jerusalemin kauniin asumuksen, majan, jota ei viedä pois, jonka paanuja ei ikänä pidä temmattaman ylös, ja jonka köysiä ei ikänä pidä katkottaman.(Finnish) Isa 33:20 Погледни на Сион, града на празниците ни; Очите ти ще видят Ерусалим безмълвно заселище, Щатър, който няма да се мести, Чиито колове никога не ще бъдат извадени, И нито едно от въжетата му скъсано.(Bulgarian) Isaiah 33:20 Pandanglah Sion, kota pertemuan raya kita! Matamu akan melihat Yerusalem, tempat kediaman yang aman, kemah yang tidak berpindah-pindah, yang patoknya tidak dicabut untuk seterusnya, dan semua talinya tidak akan putus.(Indonesian) Isa 33:20 Voye je ou gade lavil Siyon, kote nou fè gwo fèt nou yo! Gade lavil Jerizalèm! Yon bon kote pou moun rete san kè sote. L'ap tankou yon tant yo p'ap janm demoute, pikèt li yo p'ap janm rache, kòd li yo p'ap janm kase.(Creole-HT) Isaiah 33:20 Looke vpon Zion the citie of our solemne feastes: thine eyes shall see Ierusalem a quiet habitation, a Tabernacle that can not be remooued: and the stakes thereof can neuer be taken away, neither shall any of the cordes thereof be broken.(Geneva-1560) Isaiah 33:20 Redzi Ciānu, mūsu saiešanas pilsētu! Tavas acis redzēs Jeruzālemi, drošu dzīvokli, telti, kas netop aizvesta, kam vadži netop izvilkti ne mūžam, un kam virves netop saraustītas.(Latvian) Isa 33:20 Sodit Sionin, qytetin e madhështive tona! Sytë e tu do të shohin Jeruzalemin, vendbanim i qetë, çadër që nuk do të lëvizet më nga vendi, hunjtë e së cilës nuk do të shkulen dhe asnjë nga litarët e saj nuk do të hiqet.(Albanian) Isaiah 33:20 Tumingin ka sa Sion, ang bayan ng ating mga takdang kapistahan: makikita ng iyong mga mata ang Jerusalem na tahimik na tahanan, isang tabernakulo na hindi makikilos, ang mga tulos niyao'y hindi mangabubunot kailan man, o mapapatid man ang alin man sa mga tali niyaon.(Tagalog-PH) Isaiah 33:20 Titiro ki Hiona, ki te pa o a tatou hakari: ka kitea e ou kanohi a Hiruharama, he nohoanga humarie, he teneti, e kore e nekehia; e kore tetahi o ona titi e unuhia a ake ake, e kore ano tetahi o ona taura e motu.(Maori-NZ) Isaiah 33:20 There shal Sion be sene, the head citie of oure solempne feastes. There shal thine eyes se Ierusalem that glorious habitation: the tabernacle that neuer shal remoue, whose nales shal neuer be taken out worlde without ende, whose coardes euerychone shal neuer corruppe: (Coverdale-1535) Isaiah 33:20 Wejrzyj na Syon, miasto uroczystych swiąt naszych, oczy twoje niechaj patrzą na Jeruzalem, na mieszkanie spokojne, na namiot,który nie będzie przeniesion; kołki jego na wieki się nie poruszą, a żaden powróz jego nie zerwie się,(Polish) Ézsaiás 33:20 Lássad Siont, ünnepeinknek városát, szemeid nézzék Jeruzsálemet, mint nyugalom hajlékát, mint sátort, mely nem vándorol, melynek szegei soha ki nem húzatnak, s kötelei soha el nem szakadnak;(Hungarian) Isa 33:20 Pandanglah Sion, kota pertemuan raya kita! Matamu akan melihat Yerusalem, tempat kediaman yang aman, kemah yang tidak berpindah-pindah, yang patoknya tidak dicabut untuk seterusnya, dan semua talinya tidak akan putus.(Malay) Isa 33:20 你 要 看 錫 安 ─ 我 們 守 聖 節 的 城 ! 你 的 眼 必 見 耶 路 撒 冷 為 安 靜 的 居 所 , 為 不 挪 移 的 帳 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 繩 索 一 根 也 不 折 斷 。(CN-cuvt) Isa 33:20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur:(Latin-405AD) Isaiah 33:20 Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá;(Czech) Ісая. 33:20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібрань, очі твої вгледять Єрусалим, мешкання спокійне, скинію ту незрушиму, кілля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться.(Ukranian) ======= Isaiah 33:21 ============ Isa 33:21 But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass"(NASB-1995) Isa 33:21 在 那 里 , 耶 和 华 必 显 威 严 与 我 们 同 在 , 当 作 江 河 宽 阔 之 地 ; 其 中 必 没 有 ? 桨 摇 橹 的 船 来 往 , 也 没 有 威 武 的 船 经 过 。(CN-cuvs) Isaías 33:21 Porque ciertamente allí Jehová [será] fuerte para con nosotros, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galeón, ni por él pasará grande navío.(Spanish) Isa 33:21 But there the majestic Lord will be for us A place of broad rivers and streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by(nkjv) Ésaïe 33:21 C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.(F) (Hebrew) 21 ׃33 כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּוֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃ Isaiah Исаия 33:21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.(RU) Isaías 33:21 Mas ali o SENHOR será grandioso para nós: ele será um lugar de rios [e] correntes largas; nenhum barco a remo passará por eles, nem navio grande navegará por eles.(Portuguese) Isa 33:21 Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können.(Luther-1545) Jesaja 33:21 Maar de HEERE zal aldaar bij ons heerlijk zijn, het zal zijn een plaats van rivieren, van wijde stromen; geen roeischuit zal daar doorvaren, en geen treffelijk schip zal daar overvaren.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:21 بل هناك الرب العزيز لنا مكان انهار وترع واسعة الشواطئ. لا يسير فيها قارب بمقذاف وسفينة عظيمة لا تجتاز فيها. यशायाह 33:21 वहाँ महाप्रतापी यहोवा हमारे लिये रहेगा, वह बहुत बड़ी-बड़ी नदियों और नहरों का स्थान होगा, जिसमें डाँडवाली नाव न चलेगी और न शोभायमान जहाज उसमें होकर जाएगा। (Hindi) Isaia 33:21 anzi quivi sarà il Signore magnifico inverso noi; quello sarà un luogo di fiumi, di rivi larghi, al quale non potrà giunger nave da remo, nè grosso navilio passarvi.(Italian) Isa 33:21 ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν τόπος ὑμῖν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον (lxx) Isa 33:21 Nej der træder Herren s Bæk for os i Floders og brede Strømmes Sted; der kan ej Åreskib gå, ej vældigt Langskib sejle.(Danish-1933) Isaiah 33:21 بلكه در آنجا خداوند ذوالجلال برای ما مكان جویهای آب و نهرهای وسیع خواهد بود كه در آن هیچ كشتی با پاروها داخل نخواهد شد و سفینه بزرگ از آن عبور نخواهد كرد.(Persian) イザヤ書 33:21 主は威厳をもってかしこにいまし、 われわれのために広い川と流れのある所となり、 その中には、こぐ舟も入らず、 大きな船も過ぎることはない。 (JP) Isaiah 33:21 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ ở đó với chúng ta trong sự oai nghi, là nơi có sông ngòi rất rộng, không thuyền chèo đi lại, chẳng tàu lớn vượt qua.(VN) Isa 33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.(KJV-1611) Isa 33:21 Ja, vi hava där HERREN, den väldige; han är för oss såsom floder och breda strömmar; ingen roddflotta kommer där fram, och det väldigaste skepp kan ej fara däröver.(Swedish-1917) Isaia 33:21 Dar acolo DOMNUL glorios ne [va fi] un loc de râuri largi [şi ]pâraie, în care nu vor merge galere cu vâsle, nici corabia măreaţă nu va trece.(Romanian) Isaiah 33:21 여호와께서는 거기서 위엄 중에 우리와 함께 계시리니 그 곳은 마치 노질하는 배나 큰 배가 통행치 못할 넓은 하수나 강이 둘림 같을 것이라 (Korean) Isaiah 33:21 แต่นั่นพระเยโฮวาห์จะทรงอยู่กับเราด้วยความโอ่อ่าตระการ ในที่ที่มีแม่น้ำและลำธารกว้าง ที่จะไม่มีเรือกรรเชียงใหญ่แล่นไป ที่จะไม่มีเรืองามโอ่อ่าผ่านไป (Thai) Isaiah 33:21 But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.(ASV-1901) Isaiah 33:21 Sillä Herra on siellä oleva väkevä meidän tykönämme, ja siellä pitää oleman leviät virrat ja ojat; ei venheellä taideta mennä sieltä ylitse, eikä laiva taida sinne purjehtia;(Finnish) Isa 33:21 Но там Господ ще бъде с нас във величието Си, Като място на широки реки и потоци, Гдето няма да върви ладия с весла, Нито ще мине великолепен кораб.(Bulgarian) Isaiah 33:21 Di situ kita akan melihat betapa mulia TUHAN kita: seperti tempat yang penuh sungai dan aliran yang lebar; perahu dayung tidak melaluinya, dan kapal besar tidak menyeberanginya.(Indonesian) Isa 33:21 Se la Seyè a pral fè nou wè pouvwa li. M'ap rete bò gwo larivyè a ak gwo kannal dlo yo, men ankenn kannòt, ankenn batiman lènmi p'ap ka pase ladan yo.(Creole-HT) Isaiah 33:21 For surely there the mightie Lorde will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby.(Geneva-1560) Isaiah 33:21 Jo Tas Kungs būs tur pie mums, tas augsti teicamais; tā būs vieta, kur upes un plati strauti, ka laiva ar airiem tur neies, un liela laiva tur necelsies pāri.(Latvian) Isa 33:21 Por aty Zoti në madhështinë e tij do të jetë për ne një vend lumenjsh dhe rrjedhash të gjera uji, ku nuk arrin asnjë anije me lopata dhe nuk kalon asnjë anije e fuqishme.(Albanian) Isaiah 33:21 Kundi doon ay sasa atin ang Panginoon sa kamahalan, na dako ng mga maluwang na ilog at batis; na hindi daraanan ng mga daong na may mga gaod, o daraanan man ng magilas na sasakyang dagat.(Tagalog-PH) Isaiah 33:21 Engari ki reira a Ihowa ki a tatou me tona nui, hei wahi mo nga awa whanui mo nga wai nunui; kahore hoki he waka e hoehoea ki reira, kahore he kaipuke nui e tika na reira.(Maori-NZ) Isaiah 33:21 for the glorious Magesty of the LORDE shal there be present amoge vs. In that place (where fayre broade ryuers & streames are) shal nether Gallye rowe, ner greate shippe sale. (Coverdale-1535) Isaiah 33:21 Przeto, że nam na tem miejscu Pan wielmożny jest rzekami strumieni szerokich, po których nie pójdą z wiosłami, ani okręt wielki po nich przechodzić będzie.(Polish) Ézsaiás 33:21 Sõt az Úr, a dicsõséges lesz ott nékünk folyók és széles vizek gyanánt, a melyekbe nem jõ evezõs hajó, és nehéz gálya rajtok át nem megy.(Hungarian) Isa 33:21 Di situ kita akan melihat betapa mulia TUHAN kita: seperti tempat yang penuh sungai dan aliran yang lebar; perahu dayung tidak melaluinya, dan kapal besar tidak menyeberanginya.(Malay) Isa 33:21 在 那 裡 , 耶 和 華 必 顯 威 嚴 與 我 們 同 在 , 當 作 江 河 寬 闊 之 地 ; 其 中 必 沒 有 盪 槳 搖 櫓 的 船 來 往 , 也 沒 有 威 武 的 船 經 過 。(CN-cuvt) Isa 33:21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.(Latin-405AD) Isaiah 33:21 Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude.(Czech) Ісая. 33:21 Бо величний Господь для нас тільки отам, місце потоків й просторих річок, не ходить по ньому весловий байдак, і міцний корабель не перейде його.(Ukranian) ======= Isaiah 33:22 ============ Isa 33:22 For the Lord is our judge, The Lord is our lawgiver, The Lord is our king; He will save us"(NASB-1995) Isa 33:22 因 为 , 耶 和 华 是 审 判 我 们 的 ; 耶 和 华 是 给 我 们 设 律 法 的 ; 耶 和 华 是 我 们 的 王 ; 他 必 拯 救 我 们 。(CN-cuvs) Isaías 33:22 Porque Jehová [es] nuestro juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey, Él mismo nos salvará.(Spanish) Isa 33:22 (For the Lord is our Judge, The Lord is our Lawgiver, The Lord is our King; He will save us);(nkjv) Ésaïe 33:22 Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.(F) (Hebrew) 22 ׃33 כִּ֤י יְהוָה֙ שֹׁפְטֵ֔נוּ יְהוָ֖ה מְחֹקְקֵ֑נוּ יְהוָ֥ה מַלְכֵּ֖נוּ ה֥וּא יוֹשִׁיעֵֽנוּ׃ Isaiah Исаия 33:22 Ибо Господь – судия наш, Господь – законодатель наш, Господь – царь наш; Он спасет нас.(RU) Isaías 33:22 Pois o SENHOR é nosso juiz; o SENHOR é nosso legislador; o SENHOR é nosso Rei, ele nos salvará.(Portuguese) Isa 33:22 Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König; der hilft uns!(Luther-1545) Jesaja 33:22 Want de HEERE is onze Rechter, de HEERE is onze Wetgever, de HEERE is onze Koning. Hij zal ons behouden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:22 فان الرب قاضينا. الرب شارعنا. الرب ملكنا هو يخلّصنا. यशायाह 33:22 क्योंकि यहोवा हमारा न्यायी, यहोवा हमारा हाकिम, यहोवा हमारा राजा है; वही हमारा उद्धार करेगा। (Hindi) Isaia 33:22 Perciocchè il Signore è il nostro Giudice, il Signore è il nostro Legislatore, il Signore è il nostro Re; egli ci salverà.(Italian) Isa 33:22 ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεὺς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει (lxx) Isa 33:22 Thi Herren er vor Dommer, Herren er vor Hersker, Herren er vor Konge, han bringer os Frelse.(Danish-1933) Isaiah 33:22 زیرا خداوند داور ما است. خداوند شریعت دهنده ما است. خداوند پادشاه ما است پس ما را نجات خواهد داد.(Persian) イザヤ書 33:22 主はわれわれのさばき主、 主はわれわれのつかさ、 主はわれわれの王であって、われわれを救われる。 (JP) Isaiah 33:22 Thật, Ðức Giê-hô-va là quan xét chúng ta, Ðức Giê-hô-va là Ðấng lập luật cho chúng ta, Ðức Giê-hô-va là vua chúng ta; chính Ngài sẽ cứu chúng ta!(VN) Isa 33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.(KJV-1611) Isa 33:22 Ty HERREN är vår domare, HERREN är vår härskare, HERREN är vår konung, han frälsar oss.(Swedish-1917) Isaia 33:22 Fiindcă DOMNUL [este ]judecătorul nostru, DOMNUL [este ]legiuitorul nostru, DOMNUL [este ]împăratul nostru; el ne va salva.(Romanian) Isaiah 33:22 대저 여호와는 우리 재판장이시요 여호와는 우리에게 율법을 세우신 자시요 여호와는 우리의 왕이시니 우리를 구원하실 것임이니라 (Korean) Isaiah 33:22 เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้พิพากษาของเรา พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติให้เรา พระเยโฮวาห์ทรงเป็นบรมมหากษัตริย์ของเรา พระองค์จะทรงช่วยเราให้รอด (Thai) Isaiah 33:22 For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.(ASV-1901) Isaiah 33:22 Sillä Herra on meidän tuomarimme, Herra on meidän opettajamme; Herra on meidän kuninkaamme, hän auttaa meitä.(Finnish) Isa 33:22 Защото Господ е наш съдия, Господ е наш законодател, Господ е наш цар, Той ще ни спаси.(Bulgarian) Isaiah 33:22 Sebab TUHAN ialah Hakim kita, TUHAN ialah yang memberi hukum bagi kita; TUHAN ialah Raja kita, Dia akan menyelamatkan kita.(Indonesian) Isa 33:22 Paske, se Seyè a menm k'ap chèf nou, se li menm k'ap gouvènen nou, se li ki wa nou, se li k'ap delivre nou.(Creole-HT) Isaiah 33:22 For the Lorde is our Iudge, the Lord is our lawe giuer: the Lord is our King, he will saue vs.(Geneva-1560) Isaiah 33:22 Jo Tas Kungs ir mūsu tiesātājs, Tas Kungs ir mūsu bauslības devējs, Tas Kungs ir mūsu ķēniņš, Viņš mūs atpestīs.(Latvian) Isa 33:22 Me qenë se Zoti është gjykatësi ynë, Zoti është ligjvënësi ynë, Zoti është mbreti ynë; ai do të na shpëtojë.(Albanian) Isaiah 33:22 Sapagka't ang Panginoon ay ating hukom, ang Panginoon ay ating tagapaglagda ng kautusan, ang Panginoon ay ating hari; kaniyang ililigtas tayo.(Tagalog-PH) Isaiah 33:22 No te mea ko Ihowa to tatou kaiwhakawa, ko Ihowa to tatou kaiwhakatakoto tikanga, ko Ihowa to tatou kingi; mana tatou e whakaora.(Maori-NZ) Isaiah 33:22 For the LORDE shalbe oure capteyne, the LORDE shalbe oure lawe geuer, The LORDE shalbe oure kinge, & he himself shalbe oure Sauioure. (Coverdale-1535) Isaiah 33:22 Bo Pan jest sędzia nasz, Pan zakonodawca nasz; Pan król nasz; on nas zbawi.(Polish) Ézsaiás 33:22 Mert az Úr a mi bíránk, az Úr a mi vezérünk, az Úr a mi királyunk, Õ tart meg minket!(Hungarian) Isa 33:22 Sebab TUHAN ialah Hakim kita, TUHAN ialah yang memberi hukum bagi kita; TUHAN ialah Raja kita, Dia akan menyelamatkan kita.(Malay) Isa 33:22 因 為 , 耶 和 華 是 審 判 我 們 的 ; 耶 和 華 是 給 我 們 設 律 法 的 ; 耶 和 華 是 我 們 的 王 ; 他 必 拯 救 我 們 。(CN-cuvt) Isa 33:22 Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.(Latin-405AD) Isaiah 33:22 Nebo Hospodin jest soudce náš, Hospodin ustanovitel práv našich, Hospodin král náš, onť spasí nás.(Czech) Ісая. 33:22 Бо Господь наш суддя, Господь законодавець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе!(Ukranian) ======= Isaiah 33:23 ============ Isa 33:23 Your tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; The lame will take the plunder.(NASB-1995) Isa 33:23 你 的 绳 索 松 开 : 不 能 栽 稳 桅 杆 , 也 不 能 扬 起 篷 来 。 那 时 许 多 掳 来 的 物 被 分 了 ; 瘸 腿 的 把 掠 物 夺 去 了 。(CN-cuvs) Isaías 33:23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá entonces presa de muchos despojos; [aun] el cojo arrebatará presa.(Spanish) Isa 33:23 Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.(nkjv) Ésaïe 33:23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:(F) (Hebrew) 23 ׃33 נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃ Isaiah Исаия 33:23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.(RU) Isaías 33:23 Tuas cordas se afrouxaram; não puderam manter firme o seu mastro, nem estenderam a vela; então uma grande quantidade de despojos será repartida; [até] os aleijados tomarão despojos.(Portuguese) Isa 33:23 Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.(Luther-1545) Jesaja 33:23 Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:23 ارتخت حبالك. لا يشددون قاعدة ساريتهم لا ينشرون قلعا. حينئذ قسم سلب غنيمة كثيرة. العرج نهبوا نهبا. यशायाह 33:23 तेरी रस्सियाँ ढीली हो गईं, वे मस्तूल की जड़ को दृढ़ न रख सकीं, और न पाल को तान सकीं। तब बड़ी लूट छीनकर बाँटी गई, लँगड़े लोग भी लूट के भागी हुए। (Hindi) Isaia 33:23 Le tue corde son rallentate; esse non potranno tener fermamente diritto l’albero della lor nave, nè spiegar la vela; allora sarà spartita la preda di grandi spoglie; gli zoppi stessi prederanno la preda.(Italian) Isa 33:23 ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν (lxx) Isa 33:23 Slapt hænger dit Tovværk, det holder ej Råen og spænder ej Sejlet. Da uddeles røvet Bytte i Overflod, halte tager Del i Rovet.(Danish-1933) Isaiah 33:23 ریسمانهای تو سست بود كه پایه دكل خود را نتوانست محكم نگاه دارد و بادبان را نتوانست بگشاید، آنگاه غارت بسیار تقسیم شد و لنگان غنیمت را بردند.(Persian) イザヤ書 33:23 あなたの船綱は解けて、 帆柱のもとを結びかためることができず、 帆を張ることもできない。 その時多くの獲物とぶんどり品は分けられ、 足なえまでも獲物を取る。 (JP) Isaiah 33:23 Những dây của ngươi đã cổi ra, không thể chằng chơn cột và giương buồm được. Bấy giờ người ta sẽ chia của cướp bộn bề; kẻ què bắt lấy phần của đó.(VN) Isa 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.(KJV-1611) Isa 33:23 Dina tåg hänga slappa, de hålla ej masten stadig, ej seglet spänt. Men då skall rövat gods utskiftas i myckenhet, ja, också de lama skola då taga byte.(Swedish-1917) Isaia 33:23 Frânghiile tale sunt dezlegate; nu puteau întări bine catargul lor, nu puteau întinde pânza; atunci prada unui jaf mare va fi împărţită; cei şchiopi iau prada.(Romanian) Isaiah 33:23 너의 돛대 줄이 풀렸었고 돛대 밑을 튼튼히 하지 못하였었고 돛을 달지 못하였느니라 때가 되면 많은 재물을 탈취하여 나누리니 저는 자도 그 재물을 취할 것이며 (Korean) Isaiah 33:23 สายโยงของเจ้าห้อยหย่อน มันจะยึดเสาให้แน่นไม่ได้ หรือยึดใบให้กางไม่ได้ แล้วเขาจะแบ่งเหยื่อและของที่ริบได้เป็นอันมากนั้น แม้คนง่อยก็จะเอาเหยื่อได้ (Thai) Isaiah 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.(ASV-1901) Isaiah 33:23 Anna heidän pingoittaa köytensä, ei ne pidä kuitenkaan pitämän, niin ei pidä myös heidän hajoittaman lippua pielten päälle; sillä paljo kalliimpi saalis pitää jaettaman, niin että ontuvat myös ryöstävät.(Finnish) Isa 33:23 Въжетата ти ослабнаха, Не можеха да крепят мачтата ти, Не можеха да разпрострат платната; И тогава големи користи се разделиха, Хромите разграбиха плячката.(Bulgarian) Isaiah 33:23 Tali-talimu sudah kendor, tidak dapat mengikat teguh tiang layar di tempatnya, tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu orang akan membagi-bagi rampasan banyak-banyak, dan orang-orang lumpuh akan menjarah jarahan.(Indonesian) Isa 33:23 Tout kòd batiman yo p'ap sèvi yo anyen. Ma yo pèdi fòs, vwal yo pa ka louvri. Y'ap piye tou sa lènmi yo te pote sou batiman yo. Ata moun enfenm pral nan piyay la tou.(Creole-HT) Isaiah 33:23 Thy cordes are loosed: they could not wel strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shal take away the pray.(Geneva-1560) Isaiah 33:23 Tavas virves būs vaļējas, tās masta koku stingri neturēs, arī karogs nebūs izplests, — tad taps daudz laupījuma izdalīts, kā arī tizlie laupīs laupījumu.(Latvian) Isa 33:23 Litarët e tu janë liruar, nuk e mbajnë mirë dyrekun dhe nuk vënë në veprim velat. Atëherë do të ndahet preja e një plaçke të pasur; edhe çalamanët do të marrin pjesë në plaçkitje.(Albanian) Isaiah 33:23 Ang iyong mga tali ay nangakalag: hindi nila mapatibay ang kanilang palo, hindi nila mailadlad ang layag: ang huli nga na malaking samsam ay binahagi; ang pilay ay kumuha ng huli.(Tagalog-PH) Isaiah 33:23 Kua tangoro kau ou puwhenua, te taea te turanga o to ratou rewa te whakau, te taea te ra te whewhera: na nui atu te taonga parakete e wehewehea ana, pahuatia ana nga taonga parau e nga kopa.(Maori-NZ) Isaiah 33:23 There are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray. (Coverdale-1535) Isaiah 33:23 Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.(Polish) Ézsaiás 33:23 Megtágultak köteleid, árbóczfájok alapját nem tartják erõsen, vitorlát nem feszítenek: akkor sok rablott prédát osztanak, [még] a sánták [is] zsákmányt vetnek.(Hungarian) Isa 33:23 Tali-talimu sudah kendor, tidak dapat mengikat teguh tiang layar di tempatnya, tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu orang akan membagi-bagi rampasan banyak-banyak, dan orang-orang lumpuh akan menjarah jarahan.(Malay) Isa 33:23 你 的 繩 索 鬆 開 : 不 能 栽 穩 桅 杆 , 也 不 能 揚 起 篷 來 。 那 時 許 多 擄 來 的 物 被 分 了 ; 瘸 腿 的 把 掠 物 奪 去 了 。(CN-cuvt) Isa 33:23 Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.(Latin-405AD) Isaiah 33:23 Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist.(Czech) Ісая. 33:23 Опустилися шнури твої, не зміцняють підвалини щогли своєї, вітрил не натягують. Тоді будуть ділити награбовану здобич, і навіть криві грабуватимуть.(Ukranian) ======= Isaiah 33:24 ============ Isa 33:24 And no resident will say, "I am sick"; The people who dwell there will be forgiven their iniquity.(NASB-1995) Isa 33:24 城 内 居 民 必 不 说 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。(CN-cuvs) Isaías 33:24 No dirá el morador: Estoy enfermo; al pueblo que more en ella le será perdonada la iniquidad.(Spanish) Isa 33:24 And the inhabitant will not say, "I am sick"; The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.(nkjv) Ésaïe 33:24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.(F) (Hebrew) 24 ׃33 וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃ Isaiah Исаия 33:24 И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.(RU) Isaías 33:24 E nenhum morador dirá: Estou enfermo; [porque] o povo que nela habitar será perdoado de [sua] perversidade.(Portuguese) Isa 33:24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.(Luther-1545) Jesaja 33:24 En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 33:24 ولا يقول ساكن انا مرضت. الشعب الساكن فيها مغفور الاثم यशायाह 33:24 कोई निवासी न कहेगा कि मैं रोगी हूँ; और जो लोग उसमें बसेंगे, उनका अधर्म क्षमा किया जाएगा। (Hindi) Isaia 33:24 E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.(Italian) Isa 33:24 καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία (lxx) Isa 33:24 Ingen Indbygger siger: "Jeg er syg!" Folket der har sin Synd forladt.(Danish-1933) Isaiah 33:24 لیكن ساكن آن نخواهد گفت كه بیمار هستم و گناه قومی كه در آن ساكن باشند آمرزیده خواهد شد.(Persian) イザヤ書 33:24 そこに住む者のうちには、 「わたしは病気だ」と言う者はなく、 そこに住む民はその罪がゆるされる。 (JP) Isaiah 33:24 Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.(VN) Isa 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(KJV-1611) Isa 33:24 Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten.(Swedish-1917) Isaia 33:24 Şi locuitorul nu va spune: Sunt bolnav; poporului care locuieşte în ea îi [va fi] iertată nelegiuirea.(Romanian) Isaiah 33:24 그 거민은 내가 병들었노라 하지 아니할 것이라 거기 거하는 백성이 사죄함을 받으리라 (Korean) Isaiah 33:24 ไม่มีชาวเมืองคนใดจะกล่าวว่า "ข้าป่วยอยู่" ประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นั่นจะได้รับอภัยความชั่วช้าของเขา (Thai) Isaiah 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(ASV-1901) Isaiah 33:24 Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.(Finnish) Isa 33:24 И жителят няма да рече: Болен съм; На людете, които живеят в него, ще се прости беззаконието им.(Bulgarian) Isaiah 33:24 Tidak seorangpun yang tinggal di situ akan berkata: "Aku sakit," dan semua penduduknya akan diampuni kesalahannya.(Indonesian) Isa 33:24 Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm.(Creole-HT) Isaiah 33:24 And none inhabitant shall say, I am sicke: the people that dwell therein, shall haue their iniquitie forgiuen.(Geneva-1560) Isaiah 33:24 Un neviens iedzīvotājs nesacīs: es esmu vājš; jo tiem ļaudīm, kas tur dzīvo, grēki būs piedoti.(Latvian) Isa 33:24 Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.(Albanian) Isaiah 33:24 At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan.(Tagalog-PH) Isaiah 33:24 Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.(Maori-NZ) Isaiah 33:24 There lieth no ma that saieth: I am sick, but all euel is taken awaye from the people, that dwel there. (Coverdale-1535) Isaiah 33:24 A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.(Polish) Ézsaiás 33:24 És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bûnbocsánatot nyer.(Hungarian) Isa 33:24 Tidak seorangpun yang tinggal di situ akan berkata: "Aku sakit," dan semua penduduknya akan diampuni kesalahannya.(Malay) Isa 33:24 城 內 居 民 必 不 說 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。(CN-cuvt) Isa 33:24 Nec dicet vicinus: Elangui; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.](Latin-405AD) Isaiah 33:24 Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.(Czech) Ісая. 33:24 І не скаже мешканець Я хворий! І прощені будуть провини народу, що в ньому живе.(Ukranian) ======= Isaiah 34:1 ============ Isa 34:1 Draw near, O nations, to hear; and listen, O peoples! Let the earth and all it contains hear, and the world and all that springs from it.(NASB-1995) Isa 34:1 列 国 啊 , 要 近 前 来 听 ! 众 民 哪 , 要 侧 耳 而 听 ! 地 和 其 上 所 充 满 的 , 世 界 和 其 中 一 切 所 出 的 都 应 当 听 !(CN-cuvs) Isaías 34:1 Naciones, acercaos para oír; y escuchad, pueblos. Oiga la tierra y cuanto hay en ella, el mundo y todo lo que produce.(Spanish) Isa 34:1 Come near, you nations, to hear; And heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, The world and all things that come forth from it.(nkjv) Ésaïe 34:1 ¶ Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit!(F) (Hebrew) 1 ׃34 קִרְב֤וּ גוֹיִם֙ לִשְׁמֹ֔עַ וּלְאֻמִּ֖ים הַקְשִׁ֑יבוּ תִּשְׁמַ֤ע הָאָ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ תֵּבֵ֖ל וְכָל־צֶאֱצָאֶֽיהָ׃ Isaiah Исаия 34:1 Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!(RU) Isaías 34:1 Vós nações, achegai-vos para ouvir; e vós povos, escutai; que a terra ouça, e tudo quanto ela contém; o mundo, e tudo quanto ele produz.(Portuguese) Isa 34:1 Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merkt auf! Die Erde höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs!(Luther-1545) Jesaja 34:1 Nadert, gij heidenen, om te horen, en gij volken, luistert toe; de aarde hore, en haar volheid, de wereld en al wat daaruit voortkomt.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 34:1 اقتربوا ايها الامم لتسمعوا وايها الشعوب اصغوا. لتسمع الارض وملؤها. المسكونة وكل نتائجها. यशायाह 34:1 ¶ हे जाति-जाति के लोगों, सुनने के लिये निकट आओ, और हे राज्य-राज्य के लोगों, ध्यान से सुनो! पृथ्वी भी, और जो कुछ उसमें है, जगत और जो कुछ उसमें उत्पन्न होता है, सब सुनो। (Hindi) Isaia 34:1 ACCOSTATEVI, nazioni, per ascoltare; e voi, popoli, siate attenti; ascolti la terra, e ciò che è in essa; il mondo, e tutto ciò che in esso è prodotto.(Italian) Isa 34:1 προσαγάγετε ἔθνη καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ (lxx) Isa 34:1 Kom hid, I Folk, og hør, lån Øre, I Folkefærd! Jorden og dens Fylde høre, Jorderig og al dets Grøde!(Danish-1933) Isaiah 34:1 ای امتها نزدیك آیید تا بشنوید! و ای قومها اصغا نمایید! جهان و پری آن بشنوند. ربع مسكون و هرچه از آن صادر باشد.(Persian) イザヤ書 34:1 もろもろの国よ、近づいて聞け。 もろもろの民よ、耳を傾けよ。 地とそれに満ちるもの、 世界とそれから出るすべてのものよ、聞け。 (JP) Isaiah 34:1 Hỡi các nước, hãy đến gần mà nghe; hỡi các dân, hãy để ý! Ðất và mọi vật trong nó thế gian và mọi vật sanh ra đó, hãy đều nghe!(VN) Isa 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.(KJV-1611) Isa 34:1 Träden fram, I folk, och hören; I folkslag, akten härpå. Jorden höre och allt vad på den är, jordens krets och vad som alstras därav.(Swedish-1917) Isaia 34:1 Apropiaţi-vă naţiunilor, să ascultaţi; şi daţi ascultare popoarelor; să asculte pământul şi tot ce este pe el, lumea şi toate lucrurile care ies din ea.(Romanian) Isaiah 34:1 열국이여 너희는 나아와 들을지어다 민족들이여 귀를 기울일지어다 땅과 땅에 충만한 것,세계와 세계에서 나는 모든 것이여 들을지어다 (Korean) Isaiah 34:1 โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงเข้ามาใกล้จะได้ฟัง และ โอ ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ฟังซิ ขอให้แผ่นดินโลกและสรรพสิ่งในนั้นฟัง ทั้งพิภพและบรรดาสิ่งที่มาจากพิภพ (Thai) Isaiah 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it.(ASV-1901) Isaiah 34:1 Tulkaat, te pakanat, ja kuulkaat, kansat ottakaat vaari; maa kuulkaan ja mitä siinä on, maan piiri ja kaikki, mitä siinä syntyy.(Finnish) Isa 34:1 Приближете се народи, за да чуете, И внимавайте, племена; Нека чуе земята и това, което я изпълва, Светът и всичко, което се произвежда от него.(Bulgarian) Isaiah 34:1 Marilah mendekat, hai bangsa-bangsa, dengarlah, dan perhatikanlah, hai suku-suku bangsa! Baiklah bumi serta segala isinya mendengar, dunia dan segala yang terpancar dari padanya.(Indonesian) Isa 34:1 Nou menm moun tout nasyon yo, pwoche pou n' koute! Tout pèp sou latè, louvri zòrèy nou! Se pou tout moun ansanm ak tout bagay ki sou latè yo koute!(Creole-HT) Isaiah 34:1 Come neere, ye nations and heare, and hearken, ye people: let the earth heare and all that is therein, the world & al that proceedeth thereof.(Geneva-1560) Isaiah 34:1 Nāciet klāt, pagāni, klausīties, un tautas, ņemiet vērā! Lai dzird zeme un kas tur mīt, pasaule un viss, kas tur rodas!(Latvian) Isa 34:1 Afrohuni, o kombe, për të dëgjuar; o popuj, kini kujdes. Le të dëgjojë toka dhe gjithçka që është në të, bota dhe gjithçka që ajo prodhon.(Albanian) Isaiah 34:1 Kayo'y magsilapit, kayong mga bansa, upang mangakinig; at dinggin ninyo, ninyong mga bayan: dinggin ng lupa at ng buong narito; ng sanglibutan, at ng lahat na bagay na nagsisilitaw rito.(Tagalog-PH) Isaiah 34:1 ¶ Whakatata mai, e nga iwi, kia rongo ai, kia whai taringa mai, e nga iwi: kia rongo te whenua, me nga mea e hua ana i runga, te ao, me nga mea katoa e puta ana i roto i a ia.(Maori-NZ) Isaiah 34:1 Come ye Heithen & heare, take hede ye people. Herke thou earth & all that is therin: thou rounde copasse & al that groweth thervpon: (Coverdale-1535) Isaiah 34:1 Przystąpcie, narody! ku słuchaniu, a wy ludzie pilnie uważajcie! Niech słucha ziemia, i pełność jej, okrąg ziemi, i wszystko, co się rodzi na niej.(Polish) Ézsaiás 34:1 Jõjjetek népek és halljátok, nemzetségek figyeljetek, hallja a föld és teljessége, e föld kereksége és minden szülöttei.(Hungarian) Isa 34:1 Marilah mendekat, hai bangsa-bangsa, dengarlah, dan perhatikanlah, hai suku-suku bangsa! Baiklah bumi serta segala isinya mendengar, dunia dan segala yang terpancar dari padanya.(Malay) Isa 34:1 列 國 啊 , 要 近 前 來 聽 ! 眾 民 哪 , 要 側 耳 而 聽 ! 地 和 其 上 所 充 滿 的 , 世 界 和 其 中 一 切 所 出 的 都 應 當 聽 !(CN-cuvt) Isa 34:1 [Accedite, gentes, et audite; et populi, attendite: audiat terra, et plenitudo ejus; orbis, et omne germen ejus.(Latin-405AD) Isaiah 34:1 Přistuptež národové, abyste slyšeli, a lidé pozorujte. Nechať slyší země i plnost její, okršlek zemský i všeliký plod jeho.(Czech) Ісая. 34:1 Наблизьтеся, люди, щоб чути, народи ж, послухайте! Хай почує земля та все те, що на ній, вселенна й нащадки її!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |