Today's Date: ======= Isaiah 43:1 ============ Isa 43:1 But now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob, And He who formed you, O Israel, "Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name; you are Mine!(NASB-1995) Isa 43:1 雅 各 啊 , 创 造 你 的 耶 和 华 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 现 在 如 此 说 : 你 不 要 害 怕 ! 因 为 我 救 赎 了 你 。 我 曾 提 你 的 名 召 你 , 你 是 属 我 的 。(CN-cuvs) Isaías 43:1 Y ahora, así dice Jehová, tu Creador, oh Jacob, y tu Formador, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.(Spanish) Isa 43:1 But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine.(nkjv) Ésaïe 43:1 ¶ Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!(F) (Hebrew) 1 ׃43 וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃ Isaiah Исаия 43:1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.(RU) Isaías 43:1 Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu.(Portuguese) Isa 43:1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!(Luther-1545) Jesaja 43:1 Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israel! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:1 والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي. यशायाह 43:1 ¶ हे इस्राएल तेरा रचनेवाला, और हे याकूब तेरा सृजनहार यहोवा अब यह कहता है, “मत डर, क्योंकि मैंने तुझे छुड़ा लिया है; मैंने तुझे नाम लेकर बुलाया है, तू मेरा ही है। (Hindi) Isaia 43:1 MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio.(Italian) Isa 43:1 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ (lxx) Isa 43:1 Men nu, så siger Herren , som skabte dig, Jakob, danned dig, Israel: Frygt ikke, jeg genløser dig, jeg kalder dig ved Navn, du er min!(Danish-1933) Isaiah 43:1 و الا´ن خداوند كه آفریننده تو ای یعقوب، و صانع تو ای اسرائیل است چنین میگوید: «مترس زیرا كه من تو را فدیه دادم و تو را به اسمت خواندم پس تو از آن من هستی.(Persian) イザヤ書 43:1 ヤコブよ、あなたを創造された主はこう言われる。イスラエルよ、あなたを造られた主はいまこう言われる、 「恐れるな、わたしはあなたをあがなった。 わたしはあなたの名を呼んだ、 あなたはわたしのものだ。 (JP) Isaiah 43:1 Bây giờ, hỡi Gia-cốp! Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã dựng nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên! Ngài là Ðấng đã tạo thành ngươi, phán như vầy: Ðừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi. Ta đã lấy tên ngươi gọi ngươi; ngươi thuộc về ta.(VN) Isa 43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.(KJV-1611) Isa 43:1 Men nu säger HERREN så, han som har skapat dig, Jakob, han som har danat dig, Israel: Frukta icke, ty jag har förlossat dig, jag har kallat dig vid ditt namn, du är min.(Swedish-1917) Isaia 43:1 Dar acum, astfel spune DOMNUL care te-a creat, Iacobe, şi cel care te-a format, Israele: Nu te teme, fiindcă te-am răscumpărat, [te-]am chemat pe nume, [eşti ]al meu.(Romanian) Isaiah 43:1 야곱아, 너를 창조하신 여호와께서 이제 말씀하시느니라 이스라엘아 너를 조성하신 자가 이제 말씀하시느니라 너는 두려워말라 내가 너를 구속하였고 내가 너를 지명하여 불렀나니 너는 내 것이라 (Korean) Isaiah 43:1 บัดนี้ พระเยโฮวาห์ผู้ได้สร้างท่าน โอ ยาโคบ พระองค์ผู้ได้ทรงปั้นท่าน โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า "อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อ เจ้าเป็นของเรา (Thai) Isaiah 43:1 But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.(ASV-1901) Isaiah 43:1 Ja nyt, näin sanoo Herra, joka sinun, Jakob, loi, ja joka sinun, Israel, teki: älä pelkää; sillä minä olen sinun lunastanut; minä olen sinun nimeltäs kutsunut, sinä olet minun.(Finnish) Isa 43:1 А сега, така казва Господ Творецът ти, Якове, И създателят ти, Израилю: Не бой се, защото Аз те изкупих, Призовах те по име, Мой си ти(Bulgarian) Isaiah 43:1 Tetapi sekarang, beginilah firman TUHAN yang menciptakan engkau, hai Yakub, yang membentuk engkau, hai Israel: "Janganlah takut, sebab Aku telah menebus engkau, Aku telah memanggil engkau dengan namamu, engkau ini kepunyaan-Ku.(Indonesian) Isa 43:1 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, men sa Seyè a ap di nou koulye a, li menm ki te kreye nou an. Nou menm moun Izrayèl yo, men sa l'ap di nou, li menm ki te fè nou ak men l': -Nou pa bezwen pè anyen! M'ap toujou pwoteje nou. Se mwen menm ki te ban nou non nou pote a. Se pou mwen nou ye.(Creole-HT) Isaiah 43:1 Bvt nowe thus sayeth the Lorde, that created thee, O Iaakob: and hee that formed thee, O Israel, Feare not: for I haue redeemed thee: I haue called thee by thy name, thou art mine.(Geneva-1560) Isaiah 43:1 Bet nu Tas Kungs, tavs Radītājs, Jēkab, un tavs darītājs, Israēl, saka tā: nebīsties, jo Es tevi esmu atpestījis, Es tevi esmu saucis pie tava vārda; tu esi Mans.(Latvian) Isa 43:1 Por tani kështu thotë Zoti, që të ka krijuar, o Jakob, që të ka formuar, o Izrael: "Mos ki frikë, sepse unë të kam çliruar, të kam thirrur me emër; ti më përket mua.(Albanian) Isaiah 43:1 Nguni't ngayo'y ganito ang sabi ng Panginoon na lumalang sa iyo, Oh Jacob, at naganyo sa iyo, Oh Israel, Ikaw ay huwag matakot, sapagka't tinubos kita; tinawag kita sa iyong pangalan, ikaw ay akin.(Tagalog-PH) Isaiah 43:1 ¶ Na inaianei ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira, Kaua e wehi: kua oti nei hoki koe te hoko e ahau, kua karangatia e ahau tou ingoa; naku koe.(Maori-NZ) Isaiah 43:1 Bvt now, the LORDE that made the (o Iacob) and he that fashioned the (o Israel) saieth thus: Feare not, for I will defende ye. I haue called ye by thy name, thou art myne owne. (Coverdale-1535) Isaiah 43:1 Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty.(Polish) Ézsaiás 43:1 És most, oh Jákób, így szól az Úr, a te Teremtõd, és a te alkotód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden hívtalak téged, enyém vagy!(Hungarian) Isa 43:1 Tetapi sekarang, beginilah firman TUHAN yang menciptakan engkau, hai Yakub, yang membentuk engkau, hai Israel: "Janganlah takut, sebab Aku telah menebus engkau, Aku telah memanggil engkau dengan namamu, engkau ini kepunyaan-Ku.(Malay) Isa 43:1 雅 各 啊 , 創 造 你 的 耶 和 華 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 現 在 如 此 說 : 你 不 要 害 怕 ! 因 為 我 救 贖 了 你 。 我 曾 提 你 的 名 召 你 , 你 是 屬 我 的 。(CN-cuvt) Isa 43:1 [Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.(Latin-405AD) Isaiah 43:1 Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty.(Czech) Ісая. 43:1 А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти!(Ukranian) ======= Isaiah 43:2 ============ Isa 43:2 "When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.(NASB-1995) Isa 43:2 你 从 水 中 经 过 , 我 必 与 你 同 在 ; 你 ? 过 江 河 , 水 必 不 漫 过 你 ; 你 从 火 中 行 过 , 必 不 被 烧 , 火 焰 也 不 着 在 你 身 上 。(CN-cuvs) Isaías 43:2 Cuando pases por las aguas, yo [estaré] contigo; y si por los ríos, no te anegarán. Cuando pases por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.(Spanish) Isa 43:2 When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.(nkjv) Ésaïe 43:2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.(F) (Hebrew) 2 ׃43 כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃ Isaiah Исаия 43:2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.(RU) Isaías 43:2 Quando passares pelas águas, estarei contigo; e [ao passares] pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamas arderão em ti.(Portuguese) Isa 43:2 Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.(Luther-1545) Jesaja 43:2 Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:2 اذا اجتزت في المياه فانا معك وفي الانهار فلا تغمرك. اذا مشيت في النار فلا تلدع واللهيب لا يحرقك. यशायाह 43:2 जब तू जल में होकर जाए, मैं तेरे संग-संग रहूँगा और जब तू नदियों में होकर चले, तब वे तुझे न डुबा सकेगी; जब तू आग में चले तब तुझे आँच न लगेगी, और उसकी लौ तुझे न जला सकेगी। (Hindi) Isaia 43:2 Quando tu passerai per le acque, io sarò teco; e quando passerai per li fiumi, non ti affogheranno; quando camminerai per lo fuoco non sarai arso, e la fiamma non ti divamperà.(Italian) Isa 43:2 καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι᾽ ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε (lxx) Isa 43:2 Når du går gennem Vande, er jeg med dig, gennem Strømme, de river dig ikke bort; når du går gennem Ild, skal du ikke svides, Luen brænder dig ikke.(Danish-1933) Isaiah 43:2 چون از آبها بگذری من با تو خواهم بود و چون از نهرها (عبورنمایی) تو را فرونخواهند گرفت. و چون از میان آتش روی، سوخته نخواهی شد و شعلهاش تو را نخواهد سوزانید.(Persian) イザヤ書 43:2 あなたが水の中を過ぎるとき、 わたしはあなたと共におる。 川の中を過ぎるとき、 水はあなたの上にあふれることがない。 あなたが火の中を行くとき、焼かれることもなく、 炎もあなたに燃えつくことがない。 (JP) Isaiah 43:2 Khi ngươi vượt qua các dòng nước, ta sẽ ở cùng; khi ngươi lội qua sông, sẽ chẳng che lấp. Khi ngươi bước qua lửa, sẽ chẳng bị cháy, ngọn lửa chẳng đốt ngươi.(VN) Isa 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.(KJV-1611) Isa 43:2 Om du ock måste gå genom vatten, så är jag med dig, eller genom strömmar, så skola de icke fördränka dig; måste du än gå genom eld, så skall du ej bliva svedd, och lågorna skola ej förtära dig.(Swedish-1917) Isaia 43:2 Când vei trece prin ape, eu [voi fi ]cu tine, şi prin râuri, ele nu te vor inunda; când vei umbla prin foc, nu vei fi ars; nici flacăra nu se va aprinde pe tine.(Romanian) Isaiah 43:2 네가 물 가운데로 지날 때에 내가 함께할 것이라 강을 건널 때에 물이 너를 침몰치 못할 것이며 네가 불 가운데로 행할 때에 타지도 아니할 것이요 불꽃이 너를 사르지도 못하리니 (Korean) Isaiah 43:2 เมื่อเจ้าลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า เมื่อข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อเจ้าลุยไฟ เจ้าจะไม่ไหม้และเปลวเพลิงจะไม่เผาผลาญเจ้า (Thai) Isaiah 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.(ASV-1901) Isaiah 43:2 Sillä jos sinä vesissä käyt, niin minä olen tykönäs, ettei virrat sinua upota; ja jos sinä tulessa käyt, et sinä pala, ja liekin ei pidä sinua sytyttämän.(Finnish) Isa 43:2 Когато минаваш през водите, с тебе ще бъда, И през реките, те не ще те потопят; Когато ходиш през огъня, ти няма да се изгориш, И пламъкът не ще те опали.(Bulgarian) Isaiah 43:2 Apabila engkau menyeberang melalui air, Aku akan menyertai engkau, atau melalui sungai-sungai, engkau tidak akan dihanyutkan; apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakar engkau.(Indonesian) Isa 43:2 Lè n'ap pase sou lanmè, m'ap kanpe la avèk nou. Lè n'ap janbe gwo dlo, dlo a p'ap bwote nou ale. Lè n'ap mache nan mitan dife, dife p'ap boule nou. Flanm dife a p'ap fè nou anyen.(Creole-HT) Isaiah 43:2 When thou passest through the waters, I wil be with thee, & through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee.(Geneva-1560) Isaiah 43:2 Kad tu iesi caur ūdeņiem, tad Es būšu pie tevis, un caur upēm, tad tās tevi nepārplūdīs. Kad tu iesi caur uguni, tad tu nesadegsi, un liesma tevi neaizdedzinās.(Latvian) Isa 43:2 Kur do të kalosh përmes ujërave unë do të jem me ty, ose do të kalosh lumenjtë, nuk do të të mbytin; kur do të ecësh nëpër zjarr, nuk do të digjesh dhe flaka nuk do të të konsumojë.(Albanian) Isaiah 43:2 Pagka ikaw ay dumaraan sa tubig, ako'y sasaiyo; at sa mga ilog ay hindi ka tatakpan niyaon: pagka ikaw ay lumalakad sa apoy, hindi ka masusunog; o magniningas man ang alab sa iyo.(Tagalog-PH) Isaiah 43:2 Ka haere koe i roto i te wai, ko ahau hei hoa mou; i nga awa ano, e kore e huri mai ki runga i a koe; ki te haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e ka ki a koe.(Maori-NZ) Isaiah 43:2 When thou wentest in the water, I was by the, that the stroge floudes shulde not pluck ye awaye: When thou walkest in the fyre, it shal not burne ye, and the flame shall not kindle vpon the. (Coverdale-1535) Isaiah 43:2 Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogień, nie spalisz się, a płomień nie imie się ciebie.(Polish) Ézsaiás 43:2 Mikor vizen mégy át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok el nem borítnak, ha tûzben jársz, nem égsz meg, és a láng meg nem perzsel téged.(Hungarian) Isa 43:2 Apabila engkau menyeberang melalui air, Aku akan menyertai engkau, atau melalui sungai-sungai, engkau tidak akan dihanyutkan; apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakar engkau.(Malay) Isa 43:2 你 從 水 中 經 過 , 我 必 與 你 同 在 ; 你 逿 過 江 河 , 水 必 不 漫 過 你 ; 你 從 火 中 行 過 , 必 不 被 燒 , 火 燄 也 不 著 在 你 身 上 。(CN-cuvt) Isa 43:2 Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.(Latin-405AD) Isaiah 43:2 Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe.(Czech) Ісая. 43:2 Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я.(Ukranian) ======= Isaiah 43:3 ============ Isa 43:3 "For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in your place.(NASB-1995) Isa 43:3 因 为 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 是 以 色 列 的 圣 者 ─ 你 的 救 主 ; 我 已 经 使 埃 及 作 你 的 赎 价 , 使 古 实 和 西 巴 代 替 你 。(CN-cuvs) Isaías 43:3 Porque yo soy Jehová tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador: A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti.(Spanish) Isa 43:3 For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in your place.(nkjv) Ésaïe 43:3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.(F) (Hebrew) 3 ׃43 כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃ Isaiah Исаия 43:3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.(RU) Isaías 43:3 Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; dei ao Egito, a Cuxe, e a Seba como teu resgate, em teu lugar.(Portuguese) Isa 43:3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.(Luther-1545) Jesaja 43:3 Want Ik ben de HEERE, uw God, de Heilige Israels, uw Heiland; Ik heb Egypte, Morenland en Seba gegeven tot uw losgeld in uw plaats.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:3 لاني انا الرب الهك قدوس اسرائيل مخلّصك. جعلت مصر فديتك كوش وسبا عوضك. यशायाह 43:3 क्योंकि मैं यहोवा तेरा परमेश्वर हूँ, इस्राएल का पवित्र मैं तेरा उद्धारकर्ता हूँ, तेरी छुड़ौती में मैं मिस्र को और तेरे बदले कूश और सबा को देता हूँ। (Hindi) Isaia 43:3 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, il Santo d’Israele, tuo Salvatore; io ho dato l’Egitto per tuo riscatto, e l’Etiopia, e Seba, in luogo tuo.(Italian) Isa 43:3 ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ (lxx) Isa 43:3 Thi jeg er din Gud, jeg, Herren , Israels Hellige din Frelser. Jeg giver Ægypten som Løsesum, Ætiopien og Seba i dit Sted,(Danish-1933) Isaiah 43:3 زیرا من یهوه خدای تو و قدوس اسرائیل نجات دهنده تو هستم. مصر را فدیه تو ساختم و حبش و سبا را به عوض تو دادم.(Persian) イザヤ書 43:3 わたしはあなたの神、主である、 イスラエルの聖者、あなたの救主である。 わたしはエジプトを与えて あなたのあがないしろとし、 エチオピヤとセバとをあなたの代りとする。 (JP) Isaiah 43:3 Vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, Cứu Chúa ngươi. Ta ban Ê-díp-tô làm giá chuộc ngươi, Ê-thi-ô-bi và Sê-ba làm của thay ngươi.(VN) Isa 43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.(KJV-1611) Isa 43:3 Ty jag är HERREN, din Gud, Israels Helige, din frälsare; jag giver Egypten till lösepenning för dig, Etiopien och Seba i ditt ställe.(Swedish-1917) Isaia 43:3 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, Cel Sfânt al lui Israel, Salvatorul tău; am dat Egiptul [ca ]răscumpărare a ta, Etiopia şi Seba pentru tine.(Romanian) Isaiah 43:3 대저 나는 여호와 네 하나님이요 이스라엘의 거룩한 자요 네 구원자임이라 내가 애굽을 너의 속량물로, 구스와 스바를 너의 대신으로 주었노라 (Korean) Isaiah 43:3 เพราะเราเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ผู้ช่วยให้รอดของเจ้า เราให้อียิปต์เป็นค่าไถ่ของเจ้า ให้เอธิโอเปียและเส-บาเพื่อแลกกับเจ้า (Thai) Isaiah 43:3 For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.(ASV-1901) Isaiah 43:3 Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, Israelin Pyhä, sinun vapahtajas. Minä olen Egyptin, Etiopian ja Seban antanut edestäs sovinnoksi.(Finnish) Isa 43:3 Защото Аз съм Иеова твоят Бог, Светият Израилев, твоят Спасител; За твой откуп дадох Египет, За тебе Етиопия и Сева.(Bulgarian) Isaiah 43:3 Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, Juruselamatmu. Aku menebus engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan Syeba sebagai gantimu.(Indonesian) Isa 43:3 Paske mwen menm, mwen se Seyè a, Bondye nou an. Se Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. Se mwen menm k'ap delivre nou! Pou m' te ka delivre nou mwen te bay peyi Lejip, peyi Letiopi ansanm ak peyi Seba a nan plas nou.(Creole-HT) Isaiah 43:3 For I am the Lorde thy God, the holy one of Israel, thy Sauiour: I gaue Egypt for thy ransome, Ethiopia, and Seba for thee.(Geneva-1560) Isaiah 43:3 Jo Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, tas Svētais iekš Israēla, tavs Pestītājs. Ēģipti Es dodu par tavu izpirkšanas maksu, Etiopijas zemi un Sabu tavā vietā.(Latvian) Isa 43:3 Sepse unë jam Zoti, Perëndia yt, i Shenjti i Izraelit, Shpëtimtari yt. Kam dhënë Egjiptin si çmim për shpengimin tënd, Etiopinë dhe Seban për ty.(Albanian) Isaiah 43:3 Sapagka't ako ang Panginoon mong Dios, ang Banal ng Israel, ang Tagapagligtas sa iyo; aking ibinigay na pinakatubos sa iyo ang Egipto, ang Etiopia at ang Seba.(Tagalog-PH) Isaiah 43:3 Ko Ihowa hoki ahau, ko tou Atua, ko te Mea Tapu o Iharaira, ko tou kaiwhakaora: i hoatu e ahau a Ihipa hei utu mou, a Etiopia raua ko Tepa hei wahi mou.(Maori-NZ) Isaiah 43:3 For I am the LORDE thy God, the holyone of Israel, thy Sauioure. I gaue Egipte for yi delyueraunce, the Moryas and the Sabees for the: (Coverdale-1535) Isaiah 43:3 Bom Ja Pan, Bóg twój,Święty Izraelski, zbawiciel twój. Dałem za cię na okup Egipt, ziemię Murzyńską, i Sabę miasto ciebie.(Polish) Ézsaiás 43:3 Mert én vagyok az Úr, a te Istened, Izráelnek Szentje, a te megtartód, adtam váltságodba Égyiptomot, Kúst és Sebát helyetted.(Hungarian) Isa 43:3 Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, Juruselamatmu. Aku menebus engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan Syeba sebagai gantimu.(Malay) Isa 43:3 因 為 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 是 以 色 列 的 聖 者 ─ 你 的 救 主 ; 我 已 經 使 埃 及 作 你 的 贖 價 , 使 古 實 和 西 巴 代 替 你 。(CN-cuvt) Isa 43:3 Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te.(Latin-405AD) Isaiah 43:3 Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe.(Czech) Ісая. 43:3 Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе.(Ukranian) ======= Isaiah 43:4 ============ Isa 43:4 "Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.(NASB-1995) Isa 43:4 因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。(CN-cuvs) Isaías 43:4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé; daré, pues, hombres por ti, y naciones por tu alma.(Spanish) Isa 43:4 Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.(nkjv) Ésaïe 43:4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.(F) (Hebrew) 4 ׃43 מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃ Isaiah Исаия 43:4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.(RU) Isaías 43:4 Visto que foste precioso em meus olhos, [assim] foste glorificado, e eu te amei; por isso dei homens em troca de ti, e povos em troca de tua alma.(Portuguese) Isa 43:4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.(Luther-1545) Jesaja 43:4 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:4 اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك. यशायाह 43:4 मेरी दृष्टि में तू अनमोल और प्रतिष्ठित ठहरा है और मैं तुझसे प्रेम रखता हूँ, इस कारण मैं तेरे बदले मनुष्यों को और तेरे प्राण के बदले में राज्य-राज्य के लोगों को दे दूँगा। (Hindi) Isaia 43:4 Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua.(Italian) Isa 43:4 ἀφ᾽ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου (lxx) Isa 43:4 fordi du er dyrebar for mig, har Værd, og jeg elsker dig; jeg giver Mennesker for dig og Folkefærd for din Sjæl.(Danish-1933) Isaiah 43:4 چونكه در نظر من گرانبها ومكرم بودی و من تو را دوست میداشتم پس مردمان را به عوض تو و طوایف را در عوض جان تو تسلیم خواهم نمود.(Persian) イザヤ書 43:4 あなたはわが目に尊く、重んぜられるもの、 わたしはあなたを愛するがゆえに、 あなたの代りに人を与え、 あなたの命の代りに民を与える。 (JP) Isaiah 43:4 Vì ta đã coi ngươi là quí báu, đáng chuộng, và ta đã yêu ngươi, nên ta sẽ ban những người thế ngươi, và các dân tộc thay mạng sống ngươi.(VN) Isa 43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.(KJV-1611) Isa 43:4 Eftersom du är så dyrbar i mina ögon, så högt aktad och så älskad av mig, därför giver jag människor till lösen för dig och folk till lösen för ditt liv.(Swedish-1917) Isaia 43:4 Căci ai fost preţios înaintea ochilor mei, ai fost demn de cinste şi te-am iubit, de aceea voi da oameni pentru tine şi popoare pentru viaţa ta.(Romanian) Isaiah 43:4 내가 너를 보배롭고 존귀하게 여기고 너를 사랑하였은즉 내가 사람들을 주어 너를 바꾸며 백성들로 네 생명을 대신하리니 (Korean) Isaiah 43:4 เพราะว่าเจ้าประเสริฐในสายตาของเรา เจ้าได้รับเกียรติและเรารักเจ้า เราจึงให้คนเพื่อแลกกับเจ้า และให้ชนชาติทั้งหลายเพื่อแลกกับชีวิตของเจ้า (Thai) Isaiah 43:4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.(ASV-1901) Isaiah 43:4 Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä.(Finnish) Isa 43:4 Понеже ти бе скъпоценен пред очите Ми, И почетен, и аз те възлюбих, Затова ще дам човеци а тебе, И племена за живота ти.(Bulgarian) Isaiah 43:4 Oleh karena engkau berharga di mata-Ku dan mulia, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.(Indonesian) Isa 43:4 M'ap bay tout moun lòt nasyon yo pou m' ka sove lavi nou, paske mwen konsidere nou anpil. Nou gen anpil valè pou mwen, mwen renmen nou anpil.(Creole-HT) Isaiah 43:4 Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake.(Geneva-1560) Isaiah 43:4 Tāpēc ka tu esi dārgs Manās acīs un cienīgs, un Es tevi mīļoju, Es esmu devis cilvēkus tavā vietā un tautas par tavu dvēseli.(Latvian) Isa 43:4 Sepse ti je i çmuar në sytë e mi dhe i nderuar, dhe unë të dua, unë jap njerëz për ty dhe popuj në këmbim të jetës sate.(Albanian) Isaiah 43:4 Yamang ikaw ay naging mahalaga sa aking paningin, at kagalanggalang, at aking inibig ka; kaya't magbibigay ako ng mga tao na pinakatubos sa iyo, at ng mga bayan na pinakatubos sa iyong buhay.(Tagalog-PH) Isaiah 43:4 I te mea he taonga nui koe ki taku titiro, he mea e whakahonoretia ana, a i arohaina koe e ahau; mo reira ka hoatu e ahau he tangata mo tou turanga, he iwi hoki hei utu mou kia ora.(Maori-NZ) Isaiah 43:4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pilled all men for the, and delyuered vp all people for thy sake, (Coverdale-1535) Isaiah 43:4 Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój.(Polish) Ézsaiás 43:4 Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: embereket adok helyetted, és népeket a te életedért:(Hungarian) Isa 43:4 Oleh karena engkau berharga di mata-Ku dan mulia, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.(Malay) Isa 43:4 因 我 看 你 為 寶 為 尊 ; 又 因 我 愛 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命 。(CN-cuvt) Isa 43:4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.(Latin-405AD) Isaiah 43:4 Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj.(Czech) Ісая. 43:4 Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.(Ukranian) ======= Isaiah 43:5 ============ Isa 43:5 "Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, And gather you from the west.(NASB-1995) Isa 43:5 不 要 害 怕 , 因 我 与 你 同 在 ; 我 必 领 你 的 後 裔 从 东 方 来 , 又 从 西 方 招 聚 你 。(CN-cuvs) Isaías 43:5 No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.(Spanish) Isa 43:5 Fear not, for I am with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;(nkjv) Ésaïe 43:5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.(F) (Hebrew) 5 ׃43 אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ Isaiah Исаия 43:5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.(RU) Isaías 43:5 Não temas, pois estou contigo; eu trarei tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.(Portuguese) Isa 43:5 So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln(Luther-1545) Jesaja 43:5 Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:5 لا تخف فاني معك. من المشرق آتي بنسلك ومن المغرب اجمعك. यशायाह 43:5 मत डर, क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ; मैं तेरे वंश को पूर्व से ले आऊँगा, और पश्चिम से भी इकट्ठा करूँगा। (Hindi) Isaia 43:5 Non temere; perciocchè io son teco; io farò venir la tua progenie di Levante, e ti raccoglierò di Ponente.(Italian) Isa 43:5 μὴ φοβοῦ ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε (lxx) Isa 43:5 Frygt ikke, thi j eg er med dig! Jeg bringer dit Afkom fra Østen, sanker dig sammen fra Vesten,(Danish-1933) Isaiah 43:5 مترس زیرا كه من با تو هستم و ذریت تو را از مشرق خواهم آورد و تو را از مغرب جمع خواهم نمود.(Persian) イザヤ書 43:5 恐れるな、わたしはあなたと共におる。 わたしは、あなたの子孫を東からこさせ、 西からあなたを集める。 (JP) Isaiah 43:5 Ðừng sợ, vì ta ở cùng ngươi: ta sẽ khiến dòng dõi ngươi đến từ phương tây.(VN) Isa 43:5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;(KJV-1611) Isa 43:5 Frukta då icke, ty jag är med dig. Jag skall låta dina barn komma från öster, och från väster skall jag samla dig tillhopa.(Swedish-1917) Isaia 43:5 Nu te teme, căci eu [sunt] cu tine: Voi aduce sămânţa ta din est şi te voi aduna din vest;(Romanian) Isaiah 43:5 두려워 말라 내가 너와 함께 하여 네 자손을 동방에서부터 오게하며 서방에서부터 너를 모을 것이며 (Korean) Isaiah 43:5 อย่ากลัวเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะนำเชื้อสายของเจ้ามาจากตะวันออก และเราจะรวบรวมเจ้ามาจากตะวันตก (Thai) Isaiah 43:5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;(ASV-1901) Isaiah 43:5 Älä siis nyt pelkää; sillä minä olen sinun tykönäs; idästä tahdon minä simenes saattaa, ja lännestä tahdon sinua koota.(Finnish) Isa 43:5 Не бой се, защото Аз съм с тебе; От изток ще доведа потомството ти, И от запад ще те събера;(Bulgarian) Isaiah 43:5 Janganlah takut, sebab Aku ini menyertai engkau, Aku akan mendatangkan anak cucumu dari timur, dan Aku akan menghimpun engkau dari barat.(Indonesian) Isa 43:5 Nou pa bezwen pè anyen. Mwen la avèk nou. M'ap fè tout moun nou yo tounen lakay yo. M'ap sanble nou soti nan peyi sou bò solèy leve ak nan peyi sou bò solèy kouche.(Creole-HT) Isaiah 43:5 Feare not, for I am with thee: I will bring thy seede from the East, and gather thee from the West.(Geneva-1560) Isaiah 43:5 Nebīsties, jo Es esmu pie tevis, Es atvedīšu tavu dzimumu no rīta puses un tevi sapulcināšu no vakara puses.(Latvian) Isa 43:5 Mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të t’i sjell pasardhësit e tu nga lindja dhe do të grumbulloj nga perëndimi.(Albanian) Isaiah 43:5 Huwag kang matakot, sapagka't ako'y sumasaiyo: aking dadalhin ang iyong lahi mula sa silanganan, at pipisanin kita mula sa kalunuran;(Tagalog-PH) Isaiah 43:5 Kaua e wehi: kei a koe nei hoki ahau: ka kawea mai e ahau ou uri i te rawhiti, ka kohikohia mai koe i te uru.(Maori-NZ) Isaiah 43:5 that thou shuldest not feare, for I was with the. I wil bringe thy sede from the east, and gather the together from the west. (Coverdale-1535) Isaiah 43:5 Nie bój się, bom Ja z tobą; od wschodu słońca przyprowadzę zaś nasienie twoje, i od zachodu zgromadzę cię.(Polish) Ézsaiás 43:5 Ne félj, mert én veled vagyok, napkeletrõl meghozom magodat, és napnyugotról egybegyûjtelek.(Hungarian) Isa 43:5 Janganlah takut, sebab Aku ini menyertai engkau, Aku akan mendatangkan anak cucumu dari timur, dan Aku akan menghimpun engkau dari barat.(Malay) Isa 43:5 不 要 害 怕 , 因 我 與 你 同 在 ; 我 必 領 你 的 後 裔 從 東 方 來 , 又 從 西 方 招 聚 你 。(CN-cuvt) Isa 43:5 Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.(Latin-405AD) Isaiah 43:5 Nebojž se, nebo já s tebou jsem. Od východu zase přivedu símě tvé, a od západu shromáždím tě.(Czech) Ісая. 43:5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю.(Ukranian) ======= Isaiah 43:6 ============ Isa 43:6 "I will say to the north, 'Give them up!'And to the south, 'Do not hold them back.' Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,(NASB-1995) Isa 43:6 我 要 对 北 方 说 , 交 出 来 ! 对 南 方 说 , 不 要 拘 留 ! 将 我 的 众 子 从 远 方 带 来 , 将 我 的 众 女 从 地 极 领 回 ,(CN-cuvs) Isaías 43:6 Diré al norte: Da acá, y al sur: No detengas; trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los confines de la tierra,(Spanish) Isa 43:6 I will say to the north, 'Give them up!' And to the south, 'Do not keep them back!' Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth--(nkjv) Ésaïe 43:6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,(F) (Hebrew) 6 ׃43 אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ Isaiah Исаия 43:6 Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,(RU) Isaías 43:6 Direi ao norte: Dá!, E ao sul: Não retenhas! Trazei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra;(Portuguese) Isa 43:6 und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,(Luther-1545) Jesaja 43:6 Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:6 اقول للشمال اعط وللجنوب لا تمنع. أيت ببني من بعيد وببناتي من اقصى الارض. यशायाह 43:6 मैं उत्तर से कहूँगा, 'दे दे', और दक्षिण से कि 'रोक मत रख;' मेरे पुत्रों को दूर से और मेरी पुत्रियों को पृथ्वी की छोर से ले आओ; (Hindi) Isaia 43:6 Io dirò al Settentrione: Da’; ed al Mezzodì: Non divietare; adduci i miei figliuoli di lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra;(Italian) Isa 43:6 ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς (lxx) Isa 43:6 siger til Norden: "Giv hid!" til Sønden: "Hold ikke tilbage! Bring mine Sønner fra det fjerne, mine Døtre fra Jordens Ende,(Danish-1933) Isaiah 43:6 به شمال خواهم گفت كه "بده" و به جنوب كه "ممانعت مكن". پسران مرا از جای دور و دخترانم را از كرانهای زمین بیاور.(Persian) イザヤ書 43:6 わたしは北にむかって『ゆるせ』と言い、 南にむかって『留めるな』と言う。 わが子らを遠くからこさせ、 わが娘らを地の果からこさせよ。 (JP) Isaiah 43:6 Ta sẽ bảo phương bắc rằng: Hãy buông ra! và bảo phương nam rằng: Chớ cầm lại làm chi! Hãy đem các con trai ta về từ nơi xa, đem các con gái ta về từ nơi đầu cùng đất,(VN) Isa 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;(KJV-1611) Isa 43:6 Jag skall säga till Norden: »Giv hit» och till södern: »Förhåll mig dem icke; för hit mina söner ifrån fjärran och mina döttrar ifrån jordens ända,(Swedish-1917) Isaia 43:6 Voi spune nordului: Renunţă; şi sudului: Nu reţine; adu pe fiii mei de departe şi pe fiicele mele de la marginile pământului;(Romanian) Isaiah 43:6 내가 북방에게 이르기를 놓으라 남방에게 이르기를 구류하지 말라 내 아들들을 원방에서 이끌며 내 딸들을 땅 끝에서 오게 하라 (Korean) Isaiah 43:6 เราจะพูดกับทิศเหนือว่า `ปล่อยเถิด' และกับทิศใต้ว่า `อย่ายึดไว้' จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก (Thai) Isaiah 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;(ASV-1901) Isaiah 43:6 Minä tahdon sanoa pohjoiselle: tuo tänne, ja etelälle: älä kiellä. Tu tänne minun poikani taampaa, ja minun tyttäreni hamasta maailman ääristä:(Finnish) Isa 43:6 Ще река на севера: Възвърни, И на юга: Не задържай; Доведи синовете Ми от далеч, И дъщерите Ми от земния край, -(Bulgarian) Isaiah 43:6 Aku akan berkata kepada utara: Berikanlah! dan kepada selatan: Janganlah tahan-tahan! Bawalah anak-anak-Ku laki-laki dari jauh, dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung-ujung bumi,(Indonesian) Isa 43:6 M'ap di moun ki rete sou bò nan nò yo: Kite yo ale! M'ap di moun ki rete sou bò nan sid yo: Kite yo tounen! Kite pitit gason m' yo tounen soti byen lwen. Kite pitit fi m' yo tounen soti toupatou sou latè.(Creole-HT) Isaiah 43:6 I will say to the North, Giue: and to the South, Keepe not backe: bring my sonnes from farre, & my daughters from the ends of the earth.(Geneva-1560) Isaiah 43:6 Es sacīšu uz ziemeli: Dod šurp! Un uz dienvidu: Neaiztur! Atved Manus dēlus no tālienes un Manas meitas no zemes galiem,(Latvian) Isa 43:6 Do t’i them veriut: "Ktheji," dhe jugut: "Mos i mbaj. Bëj që të vijnë bijtë e mi nga larg dhe bijat e mia nga skajet e tokës,(Albanian) Isaiah 43:6 Aking sasabihin sa hilagaan, Bayaan mo, at sa timugan, Huwag mong pigilin; dalhin mo rito ang aking mga anak na lalake na mula sa malayo, at ang aking mga anak na babae na mula sa wakas ng lupa;(Tagalog-PH) Isaiah 43:6 Ka mea ahau ki te raki, Homai; ki te tonga, Kaua e kaiponuhia: kawea mai aku tama i tawhiti, aku tamahine i te pito o te whenua;(Maori-NZ) Isaiah 43:6 I wil saye to the north: let go. And to the south, kepe not backe: But bringe me my sonnes from farre, and my doughters from the endes of the worlde: (Coverdale-1535) Isaiah 43:6 Rzekę północnej stronie: Wróć: a południowi: Nie zabraniaj. Przywiedź zasię synów moich z daleka, a córki moje od kończyn ziemi;(Polish) Ézsaiás 43:6 Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végérõl,(Hungarian) Isa 43:6 Aku akan berkata kepada utara: Berikanlah! dan kepada selatan: Janganlah tahan-tahan! Bawalah anak-anak-Ku laki-laki dari jauh, dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung-ujung bumi,(Malay) Isa 43:6 我 要 對 北 方 說 , 交 出 來 ! 對 南 方 說 , 不 要 拘 留 ! 將 我 的 眾 子 從 遠 方 帶 來 , 將 我 的 眾 女 從 地 極 領 回 ,(CN-cuvt) Isa 43:6 Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.(Latin-405AD) Isaiah 43:6 Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země,(Czech) Ісая. 43:6 Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі,(Ukranian) ======= Isaiah 43:7 ============ Isa 43:7 Everyone who is called by My name, And whom I have created for My glory, Whom I have formed, even whom I have made."(NASB-1995) Isa 43:7 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 人 , 是 我 为 自 己 的 荣 耀 创 造 的 , 是 我 所 做 成 , 所 造 作 的 。(CN-cuvs) Isaías 43:7 todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los creé, los formé y los hice.(Spanish) Isa 43:7 Everyone who is called by My name, Whom I have created for My glory; I have formed him, yes, I have made him."(nkjv) Ésaïe 43:7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.(F) (Hebrew) 7 ׃43 כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־עֲשִׂיתִֽיו׃ Isaiah Исаия 43:7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.(RU) Isaías 43:7 Todos os chamados do meu nome, e os que criei para minha gloria; eu os formei; sim, eu os fiz.(Portuguese) Isa 43:7 alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.(Luther-1545) Jesaja 43:7 Een ieder, die naar Mijn Naam genoemd is, en dien Ik geschapen heb tot Mijn eer, dien Ik geformeerd heb, dien Ik ook gemaakt heb.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:7 بكل من دعي باسمي ولمجدي خلقته وجبلته وصنعته. यशायाह 43:7 हर एक को जो मेरा कहलाता है, जिसको मैंने अपनी महिमा के लिये सृजा, जिसको मैंने रचा और बनाया है।” (Hindi) Isaia 43:7 tutti quelli che si chiamano del mio Nome, e i quali io ho creati alla mia gloria, ho formati, anzi fatti;(Italian) Isa 43:7 πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν (lxx) Isa 43:7 enhver, der er kaldt med mit Navn, hvem jeg skabte, danned og gjorde til min Ære!"(Danish-1933) Isaiah 43:7 یعنی هر كه را به اسم من نامیده شود و او را به جهت جلال خویش آفریده و او را مصور نموده و ساخته باشم.»(Persian) イザヤ書 43:7 すべてわが名をもってとなえられる者をこさせよ。 わたしは彼らをわが栄光のために創造し、 これを造り、これを仕立てた」。 (JP) Isaiah 43:7 tức là những kẻ xưng bằng tên ta, ta đã dựng nên họ vì vinh quang ta; ta đã tạo thành và đã làm nên họ.(VN) Isa 43:7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.(KJV-1611) Isa 43:7 envar som är uppkallad efter mitt namn och som jag har skapat till min ära, envar som jag har danat och gjort.»(Swedish-1917) Isaia 43:7 Pe[ ]fiecare ce este chemat cu numele meu, fiindcă l-am creat pentru gloria mea, l-am format; da, eu l-am făcut.(Romanian) Isaiah 43:7 무릇 내 이름으로 일컫는 자 곧 내가 내 영광을 위하여 창조한 자를 오게 하라 그들을 내가 지었고 만들었니라 (Korean) Isaiah 43:7 คือทุกคนที่เขาเรียกตามนามของเรา เพราะเราได้สร้างเขาเพื่อสง่าราศีของเรา เราได้ปั้นเขา เออ เราได้สร้างเขาไว้" (Thai) Isaiah 43:7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.(ASV-1901) Isaiah 43:7 Kaikki, jotka minun nimelläni ovat nimitetyt, jotka minä luonut olen, valmistanut ja tehnyt minun kunniakseni.(Finnish) Isa 43:7 Всички, които се наричат с Моето име, Които сътворих за славата Си; Аз създадох всеки от тях, да! Аз го направих.(Bulgarian) Isaiah 43:7 semua orang yang disebutkan dengan nama-Ku yang Kuciptakan untuk kemuliaan-Ku, yang Kubentuk dan yang juga Kujadikan!"(Indonesian) Isa 43:7 Se pèp mwen yo ye. Se mwen menm ki kreye yo pou yo ka sèvi yon lwanj pou mwen. Se mwen menm menm ki te fè yo. Se nan men mwen yo soti.(Creole-HT) Isaiah 43:7 Euery one shall be called by my Name: for I created him for my glorie, formed him and made him.(Geneva-1560) Isaiah 43:7 Ikkatru, kas pēc Mana Vārda nosaukts, un ko Es esmu radījis Sev par godu, ko esmu taisījis un darījis.(Latvian) Isa 43:7 tërë ata që quhen me emrin tim, që kam krijuar për lavdinë time, që kam formuar dhe bërë gjithashtu".(Albanian) Isaiah 43:7 Bawa't tinatawag sa aking pangalan, at yaong aking nilikha ay sa aking kaluwalhatian, yaong aking inanyuan oo, yaong aking ginawa.(Tagalog-PH) Isaiah 43:7 Te hunga katoa i huaina nei toku ingoa mo ratou: naku hoki ratou i hanga hei whakakororia moku: naku ia i whakaahua, naku hoki ia i mahi.(Maori-NZ) Isaiah 43:7 Namely, all those that be called after my name: For the haue I created, fashioned, and made for myne honoure. (Coverdale-1535) Isaiah 43:7 Każdego, który się nazywa imieniem mojem, i któregom ku chwale swojej stworzył, któregom ukształtował, i któregom uczynił.(Polish) Ézsaiás 43:7 Mindent, a ki csak az én nevemrõl neveztetik, a kit dicsõségemre teremtettem, a kit alkottam és készítettem!(Hungarian) Isa 43:7 semua orang yang disebutkan dengan nama-Ku yang Kuciptakan untuk kemuliaan-Ku, yang Kubentuk dan yang juga Kujadikan!"(Malay) Isa 43:7 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 人 , 是 我 為 自 己 的 榮 耀 創 造 的 , 是 我 所 做 成 , 所 造 作 的 。(CN-cuvt) Isa 43:7 Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.(Latin-405AD) Isaiah 43:7 Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil.(Czech) Ісая. 43:7 і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.(Ukranian) ======= Isaiah 43:8 ============ Isa 43:8 Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And the deaf, even though they have ears.(NASB-1995) Isa 43:8 你 要 将 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聋 的 民 都 带 出 来 !(CN-cuvs) Isaías 43:8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos.(Spanish) Isa 43:8 Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.(nkjv) Ésaïe 43:8 ¶ Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.(F) (Hebrew) 8 ׃43 הוֹצִ֥יא עַם־עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃ Isaiah Исаия 43:8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".(RU) Isaías 43:8 Trazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos.(Portuguese) Isa 43:8 Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.(Luther-1545) Jesaja 43:8 Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:8 اخرج الشعب الاعمى وله عيون والاصم وله آذان यशायाह 43:8 ¶ आँख रहते हुए अंधे को और कान रखते हुए बहरो को निकाल ले आओ! (Hindi) Isaia 43:8 traendo fuori il popolo ch’è cieco, benchè abbia degli occhi; e quelli che sono sordi, benchè abbiano degli orecchi.(Italian) Isa 43:8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες (lxx) Isa 43:8 Før det blinde Folk frem, der har Øjne, de døve, der dog har Ører!(Danish-1933) Isaiah 43:8 قومی را كه چشم دارند اما كور هستند و گوش دارند اما كر میباشند بیرون آور.(Persian) イザヤ書 43:8 目があっても目しいのような民、 耳があっても耳しいのような民を連れ出せ。 (JP) Isaiah 43:8 Hãy đem dân nầy ra, là dân có mắt mà đui, và những kẻ có tai mà điếc!(VN) Isa 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.(KJV-1611) Isa 43:8 För hitut det blinda folket, som dock har ögon, och de döva, som dock hava öron.(Swedish-1917) Isaia 43:8 ¶ Aduceţi poporul orb care are ochi şi pe surzii care au urechi.(Romanian) Isaiah 43:8 눈이 있어도 소경이요 귀가 있어도 귀머거리인 백성을 이끌어 내라 (Korean) Isaiah 43:8 จงนำประชาชาติทั้งหลายผู้ตาบอดแต่ยังมีตา ผู้ที่หูหนวกแต่เขายังมีหู ออกมา (Thai) Isaiah 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.(ASV-1901) Isaiah 43:8 Tuo edes sokia kansa, jolla kuitenkin silmät ovat, ja kuurot, joilla kuitenkin korvat ovat.(Finnish) Isa 43:8 Изведи слепите люде, които имат очи, И глухите, които имат уши.(Bulgarian) Isaiah 43:8 Biarlah orang membawa tampil bangsa yang buta sekalipun ada matanya, yang tuli sekalipun ada telinganya!(Indonesian) Isa 43:8 Seyè a di ankò: -Fè pèp la konparèt devan m'. Se yon bann moun ki gen je men ki pa wè. Yo gen zòrèy men yo pa tande.(Creole-HT) Isaiah 43:8 I will bring foorth the blinde people, and they shall haue eyes, and the deafe, and they shall haue eares.(Geneva-1560) Isaiah 43:8 Atved tos aklos ļaudis, kam tomēr acis, un tos kurlos, kam tomēr ausis.(Latvian) Isa 43:8 Nxirr popullin e verbër që megjithatë ka sy, dhe të shurdhër që megjithatë kanë vesh.(Albanian) Isaiah 43:8 Iyong ilabas ang bulag na bayan na may mga mata, at ang bingi may mga tainga.(Tagalog-PH) Isaiah 43:8 ¶ Whakaputaina mai nga matapo he kanohi nei o ratou, nga turi he taringa nei o ratou.(Maori-NZ) Isaiah 43:8 Bringe forth that people, whether they haue eyes or be blynde, deaf or haue eares. (Coverdale-1535) Isaiah 43:8 Wywiedź lud ślepy, który już ma oczy i głuchy, który już ma uszy.(Polish) Ézsaiás 43:8 Hozd ki a vak népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak!(Hungarian) Isa 43:8 Biarlah orang membawa tampil bangsa yang buta sekalipun ada matanya, yang tuli sekalipun ada telinganya!(Malay) Isa 43:8 你 要 將 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聾 的 民 都 帶 出 來 !(CN-cuvt) Isa 43:8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.(Latin-405AD) Isaiah 43:8 Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši.(Czech) Ісая. 43:8 Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!(Ukranian) ======= Isaiah 43:9 ============ Isa 43:9 All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them can declare this And proclaim to us the former things? Let them present their witnesses that they may be justified, Or let them hear and say, "It is true."(NASB-1995) Isa 43:9 任 凭 万 国 聚 集 ; 任 凭 众 民 会 合 。 其 中 谁 能 将 此 声 明 , 并 将 先 前 的 事 说 给 我 们 听 呢 ? 他 们 可 以 带 出 见 证 来 , 自 显 为 是 ; 或 者 他 们 听 见 便 说 : 这 是 真 的 。(CN-cuvs) Isaías 43:9 Congréguense a una todas las naciones, y júntense todos los pueblos: ¿Quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: [Es] Verdad.(Spanish) Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, "It is truth."(nkjv) Ésaïe 43:9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!(F) (Hebrew) 9 ׃43 כָּֽל־הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃ Isaiah Исаия 43:9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „правда!"(RU) Isaías 43:9 Todas as nações se reúnam, e os povos se ajuntem. Quem deles isto isto anuncia, e nos faz ouvir as coisas do passado? Mostrem suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: É verdade.(Portuguese) Isa 43:9 Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit.(Luther-1545) Jesaja 43:9 Laat al de heidenen samen vergaderd worden, en laat de volken verzameld worden; wie onder hen zal dit verkondigen? Of laat hen ons doen horen de vorige dingen, laat hen hun getuigen voortbrengen, opdat zij gerechtvaardigd worden, en men het hore en zegge: Het is de waarheid.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:9 اجتمعوا يا كل الامم معا ولتلتئم القبائل. من منهم يخبر بهذا ويعلمنا بالاوليات. ليقدموا شهودهم ويتبرروا. او ليسمعوا فيقولوا صدق. यशायाह 43:9 जाति-जाति के लोग इकट्ठे किए जाएँ और राज्य-राज्य के लोग एकत्रित हों। उनमें से कौन यह बात बता सकता या बीती हुई बातें हमें सुना सकता है? वे अपने साक्षी ले आएँ जिससे वे सच्चे ठहरें, वे सुन लें और कहें, यह सत्य है। (Hindi) Isaia 43:9 Sieno tutte le genti radunate insieme, e raccolti i popoli; chi, d’infra loro, ha annunziato questo? e chi ci ha fatte intender le cose di prima? producano i lor testimoni, e sieno giustificati; ovvero, ascoltino eglino stessi, e dicano: Quest’è la verità.(Italian) Isa 43:9 πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ (lxx) Isa 43:9 Lad alle Folkene samles, lad Folkefærdene flokkes! Hvo blandt dem kan forkynde sligt eller påvise Ting, de har forudsagt? Lad dem føre Vidner og få Ret, lad dem høre og sige: "Det er sandt!"(Danish-1933) Isaiah 43:9 جمیع امتها با هم جمع شوند و قبیلهها فراهم آیند. پس در میان آنها كیست كه از این خبر دهد و امور اولین را به ما اعلام نماید؟ شهود خود را بیاورند تا تصدیق شوند یا استماع نموده، اقرار بكنند كه این راست است.(Persian) イザヤ書 43:9 国々はみな相つどい、 もろもろの民は集まれ。 彼らのうち、だれがこの事を告げ、 さきの事どもを、 われわれに聞かせることができるか。 その証人を出して、おのれの正しい事を証明させ、 それを聞いて「これは真実だ」と言わせよ。 (JP) Isaiah 43:9 Các nước hãy nhóm lại, các dân tộc hãy hiệp lại! Trong vòng họ, ai có thể rao truyền sự nầy, và tỏ cho chúng ta những sự từ trước? Họ hãy dẫn người làm chứng, hầu cho mình được xưng công bình, và cho người ta nghe mà nói rằng: Ấy là thật!(VN) Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.(KJV-1611) Isa 43:9 Alla folk hava kommit tillsammans, folkslagen samla sig tillhopa. Vem bland dem finnes, som skulle kunna förutsäga sådant? Må de låta oss höra sina forna utsagor. Må de ställa fram sina vittnen och bevisa sin rätt, så att dessa, när de höra det, kunna säga: »Det är sant.»(Swedish-1917) Isaia 43:9 Să se strângă toate naţiunile şi să se adune toate popoarele, cine dintre ei poate vesti aceasta şi să ne arate lucrurile din urmă? Să îşi aducă martorii lor, ca să fie declaraţi drepţi, sau să audă şi să spună: [Este] Adevăr.(Romanian) Isaiah 43:9 열방은 모였으며 민족들이 회집하였은들 그들 중에 누가 능히 이 일을 고하며 이전 일을 우리에게 보이겠느냐 그들로 증인을 세워서 자기의 옳음을 나타내어 듣는 자들로 옳다 말하게 하라 (Korean) Isaiah 43:9 ให้บรรดาประชาชาติประชุมพร้อมกัน และให้ชนชาติทั้งหลายชุมนุมกัน ในท่ามกลางเขามีผู้ที่แจ้งอย่างนี้ได้ และเล่าสิ่งล่วงแล้วให้เราฟังได้ ให้เขาทั้งหลายนำพยานของเขามาพิสูจน์ตัวเขา และให้เขาได้ยินและกล่าวว่า "จริงแล้ว" (Thai) Isaiah 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.(ASV-1901) Isaiah 43:9 Anna kaikki pakanat tulla kokoon, ja kansan kokoontua, kuka on heidän seassansa, joka näitä ilmoittaa tietää, ja kuuluttaa meille edellä, mitä tapahtuman pitää? Anna heidän tuoda edes todistuksensa ja asiansa oikiaksi tehdä, niin saadaan kuulla, ja sanoa: se on totuus.(Finnish) Isa 43:9 Нека се съберат заедно всичките народи, И нека се стекат племената; Кой от тях може да възвести това и да ни обясни предишните събития? Нека доведат свидетелите си, за да се оправдаят Та да чуят човеците и да рекат: Това е вярно(Bulgarian) Isaiah 43:9 Biarlah berhimpun bersama-sama segala bangsa-bangsa, dan biarlah berkumpul suku-suku bangsa! Siapakah di antara mereka yang dapat memberitahukan hal-hal ini, yang dapat mengabarkan kepada kita hal-hal yang dahulu? Biarlah mereka membawa saksi-saksinya, supaya mereka nyata benar; biarlah orang mendengarnya dan berkata: "Benar demikian!"(Indonesian) Isa 43:9 Rele tout nasyon yo, fè yo tout reyini ansanm. Fè yo sanble nan tribinal la. Kilès nan bondye moun sa yo ki te di davans sa ki gen pou rive a? Kilès ki te fè nou konnen bagay k'ap rive koulye a? Fè bondye sa yo vini ak temwen ki pou kanpe pale pou yo. Lè y'a tande yo, y'a ba yo rezon!(Creole-HT) Isaiah 43:9 Let all the nations be gathered together, & let the people be assembled: who among them can declare this and shewe vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: but let them heare, & say, It is truth.(Geneva-1560) Isaiah 43:9 Lai visi pagāni top sapulcināti, un tautas lai sanāk kopā. Kurš no tiem to stāstīs? Lai tie mums stāsta tās pagājušās lietas, lai tie atved savus lieciniekus un taisnojās, ka šie dzird un saka: Tas ir tiesa.(Latvian) Isa 43:9 Le të mblidhen bashkë tërë kombet, të grumbullohen popujt! Kush prej tyre mund të njoftojë këtë gjë dhe të na bëjë të dëgjojmë gjërat e kaluara? Le të paraqesin dëshmitarët e tyre për t’u justifikuar; ose le të dëgjojnë dhe të thonë: "Éshtë e vërtetë!".(Albanian) Isaiah 43:9 Mapisan ang lahat na bansa, at magpulong ang mga bayan: sino sa gitna nila ang makapagpapahayag nito, at makapagpapakita sa amin ng mga dating bagay? dalhin nila ang kanilang mga saksi, upang sila'y mapatotohanan: o dinggin nila, at magsabi, Katotohanan nga.(Tagalog-PH) Isaiah 43:9 Kia huihui nga iwi katoa, kia rupeke tahi nga tauiwi: ko wai i roto i a ratou hei whakaatu i tenei, hei korero i nga mea o mua ki a tatou? kia homai e ratou o ratou kaiwhakaatu, kia whakatikaia atu ai ta ratou: ma ratou ranei e whakarongo, e mea mai, He pono.(Maori-NZ) Isaiah 43:9 All nacions shal come in one, and be gathered in one people. But which amonge yonder goddes shall declare soch thinges, & tell vs what is to come? Let them bringe their witnesses, so shal they be fre: for the men shal heare it, and saye: it is truth. (Coverdale-1535) Isaiah 43:9 Wszystkie narody niech się społu zejdą, i niech się zgromadzą ludzie. Któż jest między nimi, coby to opowiedział, a przeszłe rzeczy nam oznajmił? Niech stawią świadków swoich, a będą usprawiedliwieni; albo niech słyszą i rzekną: Prawdać jest!(Polish) Ézsaiás 43:9 Minden népek gyûljenek egybe, és seregeljenek össze a népségek: ki hirdethet közülök ilyet? Vagy a régieket tudassák velünk, állítsák elõ tanuikat, hogy igazuk legyen, hogy ezek hallván, ezt mondják: Igaz.(Hungarian) Isa 43:9 Biarlah berhimpun bersama-sama segala bangsa-bangsa, dan biarlah berkumpul suku-suku bangsa! Siapakah di antara mereka yang dapat memberitahukan hal-hal ini, yang dapat mengabarkan kepada kita hal-hal yang dahulu? Biarlah mereka membawa saksi-saksinya, supaya mereka nyata benar; biarlah orang mendengarnya dan berkata: "Benar demikian!"(Malay) Isa 43:9 任 憑 萬 國 聚 集 ; 任 憑 眾 民 會 合 。 其 中 誰 能 將 此 聲 明 , 並 將 先 前 的 事 說 給 我 們 聽 呢 ? 他 們 可 以 帶 出 見 證 來 , 自 顯 為 是 ; 或 者 他 們 聽 見 便 說 : 這 是 真 的 。(CN-cuvt) Isa 43:9 Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.(Latin-405AD) Isaiah 43:9 Všickni národové nechať se spolu shromáždí, a sberou se lidé. Kdo jest mezi nimi, ješto by to zvěstoval, a to, což se předně státi má, aby oznámil nám? Nechť vystaví svědky své, a spravedlivi budou, aneb ať slyší, a řeknou: Pravdať jest.(Czech) Ісая. 43:9 Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!(Ukranian) ======= Isaiah 43:10 ============ Isa 43:10 "You are My witnesses," declares the Lord, "And My servant whom I have chosen, So that you may know and believe Me And understand that I am He. Before Me there was no God formed, And there will be none after Me.(NASB-1995) Isa 43:10 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 证 , 我 所 拣 选 的 仆 人 。 既 是 这 样 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 华 。 在 我 以 前 没 有 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 後 也 必 没 有 。(CN-cuvs) Isaías 43:10 Vosotros [sois] mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí.(Spanish) Isa 43:10 "You are My witnesses," says the Lord, "And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I am He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me.(nkjv) Ésaïe 43:10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.(F) (Hebrew) 10 ׃43 אַתֶּ֤ם עֵדַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְעַבְדִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־נ֣וֹצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ס Isaiah Исаия 43:10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.(RU) Isaías 43:10 Vós sois minhas testemunhas (diz o SENHOR); e meu servo, a quem escolhi; para que saibais, e creiais em mim, e entendais que eu sou o próprio, e [que] antes de mim nenhum Deus se formou, e depois de minha nenhum haverá.(Portuguese) Isa 43:10 Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.(Luther-1545) Jesaja 43:10 Gijlieden zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, en Mijn knecht, dien Ik uitverkoren heb; opdat gij het weet, en Mij gelooft, en verstaat, dat Ik Dezelve ben, dat voor Mij geen God geformeerd is, en na Mij geen zijn zal.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:10 انتم شهودي يقول الرب وعبدي الذي اخترته لكي تعرفوا وتؤمنوا بي وتفهموا اني انا هو. قبلي لم يصور اله وبعدي لا يكون. यशायाह 43:10 यहोवा की वाणी है, “तुम मेरे साक्षी हो और मेरे दास हो, जिन्हें मैंने इसलिए चुना है कि समझकर मेरा विश्वास करो और यह जान लो कि मैं वही हूँ। मुझसे पहले कोई परमेश्वर न हुआ और न मेरे बाद कोई होगा। (Hindi) Isaia 43:10 Voi, insieme col mio Servitore, il quale io ho eletto, mi siete testimoni, dice il Signore; acciocchè sappiate, e mi crediate, ed intendiate, che io son desso; avanti me non fu formato alcun dio, e dopo me non ne sarà alcuno.(Italian) Isa 43:10 γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ᾽ ἐμὲ οὐκ ἔσται (lxx) Isa 43:10 Mine Vidner er I, så lyder det fra Herren , min Tjener, hvem jeg har udvalgt, at I må kende det, fro mig og indse, at jeg er den eneste. Før mig blev en Gud ej dannet, og efter mig kommer der ingen;(Danish-1933) Isaiah 43:10 یهوه میگوید كه «شما و بنده من كه او را برگزیدهام شهود من میباشید. تا دانسته، به من ایمان آورید و بفهمید كه من او هستم و پیش از من خدایی مصور نشده و بعد از من هم نخواهد شد.(Persian) イザヤ書 43:10 主は言われる、「あなたがたはわが証人、 わたしが選んだわがしもべである。 それゆえ、あなたがたは知って、わたしを信じ、 わたしが主であることを悟ることができる。 わたしより前に造られた神はなく、 わたしより後にもない。 (JP) Isaiah 43:10 Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi là kẻ làm chứng ta, và là đầy tớ ta đã chọn, hầu cho các ngươi được biết và tin ta, và hiểu rằng ta là Chúa! Chẳng có Ðức Chúa Trời nào tạo thành trước ta, và cũng chẳng có sau ta nữa.(VN) Isa 43:10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(KJV-1611) Isa 43:10 Men I ären mina vittnen, säger HERREN, I ären min tjänare, den som jag har utvalt, på det att I mån veta och tro mig och förstå, att det är jag; före mig är ingen Gud danad, och efter mig skall ingen komma.(Swedish-1917) Isaia 43:10 Voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, şi servitorul meu pe care l-am ales, ca să mă cunoaşteţi şi să mă credeţi şi să înţelegeţi că eu [sunt ]el: Înaintea mea nu a fost format niciun Dumnezeu, nici nu va fi după mine.(Romanian) Isaiah 43:10 나 여호와가 말하노라 너희는 나의 증인, 나의 종으로 택함을 입었나니 이는 너희로 나를 알고 믿으며 내가 그인줄 깨닫게 하려 함이라 나의 전에 지음을 받은 신이 없었느니라 나의 후에도 없으리라 (Korean) Isaiah 43:10 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเรา และเป็นผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกไว้แล้ว เพื่อเจ้าจะรู้จักและเชื่อถือเรา และเข้าใจว่าเราเป็นผู้นั้นแหละ ก่อนหน้าเรา ไม่มีพระเจ้าใดถูกปั้นขึ้น และภายหลังเราก็จะไม่มี (Thai) Isaiah 43:10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(ASV-1901) Isaiah 43:10 Mutta te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minun palveliani, jonka minä valitsin, että te tietäisitte, ja uskoisitte minua, ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ei yhtään Jumalaa ole minun edelläni tehty, ei myös kenkään tule minun jälkeeni.(Finnish) Isa 43:10 Вие сте Мои свидетели, казва Господ, И служителят Ми, когото избрах, За да Ме познаете и да повярвате в Мене, И да разберете, че съм Аз, - Че преди Мене не е имало Бог. И подир Мене няма да има.(Bulgarian) Isaiah 43:10 "Kamu inilah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan hamba-Ku yang telah Kupilih, supaya kamu tahu dan percaya kepada-Ku dan mengerti, bahwa Aku tetap Dia. Sebelum Aku tidak ada Allah dibentuk, dan sesudah Aku tidak akan ada lagi.(Indonesian) Isa 43:10 Men pawòl Seyè a di: -Se nou menm menm ki pou sèvi m' temwen. Se nou menm mwen te chwazi pou sèvi m', pou nou konnen m', pou nou kapab mete konfyans nou nan mwen, pou nou ka konprann se mwen menm sèl ki Bondye tout bon an. Anvan mwen, pa t' gen lòt bondye. Apre mwen, p'ap gen lòt bondye.(Creole-HT) Isaiah 43:10 You are my witnesses, saith the Lord, and my seruant, whom I haue chosen: therefore yee shall knowe and beleeue me and yee shall vnderstand that I am: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(Geneva-1560) Isaiah 43:10 Jūs esat Mani liecinieki, saka Tas Kungs, un Mans kalps, ko esmu izredzējis, lai jūs atzīstat un Man ticat un saprotat, ka Es tas esmu. Priekš Manis neviens dievs nav bijis un pēc Manis neviens nebūs.(Latvian) Isa 43:10 Dëshmitarët e mi jeni ju, thotë Zoti, bashkë me shërbëtorin që kam zgjedhur, me qëllim që ju të më njihni dhe të keni besim tek unë, si dhe të merrni vesh që unë jam. Para meje asnjë Perëndi nuk u formua dhe pas meje nuk do të ketë asnjë tjetër.(Albanian) Isaiah 43:10 Kayo'y aking mga saksi, sabi ng Panginoon, at aking lingkod na aking pinili: upang inyong maalaman at magsisampalataya kayo sa akin, at inyong matalastas na ako nga; walang Dios na inanyuan na una sa akin, o magkakaroon man pagkatapos ko.(Tagalog-PH) Isaiah 43:10 Ko koutou hei whakaatu mo taku, e ai ta Ihowa, me taku pononga i whiriwhiria e ahau, kia mohio ai koutou, kia whakapono ai ki taku, kia matau ai ko ahau ia, kahore he Atua i whakaahuatia i mua i ahau, kahore hoki tetahi i muri i ahau.(Maori-NZ) Isaiah 43:10 But I bringe you witnesses (saith the LORDE) euen those that are my seruauntes, whom I haue chosen: to the intent that ye might be certified, and geue me faithful credence: yee and to cosidre, that I am he, before whom there was neuer eny God, and that there shalbe none after me. (Coverdale-1535) Isaiah 43:10 Wyście świadkowie moi, mówi Pan, i sługa mój, któregom obrał, abyście wiedzieli i wierzyli mi, i zrozumieli, żem Ja jest, a że przedemną nie był stworzony Bóg, ani po mnie będzie.(Polish) Ézsaiás 43:10 Ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr; és szolgám, a kit elválasztottam, hogy megtudjátok és higyjetek nékem és megértsétek, hogy én vagyok az, elõttem Isten nem alkottatott, és utánam nem lesz!(Hungarian) Isa 43:10 "Kamu inilah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan hamba-Ku yang telah Kupilih, supaya kamu tahu dan percaya kepada-Ku dan mengerti, bahwa Aku tetap Dia. Sebelum Aku tidak ada Allah dibentuk, dan sesudah Aku tidak akan ada lagi.(Malay) Isa 43:10 耶 和 華 說 : 你 們 是 我 的 見 證 , 我 所 揀 選 的 僕 人 。 既 是 這 樣 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 華 。 在 我 以 前 沒 有 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 後 也 必 沒 有 。(CN-cuvt) Isa 43:10 Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit.(Latin-405AD) Isaiah 43:10 Vy svědkové moji jste, praví Hospodin, a služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, tak že můžete věděti, a mně věřiti, i rozuměti, že já jsem, a že přede mnou nebyl sformován Bůh silný, aniž po mně bude.(Czech) Ісая. 43:10 Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені!(Ukranian) ======= Isaiah 43:11 ============ Isa 43:11 "I, even I, am the Lord, And there is no savior besides Me.(NASB-1995) Isa 43:11 惟 有 我 是 耶 和 华 ; 除 我 以 外 没 有 救 主 。(CN-cuvs) Isaías 43:11 Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.(Spanish) Isa 43:11 I, even I, am the Lord, And besides Me there is no savior.(nkjv) Ésaïe 43:11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.(F) (Hebrew) 11 ׃43 אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃ Isaiah Исаия 43:11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.(RU) Isaías 43:11 Eu, eu sou o SENHOR; e fora de mim não há salvador.(Portuguese) Isa 43:11 Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.(Luther-1545) Jesaja 43:11 Ik, Ik ben de HEERE, en er is geen Heiland behalve Mij.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:11 انا انا الرب وليس غيري مخلص. यशायाह 43:11 मैं ही यहोवा हूँ और मुझे छोड़ कोई उद्धारकर्ता नहीं। (Hindi) Isaia 43:11 Io, io sono il Signore, e fuor di me non vi è alcun Salvatore.(Italian) Isa 43:11 ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων (lxx) Isa 43:11 jeg, jeg alene er Herren , uden mig er der ingen Frelser.(Danish-1933) Isaiah 43:11 من، من یهوه هستم و غیر از من نجاتدهندهای نیست.(Persian) イザヤ書 43:11 ただわたしのみ主である。 わたしのほかに救う者はいない。 (JP) Isaiah 43:11 Ấy chính ta, chính ta là Ðức Giê-hô-va, ngoài ta không có cứu chúa nào khác.(VN) Isa 43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.(KJV-1611) Isa 43:11 Jag, jag är HERREN, och förutom mig finnes ingen frälsare.(Swedish-1917) Isaia 43:11 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]DOMNUL; şi în afară de mine [nu este ]salvator.(Romanian) Isaiah 43:11 나 곧 나는 여호와라 ! 나 외에 구원자가 없느니라 (Korean) Isaiah 43:11 เรา เราคือพระเยโฮวาห์ และนอกจากเราไม่มีพระผู้ช่วยให้รอด (Thai) Isaiah 43:11 I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.(ASV-1901) Isaiah 43:11 Minä, minä olen Herra, ja paitsi minua ei ole yhtään vapahtajaa.(Finnish) Isa 43:11 Аз, Аз съм Господ; И освен Мене няма спасител(Bulgarian) Isaiah 43:11 Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku.(Indonesian) Isa 43:11 Se mwen menm sèl ki Granmèt la, Seyè a. Pa gen lòt ki ka delivre nou pase mwen menm!(Creole-HT) Isaiah 43:11 I, euen I am the Lorde, and beside me there is no Sauiour.(Geneva-1560) Isaiah 43:11 Es, Es esmu Tas Kungs, un Pestītāja nav kā vien Es.(Latvian) Isa 43:11 Unë, unë jam Zoti dhe përveç meje nuk ka Shpëtimtar tjetër.(Albanian) Isaiah 43:11 Ako, sa makatuwid baga'y ako, ang Panginoon; at liban sa akin ay walang tagapagligtas.(Tagalog-PH) Isaiah 43:11 Ko ahau, ko ahau nei ano, a Ihowa; kahore atu hoki he kaiwhakaora, ko ahau anake.(Maori-NZ) Isaiah 43:11 I am only the LORDE, and without me is there no Sauioure. (Coverdale-1535) Isaiah 43:11 Ja, Jam jest Pan, a niemasz oprócz mnie zbawiciela.(Polish) Ézsaiás 43:11 Én, én vagyok az Úr, és rajtam kivül nincsen szabadító!(Hungarian) Isa 43:11 Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku.(Malay) Isa 43:11 惟 有 我 是 耶 和 華 ; 除 我 以 外 沒 有 救 主 。(CN-cuvt) Isa 43:11 Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.(Latin-405AD) Isaiah 43:11 Já, já jsem Hospodin, a žádného není kromě mne spasitele.(Czech) Ісая. 43:11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя!(Ukranian) ======= Isaiah 43:12 ============ Isa 43:12 "It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses," declares the Lord, "And I am God.(NASB-1995) Isa 43:12 我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 说 明 , 并 且 在 你 们 中 间 没 有 别 神 。 所 以 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 证 。 我 也 是 神 ;(CN-cuvs) Isaías 43:12 Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros [dios] extraño. Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.(Spanish) Isa 43:12 I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses," Says the Lord, "that I am God.(nkjv) Ésaïe 43:12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.(F) (Hebrew) 12 ׃43 אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־אֵֽל׃ Isaiah Исаия 43:12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;(RU) Isaías 43:12 Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus.(Portuguese) Isa 43:12 Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott.(Luther-1545) Jesaja 43:12 Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, dat Ik God ben.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:12 انا اخبرت وخلّصت واعلمت وليس بينكم غريب. وانتم شهودي يقول الرب وانا الله. यशायाह 43:12 मैं ही ने समाचार दिया और उद्धार किया और वर्णन भी किया, जब तुम्हारे बीच में कोई पराया देवता न था; इसलिए तुम ही मेरे साक्षी हो,” यहोवा की यह वाणी है। (Hindi) Isaia 43:12 Io ho annunziato, e salvato, e fatto intendere; e fra voi non vi è stato alcun dio strano; e voi mi siete testimoni, dice il Signore; ed io sono Iddio.(Italian) Isa 43:12 ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός (lxx) Isa 43:12 Jeg har forkyndt det og frelser, kundgjort det, ej fremmede hos jer; I er mine Vidner, lyder det fra Herren . Jeg er fra Evighed Gud,(Danish-1933) Isaiah 43:12 من اخبار نموده و نجات دادهام و اعلام نموده و درمیان شما خدای غیر نبوده است. خداوند میگوید كه شما شهود من هستید و من خدا هستم.(Persian) イザヤ書 43:12 わたしはさきに告げ、かつ救い、かつ聞かせた。 あなたがたのうちには、ほかの神はなかった。 あなたがたはわが証人である」と主は言われる。 (JP) Isaiah 43:12 Ấy chính ta là Ðấng đã rao truyền, đã giải cứu, và đã chỉ bảo, chẳng có thần nào lạ giữa các ngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đều là người làm chứng, và ta là Ðức Chúa Trời!(VN) Isa 43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.(KJV-1611) Isa 43:12 Jag har förkunnat det och skaffat frälsning, jag har kungjort det och ingen främmande gud bland eder. I ären mina vittnen, säger HERREN; och jag är Gud.(Swedish-1917) Isaia 43:12 Am vestit şi am salvat şi am arătat, când [nu era dumnezeu] străin printre voi, de aceea voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, că eu [sunt ]Dumnezeu.(Romanian) Isaiah 43:12 내가 고하였으며 구원하였으며 보였고 너희 중에 다른 신이 없었나니 그러므로 너희는 나의 증인이요 나는 하나님이니라 여호와의 말이니라 (Korean) Isaiah 43:12 เมื่อไม่มีพระอื่นในหมู่พวกเจ้า เราแจ้งให้ทราบและช่วยให้รอดและพิสูจน์ให้เห็น ฉะนั้นเจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเราว่าเราเป็นพระเจ้า" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ (Thai) Isaiah 43:12 I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.(ASV-1901) Isaiah 43:12 Minä sen olen ilmoittanut, ja olen myös auttanut, ja olen sen teille antanut sanoa, ja ei ole muukalainen (Jumala) teidän seassanne: ja te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala.(Finnish) Isa 43:12 Аз възвестих, и спасих, и показах, Когато не е имало между вас чужд Бог ; Затова вие сте Ми свидетели, казва Господ, Че Аз съм Бог.(Bulgarian) Isaiah 43:12 Akulah yang memberitahukan, menyelamatkan dan mengabarkan, dan bukannya allah asing yang ada di antaramu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan Akulah Allah.(Indonesian) Isa 43:12 Se mwen menm ki te di nou davans sa ki gen pou rive. Se mwen menm ki delivre nou. Pa gen ankenn lòt bondye lòt nasyon yo ki janm fè sa pou nou. Nou menm, se temwen mwen nou ye. Se mwen ki Bondye. Se Seyè a menm ki di sa.(Creole-HT) Isaiah 43:12 I haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God.(Geneva-1560) Isaiah 43:12 Es esmu pasludinājis, Es esmu palīdzējis, Es esmu zināmu darījis, un sveša(dieva) nebija jūsu starpā. Un jūs esat Mani liecinieki, saka Tas Kungs, ka Es esmu Dievs.(Latvian) Isa 43:12 Unë kam shpallur, kam shpëtuar dhe kam njoftuar; dhe nuk kishte asnjë perëndi të huaj midis jush; prandaj ju jeni dëshmitarët e mi, thotë Zoti, dhe unë jam Perëndi.(Albanian) Isaiah 43:12 Ako'y nagpahayag, at ako'y nagligtas, at ako'y nagpakilala, at walang ibang dios sa gitna ninyo: kaya't kayo ang aking mga saksi, sabi ng Panginoon, at ako ang Dios.(Tagalog-PH) Isaiah 43:12 Naku i whakaatu, naku hoki i whakaora, naku ano i korero, i te mea kahore he atua ke i roto i a koutou: na ko koutou hei kaiwhakaatu moku, e ai ta Ihowa, a ko te Atua ahau.(Maori-NZ) Isaiah 43:12 I geue warnynge, I make whole, I teach you, that there shulde be no straunge God amonge you. And this recorde must ye beare me youre selues (saieth the LORDE) that I am God. (Coverdale-1535) Isaiah 43:12 Ja oznajmuję i wyswabadzam, i opowiadam, a niemasz nikogo między wami z obcych bogów; i wyście mi tego świadkami, mówi Pan, żem ja Bóg.(Polish) Ézsaiás 43:12 Én hirdettem, és megtartottam, és megjelentettem, és nem volt idegen [isten] köztetek, és ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr, hogy én Isten vagyok.(Hungarian) Isa 43:12 Akulah yang memberitahukan, menyelamatkan dan mengabarkan, dan bukannya allah asing yang ada di antaramu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan Akulah Allah.(Malay) Isa 43:12 我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 說 明 , 並 且 在 你 們 中 間 沒 有 別 神 。 所 以 耶 和 華 說 : 你 們 是 我 的 見 證 。 我 也 是 神 ;(CN-cuvt) Isa 43:12 Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.(Latin-405AD) Isaiah 43:12 Já oznamuji, i vysvobozuji, jakž předpovídám, a ne někdo mezi vámi z cizích bohů, a vy mi toho svědkové jste, praví Hospodin, že já Bůh silný jsem.(Czech) Ісая. 43:12 Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог!(Ukranian) ======= Isaiah 43:13 ============ Isa 43:13 "Even from eternity I am He, And there is none who can deliver out of My hand; I act and who can reverse it?"(NASB-1995) Isa 43:13 自 从 有 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 43:13 Aun antes que [hubiera] día, yo soy; y no [hay] quien de mi mano libre. Yo lo haré, ¿quién lo estorbará?(Spanish) Isa 43:13 Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"(nkjv) Ésaïe 43:13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?(F) (Hebrew) 13 ׃43 גַּם־מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס Isaiah Исаия 43:13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?(RU) Isaías 43:13 E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir?(Portuguese) Isa 43:13 Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?(Luther-1545) Jesaja 43:13 Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:13 ايضا من اليوم انا هو ولا منقذ من يدي. افعل ومن يرد यशायाह 43:13 “मैं ही परमेश्वर हूँ और भविष्य में भी मैं ही हूँ; मेरे हाथ से कोई छुड़ा न सकेगा; जब मैं काम करना चाहूँ तब कौन मुझे रोक सकेगा।” बाबेल से बच जाना (Hindi) Isaia 43:13 Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia?(Italian) Isa 43:13 ἔτι ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό (lxx) Isa 43:13 den eneste også i Fremtiden. Ingen frier af min Hånd, jeg handler - hvo gør det ugjort?(Danish-1933) Isaiah 43:13 و از امروز نیز من او میباشم و كسی كه از دست من تواند رهانید نیست. من عمل خواهم نمود و كیست كه آن را ردّ نماید؟»(Persian) イザヤ書 43:13 「わたしは神である、今より後もわたしは主である。 わが手から救い出しうる者はない。 わたしがおこなえば、 だれが、これをとどめることができよう」。 (JP) Isaiah 43:13 Thật, từ khi có ngày ta đã là Ðức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta được?(VN) Isa 43:13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?(KJV-1611) Isa 43:13 Ja, allt framgent är jag densamme, och ingen kan rädda från min hand. När jag vill göra något, vem kan då avvända det?(Swedish-1917) Isaia 43:13 Da, înainte ca ziua [să fie, ]eu [sunt ]el; şi [nu este ]nimeni care să scape din mâna mea, voi face [lucrare] şi cine i se va împotrivi?(Romanian) Isaiah 43:13 과연 태초부터 나는 그니 내 손에서 능히 건질 자가 없도다 내가 행하리니 누가 막으리요 (Korean) Isaiah 43:13 "เออ ตั้งแต่เดิมเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นจากมือของเราได้ เราจะประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้" (Thai) Isaiah 43:13 Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?(ASV-1901) Isaiah 43:13 Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää?(Finnish) Isa 43:13 Да, преди да е имало време*, Аз съм; И няма кой да избави от ръката Ми; Аз действувам, и кой ще Ми попречи?(Bulgarian) Isaiah 43:13 Juga seterusnya Aku tetap Dia, dan tidak ada yang dapat melepaskan dari tangan-Ku; Aku melakukannya, siapakah yang dapat mencegahnya?"(Indonesian) Isa 43:13 M' pa janm chanje. Pesonn pa ka chape anba men mwen. Ki moun ki ka defèt sa mwen fè?(Creole-HT) Isaiah 43:13 Yea, before the day was, I am, and there is none that can deliuer out of mine hand: I will doe it, and who shall let it?(Geneva-1560) Isaiah 43:13 Arī no šīs dienas Es esmu tas pats, un neviena nav, kas var izglābt no Manas rokas; ko Es daru, kas to var novērst?(Latvian) Isa 43:13 Para fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?".(Albanian) Isaiah 43:13 Oo, mula nang magkaroon ng araw ay ako nga; at walang sinomang makapagliligtas sa aking kamay: ako'y gagawa, at sinong pipigil?(Tagalog-PH) Isaiah 43:13 Ae ra, i te mea kahore ano he ra ko ahau tenei; e kore hoki tetahi e whakaora ake i roto i toku ringa: maku e mahi, ko wai hoki hei whakakahore?(Maori-NZ) Isaiah 43:13 And euen he am I from the begynnynge, and there is none, that can take eny thinge out of my honde. And what I do, can no man chaunge. (Coverdale-1535) Isaiah 43:13 Pierwej niż dzień był, Jam jest, a niemasz, ktoby wyrwał z ręki mojej; gdy co uczynię, i któż to odwróci?(Polish) Ézsaiás 43:13 Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezembõl kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg?(Hungarian) Isa 43:13 Juga seterusnya Aku tetap Dia, dan tidak ada yang dapat melepaskan dari tangan-Ku; Aku melakukannya, siapakah yang dapat mencegahnya?"(Malay) Isa 43:13 自 從 有 日 子 以 來 , 我 就 是 神 ; 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 。 我 要 行 事 誰 能 阻 止 呢 ?(CN-cuvt) Isa 43:13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?]~(Latin-405AD) Isaiah 43:13 Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí?(Czech) Ісая. 43:13 І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?(Ukranian) ======= Isaiah 43:14 ============ Isa 43:14 Thus says the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel," For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.(NASB-1995) Isa 43:14 耶 和 华 ─ 你 们 的 救 赎 主 、 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 你 们 的 缘 故 , 我 已 经 打 发 人 到 巴 比 伦 去 ; 并 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 乐 的 船 下 来 。(CN-cuvs) Isaías 43:14 Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender a todos sus nobles, y a los caldeos, cuyo clamor está en las naves.(Spanish) Isa 43:14 Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives-- The Chaldeans, who rejoice in their ships.(nkjv) Ésaïe 43:14 ¶ Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.(F) (Hebrew) 14 ׃43 כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃ Isaiah Исаия 43:14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.(RU) Isaías 43:14 Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei [inimigos] a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem [como] fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam.(Portuguese) Isa 43:14 So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.(Luther-1545) Jesaja 43:14 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israels: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeen, in de schepen, op welke zij juichten.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:14 هكذا يقول الرب فاديكم قدوس اسرائيل. لاجلكم ارسلت الى بابل والقيت المغاليق كلها والكلدانيين في سفن ترنمهم. यशायाह 43:14 तुम्हारा छुड़ानेवाला और इस्राएल का पवित्र यहोवा यह कहता है, “तुम्हारे निमित्त मैंने बाबेल को भेजा है, और उसके सब रहनेवालों को भगोड़ों की दशा में और कसदियों को भी उन्हीं के जहाजों पर चढ़ाकर ले आऊँगा जिनके विषय वे बड़ा बोल बोलते हैं। (Hindi) Isaia 43:14 Così ha detto il Signore, vostro Redentore, il Santo d’Israele: Per amor di voi io ho mandato contro a Babilonia, e li ho fatti tutti scendere in fuga; anche i Caldei, nelle navi di cui si gloriano.(Italian) Isa 43:14 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται (lxx) Isa 43:14 Så siger Herren , eders Gen øser, Israels Hellige: For eder gør jeg Opbud mod Babel og fjerner deres Fængsels Portslåer, mens Kaldæerne bindes i Halsjern.(Danish-1933) Isaiah 43:14 خداوند كه ولی شما و قدوس اسرائیل است چنین میگوید: «بخاطر شما به بابل فرستادم و همه ایشان را مثل فراریان فرود خواهم آورد و كلدانیان را نیز در كشتیهای وجدِ ایشان.(Persian) イザヤ書 43:14 あなたがたをあがなう者、イスラエルの聖者、 主はこう言われる、 「あなたがたのために、 わたしは人をバビロンにつかわし、 すべての貫の木をこわし、 カルデヤびとの喜びの声を嘆きに変らせる。 (JP) Isaiah 43:14 Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc các ngươi, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Vì cớ các ngươi, ta đã sai đến Ba-by-lôn, lên chúng nó, tức là người Canh-đê, như là người chạy trốn, xuống các tàu mình đã lấy làm vui mừng.(VN) Isa 43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.(KJV-1611) Isa 43:14 Så säger HERREN, eder förlossare, Israels Helige: För eder skull sänder jag mitt bud mot Babel, och jag skall driva dem allasammans på flykten, jag skall driva kaldéerna ned på skeppen som voro deras fröjd.(Swedish-1917) Isaia 43:14 ¶ Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: De dragul vostru am trimis în Babilon şi am doborât pe toţi nobilii lor şi pe caldeeni, al căror strigăt [este ]în corăbii.(Romanian) Isaiah 43:14 너희의 구속자요 이스라엘의 거룩한 자 여호와가 말하노라 너희를 위하여 내가 바벨론에 보내어 모든 갈대아 사람으로 자기들의 연락하던 배를 타고 도망하여 내려가게 하리라 (Korean) Isaiah 43:14 พระเยโฮวาห์ผู้ไถ่ของเจ้า องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า "เพื่อเห็นแก่เจ้า เราจะส่งไปยังบาบิโลน และเราจะนำบรรดาขุนนางของเขาลงมา คือพวกเคลเดียในกำปั่นที่เขาทั้งหลายเคยโห่ร้อง (Thai) Isaiah 43:14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.(ASV-1901) Isaiah 43:14 Näin sanoo Herra teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: teidän tähtenne olen minä lähettänyt Babeliin, ja olen kukistanut kaikki teljet, ja ajanut murheelliset Kaldealaiset haaksiin.(Finnish) Isa 43:14 Така казва Господ, вашият Изкупител, Светият Израилев; Заради вас пратих във Вавилон, И ще доведа всички като бежанци, Дори халдеите, в корабите, с които се хвалеха.(Bulgarian) Isaiah 43:14 Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Oleh karena kamu Aku mau menyuruh orang ke Babel dan mau membuka semua palang-palang pintu penjara, dan sorak-sorai orang Kasdim menjadi keluh kesah.(Indonesian) Isa 43:14 Men sa Seyè k'ap delivre nou an di: Men sa Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa a di: -Pou m' ka sove nou, m'ap voye yon lame mache sou lavil Babilòn. M'ap fè yo tout kouri met deyò. Wi, moun Kalde yo pral desann soti sou batiman ki te tout lògèy yo a.(Creole-HT) Isaiah 43:14 Thus sayeth the Lorde your redeemer, the holy one of Israel, For your sake I haue sent to Babel, and brought it downe: they are all fugitiues, and the Chaldeans crie in the shippes.(Geneva-1560) Isaiah 43:14 Tā saka Tas Kungs, jūsu Pestītājs, tas Svētais iekš Israēla: jūsu dēļ Es uz Bābeli esmu sūtījis un visus Kaldejus aizdzinis, ka bija jābēg ar tām laivām, ar kurām bija līksmojušies.(Latvian) Isa 43:14 Kështu thotë Zoti, Çliruesi juaj, i Shenjti i Izraelit: "Për hirin tuaj unë po dërgoj dikë kundër Babilonisë, dhe do të bëj që të ikin të gjithë; kështu Kaldeasit do të ikin me anije duke bërtitur nga dhembja.(Albanian) Isaiah 43:14 Ganito ang sabi ng Panginoon, na inyong Manunubos, na Banal ng Israel, Dahil sa inyo ay nagsugo ako sa Babilonia, at aking ibababa silang lahat na parang mga palaboy, sa makatuwid baga'y ang mga Caldeo, sa mga sasakyang dagat ng kaniyang kagalakan.(Tagalog-PH) Isaiah 43:14 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, a to koutou kaihoko, a te Mea Tapu o Iharaira, He whakaaro ki a koutou i unga tangata ai ahau ki Papurona, a ka mauria mai e ahau ratou katoa, he mawhiti mai, ara nga Karari i runga i nga kaipuke i harakoa ai ratou.(Maori-NZ) Isaiah 43:14 Thus saieth the LORDE the holy one of Israel youre redemer: For youre sake I will sende to Babilon, and bringe all the strongest of them from thence: Namely, the Caldees that boost them of their shippes: (Coverdale-1535) Isaiah 43:14 Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią.(Polish) Ézsaiás 43:14 Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izráel Szentje. Ti értetek küldöttem el Bábelbe, és leszállítom mindnyájokat, mint menekülõket a Káldeusokkal együtt vídámságuk hajóiba.(Hungarian) Isa 43:14 Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Oleh karena kamu Aku mau menyuruh orang ke Babel dan mau membuka semua palang-palang pintu penjara, dan sorak-sorai orang Kasdim menjadi keluh kesah.(Malay) Isa 43:14 耶 和 華 ─ 你 們 的 救 贖 主 、 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 因 你 們 的 緣 故 , 我 已 經 打 發 人 到 巴 比 倫 去 ; 並 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 樂 的 船 下 來 。(CN-cuvt) Isa 43:14 [Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes.(Latin-405AD) Isaiah 43:14 Takto praví Hospodin vykupitel váš, Svatý Izraelský: Pro vás pošli do Babylona, a sházím závory všecky, i Kaldejské s lodimi veselými jejich.(Czech) Ісая. 43:14 Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи.(Ukranian) ======= Isaiah 43:15 ============ Isa 43:15 "I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King."(NASB-1995) Isa 43:15 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 圣 者 , 是 创 造 以 色 列 的 , 是 你 们 的 君 王 。(CN-cuvs) Isaías 43:15 Yo soy Jehová, vuestro Santo, Creador de Israel, vuestro Rey.(Spanish) Isa 43:15 I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King."(nkjv) Ésaïe 43:15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.(F) (Hebrew) 15 ׃43 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְדֽוֹשְׁכֶ֑ם בּוֹרֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃ ס Isaiah Исаия 43:15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.(RU) Isaías 43:15 Eu sou o SENHOR, vosso Santo; o Criador de Israel, o vosso Rei.(Portuguese) Isa 43:15 Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.(Luther-1545) Jesaja 43:15 Ik ben de HEERE, uw Heilige; de Schepper van Israel, ulieder Koning.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:15 انا الرب قدوسكم خالق اسرائيل ملككم. यशायाह 43:15 मैं यहोवा तुम्हारा पवित्र, इस्राएल का सृजनहार, तुम्हारा राजा हूँ। (Hindi) Isaia 43:15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il Creatore d’Israele, il vostro Re.(Italian) Isa 43:15 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμῶν (lxx) Isa 43:15 Jeg, Herren , jeg er eders Hellige, Israels Skaber eders Konge.(Danish-1933) Isaiah 43:15 من خداوند قدوس شما هستم. آفریننده اسرائیل وپادشاه شما.»(Persian) イザヤ書 43:15 わたしは主、あなたがたの聖者、 イスラエルの創造者、あなたがたの王である」。 (JP) Isaiah 43:15 Ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Thánh của các ngươi, Ðấng tạo thành Y-sơ-ra-ên, tức Vua các ngươi.(VN) Isa 43:15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.(KJV-1611) Isa 43:15 Jag är HERREN, eder Helige, Israels skapare, eder konung.(Swedish-1917) Isaia 43:15 Eu [sunt ]DOMNUL, Cel Sfânt al vostru, creatorul lui Israel, Împăratul vostru.(Romanian) Isaiah 43:15 나는 여호와 너희의 거룩한 자요 이스라엘의 창조자요 너희 왕이니라 (Korean) Isaiah 43:15 เราคือพระเยโฮวาห์ องค์บริสุทธิ์ของเจ้า เป็นผู้สร้างของอิสราเอล เป็นกษัตริย์ของเจ้า" (Thai) Isaiah 43:15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.(ASV-1901) Isaiah 43:15 Minä olen Herra teidän Pyhänne, joka Israelin luonut olen, teidän Kuninkaanne.(Finnish) Isa 43:15 Аз съм Господ, Светият ваш, Творецът Израилев, ваш Цар.(Bulgarian) Isaiah 43:15 Akulah TUHAN, Yang Mahakudus, Allahmu, Rajamu, yang menciptakan Israel."(Indonesian) Isa 43:15 Se mwen menm Seyè a, Bondye pa nou an, ki yon Bondye apa. Se mwen menm ki te kreye pèp Izrayèl la. Se mwen menm ki wa nou!(Creole-HT) Isaiah 43:15 I am the Lorde your holy one, the creator of Israel, your King.(Geneva-1560) Isaiah 43:15 Es esmu Tas Kungs, jūsu Svētais, Israēla Radītājs, jūsu ķēniņš!(Latvian) Isa 43:15 Unë jam Zoti, i Shenjti juaj, krijuesi i Izraelit, mbreti juaj".(Albanian) Isaiah 43:15 Ako ang Panginoon, na inyong Banal, ang Maylalang ng Israel, na inyong Hari.(Tagalog-PH) Isaiah 43:15 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Mea Tapu, ko te kaihanga o Iharaira, ko to koutou Kingi.(Maori-NZ) Isaiah 43:15 Euen I the LORDE youre holy one which haue made Israel, and am youre kinge. (Coverdale-1535) Isaiah 43:15 Jam jest Pan, Święty wasz; Stworzyciel Izraelowy, Król wasz.(Polish) Ézsaiás 43:15 Én az Úr vagyok, szent [Istene]tek, Izráelnek teremtõje, királyotok.(Hungarian) Isa 43:15 Akulah TUHAN, Yang Mahakudus, Allahmu, Rajamu, yang menciptakan Israel."(Malay) Isa 43:15 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 聖 者 , 是 創 造 以 色 列 的 , 是 你 們 的 君 王 。(CN-cuvt) Isa 43:15 Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester.(Latin-405AD) Isaiah 43:15 Já jsem Hospodin svatý váš, stvořitel Izraele, král váš.(Czech) Ісая. 43:15 Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш!(Ukranian) ======= Isaiah 43:16 ============ Isa 43:16 Thus says the Lord, Who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,(NASB-1995) Isa 43:16 耶 和 华 在 沧 海 中 开 道 , 在 大 水 中 开 路 ,(CN-cuvs) Isaías 43:16 Así dice Jehová, el que hace camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;(Spanish) Isa 43:16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,(nkjv) Ésaïe 43:16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,(F) (Hebrew) 16 ׃43 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃ Isaiah Исаия 43:16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,(RU) Isaías 43:16 Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;(Portuguese) Isa 43:16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,(Luther-1545) Jesaja 43:16 Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:16 هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا यशायाह 43:16 यहोवा जो समुद्र में मार्ग और प्रचण्ड धारा में पथ बनाता है, (Hindi) Isaia 43:16 Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;(Italian) Isa 43:16 οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον (lxx) Isa 43:16 Så siger Herren , som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,(Danish-1933) Isaiah 43:16 خداوند كه راهی در دریا و طریقی در آبهای عظیم میسازد چنین میگوید،(Persian) イザヤ書 43:16 海のなかに大路を設け、 大いなる水の中に道をつくり、 (JP) Isaiah 43:16 Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,(VN) Isa 43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;(KJV-1611) Isa 43:16 Så säger HERREN, han som gör en väg i havet, en stig i väldiga vatten,(Swedish-1917) Isaia 43:16 Astfel spune DOMNUL, care face o cale prin mare şi o cărare în apele puternice;(Romanian) Isaiah 43:16 바다 가운데 길을, 큰 물 가운데 첩경을 내고 (Korean) Isaiah 43:16 พระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ (Thai) Isaiah 43:16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;(ASV-1901) Isaiah 43:16 Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,(Finnish) Isa 43:16 Така казва Господ, Който прави път в морето, И пътека в буйните води,(Bulgarian) Isaiah 43:16 Beginilah firman TUHAN, yang telah membuat jalan melalui laut dan melalui air yang hebat,(Indonesian) Isa 43:16 Nan tan lontan, se li menm, Seyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo.(Creole-HT) Isaiah 43:16 Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters.(Geneva-1560) Isaiah 43:16 Tā saka Tas Kungs, kas ceļu darījis jūrā un taku stipros ūdeņos,(Latvian) Isa 43:16 Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme,(Albanian) Isaiah 43:16 Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig;(Tagalog-PH) Isaiah 43:16 Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;(Maori-NZ) Isaiah 43:16 Morouer, thus saieth the LORDE (Euen he that maketh a waye in the see, and a footpath in the mightie waters: (Coverdale-1535) Isaiah 43:16 Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach.(Polish) Ézsaiás 43:16 Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,(Hungarian) Isa 43:16 Beginilah firman TUHAN, yang telah membuat jalan melalui laut dan melalui air yang hebat,(Malay) Isa 43:16 耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 ,(CN-cuvt) Isa 43:16 Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;(Latin-405AD) Isaiah 43:16 Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,(Czech) Ісая. 43:16 Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,(Ukranian) ======= Isaiah 43:17 ============ Isa 43:17 Who brings forth the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been quenched and extinguished like a wick):(NASB-1995) Isa 43:17 使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 像 熄 灭 的 灯 火 。(CN-cuvs) Isaías 43:17 el que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.(Spanish) Isa 43:17 Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick):(nkjv) Ésaïe 43:17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:(F) (Hebrew) 17 ׃43 הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃ Isaiah Исаия 43:17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.(RU) Isaías 43:17 Aquele que trouxe carruagens e cavalos, exército e forças; [todos] juntamente caíram, e não mais se levantaram; estão extintos, foram apagados como um pavio:(Portuguese) Isa 43:17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:(Luther-1545) Jesaja 43:17 Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:17 المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا यशायाह 43:17 जो रथों और घोड़ों को और शूरवीरों समेत सेना को निकाल लाता है, (वे तो एक संग वहीं रह गए और फिर नहीं उठ सकते, वे बुझ गए, वे सन की बत्ती के समान बुझ गए हैं।) वह यह कहता है, (Hindi) Isaia 43:17 il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo.(Italian) Isa 43:17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον (lxx) Isa 43:17 førte Vogne og Heste derud, Hær og Kriger tillige; de segned og rejste sig ikke, sluktes, gik ud som en Væge:(Danish-1933) Isaiah 43:17 آنكه ارابهها و اسبها و لشكر و قوت آن را بیرون میآورد: «ایشان با هم خواهند خوابید و نخواهند برخاست و منطفی شده، مثل فتیله خاموش خواهند شد.(Persian) イザヤ書 43:17 戦車および馬、軍勢および兵士を出てこさせ、 これを倒して起きることができないようにし、 絶え滅ぼして、灯心の消えうせるようにされる 主はこう言われる、 (JP) Isaiah 43:17 khiến xe, ngựa, cơ binh và lính mạnh nhóm lại, thảy đều nằm cả tại đó, sẽ không dậy nữa, bị ngột và tắt đi như tim đèn, phán như vầy:(VN) Isa 43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.(KJV-1611) Isa 43:17 han som för vagnar och hästar ditut, ja, härskara och och stridsmakt, sedan ligga de där tillhopa och kunna icke stå upp, de äro utsläckta, de hava slocknat såsom en veke:(Swedish-1917) Isaia 43:17 Care aduce carul şi calul, armata şi puterea; se vor culca împreună şi nu se vor [mai] ridica, au dispărut de tot, sunt stinşi precum câlţii.(Romanian) Isaiah 43:17 병거와 말과 군대의 용사를 이끌어 내어서 그들로 일시에 엎드러져 일지 못하고 소멸하기를 꺼져가는 등불 같게 한 나 여호와가 말하노라 (Korean) Isaiah 43:17 ผู้ทรงนำรถรบและม้า กองทัพ และอานุภาพออกมา เขาทั้งหลายนอนลงด้วยกันและลุกขึ้นไม่ได้ เขาทั้งหลายศูนย์ไปและดับเสียเหมือนไส้ตะเกียง ตรัสดังนี้ว่า (Thai) Isaiah 43:17 who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):(ASV-1901) Isaiah 43:17 Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu.(Finnish) Isa 43:17 Който извежда колесници и коне, войска и сила: Те всички ще легнат, няма да станат; Унищожиха се, угаснаха като фитил.(Bulgarian) Isaiah 43:17 yang telah menyuruh kereta dan kuda keluar untuk berperang, juga tentara dan orang gagah--mereka terbaring, tidak dapat bangkit, sudah mati, sudah padam sebagai sumbu--,(Indonesian) Isa 43:17 Li te fè moun yo sanble yon gwo lame ak anpil zam, anpil cha lagè ak tout chwal yo. Li fè yo tonbe atè, yo pa janm ka leve ankò. Yo mouri tankou yon bouji lè ou soufle sou li.(Creole-HT) Isaiah 43:17 When hee bringeth out the charet and horse, the armie and the power lie together, and shal not rise: they are extinct, & quenched as towe.(Geneva-1560) Isaiah 43:17 Kas izved ratus un zirgus, kara pulku un spēku, — kopā tie ir apgūlušies, tie necelsies atkal augšām, tie ir izdzēsti, kā dakts tie ir izdzisuši.(Latvian) Isa 43:17 që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil.(Albanian) Isaiah 43:17 Na pinalabas ang karo at kabayo, ang hukbo at ang kapangyarihan (sila'y nangahihigang magkakasama, sila'y hindi na magsisibangon; sila'y nangamamatay na parang timsim):(Tagalog-PH) Isaiah 43:17 Nana nei i whakaputa mai te hariata, te hoiho, te ope, me te kaha; takoto tahi ana ratou, te ara ki runga: kua keto ratou, kua tineia, ano he muka.(Maori-NZ) Isaiah 43:17 which bringeth forth the charettes and horses, the hooste and the power, that they maye fall a slepe and neuer ryse, and be extincte, like as tow is quenched. (Coverdale-1535) Isaiah 43:17 Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie.(Polish) Ézsaiás 43:17 A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának!(Hungarian) Isa 43:17 yang telah menyuruh kereta dan kuda keluar untuk berperang, juga tentara dan orang gagah--mereka terbaring, tidak dapat bangkit, sudah mati, sudah padam sebagai sumbu--,(Malay) Isa 43:17 使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒 , 好 像 熄 滅 的 燈 火 。(CN-cuvt) Isa 43:17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.(Latin-405AD) Isaiah 43:17 Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne:(Czech) Ісая. 43:17 що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...(Ukranian) ======= Isaiah 43:18 ============ Isa 43:18 "Do not call to mind the former things, Or ponder things of the past.(NASB-1995) Isa 43:18 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 记 念 从 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 时 的 事 。(CN-cuvs) Isaías 43:18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.(Spanish) Isa 43:18 "Do not remember the former things, Nor consider the things of old.(nkjv) Ésaïe 43:18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.(F) (Hebrew) 18 ׃43 אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ Isaiah Исаия 43:18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.(RU) Isaías 43:18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas;(Portuguese) Isa 43:18 Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!(Luther-1545) Jesaja 43:18 Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:18 لا تذكروا الاوليات. والقديمات لا تتأملوا بها. यशायाह 43:18 “अब बीती हुई घटनाओं का स्मरण मत करो, न प्राचीनकाल की बातों पर मन लगाओ। (Hindi) Isaia 43:18 Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche.(Italian) Isa 43:18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε (lxx) Isa 43:18 Kom ikke det svundne i Hu, tænk ikke på Fortidens Dage!(Danish-1933) Isaiah 43:18 چیزهای اولین را بیاد نیاورید و در امور قدیم تفكر ننمایید.(Persian) イザヤ書 43:18 「あなたがたは、さきの事を思い出してはならない、 また、いにしえのことを考えてはならない。 (JP) Isaiah 43:18 Ðừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước.(VN) Isa 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.(KJV-1611) Isa 43:18 Tänken icke på vad förr har varit, akten icke på vad fordom har skett.(Swedish-1917) Isaia 43:18 Nu vă amintiţi lucrurile dinainte, nici nu luaţi aminte la lucrurile din vechime.(Romanian) Isaiah 43:18 너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라 (Korean) Isaiah 43:18 "อย่าจดจำสิ่งล่วงแล้วนั้น อย่าพิเคราะห์สิ่งเก่าก่อน (Thai) Isaiah 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.(ASV-1901) Isaiah 43:18 Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista.(Finnish) Isa 43:18 Не си спомняйте предишните неща, Нито мислете за древните събития.(Bulgarian) Isaiah 43:18 firman-Nya: "Janganlah ingat-ingat hal-hal yang dahulu, dan janganlah perhatikan hal-hal yang dari zaman purbakala!(Indonesian) Isa 43:18 Men sa Seyè a di: Pa chita ap chonje tan lontan. Pa rete ap kalkile sa ki fin pase!(Creole-HT) Isaiah 43:18 Remember yee not the former things, neither regard the things of olde.(Geneva-1560) Isaiah 43:18 Nepieminiet tās vecās lietas un nedomājiet vairs uz to, kas pagājis.(Latvian) Isa 43:18 "Mos kujtoni më gjërat e kaluara, mos shqyrtoni më gjërat e lashta.(Albanian) Isaiah 43:18 Huwag ninyong alalahanin ang mga dating bagay, o bulayin man ang mga bagay ng una.(Tagalog-PH) Isaiah 43:18 Kaua e mahara ki nga mea o mua; ko nga mea onamata kaua e whakaaroa.(Maori-NZ) Isaiah 43:18 Ye remembre not thinges of olde, and regarde nothinge that is past. (Coverdale-1535) Isaiah 43:18 Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie.(Polish) Ézsaiás 43:18 Ne emlékezzetek a régiekrõl, és az elõbbiekrõl ne gondolkodjatok!(Hungarian) Isa 43:18 firman-Nya: "Janganlah ingat-ingat hal-hal yang dahulu, dan janganlah perhatikan hal-hal yang dari zaman purbakala!(Malay) Isa 43:18 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 記 念 從 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 時 的 事 。(CN-cuvt) Isa 43:18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.(Latin-405AD) Isaiah 43:18 Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte.(Czech) Ісая. 43:18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!(Ukranian) ======= Isaiah 43:19 ============ Isa 43:19 "Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.(NASB-1995) Isa 43:19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 麽 ? 我 必 在 旷 野 开 道 路 , 在 沙 漠 开 江 河 。(CN-cuvs) Isaías 43:19 He aquí que yo hago una cosa nueva; pronto saldrá a luz: ¿no la sabréis? Otra vez haré camino en el desierto, [y] ríos en la soledad.(Spanish) Isa 43:19 Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.(nkjv) Ésaïe 43:19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.(F) (Hebrew) 19 ׃43 הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵּֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃ Isaiah Исаия 43:19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.(RU) Isaías 43:19 Eis que farei uma coisa nova, agora surgirá; por acaso não a reconhecereis? Pois porei um caminho no deserto, [e] rios na terra vazia.(Portuguese) Isa 43:19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,(Luther-1545) Jesaja 43:19 Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:19 هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا. यशायाह 43:19 देखो, मैं एक नई बात करता हूँ; वह अभी प्रगट होगी, क्या तुम उससे अनजान रहोगे? मैं जंगल में एक मार्ग बनाऊँगा और निर्जल देश में नदियाँ बहाऊँगा। (Hindi) Isaia 43:19 Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine.(Italian) Isa 43:19 ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς (lxx) Isa 43:19 Thi se, nu skaber jeg nyt, alt spirer det, ser I det ikke? Gen em Ørkenen lægger jeg Vej, Floder i, det øde Land;(Danish-1933) Isaiah 43:19 اینك من چیز نویی بوجود میآورم و آن الا´ن بظهور میآید. آیا آن را نخواهید دانست؟ بدرستی كه راهی در بیابان و نهرها در هامون قرار خواهم داد.(Persian) イザヤ書 43:19 見よ、わたしは新しい事をなす。 やがてそれは起る、 あなたがたはそれを知らないのか。 わたしは荒野に道を設け、 さばくに川を流れさせる。 (JP) Isaiah 43:19 Nầy, ta sắp làm một việc mới, việc nầy sẽ hiện ra ngay; các ngươi há chẳng biết sao? Ấy là ta sẽ vạch một con đường trong đồng vắng, và khiến những sông chảy trong nơi sa mạc.(VN) Isa 43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.(KJV-1611) Isa 43:19 Se, jag vill göra något nytt. Redan nu visar det sig; märken I det icke? Ja, jag skall göra en väg i öknen och strömmar i ödemarken,(Swedish-1917) Isaia 43:19 Iată, voi face un lucru nou; acum se va ivi; să nu cunoaşteţi voi aceasta? Voi face o cale în pustiu [şi][ ]râuri în locul secetos.(Romanian) Isaiah 43:19 보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니 (Korean) Isaiah 43:19 ดูเถิด เราจะกระทำสิ่งใหม่ บัดนี้จะงอกขึ้นมาแล้ว เจ้าจะไม่เห็นหรือ เราจะทำทางในถิ่นทุรกันดารและแม่น้ำในที่แห้งแล้ง (Thai) Isaiah 43:19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.(ASV-1901) Isaiah 43:19 Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin.(Finnish) Isa 43:19 Ето, Аз ще направя ново нещо; Сега ще се появи; не ще ли внимавате в него? Да ще направя път в пустинята, И реки в безводната земя.(Bulgarian) Isaiah 43:19 Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, yang sekarang sudah tumbuh, belumkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara.(Indonesian) Isa 43:19 Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan.(Creole-HT) Isaiah 43:19 Behold, I do a new thing: now shal it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.(Geneva-1560) Isaiah 43:19 Redzi, Es daru jaunas lietas; jau plaukst, jūs to atzīsiet; Es darīšu ceļu tuksnesī un upes tukšās vietās.(Latvian) Isa 43:19 Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara.(Albanian) Isaiah 43:19 Narito, ako'y gagawa ng bagong bagay; ngayon yao'y lalabas; hindi baga ninyo malalaman yaon? gagawa rin ako ng daan sa lupang masukal, at mga ilog sa ilang.(Tagalog-PH) Isaiah 43:19 Tenei ahau te mahi nei i te mea hou; akuanei te tupu ai: e kore ranei e mohiotia e koutou? ka oti i ahau he ara i te koraha, he awa i te titohea.(Maori-NZ) Isaiah 43:19 Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse. (Coverdale-1535) Isaiah 43:19 Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki.(Polish) Ézsaiás 43:19 Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket.(Hungarian) Isa 43:19 Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, yang sekarang sudah tumbuh, belumkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara.(Malay) Isa 43:19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。(CN-cuvt) Isa 43:19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.(Latin-405AD) Isaiah 43:19 Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky.(Czech) Ісая. 43:19 Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.(Ukranian) ======= Isaiah 43:20 ============ Isa 43:20 "The beasts of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.(NASB-1995) Isa 43:20 野 地 的 走 兽 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鸵 鸟 也 必 如 此 。 因 我 使 旷 野 有 水 , 使 沙 漠 有 河 , 好 赐 给 我 的 百 姓 、 我 的 选 民 喝 。(CN-cuvs) Isaías 43:20 La bestia del campo me honrará, los dragones y los búhos; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.(Spanish) Isa 43:20 The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.(nkjv) Ésaïe 43:20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.(F) (Hebrew) 20 ׃43 תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃ Isaiah Исаия 43:20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.(RU) Isaías 43:20 Os animais do campo me honrarão; os chacais e os filhotes de avestruz; porque porei águas no deserto, rios na terra vazia, para dar de beber a meu povo, meu escolhido.(Portuguese) Isa 43:20 daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.(Luther-1545) Jesaja 43:20 Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري. यशायाह 43:20 गीदड़ और शुतुर्मुर्ग आदि जंगली जन्तु मेरी महिमा करेंगे; क्योंकि मैं अपनी चुनी हुई प्रजा के पीने के लिये जंगल में जल और निर्जल देश में नदियाँ बहाऊँगा। (Hindi) Isaia 43:20 Le fiere della campagna, gli sciacalli, e le ulule mi glorificheranno; perciocchè io avrò messe dell’acque nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine, per dar bere al mio popolo, al mio eletto.(Italian) Isa 43:20 εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν (lxx) Isa 43:20 de vilde Dyr skal ære mig, Sjakaler tillige med Strudse. Thi Vand vil jeg give i Ørkenen, Floder i det øde Land, for at læske mit udvalgte Folk.(Danish-1933) Isaiah 43:20 حیوانات صحرا گرگان و شترمرغها مرا تمجید خواهند نمود چونكه آب در بیابان و نهرها در صحرا بوجود میآورم تا قوم خود و برگزیدگان خویش را سیراب نمایم.(Persian) イザヤ書 43:20 野の獣はわたしをあがめ、 山犬および、だちょうもわたしをあがめる。 わたしが荒野に水をいだし、 さばくに川を流れさせて、 わたしの選んだ民に飲ませるからだ。 (JP) Isaiah 43:20 Những thú đồng, với muông rừng và chim đà, sẽ tôn vinh ta; vì ta đặt các dòng nước trong đồng vắng và các sông trong sa mạc, đặng cho dân ta đã chọn được uống.(VN) Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.(KJV-1611) Isa 43:20 så att markens djur skola ära mig, schakaler och strutsar, därför att jag låter vatten flyta i öknen, strömmar i ödemarken, så att mitt folk, min utkorade, kan få dricka.(Swedish-1917) Isaia 43:20 Fiara câmpului mă va onora, dragonii şi bufniţele, pentru că eu dau ape în pustiu [şi][ ]râuri în deşert, pentru a da de băut poporului meu, alesul meu.(Romanian) Isaiah 43:20 장차 들짐승 곧 시랑과 및 타조도 나를 존경할 것은 내가 광야에 물들을,사막에 강들을 내어 내 백성, 나의 택한 자로 마시게 할 것임이라 (Korean) Isaiah 43:20 สัตว์ป่าในทุ่งจะให้เกียรติเรา คือมังกรและนกเค้าแมว เพราะเราให้น้ำในถิ่นทุรกันดาร ให้แม่น้ำในที่แห้งแล้ง เพื่อให้น้ำดื่มแก่ชนชาติผู้เลือกสรรของเรา (Thai) Isaiah 43:20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,(ASV-1901) Isaiah 43:20 Että eläimet kedolla kunnioittavat minua, lohikärmeet ja yököt; sillä minä annan vettä korvessa, ja virrat erämaassa, antaakseni kansalleni, valituilleni juoda.(Finnish) Isa 43:20 Полските зверове ще Ме прославят, - Чакалите и камилоптиците, - Защото давам вода в пустинята, Реки в безводната земя, За да напоя людете Си, избраните Си,(Bulgarian) Isaiah 43:20 Binatang hutan akan memuliakan Aku, serigala dan burung unta, sebab Aku telah membuat air memancar di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara, untuk memberi minum umat pilihan-Ku;(Indonesian) Isa 43:20 Bèt nan bwa pral fè lwanj mwen. Chen mawon ak otrich pral fè fèt pou mwen. Paske m'ap mete dlo nan dezè a. M'ap fè gwo dlo koule nan savann lan pou pèp mwen chwazi pou rele m' pa m' lan ka jwenn dlo pou yo bwè.(Creole-HT) Isaiah 43:20 The wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect.(Geneva-1560) Isaiah 43:20 Zvēri laukā Mani godās, šakāļi un strausi, jo Es ūdeni došu tuksnesī un upes tukšā vietā, dzirdināt Savus ļaudis, Savus izredzētos.(Latvian) Isa 43:20 Kafshët e fushave, çakajtë dhe strucat do të më përlëvdojnë, sepse do t’i jap ujë shkretëtirës dhe lumenj vendit të vetmuar për t’i dhënë të pijë popullit tim, të zgjedhurit tim.(Albanian) Isaiah 43:20 Pararangalan ako ng mga hayop sa parang, ng mga chakal at ng mga avestruz: sapagka't ako'y nagbibigay ng tubig sa lupaing masukal, at ng mga ilog sa ilang, upang painumin ang aking bayan, na aking pinili,(Tagalog-PH) Isaiah 43:20 Ka whakakororiatia ahau e nga kararehe o te parae, e nga kirehe mohoao, e nga otereti; no te mea ka hoatu e ahau he wai i te koraha, he awa i te titohea, hei inu ma taku iwi, ma taku i whiriwhiri ai;(Maori-NZ) Isaiah 43:20 The wilde beastes shal worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall geue water in ye wildernesse, and streames in the deserte: that I maye geue drike to my people, whom I chose. (Coverdale-1535) Isaiah 43:20 Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu.(Polish) Ézsaiás 43:20 Dicsõítni fog engem a mezõ vada, a sakálok és struczok, hogy vizet szereztem a pusztában; a kietlenben folyóvizeket, hogy választott népemnek inni adjak.(Hungarian) Isa 43:20 Binatang hutan akan memuliakan Aku, serigala dan burung unta, sebab Aku telah membuat air memancar di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara, untuk memberi minum umat pilihan-Ku;(Malay) Isa 43:20 野 地 的 走 獸 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鴕 鳥 也 必 如 此 。 因 我 使 曠 野 有 水 , 使 沙 漠 有 河 , 好 賜 給 我 的 百 姓 、 我 的 選 民 喝 。(CN-cuvt) Isa 43:20 Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.(Latin-405AD) Isaiah 43:20 I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému.(Czech) Ісая. 43:20 Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.(Ukranian) ======= Isaiah 43:21 ============ Isa 43:21 "The people whom I formed for Myself Will declare My praise.(NASB-1995) Isa 43:21 这 百 姓 是 我 为 自 己 所 造 的 , 好 述 说 我 的 美 德 。(CN-cuvs) Isaías 43:21 Este pueblo he creado para mí, mis alabanzas publicará.(Spanish) Isa 43:21 This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.(nkjv) Ésaïe 43:21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.(F) (Hebrew) 21 ׃43 עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס Isaiah Исаия 43:21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.(RU) Isaías 43:21 Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.(Portuguese) Isa 43:21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.(Luther-1545) Jesaja 43:21 Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي यशायाह 43:21 इस प्रजा को मैंने अपने लिये बनाया है कि वे मेरा गुणानुवाद करें। इस्राएल का पाप (Hindi) Isaia 43:21 Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode.(Italian) Isa 43:21 λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι (lxx) Isa 43:21 Det Folk, jeg har dannet mig, skal synge min Pris.(Danish-1933) Isaiah 43:21 این قوم را برای خود ایجاد كردم تا تسبیح مرا بخوانند.(Persian) イザヤ書 43:21 この民は、わが誉を述べさせるために わたしが自分のために造ったものである。 (JP) Isaiah 43:21 Ta đã làm nên dân nầy cho ta, nó sẽ hát khen ngợi ta.(VN) Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.(KJV-1611) Isa 43:21 Det folk, som jag har danat åt mig, skall förtälja mitt lov.(Swedish-1917) Isaia 43:21 Pe acest popor l-am format pentru mine; vor arăta lauda mea.(Romanian) Isaiah 43:21 이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 나의 찬송을 부르게 하려함이니라 (Korean) Isaiah 43:21 คือชนชาติที่เราปั้นเพื่อเราเอง เพื่อเขาจะถวายสรรเสริญเรา (Thai) Isaiah 43:21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.(ASV-1901) Isaiah 43:21 Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman.(Finnish) Isa 43:21 Людете, които създадох за Себе Си, За да оповестяват хвалата Ми.(Bulgarian) Isaiah 43:21 umat yang telah Kubentuk bagi-Ku akan memberitakan kemasyhuran-Ku."(Indonesian) Isa 43:21 Pèp mwen te fè pou mwen an va chante, l'a fè lwanj mwen.(Creole-HT) Isaiah 43:21 This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise.(Geneva-1560) Isaiah 43:21 Šos ļaudis Es Sev esmu radījis, tie teiks Manu slavu.(Latvian) Isa 43:21 Populli që kam formuar për vetë do të shpallë lëvdimet e mia.(Albanian) Isaiah 43:21 Ang bayan, na aking inanyuan para sa aking sarili, upang kanilang maihayag ang aking kapurihan.(Tagalog-PH) Isaiah 43:21 Ma te iwi i whakaahuatia e ahau maku, ma ratou e kauwhau te whakamoemiti moku.(Maori-NZ) Isaiah 43:21 This people haue I made for my self, and they shal shewe forth my prayse. (Coverdale-1535) Isaiah 43:21 Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie;(Polish) Ézsaiás 43:21 A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet!(Hungarian) Isa 43:21 umat yang telah Kubentuk bagi-Ku akan memberitakan kemasyhuran-Ku."(Malay) Isa 43:21 這 百 姓 是 我 為 自 己 所 造 的 , 好 述 說 我 的 美 德 。(CN-cuvt) Isa 43:21 Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.]~(Latin-405AD) Isaiah 43:21 Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude,(Czech) Ісая. 43:21 Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.(Ukranian) ======= Isaiah 43:22 ============ Isa 43:22 "Yet you have not called on Me, O Jacob; But you have become weary of Me, O Israel.(NASB-1995) Isa 43:22 雅 各 啊 , 你 并 没 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厌 烦 我 。(CN-cuvs) Isaías 43:22 Y no me invocaste, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.(Spanish) Isa 43:22 "But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.(nkjv) Ésaïe 43:22 ¶ Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!(F) (Hebrew) 22 ׃43 וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ Isaiah Исаия 43:22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.(RU) Isaías 43:22 Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel.(Portuguese) Isa 43:22 Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.(Luther-1545) Jesaja 43:22 Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel!(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:22 وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل. यशायाह 43:22 “तो भी हे याकूब, तूने मुझसे प्रार्थना नहीं की; वरन् हे इस्राएल तू मुझसे थक गया है! (Hindi) Isaia 43:22 Ma, quant’è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele?(Italian) Isa 43:22 οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ (lxx) Isa 43:22 Jakob, du kaldte ej på mig eller trætted dig, Israel, med mig;(Danish-1933) Isaiah 43:22 اما تو ای یعقوب مرا نخواندی و تو ای اسرائیل از من به تنگ آمدی!(Persian) イザヤ書 43:22 ところがヤコブよ、あなたはわたしを呼ばなかった。 イスラエルよ、あなたはわたしをうとんじた。 (JP) Isaiah 43:22 Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!(VN) Isa 43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.(KJV-1611) Isa 43:22 Men icke har du, Jakob, kallat mig hit, i det du har gjort dig möda för min skull, du Israel.(Swedish-1917) Isaia 43:22 ¶ Dar tu nu m-ai chemat, Iacobe, ci te-ai obosit de mine, Israele.(Romanian) Isaiah 43:22 그러나 야곱아 너는 나를 부르지 아니하였고 이스라엘아 너는 나를 괴로와 하였으며 (Korean) Isaiah 43:22 โอ ยาโคบเอ๋ย ถึงกระนั้นก็ไม่ใช่เราที่เจ้าเรียกหา โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าเหน็ดเหนื่อยเราแล้ว (Thai) Isaiah 43:22 Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.(ASV-1901) Isaiah 43:22 Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni.(Finnish) Isa 43:22 Но ти Якове, не Ме призова; Но ти Израилю, се отегчи от Мене,(Bulgarian) Isaiah 43:22 "Sungguh, engkau tidak memanggil Aku, hai Yakub, dan engkau tidak bersusah-susah karena Aku, hai Israel.(Indonesian) Isa 43:22 Seyè a di: -Men se pa mwen menm nou te sèvi, nou menm fanmi Jakòb yo! Nou menm pèp Izrayèl la, nou te bouke avè m'.(Creole-HT) Isaiah 43:22 And thou hast not called vpon mee, O Iaakob, but thou hast wearied me, O Israel.(Geneva-1560) Isaiah 43:22 Un tu Mani neesi piesaucis, Jēkab, nedz Manis pēc pūlējies, Israēl!(Latvian) Isa 43:22 Por ti nuk më ke kërkuar, o Jakob, përkundrazi je lodhur me mua, o Izrael!(Albanian) Isaiah 43:22 Gayon ma'y hindi ka tumawag sa akin, Oh Jacob; kundi ikaw ay nayamot sa akin, Oh Israel.(Tagalog-PH) Isaiah 43:22 ¶ Na kihai nei koe i karanga ki ahau, e Hakopa; kua hoha koe ki ahau e Iharaira.(Maori-NZ) Isaiah 43:22 For thou (Iacob) woldest not call vpon me, but thou haddest an vnlust towarde me, o Israel. (Coverdale-1535) Isaiah 43:22 A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu!(Polish) Ézsaiás 43:22 És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel!(Hungarian) Isa 43:22 "Sungguh, engkau tidak memanggil Aku, hai Yakub, dan engkau tidak bersusah-susah karena Aku, hai Israel.(Malay) Isa 43:22 雅 各 啊 , 你 並 沒 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厭 煩 我 。(CN-cuvt) Isa 43:22 [Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.(Latin-405AD) Isaiah 43:22 Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.(Czech) Ісая. 43:22 Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.(Ukranian) ======= Isaiah 43:23 ============ Isa 43:23 "You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with incense.(NASB-1995) Isa 43:23 你 没 有 将 你 的 羊 带 来 给 我 作 燔 祭 , 也 没 有 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 没 有 因 供 物 使 你 服 劳 , 也 没 有 因 乳 香 使 你 厌 烦 。(CN-cuvs) Isaías 43:23 No me trajiste los animales de tus holocaustos, ni me honraste con tus sacrificios. Yo no te hice servir con presente, ni te fatigué con incienso.(Spanish) Isa 43:23 You have not brought Me the sheep for your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, Nor wearied you with incense.(nkjv) Ésaïe 43:23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.(F) (Hebrew) 23 ׃43 לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃ Isaiah Исаия 43:23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.(RU) Isaías 43:23 Não me trouxeste o gado miúdo de tuas ofertas de queima, nem me honraste [com] teus sacrifícios; eu não vos oprimi com ofertas, nem te cansei com incenso.(Portuguese) Isa 43:23 Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;(Luther-1545) Jesaja 43:23 Mij hebt gij niet gebracht het kleine vee uwer brandofferen, en met uw slachtofferen hebt gij Mij niet geeerd; Ik heb u Mij niet doen dienen met spijsoffer, en Ik heb u niet vermoeid met wierook.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:23 لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان. यशायाह 43:23 मेरे लिये होमबलि करने को तू मेम्ने नहीं लाया और न मेलबलि चढ़ाकर मेरी महिमा की है। देख, मैंने अन्नबलि चढ़ाने की कठिन सेवा तुझसे नहीं कराई, न तुझसे धूप लेकर तुझे थका दिया है। (Hindi) Isaia 43:23 Tu non m’hai presentate le pecore de’ tuoi olocausti, e non m’hai onorato co’ tuoi sacrificii; io non t’ho tenuto in servitù intorno ad offerte, nè faticato intorno ad incenso.(Italian) Isa 43:23 οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ (lxx) Isa 43:23 du bragte mig ej Brændofferlam, du æred mig ikke med Slagtofre; jeg plaged dig ikke for Afgrødeoffer, trætted dig ikke for Røgelse;(Danish-1933) Isaiah 43:23 گوسفندان قربانیهای سوختنی خود را برای من نیاوردی و به ذبایح خود مرا تكریم ننمودی! به هدایا بندگی بر تو ننهادم و به بخور تو را به تنگ نیاوردم.(Persian) イザヤ書 43:23 あなたは燔祭の羊をわたしに持ってこなかった。 また犠牲をもってわたしをあがめなかった。 わたしは供え物の重荷をあなたに負わせなかった。 また乳香をもってあなたを煩わさなかった。 (JP) Isaiah 43:23 Ngươi chẳng dùng chiên làm của lễ thiêu dâng cho ta, chẳng dùng hi sinh tôn kính ta. Ta chẳng làm phiền ngươi mà khiến dâng lễ vật, cũng chẳng làm nhọc ngươi mà khiến đốt hương.(VN) Isa 43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.(KJV-1611) Isa 43:23 Icke har du framburit åt mig dina brännoffersfår eller ärat mig med dina slaktoffer; icke har jag vållat dig arbete med spisoffer, ej heller möda med rökelse.(Swedish-1917) Isaia 43:23 Nu mi-ai adus viţeii ofrandei tale arse, nici nu m-ai onorat cu sacrificiile tale. Nu te-am făcut să serveşti cu o ofrandă, nici nu te[-]am obosit cu tămâie.(Romanian) Isaiah 43:23 네 번제의 양을 내게로 가져 오지 아니하였고 네 제물로 나를 공경하지 아니하였느니라 나는 예물로 인하여 너를 수고롭게 아니 하였고 유향으로 인하여 너를 괴롭게 아니하였거늘 (Korean) Isaiah 43:23 เจ้ามิได้นำแพะแกะของเจ้ามาเป็นเครื่องเผาบูชาแก่เรา หรือให้เกรียรติเราด้วยเครื่องสักการบูชาของเจ้า เรามิได้ให้เป็นภาระแก่เจ้าด้วยเรื่องเครื่องบูชา หรือให้เจ้าเหน็ดเหนื่อยด้วยเรื่องกำยาน (Thai) Isaiah 43:23 Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.(ASV-1901) Isaiah 43:23 Etpä sinä minulle tuonut edes polttouhris lampaita, etkä kunnioittanut minua sinun uhrillas. En minä sinua saattanut ruokauhrias uhraamaan, enkä myös vaatinut sinua pyhää savuas tekemään.(Finnish) Isa 43:23 Не си Ми принасял агънцата на всеизгарянията си, Нито си Ме почитал с жертвите си. Аз не те заробих с приноси, И не ти дотегнах с ливан.(Bulgarian) Isaiah 43:23 Engkau tidak membawa domba korban bakaranmu bagi-Ku, dan tidak memuliakan Aku dengan korban sembelihanmu. Aku tidak memberati engkau dengan menuntut korban sajian atau menyusahi engkau dengan menuntut kemenyan.(Indonesian) Isa 43:23 Nou pa t' ofri mouton nou yo pou yo te boule pou mwen. Se pa t' pou fè lwanj mwen nou te touye bèt nou yo. Mwen pa t' fòse nou fè ofrann grenn jaden nou yo pou mwen. Mwen pa t' fatige nou pou lansan nou pa boule pou mwen.(Creole-HT) Isaiah 43:23 Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.(Geneva-1560) Isaiah 43:23 Tu Man neesi atnesis savu dedzināmo upuru avis, nedz Mani godājis ar saviem kaujamiem upuriem. Es tevi neesmu kalpinājis ar ēdamiem upuriem, nedz tevi apgrūtinājis ar vīraku.(Latvian) Isa 43:23 Nuk më ke sjellë qengjin e olokausteve të tua dhe nuk më ke nderuar me flijimet e tua; nuk të kam detyruar të më shërbesh me oferta ushqimesh, as nuk të kam lodhur duke kërkuar temjan.(Albanian) Isaiah 43:23 Hindi mo dinala sa akin ang mga tupa't kambing na iyong mga pinakahandog na susunugin; o pinarangalan mo man ako ng iyong mga hain. Hindi kita pinapaglingkod ng mga handog, o niyamot man kita ng kamangyan.(Tagalog-PH) Isaiah 43:23 Kihai i kawea mai e koe ki ahau au hipi hei tahunga tinana; kihai ano ahau i whakakororiatia ki au patunga tapu. Kahore aku whakamahi i a koe ki te whakahere, kihai ano koe i ngenge, i te meatanga i te whakakakara.(Maori-NZ) Isaiah 43:23 Thou gauest me not thy yonge beastes for burntoffringes, nether didest honoure me with thy sacrifices. Thou boughtest me no deare spice with thi money, nether pouredest the fat of thy sacrifices vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offriges, nether greuous in Incense. (Coverdale-1535) Isaiah 43:23 Nie przywiodłeś mi bydlątka na całopalenie twoje, i ofiarami twemi nie uczciłeś mię; nie przymuszałem cię, abyś mi służył ofiarami śniednemi, anim cię obciążał tem, abyś mi kadził;(Polish) Ézsaiás 43:23 Nem adtad nékem égõáldozatul bárányaidat, és áldozataiddal nem dicsõítettél engem; nem terheltelek ételáldozattal, és tömjénnel nem fárasztottalak.(Hungarian) Isa 43:23 Engkau tidak membawa domba korban bakaranmu bagi-Ku, dan tidak memuliakan Aku dengan korban sembelihanmu. Aku tidak memberati engkau dengan menuntut korban sajian atau menyusahi engkau dengan menuntut kemenyan.(Malay) Isa 43:23 你 沒 有 將 你 的 羊 帶 來 給 我 作 燔 祭 , 也 沒 有 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 沒 有 因 供 物 使 你 服 勞 , 也 沒 有 因 乳 香 使 你 厭 煩 。(CN-cuvt) Isa 43:23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.(Latin-405AD) Isaiah 43:23 Nepřivedl jsi mi hovádka k zápalům svým, a obětmi svými neuctils mne; nenutil jsem tě, abys mi sloužil obětmi suchými, aniž jsem tě tím obtěžoval, abys mi kadil.(Czech) Ісая. 43:23 Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе.(Ukranian) ======= Isaiah 43:24 ============ Isa 43:24 "You have bought Me not sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; Rather you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.(NASB-1995) Isa 43:24 你 没 有 用 银 子 为 我 买 菖 蒲 , 也 没 有 用 祭 物 的 脂 油 使 我 饱 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 恶 服 劳 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厌 烦 。(CN-cuvs) Isaías 43:24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me abrumaste con tus pecados, me fatigaste con tus maldades.(Spanish) Isa 43:24 You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.(nkjv) Ésaïe 43:24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.(F) (Hebrew) 24 ׃43 לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֙סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֙נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ ס Isaiah Исаия 43:24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.(RU) Isaías 43:24 Não me compraste com dinheiro cana aromática, nem me saciaste com a gordura de teus sacrifícios; mas me oprimiste com teus pecados, [e] me cansaste com tuas maldades.(Portuguese) Isa 43:24 mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.(Luther-1545) Jesaja 43:24 Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:24 لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك. यशायाह 43:24 तू मेरे लिये सुगन्धित नरकट रुपये से मोल नहीं लाया और न मेलबलियों की चर्बी से मुझे तृप्त किया। परन्तु तूने अपने पापों के कारण मुझ पर बोझ लाद दिया है, और अपने अधर्म के कामों से मुझे थका दिया है। (Hindi) Isaia 43:24 Tu non m’hai comperata con danari canna odorosa, e non m’hai inebbriato col grasso de’ tuoi sacrificii; anzi tu hai tenuto me in servitù co’ tuoi peccati, e m’hai faticato con le tue iniquità.(Italian) Isa 43:24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου (lxx) Isa 43:24 du købte mig ej Kalmus for Sølv eller kvæged mig med Slagtofres Fedt. Nej, du plaged mig med dine Synder, trætted mig med din Brøde.(Danish-1933) Isaiah 43:24 نی معطر را به جهت من به نقره نخریدی و به پیه ذبایح خویش مرا سیر نساختی. بلكه به گناهان خود بر من بندگی نهادی و به خطایای خویش مرا به تنگ آوردی.(Persian) イザヤ書 43:24 あなたは金を出して、 わたしのために菖蒲を買わず、 犠牲の脂肪を供えて、わたしを飽かせず、 かえって、あなたの罪の重荷をわたしに負わせ、 あなたの不義をもって、わたしを煩わせた。 (JP) Isaiah 43:24 Ngươi chẳng lấy tiền mua xương bồ cho ta, và chẳng lấy mỡ của hi sinh làm cho ta no; nhưng lại lấy tội lỗi mình làm cho ta phiền, lấy sự gian ác làm cho ta nhọc.(VN) Isa 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.(KJV-1611) Isa 43:24 Icke har du köpt kalmus åt mig för dina penningar eller mättat mig med dina slaktoffers fett. Nej, du har vållat mig arbete genom dina synder och möda genom dina missgärningar.(Swedish-1917) Isaia 43:24 Nu mi-ai cumpărat cu bani trestie dulce de zahăr, nici nu m-ai umplut cu grăsimea sacrificiilor tale, ci m-ai făcut să servesc cu păcatele tale, m-ai obosit cu nelegiuirile tale.(Romanian) Isaiah 43:24 너는 나를 위하여 돈으로 향품을 사지 아니하며 희생의 기름으로 나를 흡족케 아니하고 네 죄 짐으로 나를 수고롭게 하며 네 악으로 나를 괴롭게 하였느니라 (Korean) Isaiah 43:24 เจ้ามิได้เอาเงินซื้ออ้อยให้เรา หรือให้เราพอใจด้วยไขมันของเครื่องสักการบูชาของเจ้า แต่เจ้าได้ให้เราเป็นภาระด้วยเรื่องบาปของเจ้า เจ้าให้เราเหน็ดเหนื่อยด้วยเรื่องความชั่วช้าของเจ้า (Thai) Isaiah 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.(ASV-1901) Isaiah 43:24 Etpä sinä minulle ostanut rahalla hajavaa kalmusta, et myös minua uhris rasvalla täyttänyt; vaan sinä sait minun työtä tekemään sinun synnissäs, ja olet tehnyt minulle vaivaa sinun pahoissa teoissas.(Finnish) Isa 43:24 Не си купил за Мене благоуханна тръстика с пари, Нито си Ме наситил с тлъстината на жертвите си; Но си Ме заробил с греховете си Дотегнал си Ми с беззаконията си,(Bulgarian) Isaiah 43:24 Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang atau mengenyangkan Aku dengan lemak korban sembelihanmu. Tetapi engkau memberati Aku dengan dosamu, engkau menyusahi Aku dengan kesalahanmu.(Indonesian) Isa 43:24 Nou pa t' depanse lajan nou achte lansan pou mwen. Ni nou pa t' ofri m' grès bèt nou touye yo pou sa te fè m' plezi. Men, se nou menm ki kraze m' ak peche nou yo. Se nou menm ki fatige m' ak mechanste n'ap fè yo.(Creole-HT) Isaiah 43:24 Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities.(Geneva-1560) Isaiah 43:24 Tu Man neesi par naudu pircis smaržīgas kalmes un neesi Mani mielojis ar savu upuru taukiem. Bet tu Mani esi kalpinājis ar saviem grēkiem, tu Mani esi apgrūtinājis ar saviem noziegumiem.(Latvian) Isa 43:24 Nuk më ke blerë me para kanellën dhe nuk më ke ngopur me dhjamin e flijimeve të tua. Përkundrazi më ke rënduar me mëkatet e tua, më ke lodhur me paudhësitë e tua.(Albanian) Isaiah 43:24 Hindi mo ako ibinili ng mabangong kalamo sa halaga ng salapi, o binusog mo man ako ng taba ng iyong mga hain: kundi pinapaglingkod mo ako ng iyong mga kasalanan, iyong niyamot ako ng iyong mga kasamaan.(Tagalog-PH) Isaiah 43:24 Kihai i hokona e koe he kakaho reka maku ki te moni, kihai hoki ahau i makona i te ngako o au patunga tapu; engari i whakamahia ahau e koe ki ou hara, mauiui ana ahau i au mahi he.(Maori-NZ) Isaiah 43:24 But thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes: (Coverdale-1535) Isaiah 43:24 Nie kupiłeś mi za pieniądze wonnych rzeczy, aniś mię tłustością ofiar twoich opoił; aleś mię obciążył grzechami twemi, a zadałeś mi pracę nieprawościami twojemi.(Polish) Ézsaiás 43:24 Nem vettél pénzen nékem jóillatú nádat, és áldozataid kövérével jól nem tartottál, csak bûneiddel terhelél, vétkeiddel fárasztál engemet.(Hungarian) Isa 43:24 Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang atau mengenyangkan Aku dengan lemak korban sembelihanmu. Tetapi engkau memberati Aku dengan dosamu, engkau menyusahi Aku dengan kesalahanmu.(Malay) Isa 43:24 你 沒 有 用 銀 子 為 我 買 菖 蒲 , 也 沒 有 用 祭 物 的 脂 油 使 我 飽 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 惡 服 勞 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厭 煩 。(CN-cuvt) Isa 43:24 Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.(Latin-405AD) Isaiah 43:24 Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými.(Czech) Ісая. 43:24 Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...(Ukranian) ======= Isaiah 43:25 ============ Isa 43:25 "I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake, And I will not remember your sins.(NASB-1995) Isa 43:25 惟 有 我 为 自 己 的 缘 故 涂 抹 你 的 过 犯 ; 我 也 不 记 念 你 的 罪 恶 。(CN-cuvs) Isaías 43:25 Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí mismo; y no me acordaré de tus pecados.(Spanish) Isa 43:25 "I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins.(nkjv) Ésaïe 43:25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.(F) (Hebrew) 25 ׃43 אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃ Isaiah Исаия 43:25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:(RU) Isaías 43:25 Eu, eu sou o que anulo tuas transgressões por causa de mim; e te teus pecados eu não me lembro.(Portuguese) Isa 43:25 Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.(Luther-1545) Jesaja 43:25 Ik, Ik ben het, Die uw overtredingen uitdelg, om Mijnentwil, en Ik gedenk uwer zonden niet.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:25 انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها यशायाह 43:25 “मैं वही हूँ जो अपने नाम के निमित्त तेरे अपराधों को मिटा देता हूँ और तेरे पापों को स्मरण न करूँगा। (Hindi) Isaia 43:25 Io, io son quel che cancello i tuoi misfatti, per amor di me stesso; e non ricorderò più i tuoi peccati,(Italian) Isa 43:25 ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι (lxx) Isa 43:25 Din Misgerning sletter jeg ud, jeg, jeg, for min egen Skyld, kommer ej dine Synder i Hu.(Danish-1933) Isaiah 43:25 من هستم من كه بخاطر خود خطایای تو را محو ساختم و گناهان تو را بیاد نخواهم آورد.(Persian) イザヤ書 43:25 わたしこそ、わたし自身のために あなたのとがを消す者である。 わたしは、あなたの罪を心にとめない。 (JP) Isaiah 43:25 Ấy chính ta, là Ðấng vì mình ta mà xóa sự phạm tội ngươi; ta sẽ không nhớ đến tội lỗi ngươi nữa.(VN) Isa 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.(KJV-1611) Isa 43:25 Jag, jag är den som utplånar dina överträdelser för min egen skull, och dina synder kommer jag icke mer ihåg.(Swedish-1917) Isaia 43:25 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]cel care am şters fărădelegile tale de dragul meu şi nu îmi voi aminti păcatele tale.(Romanian) Isaiah 43:25 나 곧 나는 나를 위하여 네 허물을 도말하는 자니 네 죄를 기억지 아니하리라 (Korean) Isaiah 43:25 เรา เราคือพระองค์นั้นผู้ลบล้างความละเมิดของเจ้าด้วยเห็นแก่เราเอง และเราจะไม่จดจำบรรดาบาปของเจ้าไว้ (Thai) Isaiah 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.(ASV-1901) Isaiah 43:25 Minä, minä pyyhin sinun ylitsekäymises pois minun tähteni, ja en muista sinun syntejäs.(Finnish) Isa 43:25 Аз, Аз съм, Който изтривам твоите престъпления заради Себе Си, И няма да си спомня за греховете ти.(Bulgarian) Isaiah 43:25 Aku, Akulah Dia yang menghapus dosa pemberontakanmu oleh karena Aku sendiri, dan Aku tidak mengingat-ingat dosamu.(Indonesian) Isa 43:25 Se mwen menm ankò k'ap efase tou sa nou fè ki mal. Se paske se mwen kifè m'ap fè l'. Mwen p'ap kenbe nou nan kè poutèt peche nou yo.(Creole-HT) Isaiah 43:25 I, euen I am he that putteth away thine iniquities for mine owne sake, and will not remember thy sinnes.(Geneva-1560) Isaiah 43:25 Es, Es tas esmu, kas izdeldu tavus pārkāpumus Sevis dēļ un nepieminu tavus grēkus.(Latvian) Isa 43:25 Unë, pikërisht unë, jam ai që për hir të vetuetes fshij shkeljet e tua dhe nuk do t’i mbaj mend mëkatet e tua.(Albanian) Isaiah 43:25 Ako, ako nga ay siyang pumapawi ng iyong mga pagsalangsang alang-alang sa akin; at hindi ko aalalahanin ang iyong mga kasalanan.(Tagalog-PH) Isaiah 43:25 Ko ahau, ko ahau nei ano, te kaimuru atu i ou he, he whakaaro ano ki ahau: e kore ano ou hara e maharatia e ahau.(Maori-NZ) Isaiah 43:25 Where as I yet am euen he only, that for myne owne selfes sake do awaye thine offences, & forget thy synnes: so that I wil neuer thinke vpon them. (Coverdale-1535) Isaiah 43:25 Ja, Ja sam gładzę przestępstwa twoje dla siebie, a grzechów twoich nie wspomnę.(Polish) Ézsaiás 43:25 Én, én vagyok, a ki eltörlöm álnokságaidat enmagamért, és bûneidrõl nem emlékezem meg!(Hungarian) Isa 43:25 Aku, Akulah Dia yang menghapus dosa pemberontakanmu oleh karena Aku sendiri, dan Aku tidak mengingat-ingat dosamu.(Malay) Isa 43:25 惟 有 我 為 自 己 的 緣 故 塗 抹 你 的 過 犯 ; 我 也 不 記 念 你 的 罪 惡 。(CN-cuvt) Isa 43:25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.(Latin-405AD) Isaiah 43:25 Já, já sám shlazuji přestoupení tvá pro sebe, a na hříchy tvé nezpomínám.(Czech) Ісая. 43:25 Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ятає!(Ukranian) ======= Isaiah 43:26 ============ Isa 43:26 "Put Me in remembrance, let us argue our case together; State your cause, that you may be proved right.(NASB-1995) Isa 43:26 你 要 提 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辩 论 ; 你 可 以 将 你 的 理 陈 明 , 自 显 为 义 。(CN-cuvs) Isaías 43:26 Hazme recordar, entremos en juicio juntamente; declara tú para justificarte.(Spanish) Isa 43:26 Put Me in remembrance; Let us contend together; State your case, that you may be acquitted.(nkjv) Ésaïe 43:26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.(F) (Hebrew) 26 ׃43 הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃ Isaiah Исаия 43:26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.(RU) Isaías 43:26 Faze-me lembrar, entremos em juízo juntos; mostra [teus argumentos] , para que possas te justificar.(Portuguese) Isa 43:26 Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.(Luther-1545) Jesaja 43:26 Maakt Mij indachtig, laat ons te zamen richten, vertelt gij uw redenen, opdat gij moogt gerechtvaardigd worden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:26 ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر. यशायाह 43:26 मुझे स्मरण करो, हम आपस में विवाद करें; तू अपनी बात का वर्णन कर जिससे तू निर्दोष ठहरे। (Hindi) Isaia 43:26 Riducimi a memoria, litighiamo insieme; narra tu le tue ragioni, acciocchè tu ti giustifichi.(Italian) Isa 43:26 σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος ἵνα δικαιωθῇς (lxx) Isa 43:26 Mind mig, lad vor Sag gå til Doms, regn op, så du kan få Ret!(Danish-1933) Isaiah 43:26 مرا یاد بده تا با هم محاكمه نماییم. حجت خود را بیاور تا تصدیق شوی.(Persian) イザヤ書 43:26 あなたは、自分の正しいことを証明するために 自分のことを述べて、わたしに思い出させよ。 われわれは共に論じよう。 (JP) Isaiah 43:26 Hãy nhắc lại cho ta nhớ; chúng ta hãy bình luận cùng nhau; hãy luận lẽ đi, hầu cho ngươi được xưng công bình.(VN) Isa 43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.(KJV-1611) Isa 43:26 Låt mig höra, vad du har att säga, och låt oss gå till rätta med varandra; tala du, för att du må finnas rättfärdig.(Swedish-1917) Isaia 43:26 Adu-mi aminte, să pledăm împreună; vesteşte, ca să poţi fi declarat drept.(Romanian) Isaiah 43:26 너는 나로 기억이 나게 하고 서로 변론하자 너는 네 일을 말하여 의를 나타내라 (Korean) Isaiah 43:26 จงฟื้นความให้เราฟัง ให้เรามาโต้ด้วยกัน เจ้าจงให้การมา เพื่อจะพิสูจน์ว่าเจ้าถูก (Thai) Isaiah 43:26 Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified.(ASV-1901) Isaiah 43:26 Muistuta minulle, koetelkaamme oikeudella: sano sinä, millä tavalla sinä tahdot vanhurskaaksi tulla?(Finnish) Isa 43:26 Подсети Ме, за да се съдим заедно; Представи делото си, за да се оправдаеш.(Bulgarian) Isaiah 43:26 Ingatkanlah Aku, marilah kita berperkara, kemukakanlah segala sesuatu, supaya engkau nyata benar!(Indonesian) Isa 43:26 Ede m' chonje sa ki te pase. Ann konparèt ansanm nan tribinal la. Ou pral pale pou defann tèt ou, pou fè wè se ou ki gen rezon.(Creole-HT) Isaiah 43:26 Put me in remembrance: let vs be iudged together: count thou that thou maist be iustified.(Geneva-1560) Isaiah 43:26 Atgādini Mani, lai mēs kopā tiesājamies, teic jel, kā tu vari taisnoties.(Latvian) Isa 43:26 Bëj që të kujtohem, ta diskutojmë bashkë këtë rast, folë, ti vetë për t’u justifikuar.(Albanian) Isaiah 43:26 Ipaalaala mo ako; tayo'y kapuwa magkatuwiranan: ilabas mo ang iyong usap, upang ikaw ay mapatotohanan.(Tagalog-PH) Isaiah 43:26 Whakamaharatia ahau; tatou ka whakawa ki a tatou ano; korerotia e koe tau, kia whakatikaia ai koe.(Maori-NZ) Isaiah 43:26 Put me now in remembraunce (for we will reason together) & shewe what thou hast for the, to make the quyte. (Coverdale-1535) Isaiah 43:26 Przywiedź mi na pamięć, sądźmy się społu; powiedz ty, maszli, czembyś się usprawiedliwił?(Polish) Ézsaiás 43:26 Juttasd eszembe, no pereljünk együtt, beszéld el, hogy igaznak találtassál!(Hungarian) Isa 43:26 Ingatkanlah Aku, marilah kita berperkara, kemukakanlah segala sesuatu, supaya engkau nyata benar!(Malay) Isa 43:26 你 要 提 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辯 論 ; 你 可 以 將 你 的 理 陳 明 , 自 顯 為 義 。(CN-cuvt) Isa 43:26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.(Latin-405AD) Isaiah 43:26 Přiveď mi ku paměti, suďme se spolu; oznam ty, podlé čeho bys mohl spravedliv býti.(Czech) Ісая. 43:26 Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись!(Ukranian) ======= Isaiah 43:27 ============ Isa 43:27 "Your first forefather sinned, And your spokesmen have transgressed against Me.(NASB-1995) Isa 43:27 你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 师 傅 违 背 我 。(CN-cuvs) Isaías 43:27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.(Spanish) Isa 43:27 Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.(nkjv) Ésaïe 43:27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.(F) (Hebrew) 27 ׃43 אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃ Isaiah Исаия 43:27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.(RU) Isaías 43:27 Teu primeiro pai pecou; e teus intérpretes transgrediram contra mim.(Portuguese) Isa 43:27 Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.(Luther-1545) Jesaja 43:27 Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:27 ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ. यशायाह 43:27 तेरा मूलपुरुष पापी हुआ और जो-जो मेरे और तुम्हारे बीच बिचवई हुए, वे मुझसे बलवा करते चले आए हैं। (Hindi) Isaia 43:27 Il tuo primo padre ha peccato, ed i tuoi oratori han commesso misfatto contro a me.(Italian) Isa 43:27 οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ (lxx) Isa 43:27 Allerede din Stamfader synded, dine Talsmænd forbrød sig imod mig,(Danish-1933) Isaiah 43:27 اجداد اولین تو گناه ورزیدند و واسطههای تو به من عاصی شدند.(Persian) イザヤ書 43:27 あなたの遠い先祖は罪を犯し、 あなたの仲保者らはわたしにそむいた。 (JP) Isaiah 43:27 Thỉ tổ ngươi đã phạm tội, các thầy giáo ngươi lại phạm phép nghịch cùng ta.(VN) Isa 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.(KJV-1611) Isa 43:27 Men se, redan din stamfader syndade, och de som förde din talan begingo överträdelser mot mig.(Swedish-1917) Isaia 43:27 Tatăl tău dintâi a păcătuit şi învăţătorii tăi au încălcat [legea] împotriva mea.(Romanian) Isaiah 43:27 네 시조가 범죄하였고 너의 교사들이 나를 배역하였나니 (Korean) Isaiah 43:27 บิดาเดิมของเจ้าทำบาป และผู้สอนทั้งหลายของเจ้าได้ละเมิดต่อเรา (Thai) Isaiah 43:27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.(ASV-1901) Isaiah 43:27 Sinun ensimäinen isäs on syntiä tehnyt, ja sinun opettajas ovat minua vastaan vääryyttä tehneet.(Finnish) Isa 43:27 Твоят праотец съгреши, И учителите ти престъпиха против Мене.(Bulgarian) Isaiah 43:27 Bapa leluhurmu yang pertama sudah berdosa, dan jurubicaramu telah memberontak terhadap Aku.(Indonesian) Isa 43:27 Premye zansèt nou an te fè sa li pa t' dwe fè. Mesaje nou yo te vire do ban mwen.(Creole-HT) Isaiah 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers haue transgressed against me.(Geneva-1560) Isaiah 43:27 Tavs pirmais tēvs ir grēkojis un tavi aizstāvētāji pret Mani noziegušies.(Latvian) Isa 43:27 Ati yt i parë ka mëkatuar dhe mësuesit e tu kanë ngritur krye kundër meje.(Albanian) Isaiah 43:27 Ang iyong pangunang ama ay nagkasala, at ang iyong mga tagapagpaaninaw ay nagsisalangsang laban sa akin.(Tagalog-PH) Isaiah 43:27 Ko tou papa tuatahi, i hara; ko ou kaiwhakaako, whakakeke ana ki ahau.(Maori-NZ) Isaiah 43:27 Thy first father offended sore, and thy rulers haue synned agaynst me (Coverdale-1535) Isaiah 43:27 Ojciec twój pierwszy zgrzeszył, a nauczyciele twoi wystąpili przeciwko mnie.(Polish) Ézsaiás 43:27 Az elsõ atyád vétkezett, és tanítóid elpártoltak tõlem!(Hungarian) Isa 43:27 Bapa leluhurmu yang pertama sudah berdosa, dan jurubicaramu telah memberontak terhadap Aku.(Malay) Isa 43:27 你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 師 傅 違 背 我 。(CN-cuvt) Isa 43:27 Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me:(Latin-405AD) Isaiah 43:27 Otec tvůj první zhřešil, a učitelé tvoji přestoupili proti mně.(Czech) Ісая. 43:27 Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники,(Ukranian) ======= Isaiah 43:28 ============ Isa 43:28 "So I will pollute the princes of the sanctuary, And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.(NASB-1995) Isa 43:28 所 以 , 我 要 辱 没 圣 所 的 首 领 , 使 雅 各 成 为 咒 诅 , 使 以 色 列 成 为 辱 骂 。(CN-cuvs) Isaías 43:28 Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y por oprobio a Israel.(Spanish) Isa 43:28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.(nkjv) Ésaïe 43:28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.(F) (Hebrew) 28 ׃43 וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס Isaiah Исаия 43:28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.(RU) Isaías 43:28 Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.(Portuguese) Isa 43:28 Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.(Luther-1545) Jesaja 43:28 Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:28 فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم यशायाह 43:28 इस कारण मैंने पवित्रस्थान के हाकिमों को अपवित्र ठहराया, मैंने याकूब को सत्यानाश और इस्राएल को निन्दित होने दिया है। (Hindi) Isaia 43:28 Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.(Italian) Isa 43:28 καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν (lxx) Isa 43:28 så jeg vanæred hellige Fyrster, gav Jakob hen til Band og Israel hen til Spot.(Danish-1933) Isaiah 43:28 بنابراین من سروران قدس را بیاحترام خواهمساخت و یعقوب را به لعنت و اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود.(Persian) イザヤ書 43:28 それゆえ、わたしは聖所の君たちを汚し、 ヤコブを全き滅びにわたし、 イスラエルをののしらしめた。 (JP) Isaiah 43:28 Vậy nên ta làm nhục các quan trưởng của nơi thánh; ta sẽ bắt Gia-cốp làm sự rủa sả, và Y-sơ-ra-ên làm sự gièm chê.(VN) Isa 43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.(KJV-1611) Isa 43:28 Därför har jag måst låta helgedomens furstar utstå vanära och har överlämnat Jakob åt tillspillogivning, Israel åt försmädelse.(Swedish-1917) Isaia 43:28 De aceea am spurcat pe prinţii sanctuarului şi l-am dat pe Iacob blestemului şi pe Israel ocărilor.(Romanian) Isaiah 43:28 그러므로 내가 성소의 어른들로 욕을 보게 하며 야곱으로 저주를 입게 하며 이스라엘로 비방거리가 되게 하리라 (Korean) Isaiah 43:28 ฉะนั้น เราจึงถอดเจ้านายแห่งสถานบริสุทธิ์เสีย เรามอบยาโคบให้ถูกสาปแช่ง และอิสราเอลให้แก่การกล่าวหยาบช้า" (Thai) Isaiah 43:28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.(ASV-1901) Isaiah 43:28 Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi.(Finnish) Isa 43:28 Затова ще сваля от свещенството им* великите служители на светилището. И ще обрека Якова на изтребление, И ще направя Израиля за поругание.(Bulgarian) Isaiah 43:28 Jadi Aku terpaksa menajiskan pemimpin-pemimpin tempat kudus, dan terpaksa menyerahkan Yakub untuk ditumpas dan Israel untuk dinista."(Indonesian) Isa 43:28 Se poutèt sa mwen avili moun ki reskonsab kay yo mete apa pou mwen an. Se poutèt sa mwen lage fanmi Jakòb la pou yo detwi yo nèt. Mwen kite yo pase moun pèp Izrayèl yo nan betiz.(Creole-HT) Isaiah 43:28 Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.(Geneva-1560) Isaiah 43:28 Tāpēc Es esmu licis negodā svētuma virsniekus un Jēkabu nodevis lāstam un Israēli kaunam.(Latvian) Isa 43:28 Prandaj kam ndotur krerët e shenjtërores, kam vendosur shfarosjen e Jakobit dhe turpërimin Izraelit".(Albanian) Isaiah 43:28 Kaya't aking dudumhan ang mga pangulo ng santuario, at gagawin kong sumpa ang Jacob, at isang kadustaan ang Israel.(Tagalog-PH) Isaiah 43:28 Na reira whakapokea iho e ahau nga rangatira o te wahi tapu, a hoatu ana e ahau a Hakopa ki te kanga, a Iharaira ki te tawai.(Maori-NZ) Isaiah 43:28 Therfore I ether suspended, or slewe the chefest prynces: I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe. (Coverdale-1535) Isaiah 43:28 A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.(Polish) Ézsaiás 43:28 Ezért én is megfertõztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt!(Hungarian) Isa 43:28 Jadi Aku terpaksa menajiskan pemimpin-pemimpin tempat kudus, dan terpaksa menyerahkan Yakub untuk ditumpas dan Israel untuk dinista."(Malay) Isa 43:28 所 以 , 我 要 辱 沒 聖 所 的 首 領 , 使 雅 各 成 為 咒 詛 , 使 以 色 列 成 為 辱 罵 。(CN-cuvt) Isa 43:28 et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.](Latin-405AD) Isaiah 43:28 A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění.(Czech) Ісая. 43:28 тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!(Ukranian) ======= Isaiah 44:1 ============ Isa 44:1 "But now listen, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have chosen:(NASB-1995) Isa 44:1 我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 以 色 列 啊 , 现 在 你 当 听 。(CN-cuvs) Isaías 44:1 Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí.(Spanish) Isa 44:1 "Yet hear now, O Jacob My servant, And Israel whom I have chosen.(nkjv) Ésaïe 44:1 ¶ Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi!(F) (Hebrew) 1 ׃44 וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃ Isaiah Исаия 44:1 А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.(RU) Isaías 44:1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, meu servo; tu, ó Israel, a quem escolhi.(Portuguese) Isa 44:1 So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!(Luther-1545) Jesaja 44:1 Maar hoor nu Mijn knecht Jakob, en Israel, dien Ik verkoren heb!(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 44:1 والآن اسمع يا يعقوب عبدي واسرائيل الذي اخترته. यशायाह 44:1 ¶ “परन्तु अब हे मेरे दास याकूब, हे मेरे चुने हुए इस्राएल, सुन ले! (Hindi) Isaia 44:1 ORA dunque ascolta, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Israele, che io ho eletto.(Italian) Isa 44:1 νῦν δὲ ἄκουσον παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην (lxx) Isa 44:1 Men hør nu, Jakob, min Tjener, Israel, hvem jeg har udvalgt:(Danish-1933) Isaiah 44:1 اما الا´ن ای بنده من یعقوب بشنو و ای اسرائیل كه تو را برگزیدهام!(Persian) イザヤ書 44:1 しかし、わがしもべヤコブよ、 わたしが選んだイスラエルよ、いま聞け。 (JP) Isaiah 44:1 Bây giờ, hỡi Gia-cốp, tôi tớ ta, hỡi Y-sơ-ra-ên mà ta đã chọn, hãy nghe!(VN) Isa 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:(KJV-1611) Isa 44:1 Men hör nu, du Jakob, min tjänare, du Israel, som jag har utvalt.(Swedish-1917) Isaia 44:1 Totuşi acum, ascultă, Iacobe, servitorul meu, şi Israele, pe care l-am ales,(Romanian) Isaiah 44:1 나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘아 이제 들으라 (Korean) Isaiah 44:1 "โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเรา อิสราเอลผู้ซึ่งเราเลือกสรรไว้ จงฟังซิ" (Thai) Isaiah 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:(ASV-1901) Isaiah 44:1 Niin kuule nyt, minun palveliani Jakob, ja Israel, jonka minä valitsin.(Finnish) Isa 44:1 Но сега слушай, служителю Мой, Якове, И Израилю, когото Аз избрах:(Bulgarian) Isaiah 44:1 "Tetapi sekarang, dengarlah, hai Yakub, hamba-Ku, dan hai Israel, yang telah Kupilih!(Indonesian) Isa 44:1 Seyè a di ankò: -Koute m' byen koulye a, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Izrayèl mwen te chwazi pou mwen an.(Creole-HT) Isaiah 44:1 Yet nowe heare, O Iaakob my seruant, and Israel, whom I haue chosen.(Geneva-1560) Isaiah 44:1 Bet nu klausies, mans kalps Jēkab, un Israēl, ko esmu izredzējis.(Latvian) Isa 44:1 "Tani dëgjo, o Jakob, shërbëtori im, o Izrael, që unë kam zgjedhur!(Albanian) Isaiah 44:1 Gayon ma'y dinggin mo ngayon, Oh Jacob na aking lingkod, at Israel, na aking pinili:(Tagalog-PH) Isaiah 44:1 ¶ Na whakarongo, e taku pononga, e Hakopa, e Iharaira, e taku i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) Isaiah 44:1 So heare now, o Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chose. (Coverdale-1535) Isaiah 44:1 A teraz słuchaj Jakóbie sługo mój! i ty, Izraelu! któregom wybrał.(Polish) Ézsaiás 44:1 És most hallgass Jákób, én szolgám, és Izráel, a kit én elválasztottam.(Hungarian) Isa 44:1 "Tetapi sekarang, dengarlah, hai Yakub, hamba-Ku, dan hai Israel, yang telah Kupilih!(Malay) Isa 44:1 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 以 色 列 啊 , 現 在 你 當 聽 。(CN-cuvt) Isa 44:1 [Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi.(Latin-405AD) Isaiah 44:1 A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil.(Czech) Ісая. 44:1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я вибрав.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |