BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 46:1 ============
Isa 46:1 Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their images are consigned to the beasts and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary beast.(NASB-1995)
Isa 46:1 彼 勒 屈 身 , 尼 波 弯 腰 ; 巴 比 伦 的 偶 像 驮 在 兽 和 牲 畜 上 。 他 们 所 抬 的 如 今 成 了 重 驮 , 使 牲 畜 疲 乏 ,(CN-cuvs)
Isaías 46:1 Se postró Bel, se doblegó Nebo. Sus ídolos fueron puestos sobre bestias, sobre animales de carga; vuestros acarreos fueron muy pesados, muy gravosos para las [bestias] cansadas.(Spanish)
Isa 46:1 Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.(nkjv)
Ésaïe 46:1 ¶ Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃46 כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:1 Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.(RU)
Isaías 46:1 Bel se abaixa, Nebo se curva; seus ídolos são postos sobre os animais e sobre o gado; as cargas de vossos fardos são exaustivas para os [animais] já cansados.(Portuguese)
Isa 46:1 Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.(Luther-1545)
Jesaja 46:1 Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:1 قد جثا بيل انحنى نبو. صارت تماثيلهما على الحيوانات والبهائم. محمولاتكم محملة حملا للمعيي.
यशायाह 46:1 ¶ बेल देवता झुक गया, नबो देवता नब गया है, उनकी प्रतिमाएँ पशुओं वरन् घरेलू पशुओं पर लदी हैं; जिन वस्तुओं को तुम उठाए फिरते थे, वे अब भारी बोझ हो गईं और थकित पशुओं पर लदी हैं। (Hindi)
Isaia 46:1 BEL è andato giù, Nebo è caduto boccone, i loro idoli sono stati posti sopra bestie, e sopra giumenti; i vostri somieri sono stati caricati d’una soma, fino a stanchezza.(Italian)
Isa 46:1 ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι (lxx)
Isa 46:1 I Knæ er Bel, og Nebo er bøjet, deres billeder gives til Dyr og Fæ, de læsses som byrde på trætte Dyr(Danish-1933)
Isaiah 46:1 بیل‌ خم‌ شده‌ و نبو منحنی‌ گردیدهبتهای‌ آنها بر حیوانات‌ و بهایم‌ نهاده‌ شد. آنهایی‌ كه‌ شما برمیداشتید حمل‌ گشته‌ و بار حیوانات‌ ضعیف‌ شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 46:1 ベルは伏し、ネボはかがみ、 彼らの像は獣と家畜との上にある。 あなたがたが持ち歩いたものは荷となり、 疲れた獣の重荷となった。 (JP)
Isaiah 46:1 Bên cúi xuống; Nê-bô-khom mình; tượng nó chở trên loài thú, trên súc vật. Những vật mà các ngươi vốn thường khiêng, đè nặng quá, làm cho súc vật mệt nhọc.(VN)
Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.(KJV-1611)
Isa 46:1 Bel sjunker ned, Nebo måste böja sig, deras bilder lämnas åt djur och fänad; de som I förden omkring i högtidståg, de lastas nu på ök som bära sig trötta av bördan.(Swedish-1917)
Isaia 46:1 Bel se îndoaie, Nebo se apleacă, idolii lor au fost [puşi] pe animale şi pe vite; căruţele voastre [au fost] greu încărcate; [ele sunt] o povară pentru [vita] obosită.(Romanian)
Isaiah 46:1 벨은 엎드러졌고 느보는 구부러졌도다 그들의 우상들은 짐승과 가축에게 실리웠으니 너희가 떠메고 다니던 그것은 피곤한 짐승의 무거운 짐이 되었도다 (Korean)
Isaiah 46:1 "พระเบลก็เลื่อนลง พระเนโบก็ทรุดลง ปฏิมากรของพระนี้อยู่บนสัตว์และวัว สิ่งเหล่านี้ที่เจ้าหามอยู่ก็มาบรรทุกเป็นภาระ บนหลังสัตว์ที่เหน็ดเหนื่อย (Thai)
Isaiah 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast] .(ASV-1901)
Isaiah 46:1 Bel kallistuu kovin, Nebo on pudonnut; heidän epäjumalansa ovat joutuneet eläinten ja juhtain päälle, että he väsyvät teidän kuormianne kantaissansa.(Finnish)
Isa 46:1 Прегъна се Вил, наведе се Нево; Идолите им са натоварени на животни и на добитък; Товарът, който вие носехте в шествията си стана тежък на умореното животно .(Bulgarian)
Isaiah 46:1 Dewa Bel sudah ditundukkan, dewa Nebo sudah direbahkan, patung-patungnya sudah diangkut di atas binatang, di atas hewan; yang pernah kamu arak, sekarang telah dimuatkan sebagai beban pada binatang yang lelah,(Indonesian)
Isa 46:1 Bèl ak Nebo, zidòl moun Babilòn yo, fini. Y'ap mete estati yo sou do bèt. Zidòl nou te konn ap leve anlè nan posesyon yo tounen yon chay lou sou do bèt yo ki tou bouke.(Creole-HT)
Isaiah 46:1 Bel is bowed downe: Nebo is fallen: their idoles were vpon the beastes, and vpon the cattell: they which did beare you, were laden with a wearie burden.(Geneva-1560)
Isaiah 46:1 Bels grūst, Nebo krīt, viņu tēlus uzliek kustoņiem un lopiem; ko jūs nesat, ir nesama nasta piekusušiem (lopiem).(Latvian)
Isa 46:1 Beli ka rënë, Nebo është rrëzuar; idhujt e tyre i kanë çuar tutje me kafshë barre dhe me pela; gjërat që ju transportonit janë ngarkuar si pesha të rënda për kafshët e lodhura.(Albanian)
Isaiah 46:1 Si Bel ay nagpapatirapa, sa Nebo ay yumuyukod; ang kanilang mga diosdiosan ay pasan sa ibabaw ng mga hayop, at sa ibabaw ng mga baka: ang mga bagay na inyong daladalang inilibot ay mabigat na pasan sa pagod na hayop.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:1 ¶ Kua piko a Pere, kua tuohu a Nepo; kei runga i te kirehe, i te kararehe a ratou whakapakoko: ko nga mea e haria haeretia ana e koutou ka meinga hei kawenga, hei taimaha ki te kararehe mauiui ra.(Maori-NZ)
Isaiah 46:1 Neuertheles Bel shal fall, & Nabo shalbe broken: whose ymages are a burthe for the beastes and catell, to ouerlade the, and to make them weery. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:1 Pochylił się Bel, upadł Nebo; bałwany ich włożone są na bestyje, i na bydlęta; tem zaiste, co wy nosicie, będą bardzo obciążone aż do ustania.(Polish)
Ézsaiás 46:1 Ledõl Bél, elesik Nebó, oktalan barmokra kerülnek szobraik, és miket ti hordoztatok, felrakatnak, terhéül a megfáradott [állat]nak;(Hungarian)
Isa 46:1 Dewa Bel sudah ditundukkan, dewa Nebo sudah direbahkan, patung-patungnya sudah diangkut di atas binatang, di atas hewan; yang pernah kamu arak, sekarang telah dimuatkan sebagai beban pada binatang yang lelah,(Malay)
Isa 46:1 彼 勒 屈 身 , 尼 波 彎 腰 ; 巴 比 倫 的 偶 像 馱 在 獸 和 牲 畜 上 。 他 們 所 抬 的 如 今 成 了 重 馱 , 使 牲 畜 疲 乏 ,(CN-cuvt)
Isa 46:1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.(Latin-405AD)
Isaiah 46:1 Klesl Bél, padl Nébo, modly jejich octnou se na hovadech a na dobytku. Tím zajisté, což vy nosíváte, budou náramně obtížena až do ustání.(Czech)
Ісая. 46:1 Бел упав на коліна, зігнувся Нево, стали ідоли їхні для звірини й худоби. Те, що колись ви носили, накладене, мов той тягар на худобу помучену.(Ukranian)

======= Isaiah 46:2 ============
Isa 46:2 They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.(NASB-1995)
Isa 46:2 都 一 同 弯 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 驮 , 自 己 倒 被 掳 去 。(CN-cuvs)
Isaías 46:2 Se doblegaron, se postraron juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.(Spanish)
Isa 46:2 They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.(nkjv)
Ésaïe 46:2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃46 קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 46:2 Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен.(RU)
Isaías 46:2 Juntamente se encurvam; não puderam salvar a carga, mas eles mesmos foram ao cativeiro.(Portuguese)
Isa 46:2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.(Luther-1545)
Jesaja 46:2 Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:2 قد انحنت جثت معا لم تقدر ان تنجي الحمل وهي نفسها قد مضت في السبي
यशायाह 46:2 वे नब गए, वे एक संग झुक गए, वे उस भार को छुड़ा नहीं सके, और आप भी बँधुवाई में चले गए हैं। (Hindi)
Isaia 46:2 Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività.(Italian)
Isa 46:2 καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν (lxx)
Isa 46:2 De bøjes, i Knæ er de alle, de kan ikke frelse Byrden, og selv må de vandre i Fangenskab.(Danish-1933)
Isaiah 46:2 آنها جمیعاً منحنی‌ و خم‌ شده، آن‌ بار را نمیتوانند رهانید بلكه‌ خود آنها به‌ اسیری‌ میروند.(Persian)
イザヤ書 46:2 彼らはかがみ、彼らは共に伏し、 重荷となった者を救うことができず かえって、自分は捕われて行く。 (JP)
Isaiah 46:2 Chúng nó cúi xuống, cùng nhau khom mình; đã chẳng cứu được gánh nặng của mình, và chính mình lại bị bắt làm phu tù.(VN)
Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(KJV-1611)
Isa 46:2 Ja, de måste båda böja sig och sjunka ned; de kunna icke rädda någon börda, själva vandra de bort i fångenskap.(Swedish-1917)
Isaia 46:2 Ei se apleacă, se îndoaie împreună; nu pot salva povara, ci ei înşişi sunt duşi în captivitate.(Romanian)
Isaiah 46:2 그들은 구부러졌고 그들은 일제히 엎드러졌으므로 그 짐을 구하여 내지 못하고 자기도 잡혀 갔느니라 (Korean)
Isaiah 46:2 มันทรุดลงและมันเลื่อนลงด้วยกัน มันช่วยป้องกันภาระนั้นไม่ได้ มันเองก็ตกไปเป็นเชลย (Thai)
Isaiah 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(ASV-1901)
Isaiah 46:2 Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa.(Finnish)
Isa 46:2 Наведоха се, всички паднаха; Те не можаха да отърват товара, Но сами отидоха в плен.(Bulgarian)
Isaiah 46:2 yang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan.(Indonesian)
Isa 46:2 Ni bèt yo, ni zidòl yo tonbe ansanm atè a. Zidòl yo pa ka delivre ata bèt k'ap pote yo a. Lènmi ap depòte yo tankou moun yo fè prizonye.(Creole-HT)
Isaiah 46:2 They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.(Geneva-1560)
Isaiah 46:2 Tie visi kopā klūp un krīt, tie nevar izglābt to nastu, bet iet paši cietumā.(Latvian)
Isa 46:2 Janë shembur, kanë rënë bashkë; nuk kanë mundur të shpëtojnë ngarkesën, por ata vetë kanë shkuar në robëri.(Albanian)
Isaiah 46:2 Sila'y yumuyukod, sila'y nangagpapatirapang magkakasama; hindi nila maiwasan ang pasan, kundi sila ma'y napapasok sa pagkabihag.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:2 Tuohu ana ratou, piko ngatahi ana; kihai i taea te pikaunga te pupuri, heoi ko ratou nei ano ka riro hei parau.(Maori-NZ)
Isaiah 46:2 They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:2 Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie.(Polish)
Ézsaiás 46:2 Elesnek, összerogynak együtt, nem menthetik meg a terhet; és õk magok fogságba mennek.(Hungarian)
Isa 46:2 yang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan.(Malay)
Isa 46:2 都 一 同 彎 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 馱 , 自 己 倒 被 擄 去 。(CN-cuvt)
Isa 46:2 Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.(Latin-405AD)
Isaiah 46:2 Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou.(Czech)
Ісая. 46:2 Зігнулися й разом упали вони на коліна; не могли врятувати тягара, і самі до полону пішли...(Ukranian)

======= Isaiah 46:3 ============
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been borne by Me from birth And have been carried from the womb;(NASB-1995)
Isa 46:3 雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 馀 剩 的 要 听 我 言 : 你 们 自 从 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 从 出 胎 , 便 蒙 我 怀 搋 。(CN-cuvs)
Isaías 46:3 Oídme, oh casa de Jacob, y todo el remanente de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz.(Spanish)
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb:(nkjv)
Ésaïe 46:3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃46 שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней :(RU)
Isaías 46:3 Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o restante da casa de Israel; vós a quem eu carreguei desde o ventre, a quem levei desde o útero.(Portuguese)
Isa 46:3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt.(Luther-1545)
Jesaja 46:3 Hoor naar Mij, o huis van Jakob, en het ganse overblijfsel van het huis Israels! die van Mij gedragen zijt van den buik aan, en opgenomen van de baarmoeder af.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:3 اسمعوا لي يا بيت يعقوب وكل بقية بيت اسرائيل المحملين عليّ من البطن المحمولين من الرحم.
यशायाह 46:3 “हे याकूब के घराने, हे इस्राएल के घराने के सब बचे हुए लोगों, मेरी ओर कान लगाकर सुनो; तुम को मैं तुम्हारी उत्पत्ति ही से उठाए रहा और जन्म ही से लिए फिरता आया हूँ। (Hindi)
Isaia 46:3 Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi, tutto il rimanente della casa d’Israele, de’ quali io mi son caricato fin dal ventre, e li ho portati fin dalla matrice;(Italian)
Isa 46:3 ἀκούσατέ μου οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου (lxx)
Isa 46:3 Hør mig, du Jakobs Hus, al Resten af Israels Hus, løftet fra Moders Liv, båret fra Moders Skød.(Danish-1933)
Isaiah 46:3 ای‌ خاندان‌ یعقوب‌ و تمامی‌ بقیه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌ و از رحم‌ برداشته‌ من‌ بودهاید!(Persian)
イザヤ書 46:3 「ヤコブの家よ、 イスラエルの家の残ったすべての者よ、 生れ出た時から、わたしに負われ、 胎を出た時から、わたしに持ち運ばれた者よ、 わたしに聞け。 (JP)
Isaiah 46:3 Hỡi nhà Gia-cốp, và hết thảy các ngươi là dân sót của nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe ta, ta đã gánh vác các ngươi từ lúc mới sanh, bồng-ẵm các ngươi từ trong lòng mẹ.(VN)
Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:(KJV-1611)
Isa 46:3 Så hören nu på mig, I av Jakobs hus, I alla som ären kvar av Israels hus, I som haven varit lastade på mig allt ifrån moderlivet och burna av mig allt ifrån modersskötet.(Swedish-1917)
Isaia 46:3 Dă-mi ascultare, casă a lui Iacob şi toată rămăşiţa casei lui Israel, voi cei duşi [de mine ]de la naştere [şi] purtaţi din pântece,(Romanian)
Isaiah 46:3 야곱 집이여 이스라엘 집의 남은 모든 자여 나를 들을지어다 배에서 남으로부터 내게 안겼고 태에서 남으로부터 내게 품기운 너희여 (Korean)
Isaiah 46:3 โอ วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย จงฟังเรา คือบรรดาคนที่เหลืออยู่ในวงศ์วานของอิสราเอล ผู้ซึ่งเราอุ้มมาตั้งแต่กำเนิด ชูมาตั้งแต่ในครรภ์ (Thai)
Isaiah 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;(ASV-1901)
Isaiah 46:3 Kuulkaat minua, te Jakobin huone, ja kaikki Israelin huoneen tähteet, jotka kohdussa kannetaan ja äidistänne olette.(Finnish)
Isa 46:3 Слушайте Ме, доме Яковов, И всички останали от Израилевия дам, Който съм носил още от утробата, И съм държал още от рождението.(Bulgarian)
Isaiah 46:3 "Dengarkanlah Aku, hai kaum keturunan Yakub, hai semua orang yang masih tinggal dari keturunan Israel, hai orang-orang yang Kudukung sejak dari kandungan, hai orang-orang yang Kujunjung sejak dari rahim.(Indonesian)
Isa 46:3 Nou menm fanmi Jakòb yo, ti rès ki rete nan fanmi Izrayèl la, nou menm mwen te pote nan men depi jou nou te fèt la, nou menm mwen te soutni depi nan vant manman nou an, koute sa m'ap di nou byen:(Creole-HT)
Isaiah 46:3 Heare ye me, O house of Iaakob, & all that remaine of the house of Israel, which are borne of me from the wombe, and brought vp of me from the birth.(Geneva-1560)
Isaiah 46:3 Klausies uz Mani, Jēkaba nams, un visi atlikušie no Israēla nama, ko esmu nesis no mātes miesām un uzņēmis no mātes klēpja.(Latvian)
Isa 46:3 "Dëgjomëni, o shtëpi e Jakobit, dhe tërë mbetja e shtëpisë së Izraelit, që ju kam përkrahur që kur keni lindur, që jeni mbajtur nga unë qysh në bark të nënës;(Albanian)
Isaiah 46:3 Inyong dinggin ako, Oh sangbahayan ni Jacob, at lahat na nalabi sa sangbahayan ni Israel, na kinalong ko mula sa tiyan, na dala mula sa bahay-bata:(Tagalog-PH)
Isaiah 46:3 Whakarongo ki ahau, e te whare o Hakopa, e nga morehu katoa o te whare o Iharaira, he mea waha nei koutou naku no te kopu mai ano, he mea pikau no roto mai ra ano i te puku.(Maori-NZ)
Isaiah 46:3 Herken vnto me, o house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from yor byrth, till ye were growen: (Coverdale-1535)
Isaiah 46:3 Słuchajcie mię, domie Jakóbowy, i wszystkie ostatki domu Izraelskiego! które noszę zaraz z żywota, które piastuję zaraz od narodzenia;(Polish)
Ézsaiás 46:3 Hallgassatok rám, Jákób háza és Izráel házának minden maradéka, a kiket [magamra] raktam anyátok méhétõl fogva, és hordoztalak születésetek óta;(Hungarian)
Isa 46:3 "Dengarkanlah Aku, hai kaum keturunan Yakub, hai semua orang yang masih tinggal dari keturunan Israel, hai orang-orang yang Kudukung sejak dari kandungan, hai orang-orang yang Kujunjung sejak dari rahim.(Malay)
Isa 46:3 雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 餘 剩 的 要 聽 我 言 : 你 們 自 從 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 從 出 胎 , 便 蒙 我 懷 搋 。(CN-cuvt)
Isa 46:3 Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.(Latin-405AD)
Isaiah 46:3 Slyšte mne, dome Jákobův, a všickni ostatkové domu Izraelova, kteréž pěstuji hned od života, kteréž nosím hned od narození:(Czech)
Ісая. 46:3 Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь залишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утроби,(Ukranian)

======= Isaiah 46:4 ============
Isa 46:4 Even to your old age I will be the same, And even to your graying years I will bear you! I have done it, and I will carry you; And I will bear you and I will deliver you.(NASB-1995)
Isa 46:4 直 到 你 们 年 老 , 我 仍 这 样 ; 直 到 你 们 发 白 , 我 仍 怀 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 怀 抱 , 也 必 拯 救 。(CN-cuvs)
Isaías 46:4 Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo; yo hice, yo llevaré, yo [os] soportaré y [os] guardaré.(Spanish)
Isa 46:4 Even to your old age, I am He, And even to gray hairs I will carry you! I have made, and I will bear; Even I will carry, and will deliver you.(nkjv)
Ésaïe 46:4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃46 וְעַד־זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְעַד־שֵ‪[c]‬יבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֙יתִי֙ וַאֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַאֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַאֲמַלֵּֽט׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 46:4 и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас ; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.(RU)
Isaías 46:4 E até [vossa] velhice eu serei o mesmo, e ainda até [à idade dos] cabelos grisalhos eu [vos] carregarei; eu [vos] fiz, e eu [vos] levarei; eu [vos] carregarei e [vos] livrarei.(Portuguese)
Isa 46:4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.(Luther-1545)
Jesaja 46:4 En tot de ouderdom toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid toe zal Ik ulieden dragen; Ik heb het gedaan, en Ik zal u opnemen, en Ik zal dragen en redden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:4 والى الشيخوخة انا هو والى الشيبة انا احمل. قد فعلت وانا ارفع وانا احمل وانجي.
यशायाह 46:4 तुम्हारे बुढ़ापे में भी मैं वैसा ही बना रहूँगा और तुम्हारे बाल पकने के समय तक तुम्हें उठाए रहूँगा। मैंने तुम्हें बनाया और तुम्हें लिए फिरता रहूँगा; मैं तुम्हें उठाए रहूँगा और छुड़ाता भी रहूँगा। (Hindi)
Isaia 46:4 ed anche infino alla vostra vecchiezza sarò lo stesso; e vi porterò fino alla vostra canutezza; io vi ho fatti, ed altresì vi porterò; io stesso mi caricherò di voi, e vi salverò.(Italian)
Isa 46:4 ἕως γήρους ἐγώ εἰμι καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ εἰμι ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς (lxx)
Isa 46:4 Til Alderdommen er jeg den samme, jeg bærer jer, til Hårene gråner; ret som jeg bar, vil jeg bære, jeg, jeg vil bære og redde.(Danish-1933)
Isaiah 46:4 و تا به‌ پیری‌ شما من‌ همان‌ هستم‌ و تا به‌ شیخوخیت‌ من‌ شما را خواهم‌ برداشت. من‌ آفریدم‌ و من‌ برخواهم‌ داشت‌ و من‌ حمل‌ كرده، خواهم‌ رهانید.(Persian)
イザヤ書 46:4 わたしはあなたがたの年老いるまで変らず、 白髪となるまで、あなたがたを持ち運ぶ。 わたしは造ったゆえ、必ず負い、 持ち運び、かつ救う。 (JP)
Isaiah 46:4 Cho đến chừng các ngươi già cả, đầu râu tóc bạc, ta cũng sẽ bồng-ẵm các ngươi. Ta đã làm ra, thì sẽ còn gánh vác các ngươi nữa. Ta sẽ bồng ẵm và giải cứu các ngươi.(VN)
Isa 46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.(KJV-1611)
Isa 46:4 Ända till eder ålderdom är jag densamme, och intill dess I varden grå, skall jag bära eder; så har jag hittills gjort, och jag skall också framgent hålla eder uppe, jag skall bära och rädda eder.(Swedish-1917)
Isaia 46:4 Şi [chiar ]până la bătrâneţea [voastră ]eu [sunt ]el; şi până la peri albi [vă ]voi purta, eu [v]-am făcut şi [vă] voi susţine; chiar eu [vă] voi purta şi [vă ]voi salva.(Romanian)
Isaiah 46:4 너희가 노년에 이르기까지 내가 그리하겠고 백발이 되기까지 내가 너희를 품을 것이라 내가 지었은즉 안을 것이요 품을 것이요 구하여 내리라 (Korean)
Isaiah 46:4 จนกระทั่งเจ้าแก่ เราก็คือพระองค์นั้น เราจะอุ้มเจ้าจนเจ้าถึงผมหงอก เราได้สร้าง เราจะชูไว้ เราจะอุ้มและเราจะช่วยให้พ้น (Thai)
Isaiah 46:4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you] ; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.(ASV-1901)
Isaiah 46:4 Minä, minä tahdon teitä kantaa hamaan vanhuuteen, ja siihenasti kuin te harmaaksi tulette; minä sen teen, minä nostan, kannan ja pelastan.(Finnish)
Isa 46:4 Даже до старостта ви Аз съм същият, И докато побелеете Аз ще ви нося Аз ви направих, и Аз ще ви държа, Да! Аз ще ви нося и избавя.(Bulgarian)
Isaiah 46:4 Sampai masa tuamu Aku tetap Dia dan sampai masa putih rambutmu Aku menggendong kamu. Aku telah melakukannya dan mau menanggung kamu terus; Aku mau memikul kamu dan menyelamatkan kamu.(Indonesian)
Isa 46:4 M'ap toujou aji konsa ak nou jouk n'a vye granmoun. M'ap toujou soutni nou jouk n'a gen cheve blan. M'a pote nou nan men m' jan m' te toujou fè l' la. M'a pran nou sou kont mwen, m'a delivre nou.(Creole-HT)
Isaiah 46:4 Therefore vnto olde age, I the same, euen I will beare you vntill the hoare heares: I haue made you: I will also beare you, and I will cary you and I will deliuer you.(Geneva-1560)
Isaiah 46:4 Un līdz pašam vecumam Es būšu tas pats, kamēr jūs topat sirmi, Es nesīšu. Es to esmu darījis, un Es jūs uzņemšu, un Es nesīšu un izglābšu.(Latvian)
Isa 46:4 "Deri në pleqërinë tuaj unë do të mbetem po ai, unë do t’ju mbaj deri sa të thinjeni. Unë ju kam bërë dhe unë do t’ju përkrah; po, do t’ju mbaj dhe do t’ju shpëtoj".(Albanian)
Isaiah 46:4 At hanggang sa katandaan ay ako nga, at hanggang sa magka uban ay dadalhin kita; aking ginawa, at aking dadalhin; oo, aking dadalhin, at aking ililigtas.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:4 Tae noa atu ki to koutou koroheketanga ko ahau tenei, ka pikaua ano koutou e ahau a hina noa; naku i mahi, maku ano e mau, maku ano e pikau, maku ano e whakaora.(Maori-NZ)
Isaiah 46:4 I I which shall beare you vnto youre last age: I haue made you, I will also norish you, beare you and saue you. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:4 Ja sam aż do starości, i owszem aż do sędziwości was nosić będę. Jam was uczynił, Ja też nosić będę; Ja mówię nosić was będę, i wybawię.(Polish)
Ézsaiás 46:4 Vénségtekig én vagyok az, és megõszüléstekig én visellek; én teremtettem és én hordozom, én viselem és megszabadítom.(Hungarian)
Isa 46:4 Sampai masa tuamu Aku tetap Dia dan sampai masa putih rambutmu Aku menggendong kamu. Aku telah melakukannya dan mau menanggung kamu terus; Aku mau memikul kamu dan menyelamatkan kamu.(Malay)
Isa 46:4 直 到 你 們 年 老 , 我 仍 這 樣 ; 直 到 你 們 髮 白 , 我 仍 懷 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 懷 抱 , 也 必 拯 救 。(CN-cuvt)
Isa 46:4 Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo, et salvabo.(Latin-405AD)
Isaiah 46:4 Až i do starosti já sám, nýbrž až do šedin já ponesu; já jsem vás učinil, a já nositi budu, já, pravím, ponesu a vysvobodím.(Czech)
Ісая. 46:4 і Я буду Той Самий до старости вашої, і до сивини вас носитиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я двигатиму й порятую!(Ukranian)

======= Isaiah 46:5 ============
Isa 46:5 "To whom would you liken Me And make Me equal and compare Me, That we would be alike?(NASB-1995)
Isa 46:5 你 们 将 谁 与 我 相 比 , 与 我 同 等 , 可 以 与 我 比 较 , 使 我 们 相 同 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 46:5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que seamos semejantes?(Spanish)
Isa 46:5 "To whom will you liken Me, and make Me equal And compare Me, that we should be alike?(nkjv)
Ésaïe 46:5 ¶ A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃46 לְמִ֥י תְדַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִדְמֶֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?(RU)
Isaías 46:5 A quem me considerareis semelhante, e com quem [me] igualareis, e me comparareis, para que sejamos semelhantes?(Portuguese)
Isa 46:5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle?(Luther-1545)
Jesaja 46:5 Wien zoudt gijlieden Mij nabeelden, en evengelijk maken, en Mij vergelijken, dat wij elkander gelijken zouden?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:5 بمن تشبهونني وتسوونني وتمثلونني لنتشابه
यशायाह 46:5 “तुम किससे मेरी उपमा दोगे और मुझे किसके समान बताओगे, किससे मेरा मिलान करोगे कि हम एक समान ठहरें? (Hindi)
Isaia 46:5 A cui mi assomigliereste? ed a cui mi agguagliereste? a cui mi pareggereste, per essere par suo?(Italian)
Isa 46:5 τίνι με ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι (lxx)
Isa 46:5 Med hvem vil I jævnstille ligne mig, hvem vil I gøre til min Lige?(Danish-1933)
Isaiah 46:5 مرا با كه‌ شبیه‌ و مساوی‌ میسازید و مرا با كه‌ مقابل‌ مینمایید تا مشابه‌ شویم؟(Persian)
イザヤ書 46:5 あなたがたは、わたしをだれにたぐい、 だれと等しくし、だれにくらべ、 かつなぞらえようとするのか。 (JP)
Isaiah 46:5 Các ngươi so sánh ta cùng ai, và coi ta bằng ai? Các ngươi lấy ai đọ với ta, đặng chúng ta được giống nhau?(VN)
Isa 46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(KJV-1611)
Isa 46:5 Med vem viljen I likna och jämföra mig, och med vem viljen I sammanställa mig, så att jag skulle vara honom lik?(Swedish-1917)
Isaia 46:5 ¶ Cu cine mă veţi asemăna şi [mă ]veţi face egal şi mă veţi compara, pentru a fi asemănători?(Romanian)
Isaiah 46:5 너희가 나를 누구에 비기며 누구와 짝하며 누구와 비교하여 서로같다 하겠느냐 (Korean)
Isaiah 46:5 เจ้าจะเทียบเราและทำเราให้เท่ากับผู้ใด และเปรียบเรา ว่าเราเหมือนกัน (Thai)
Isaiah 46:5 To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(ASV-1901)
Isaiah 46:5 Keneenkä te vertaatte minun, ja kenenkä kaltaiseksi te teette minun? ja kenen verraksi te minua mittaatte, jonka kaltainen minä olisin?(Finnish)
Isa 46:5 На кого ще Ме оприличите, и с кого ще Ме сравните и съпоставите, Та да бъдем подобни?(Bulgarian)
Isaiah 46:5 Kepada siapakah kamu hendak menyamakan Aku, hendak membandingkan dan mengumpamakan Aku, sehingga kami sama?(Indonesian)
Isa 46:5 Ak ki moun nou ta konpare m'? Ki moun nou ka di ki sanble m'? Ki moun nou ka mete bò kote m' ki tankou m'?(Creole-HT)
Isaiah 46:5 To whom will ye make me like or make me equall, or copare me, that I should be like him?(Geneva-1560)
Isaiah 46:5 Kam jūs Mani līdzināsiet un turēsiet līdzīgu? Ar ko Mani salīdzināsiet, ka būtu vienādi?(Latvian)
Isa 46:5 Me cilin doni të më barazoni, me cilin doni të më krahasoni që mund të jemi të njëllojtë?(Albanian)
Isaiah 46:5 Kanino ninyo ako itutulad, at ipaparis, at iwawangis ako, upang kami ay magkagaya?(Tagalog-PH)
Isaiah 46:5 ¶ Ki ta koutou kei to wai he ahua moku? ko wai e rite ana ki ahau? me whakarite ahau ki a wai, e kotahi ai to maua ahua?(Maori-NZ)
Isaiah 46:5 Whom will ye make me like, in fashion or ymage, that I maye be like him? (Coverdale-1535)
Isaiah 46:5 Komuż mię przypodobacie, i przyrównacie, albo podobnym uczynicie, żebym mu był podobny?(Polish)
Ézsaiás 46:5 Kihez hasonlíttok engem, és kivel tesztek egyenlõvé? És kivel vettek egybe, hogy hasonlók volnánk?(Hungarian)
Isa 46:5 Kepada siapakah kamu hendak menyamakan Aku, hendak membandingkan dan mengumpamakan Aku, sehingga kami sama?(Malay)
Isa 46:5 你 們 將 誰 與 我 相 比 , 與 我 同 等 , 可 以 與 我 比 較 , 使 我 們 相 同 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 46:5 Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem?(Latin-405AD)
Isaiah 46:5 K komu mne připodobníte a přirovnáte, aneb podobna učiníte, abychom sobě podobní byli?(Czech)
Ісая. 46:5 До кого Мене ви вподобите та прирівняєте, до кого подібним Мене ви учините, щоб схожому бути?(Ukranian)

======= Isaiah 46:6 ============
Isa 46:6 "Those who lavish gold from the purse And weigh silver on the scale Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.(NASB-1995)
Isa 46:6 那 从 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 银 子 的 人 , 雇 银 匠 制 造 神 像 , 他 们 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。(CN-cuvs)
Isaías 46:6 Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; se postran y adoran.(Spanish)
Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.(nkjv)
Ésaïe 46:6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃46 הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;(RU)
Isaías 46:6 Eles gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata com balanças; pagam ao ourives, e daquilo ele faz um deus, e se prostram e adoram.(Portuguese)
Isa 46:6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.(Luther-1545)
Jesaja 46:6 Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:6 الذين يفرغون الذهب من الكيس والفضة بالميزان يزنون يستاجرون صائغا ليصنعها الها يخرون ويسجدون.
यशायाह 46:6 जो थैली से सोना उण्डेलते या काँटे में चाँदी तौलते हैं, जो सुनार को मजदूरी देकर उससे देवता बनवाते हैं, तब वे उसे प्रणाम करते वरन् दण्डवत् भी करते हैं! (Hindi)
Isaia 46:6 Coloro che hanno tratto dell’oro di borsa, ed han pesato dell’argento alla stadera; che han prezzolato un orafo, il quale ne ha fatto un dio; poi gli s’inchinano, ed anche l’adorano;(Italian)
Isa 46:6 οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς (lxx)
Isa 46:6 De øser Guld af Pung, Sølv får de vejet på Vægt, de lejer en Guldsmed, som gør det til en Gud, de bøjer sig, kaster sig ned;(Danish-1933)
Isaiah 46:6 آنانی‌ كه‌ طلا را از كیسه‌ میریزند و نقره‌ را به‌ میزان‌ میسنجند، زرگری‌ را اجیر میكنند تا خدایی‌ از آن‌ بسازد پس‌ سجده‌ كرده، عبادت‌ نیز مینمایند.(Persian)
イザヤ書 46:6 彼らは袋からこがねを注ぎ出し、 はかりをもって、しろがねをはかり、 金細工人を雇って、それを神に造らせ、 これにひれ伏して拝む。 (JP)
Isaiah 46:6 Kìa, họ móc vàng trong túi ra, và lấy cân mà cân bạc, thuê thợ vàng dùng mà đúc một thần, với cúi mình thờ lạy.(VN)
Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.(KJV-1611)
Isa 46:6 Man skakar ut guld ur pungen och väger upp silver på vågen, och så lejer man en guldsmed att göra det till en gud, för vilken man kan falla ned och tillbedja.(Swedish-1917)
Isaia 46:6 Varsă mult aur din pungă şi cântăresc argint în balanţă [şi ]angajează un aurar; iar el îl face un dumnezeu, ei se pleacă, da, se închină.(Romanian)
Isaiah 46:6 사람들이 주머니에서 금을 쏟아 내며 은을 저울에 달아 장색에게 주고 그것으로 신을 만들게 하고 그것에게 엎드려 경배하고 (Korean)
Isaiah 46:6 บรรดาผู้ที่โกยทองคำออกจากไถ้และชั่งเงินในตาชั่ง จ้างช่างทองคนหนึ่ง และเขาก็ทำให้เป็นพระ แล้วเขาทั้งหลายก็กราบลง เออ นมัสการเลย (Thai)
Isaiah 46:6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.(ASV-1901)
Isaiah 46:6 He kaatavat kultaa säkistä, ja hopian painolla punnitsevat; ja hopiasepän palkkaavat, että hän jumalan tekis, jonka eteen he polvillensa lankeevat ja sitä kumartavat.(Finnish)
Isa 46:6 Ония, които изсипват злато из мешеца, И претеглят сребро с везни, Те наемат златар, та го направя бог, Пред който падат и се покланят;(Bulgarian)
Isaiah 46:6 Orang mengeluarkan emas dari dalam kantongnya dan menimbang perak dengan dacing, mereka mengupah tukang emas untuk membuat allah dari bahan itu, lalu mereka menyembahnya, juga sujud kepadanya!(Indonesian)
Isa 46:6 Gen moun ki pran lò nan pòch yo, yo peze ajan nan balans, yo peye yon òfèv pou fè yon bondye pou yo. Lèfini, yo mete ajenou devan l', yo adore l'.(Creole-HT)
Isaiah 46:6 They draw gold out of the bagge & weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it.(Geneva-1560)
Isaiah 46:6 Tie izber zeltu no maka un sver sudrabu ar svaru, tie sader sudraba kalēju, un tas to iztaisa par dievekli, tie metās ceļos un to pielūdz.(Latvian)
Isa 46:6 Këta harxhojnë arin e çantës dhe peshojnë argjendin me peshore, paguajnë një argjendar që me to të sajojë një perëndi; pastaj bien përmbys para tij dhe e adhurojnë.(Albanian)
Isaiah 46:6 Sila'y dumudukot ng maraming ginto sa supot, at tumitimbang ng pilak sa timbangan, sila'y nagsisiupa ng panday-ginto, at kaniyang ginagawang dios; sila'y nangagpapatirapa, oo, sila'y nagsisisamba.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:6 Ko te hunga e tahoro ana i te koura i te peke, e pauna ana i te hiriwa ki te pauna, kei te utu i te kaitahu koura, hanga ake e ia hei atua; tapapa ana ratou, koropiko ana.(Maori-NZ)
Isaiah 46:6 Ye fooles (no doute) wil take out syluer and golde out of youre purses, and weye it, and hyre a goldsmyth to make a god of it, that men maye knele downe and worshipe it. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:6 Ci, którzy marnie wydawają złoto z worka, a srebro na szalach ważą, najmują za zapłatę złotnika, aby uczynił z niego boga, przed którym padają i kłaniają się.(Polish)
Ézsaiás 46:6 Kitöltik az aranyat az erszénybõl, és ezüstöt mérnek a mértékkel, és ötvöst fogadnak, hogy abból istent csináljon; meghajolnak, leborulnak elõtte.(Hungarian)
Isa 46:6 Orang mengeluarkan emas dari dalam kantongnya dan menimbang perak dengan dacing, mereka mengupah tukang emas untuk membuat allah dari bahan itu, lalu mereka menyembahnya, juga sujud kepadanya!(Malay)
Isa 46:6 那 從 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 銀 子 的 人 , 雇 銀 匠 製 造 神 像 , 他 們 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。(CN-cuvt)
Isa 46:6 Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.(Latin-405AD)
Isaiah 46:6 Ti, kteříž marně vynakládají zlato z měšce, a stříbro na vážkách váží, najímají ze mzdy zlatníka, aby udělal z něho boha, před nímž padají a sklánějí se.(Czech)
Ісая. 46:6 Ті, що золото сиплють з киси, срібло ж важать вагою, винаймлюють золотаря, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоняються,(Ukranian)

======= Isaiah 46:7 ============
Isa 46:7 "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.(NASB-1995)
Isa 46:7 他 们 将 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。(CN-cuvs)
Isaías 46:7 Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo colocan en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Le hablan, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.(Spanish)
Isa 46:7 They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.(nkjv)
Ésaïe 46:7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃46 יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 46:7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, – он не отвечает, не спасает от беды.(RU)
Isaías 46:7 Sobre os ombros o temam, o carregam, e o põem em seu lugar; ali ele fica, de seu lugar não se move; e se chamarem por ele, resposta nenhuma ele dá, nem o livra de sua aflição.(Portuguese)
Isa 46:7 Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.(Luther-1545)
Jesaja 46:7 Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:7 يرفعونه على الكتف. يحملونه ويضعونه في مكانه ليقف من موضعه لا يبرح. يزعق احد اليه فلا يجيب. من شدته لا يخلصه
यशायाह 46:7 वे उसको कंधे पर उठाकर लिए फिरते हैं, वे उसे उसके स्थान में रख देते और वह वहीं खड़ा रहता है; वह अपने स्थान से हट नहीं सकता; यदि कोई उसकी दुहाई भी दे, तो भी न वह सुन सकता है और न विपत्ति से उसका उद्धार कर सकता है। (Hindi)
Isaia 46:7 lo levano in ispalla, lo portano; poi lo posano nel suo luogo, ove egli sta fermo, senza muoversi; benchè gridino a lui, non però risponde, e non li salva dalla lor distretta.(Italian)
Isa 46:7 αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν (lxx)
Isa 46:7 de løfter den på Skuldren og bærer den, sætter den på Plads, og den står, den rører sig ikke af Stedet råber de til den, svarer den ikke, den frelser dem ikke i Nød.(Danish-1933)
Isaiah 46:7 آن‌ را بر دوش‌ برداشته، میبرند و به‌ جایش‌ میگذارند و او میایستد و از جای‌ خود حركت‌ نمیتواند كرد. نزد او استغاثه‌ هم‌ مینمایند اما جواب‌ نمیدهد و ایشان‌ را از تنگی‌ ایشان‌ نتواند رهانید.(Persian)
イザヤ書 46:7 彼らはこれをもたげて肩に載せ、 持って行って、その所に置き、そこに立たせる。 これはその所から動くことができない。 人がこれに呼ばわっても答えることができない。 また彼をその悩みから救うことができない。 (JP)
Isaiah 46:7 Họ vác tượng ấy trên vai, đem đi, đặt vào chỗ nó: thần cứ đứng đó mà không dời khỏi chỗ nó nữa. Nếu có ai kêu cầu, thì thần chẳng trả lời, và không cứu khỏi nạn được.(VN)
Isa 46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.(KJV-1611)
Isa 46:7 Den lyfter man på axeln och bär den bort och sätter ned den på dess plats, för att den skall stå där och ej vika från stället. Men ropar någon till den, så svarar den icke och frälsar honom icke ur hans nöd.(Swedish-1917)
Isaia 46:7 Îl poartă pe umăr, îl duc şi îl aşază la locul lui şi el stă [acolo]; din locul lui nu se va mişca, da, [cineva ]va striga la el, totuşi nu [îi] poate răspunde, nici să îl salveze din tulburarea lui.(Romanian)
Isaiah 46:7 그것을 들어 어깨에 메어다가 그의 처소에 두면 그것이 서서 있고 거기서 능히 움직이지 못하며 그에게 부르짖어도 능히 응답지 못하며 고난에서 구하여 내지도 못하느니라 (Korean)
Isaiah 46:7 เขาทั้งหลายเอารูปนั้นใส่บ่า เขาหามไป เขาตั้งไว้ประจำที่ รูปนั้นก็อยู่ที่นั่น รูปนั้นไปจากที่ไม่ได้ แม้ผู้ใดจะมาร้องขอ รูปนั้นก็ไม่ตอบ หรือช่วยเขาให้รอดจากความยากลำบากของเขาได้ (Thai)
Isaiah 46:7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.(ASV-1901)
Isaiah 46:7 He nostavat sen hartioillensa ja kantavat sitä, ja panevat sen siallensa, siinä se seisoo ja ei liiku siastansa. Jos joku häntä huutaa, niin ei hän vastaa, ja ei auta häntä hänen tuskastansa.(Finnish)
Isa 46:7 Дигат го на рамо и го носят Та го поставят на мястото му; И той стои там, и от мястото си няма да мръдне; Още и вика човек към него, но не може да отговори, Нито да го избави от бездната му.(Bulgarian)
Isaiah 46:7 Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan memikulnya, lalu menaruhnya di tempatnya; di situ ia berdiri dan tidak dapat beralih dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab dan ia tidak menyelamatkan mereka dari kesesakannya.(Indonesian)
Isa 46:7 Yo leve l' mete sou zepòl yo, yo pote l' ale. Yo mete l' kanpe yon kote, epi li rete la. Kote yo mete l' la, li pa ka deplase. Yo mèt lapriyè nan pye l' kont kò yo, li pa ka reponn! Li pa ka delivre yo lè yo nan tray.(Creole-HT)
Isaiah 46:7 They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation.(Geneva-1560)
Isaiah 46:7 Tie to ceļ uz pleciem, to nes, un to noliek savā vietā. Tur viņš stāv un neatstājās no savas vietas; viņu arī piesauc, bet tas neatbild un neviena neizglābj no bēdām.(Latvian)
Isa 46:7 E ngarkojnë mbi kurriz dhe e mbartin, e vënë në vendin e tij dhe mbetet atje; nga vendi i tij nuk lëvizet më. Edhe sikur dikush t’i thërrasë atij, ai nuk i përgjigjet as e shpëton nga fatkeqësia e tij.(Albanian)
Isaiah 46:7 Pinapasan nila siya sa balikat, dinadala nila siya, at inilalagay siya sa kaniyang dako, at siya'y nakatayo; mula sa kaniyang dako ay hindi siya makikilos: oo, may dadaing sa kaniya, gayon ma'y hindi siya makasasagot, o makapagliligtas man sa kaniya sa kaniyang kabagabagan.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:7 Amohia ana ia e ratou i runga i te pokohiwi, pikaua ana, kua waiho e ratou ki tona wahi, tu ana ia; te taea e ia te nekeneke atu i tona wahi: ka karanga ano hoki tetahi ki a ia, heoi e kore ia e whakahoki kupu, e kore e whakaora i a ia i roto i t ona mate.(Maori-NZ)
Isaiah 46:7 Yet must he be taken on mens shulders and borne, and set in his place, that he maye stonde and not moue. Alas that men shulde crie vnto him, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from his trouble. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:7 Noszą go na ramieniu, dźwigają go, i stawiają go na miejscu jego. I stoi, a z miejsca swego się nie ruszy; jeźli kto zawoła do niego, nie ozywa się, ani go z utrapienia jego wybawia.(Polish)
Ézsaiás 46:7 Vállukra veszik azt és hordozzák, majd állványára helyezik és veszteg áll, helyérõl meg nem mozdul, ha kiáltasz is hozzá, nem felel, nyomorúságodból nem szabadít meg.(Hungarian)
Isa 46:7 Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan memikulnya, lalu menaruhnya di tempatnya; di situ ia berdiri dan tidak dapat beralih dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab dan ia tidak menyelamatkan mereka dari kesesakannya.(Malay)
Isa 46:7 他 們 將 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 處 , 他 就 站 立 , 不 離 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 應 , 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 。(CN-cuvt)
Isa 46:7 Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non audiet; de tribulatione non salvabit eos.(Latin-405AD)
Isaiah 46:7 Nosí jej na rameni, pěstují se s ním, a stavějí ho na místě jeho, i stojí, z místa svého se nehýbaje. Volá-li kdo k němu, neozývá se, aniž jej z úzkosti jeho vysvobozuje.(Czech)
Ісая. 46:7 носять його на плечі, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відповість, і не врятує його від недолі.(Ukranian)

======= Isaiah 46:8 ============
Isa 46:8 "Remember this, and be assured; Recall it to mind, you transgressors.(NASB-1995)
Isa 46:8 你 们 当 想 念 这 事 , 自 己 作 大 丈 夫 。 悖 逆 的 人 哪 , 要 心 里 思 想 。(CN-cuvs)
Isaías 46:8 Acordaos de esto, y sed hombres, volved en vosotros, prevaricadores.(Spanish)
Isa 46:8 "Remember this, and show yourselves men; Recall to mind, O you transgressors.(nkjv)
Ésaïe 46:8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃46 זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;(RU)
Isaías 46:8 Lembrai-vos disto, e sede corajosos; fazei memória disso no coração, ó transgressores!(Portuguese)
Isa 46:8 An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!(Luther-1545)
Jesaja 46:8 Gedenkt hieraan, en houdt u kloekelijk, brengt het weder in het hart, o gij overtreders!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:8 اذكروا هذا وكونوا رجالا. ردّدوه في قلوبكم ايها العصاة.
यशायाह 46:8 “हे अपराधियों, इस बात को स्मरण करो और ध्यान दो, इस पर फिर मन लगाओ। (Hindi)
Isaia 46:8 Ricordatevi di questo, e fondatevi bene; trasgressori, recatevelo al cuore.(Italian)
Isa 46:8 μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ (lxx)
Isa 46:8 Kom dette i Hu, lad jer råde, I frafaldne, læg jer det på Sinde!(Danish-1933)
Isaiah 46:8 این‌ را بیاد آورید و مردانه‌ بكوشید. و ای‌ عاصیان‌ آن‌ را در دل‌ خود تفكر نمایید!(Persian)
イザヤ書 46:8 あなたがたはこの事をおぼえ、よく考えよ。 そむける者よ、この事を心にとめよ、 (JP)
Isaiah 46:8 Hãy nhớ mọi sự đó, hãy rõ ra là đấng trượng phu! Hỡi kẻ phạm tội, hãy nghĩ lại!(VN)
Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.(KJV-1611)
Isa 46:8 Tänken härpå och kommen till förnuft; besinnen eder, I överträdare.(Swedish-1917)
Isaia 46:8 Amintiţi-vă aceasta şi arătaţi-vă bărbaţi; aduceţi-vă din nou aminte voi călcătorilor [de lege].(Romanian)
Isaiah 46:8 너희 패역한 자들아 이 일을 기억하고 장부가 되라 이 일을 다시 생각하라 (Korean)
Isaiah 46:8 จำข้อนี้ไว้และจงเป็นลูกผู้ชายแท้ เจ้าผู้ละเมิดทั้งหลาย จงนึกไว้ในใจ (Thai)
Isaiah 46:8 Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.(ASV-1901)
Isaiah 46:8 Muistakaat tätä, ja olkaat vahvat: te väärintekiät, menkäät sydämiinne.(Finnish)
Isa 46:8 Помнете това, и покажете се мъже, Докарайте ги на ума си, вие престъпници.(Bulgarian)
Isaiah 46:8 Ingatlah hal itu dan jadilah malu, pertimbangkanlah dalam hati, hai orang-orang pemberontak!(Indonesian)
Isa 46:8 Pa janm bliye sa! Mete gason sou nou! Nou menm k'ap fè peche, kalkile tou sa nou fè!(Creole-HT)
Isaiah 46:8 Remember this, and be ashamed: bring it againe to minde, O you transgressers.(Geneva-1560)
Isaiah 46:8 Pieminiet to un turaties stipri, jūs pārkāpēji, ņemiet to pie sirds.(Latvian)
Isa 46:8 Kujtoni këtë dhe tregohuni burra! Silleni atë ndërmend, o shkelës.(Albanian)
Isaiah 46:8 Inyong alalahanin ito, at mangagpakalalake kayo: isaisip ninyo uli, Oh ninyong mga mananalangsang.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:8 Mahara ki tenei, whakatane, whakahokia ki te ngakau, e te hunga poka ke.(Maori-NZ)
Isaiah 46:8 Considre this well, and be ashamed, Go in to youre owne selues (O ye runnagates). (Coverdale-1535)
Isaiah 46:8 Pamiętajcież na to, a wstydźcie się; przypuśćcie to do serca, o przestępnicy!(Polish)
Ézsaiás 46:8 Emlékezzetek meg errõl, és legyetek erõsek, vegyétek eszetekbe, pártütõk!(Hungarian)
Isa 46:8 Ingatlah hal itu dan jadilah malu, pertimbangkanlah dalam hati, hai orang-orang pemberontak!(Malay)
Isa 46:8 你 們 當 想 念 這 事 , 自 己 作 大 丈 夫 。 悖 逆 的 人 哪 , 要 心 裡 思 想 。(CN-cuvt)
Isa 46:8 Mementote istud, et confundamini; redite, prævaricatores, ad cor.(Latin-405AD)
Isaiah 46:8 Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci.(Czech)
Ісая. 46:8 Пам'ятайте про це та змужнійте, візьміть це на розум, провинники!(Ukranian)

======= Isaiah 46:9 ============
Isa 46:9 "Remember the former things long past, For I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like Me,(NASB-1995)
Isa 46:9 你 们 要 追 念 上 古 的 事 。 因 为 我 是 神 , 并 无 别 神 ; 我 是 神 , 再 没 有 能 比 我 的 。(CN-cuvs)
Isaías 46:9 Acordaos de las cosas pasadas desde la antigüedad; porque yo soy Dios, y no [hay] más Dios, y nada [hay] semejante a mí;(Spanish)
Isa 46:9 Remember the former things of old, For I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me,(nkjv)
Ésaïe 46:9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃46 זִכְר֥וּ רִאשֹׁנ֖וֹת מֵעוֹלָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְאֵ֣ין ע֔וֹד אֱלֹהִ֖ים וְאֶ֥פֶס כָּמֽוֹנִי׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:9 вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нетподобного Мне.(RU)
Isaías 46:9 Lembrai-vos das coisas passadas desde a antiguidade; porque eu sou Deus, e nenhum outro deus há, e ninguém há semelhante a mim,(Portuguese)
Isa 46:9 Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist,(Luther-1545)
Jesaja 46:9 Gedenkt der vorige dingen van oude tijden af, dat Ik God ben, en er is geen God meer, en er is niet gelijk Ik;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:9 اذكروا الاوليات منذ القديم لاني انا الله وليس آخر. الاله وليس مثلي.
यशायाह 46:9 प्राचीनकाल की बातें स्मरण करो जो आरम्भ ही से है, क्योंकि परमेश्‍वर मैं ही हूँ, दूसरा कोई नहीं; मैं ही परमेश्‍वर हूँ और मेरे तुल्य कोई भी नहीं है। (Hindi)
Isaia 46:9 Ricordatevi delle cose di prima, che furono già ab antico; perciocchè io sono Iddio, e non vi è alcun altra Dio, e niuno è pari a me;(Italian)
Isa 46:9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ (lxx)
Isa 46:9 Kom i Hu, hvad er forudsagt før, thi Gud er jeg, ellers ingen, ja Gud, der er ingen som jeg,(Danish-1933)
Isaiah 46:9 چیزهای‌ اول‌ را از زمان‌ قدیم‌ به‌ یاد آورید. زیرا من‌ قادر مطلق‌ هستم‌ و دیگری‌ نیست. خدا هستم‌ و نظیر من‌ نی.(Persian)
イザヤ書 46:9 いにしえよりこのかたの事をおぼえよ。 わたしは神である、わたしのほかに神はない。 わたしは神である、わたしと等しい者はない。 (JP)
Isaiah 46:9 Hãy nhớ lại những sự ngày xưa; vì ta là Ðức Chúa Trời, và chẳng có Chúa nào khác; ta là Ðức Chúa Trời, chẳng có ai giống như ta.(VN)
Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,(KJV-1611)
Isa 46:9 Tänken på vad förr var, redan i forntiden; ty jag är Gud och eljest ingen, en Gud, vilkens like icke finnes;(Swedish-1917)
Isaia 46:9 Amintiţi-vă lucrurile din vechime, fiindcă eu [sunt ]Dumnezeu şi nu[ este ]altul; [eu sunt ]Dumnezeu şi nu[ este ]nimeni ca mine,(Romanian)
Isaiah 46:9 너희는 옛적 일을 기억하라 나는 하나님이라 나 외에 다른 이가 없느니라 ! 나는 하나님이라 나 같은 이가 없느니라 ! (Korean)
Isaiah 46:9 จงจำสิ่งล่วงแล้วในสมัยก่อนไว้ เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีอื่นใดอีก เราเป็นพระเจ้า และไม่มีอื่นใดเหมือนเรา (Thai)
Isaiah 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;(ASV-1901)
Isaiah 46:9 Muistakaat entisiä, jotka vanhasta ovat olleet; sillä minä olen Jumala ja ei ole muuta Jumalaa, eikä minun vertaistani ole,(Finnish)
Isa 46:9 Помнете предишните неща от древността: Защото Аз съм Бог, и няма друг; Аз съм Бог, и няма подобен на Мене,(Bulgarian)
Isaiah 46:9 Ingatlah hal-hal yang dahulu dari sejak purbakala, bahwasanya Akulah Allah dan tidak ada yang lain, Akulah Allah dan tidak ada yang seperti Aku,(Indonesian)
Isa 46:9 Chonje tou sa ki te rive nan tan lontan. Rekonèt se mwen menm sèl ki Bondye. Pa gen lòt! Se mwen sèl ki Bondye. Nanpwen tankou m'!(Creole-HT)
Isaiah 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none other God, and there is nothing like me,(Geneva-1560)
Isaiah 46:9 Pieminiet pagājušās lietas no vecu veciem laikiem; jo Es esmu Dievs, un cits neviens, Es esmu Dievs, un nav neviena kā Es,(Latvian)
Isa 46:9 Kujtoni gjërat e kaluara të kohëve shumë të vjetra, sepse unë jam Perëndia dhe nuk ka asnjë tjetër; jam Perëndia dhe askush nuk më ngjet mua,(Albanian)
Isaiah 46:9 Inyong alalahanin ang mga dating bagay ng una: sapagka't ako'y Dios, at walang iba liban sa akin; ako'y Dios, at walang gaya ko;(Tagalog-PH)
Isaiah 46:9 Maharatia nga mea tuatahi onamata: ko ahau hoki te Atua, kahore ke atu; ko ahau te Atua, kahore hoki tetahi hei rite moku.(Maori-NZ)
Isaiah 46:9 Remembre the thinges which are past, sence the begynnynge of the worlde: that I am God, and that there is els no God, yee and yt there is nothinge like vnto me. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:9 Wspomnijcie sobie na rzeczy pierwsze, które się działy od wieku; bom Ja Bóg, a niemasz żadnego Boga więcej, i niemasz mnie podobnego;(Polish)
Ézsaiás 46:9 Emlékezzetek meg a messze régi dolgokról, hogy én vagyok Isten és nincsen több; Isten vagyok, és nincs hozzám hasonlatos.(Hungarian)
Isa 46:9 Ingatlah hal-hal yang dahulu dari sejak purbakala, bahwasanya Akulah Allah dan tidak ada yang lain, Akulah Allah dan tidak ada yang seperti Aku,(Malay)
Isa 46:9 你 們 要 追 念 上 古 的 事 。 因 為 我 是 神 , 並 無 別 神 ; 我 是 神 , 再 沒 有 能 比 我 的 。(CN-cuvt)
Isa 46:9 Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei.(Latin-405AD)
Isaiah 46:9 Rozpomeňte se na první věci od věků stalé, nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více Boha, aniž jest mně podobného.(Czech)
Ісая. 46:9 Пам'ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й нікого, як Я,(Ukranian)

======= Isaiah 46:10 ============
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, 'My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure';(NASB-1995)
Isa 46:10 我 从 起 初 指 明 末 後 的 事 , 从 古 时 言 明 未 成 的 事 , 说 : 我 的 筹 算 必 立 定 ; 凡 我 所 喜 悦 的 , 我 必 成 就 。(CN-cuvs)
Isaías 46:10 que anuncio lo por venir desde el principio, y desde la antigüedad lo que aún no era hecho; que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quiero;(Spanish)
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, 'My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,'(nkjv)
Ésaïe 46:10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃46 מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, чтоеще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.(RU)
Isaías 46:10 Que declaro o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não aconteceram; que digo: Minha intenção será firme, e farei toda a minha vontade.(Portuguese)
Isa 46:10 der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt.(Luther-1545)
Jesaja 46:10 Die van den beginne aan verkondigt het einde, en van ouds af die dingen, die nog niet geschied zijn; Die zegt: Mijn raad zal bestaan, en Ik zal al Mijn welbehagen doen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:10 مخبر منذ البدء بالاخير ومنذ القديم بما لم يفعل قائلا رأيي يقوم وافعل كل مسرتي.
यशायाह 46:10 मैं तो अन्त की बात आदि से और प्राचीनकाल से उस बात को बताता आया हूँ जो अब तक नहीं हुई। मैं कहता हूँ, 'मेरी युक्ति स्थिर रहेगी और मैं अपनी इच्छा को पूरी करूँगा।' (Hindi)
Isaia 46:10 che annunzio da principio la fine, e ab antico le cose che non sono ancoro fatte; che dico: Il mio consiglio sarà stabile, ed io metterò ad effetto tutta la mia volontà;(Italian)
Isa 46:10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω (lxx)
Isa 46:10 der forud forkyndte Enden, tilforn, hvad der ikke var sket, som sagde: "Mit Råd står fast, jeg fuldbyrder al min Vilje,"(Danish-1933)
Isaiah 46:10 آخر را از ابتدا و آنچه‌ را كه‌ واقع‌ نشده‌ از قدیم‌ بیان‌ میكنم‌ و میگویم‌ كه‌ اراده‌ من‌ برقرار خواهد ماند و تمامی‌ مسرت‌ خویش‌ را بجاخواهم‌ آورد.(Persian)
イザヤ書 46:10 わたしは終りの事を初めから告げ、 まだなされない事を昔から告げて言う、 『わたしの計りごとは必ず成り、 わが目的をことごとくなし遂げる』と。 (JP)
Isaiah 46:10 Ta đã rao sự cuối cùng từ buổi đầu tiên, và đã nói từ thuở xưa những sự chưa làm nên. Ta phán rằng: Mưu của ta sẽ lập, và ta sẽ làm ra mọi sự ta đẹp ý.(VN)
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:(KJV-1611)
Isa 46:10 jag som i förväg förkunnar, vad komma skall, och långt förut, vad ännu ej har skett; jag som säger: »Mitt rådslut skall gå i fullbordan, och allt vad jag vill, det gör jag»;(Swedish-1917)
Isaia 46:10 Vestind sfârşitul de la început şi din vechime [lucrurile ]care nu sunt [încă ]făcute, spunând: Sfatul meu va sta în picioare şi voi împlini toată plăcerea mea;(Romanian)
Isaiah 46:10 내가 종말을 처음부터 고하며 아직 이루지 아니한 일을 옛적부터 보이고 이르기를 나의 모략이 설 것이니 내가 나의 모든 기뻐하는 것을 이루리라 하였노라 (Korean)
Isaiah 46:10 ผู้แจ้งตอนจบให้ทราบตั้งแต่เริ่มต้น และแจ้งถึงสิ่งที่ยังไม่ได้ทำเลย ให้ทราบตั้งแต่กาลโบราณกล่าวว่า `แผนงานของเราจะยั่งยืน และเราจะกระทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทั้งสิ้น' (Thai)
Isaiah 46:10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;(ASV-1901)
Isaiah 46:10 Joka edellä ennustan, mitä vasta tuleva on, ja ennenkuin se tapahtuu, sanon minä. Minun aivoitukseni pysyvät, ja minä teen kaikki mieleni perään.(Finnish)
Isa 46:10 Който от началото изявявам края, И от древните времена нестаналите още неща, И казвам: Намерението Ми ще устои, И ще извърша всичко що Ми е угодно;(Bulgarian)
Isaiah 46:10 yang memberitahukan dari mulanya hal yang kemudian dan dari zaman purbakala apa yang belum terlaksana, yang berkata: Keputusan-Ku akan sampai, dan segala kehendak-Ku akan Kulaksanakan,(Indonesian)
Isa 46:10 Depi nan konmansman, mwen te di jan sa pral ye. Depi davans mwen te fè nou konnen sa ki tapral rive. Mwen te di plan travay mwen gen pou rive fèt vre. M'ap fè tou sa mwen te vle fè a.(Creole-HT)
Isaiah 46:10 Which declare the last thing from the beginning: and from of olde, the things that were not done, saying, My counsell shall stand, and I will doe whatsoeuer I will.(Geneva-1560)
Isaiah 46:10 Kas no iesākuma galu dara zināmu, un no senlaikiem to, kas vēl nav noticis, kas saka: Mans padoms pastāvēs, un Es darīšu visu, kas Man patīk.(Latvian)
Isa 46:10 që shpall fundin që në fillim, dhe shumë kohë më parë gjërat që ende nuk janë bërë, duke thënë: "Plani im do të realizohet dhe do të bëj gjithçka më pëlqen,"(Albanian)
Isaiah 46:10 Na nagpapahayag ng wakas mula sa pasimula, at mula nang mga unang panahon, ng mga bagay na hindi pa nangyayari; na nagsasabi, Ang payo ko ay mananayo, at gagawin ko ang aking buong kaligayahan:(Tagalog-PH)
Isaiah 46:10 I te timatanga e whakaatu ana i nga mea o te mutunga, a i nga wa onamata ko nga mea kahore ano i meatia; i ki ahau, Ko te whakaaro i whakatakotoria e ahau mau tonu, ka oti ano i ahau taku katoa i pai ai.(Maori-NZ)
Isaiah 46:10 In the begynnynge of a thinge, I shewe the ende therof: and I tel before, thinges that are not yet come to passe. With one worde is my deuyce accomplished, & fulfilleth all my pleasure. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:10 Który opowiadam od początku rzeczy ostatnie, i zdawna to, co się jeszcze nie stało; rzekęli co, rada moja ostoi się, i wszystkę wolę moję uczynię.(Polish)
Ézsaiás 46:10 Ki megjelentem kezdettõl fogva a véget, és elõre azokat, a mik még meg nem történtek, mondván: tanácsom megáll, és véghez viszem minden akaratomat;(Hungarian)
Isa 46:10 yang memberitahukan dari mulanya hal yang kemudian dan dari zaman purbakala apa yang belum terlaksana, yang berkata: Keputusan-Ku akan sampai, dan segala kehendak-Ku akan Kulaksanakan,(Malay)
Isa 46:10 我 從 起 初 指 明 末 後 的 事 , 從 古 時 言 明 未 成 的 事 , 說 : 我 的 籌 算 必 立 定 ; 凡 我 所 喜 悅 的 , 我 必 成 就 。(CN-cuvt)
Isa 46:10 Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.(Latin-405AD)
Isaiah 46:10 Kterýž oznamuji při počátku dokonání, a hned zdaleka to, což se ještě nestalo; řeknu-li co, rada má se koná, a vše, což mi se líbí, činím.(Czech)
Ісая. 46:10 що звіщаю кінець від початку, і наперед що не сталося ще, і що говорю: Мій замір відбудеться, і всяке жадання Своє Я вчиню,(Ukranian)

======= Isaiah 46:11 ============
Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it.(NASB-1995)
Isa 46:11 我 召 鸷 鸟 从 东 方 来 , 召 那 成 就 我 筹 算 的 人 从 远 方 来 。 我 已 说 出 , 也 必 成 就 ; 我 已 谋 定 , 也 必 做 成 。(CN-cuvs)
Isaías 46:11 que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir; lo he pensado, y también lo haré.(Spanish)
Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.(nkjv)
Ésaïe 46:11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃46 קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ *עצתו **עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 46:11 Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.(RU)
Isaías 46:11 Que chamo a ave de rapina desde o oriente, ao homem da minha intenção desde as terras distantes; porque assim disse; e assim o cumprirei; eu [o] formei, também o farei.(Portuguese)
Isa 46:11 Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.(Luther-1545)
Jesaja 46:11 Die een roofvogel roept van het oosten, een man Mijns raads uit verren lande; ja, Ik heb het gesproken, Ik zal het ook doen opkomen; Ik heb het geformeerd, Ik zal het ook doen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:11 داع من المشرق الكاسر. من ارض بعيدة رجل مشورتي. قد تكلمت فاجريه. قضيت فافعله
यशायाह 46:11 मैं पूर्व से एक उकाब पक्षी को अर्थात् दूर देश से अपनी युक्ति के पूरा करनेवाले पुरुष को बुलाता हूँ। मैं ही ने यह बात कही है और उसे पूरी भी करूँगा; मैंने यह विचार बाँधा है और उसे सफल भी करूँगा। (Hindi)
Isaia 46:11 che chiamo dal Levante un uccello, e da terra lontana l’uomo del mio consiglio; io ho parlato, ed altresì farò venire ciò che io ho detto; io ho formata la cosa, ed altresì la farò.(Italian)
Isa 46:11 καλῶν ἀπ᾽ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (lxx)
Isa 46:11 som fra Øst kalder Ørnen hid, fra det fjerne mit Råds Fuldbyrder. Jeg taled og lader det ske, udtænkte og fuldbyrder det.(Danish-1933)
Isaiah 46:11 مرغ‌ شكاری‌ را از مشرق‌ و هم‌ مشورت‌ خویش‌ را از جای‌ دور میخوانم. من‌ گفتم‌ و البته‌ بجا خواهم‌ آورد و تقدیر نمودم‌ و البته‌ به‌ وقوع‌ خواهم‌ رسانید.(Persian)
イザヤ書 46:11 わたしは東から猛禽を招き、 遠い国からわが計りごとを行う人を招く。 わたしはこの事を語ったゆえ、必ずこさせる。 わたしはこの事をはかったゆえ、必ず行う。 (JP)
Isaiah 46:11 Ta gọi chim ó đến từ phương đông, và gọi người làm mưu ta đến từ xứ xa. Ðiều ta đã rao ra, ta sẽ làm hoàn thành, điều ta đã định, ta cũng sẽ làm.(VN)
Isa 46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.(KJV-1611)
Isa 46:11 jag som kallar på örnen från öster och ifrån fjärran land på mitt rådsluts man. Vad jag har bestämt, det sätter jag ock i verket.(Swedish-1917)
Isaia 46:11 Chemând o pasăre răpitoare din est, pe bărbatul care împlineşte sfatul meu dintr-o ţară îndepărtată; da, am vorbit [aceasta,] şi o voi face să se întâmple; am hotărât şi voi împlini.(Romanian)
Isaiah 46:11 내가 동방에서 독수리를 부르며 먼 나라에서 나의 모략을 이룰 사람을 부를 것이라 내가 말하였은즉 정녕 이룰 것이요 경영하였은즉 정녕 행하리라 (Korean)
Isaiah 46:11 เรียกเหยี่ยวมาจากตะวันออก คือเรียกชายที่ทำตามแผนงานของเราจากเมืองไกล เออ เราพูดแล้ว และเราจะให้เป็นไป เรามุ่งแล้ว และเราจะกระทำด้วย (Thai)
Isaiah 46:11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.(ASV-1901)
Isaiah 46:11 Minä kutsun linnun idästä, ja kaukaiselta maalta miehen, joka minun aivoitukseni tekee; minä olen sen puhunut, minä tahdon myös sen tuoda; minä olen sen aikonut ja tahdon myös sen tehdä.(Finnish)
Isa 46:11 Който зове хищна птица от изток, От далечна земя мъжа по намерението Си; Да! рекох, и ще направя да стане; Намислих, и ще го извърша.(Bulgarian)
Isaiah 46:11 yang memanggil burung buas dari timur, dan orang yang melaksanakan putusan-Ku dari negeri yang jauh. Aku telah mengatakannya, maka Aku hendak melangsungkannya, Aku telah merencanakannya, maka Aku hendak melaksanakannya.(Indonesian)
Isa 46:11 Mwen rele yon nonm mwen te chwazi soti nan yon peyi byen lwen bò solèy leve. Tankou yon malfini, li pral vini, li pral fè travay mwen ba l' fè a. Depi mwen di yon bagay, se pou l' fèt. Depi mwen fè lide fè yon bagay, fòk li fèt.(Creole-HT)
Isaiah 46:11 I call a birde from the East, and the man of my counsell from farre: as I haue spoken, so will I bring it to passe: I haue purposed it, and I will doe it.(Geneva-1560)
Isaiah 46:11 Es aicināju ērgli no rīta puses un vīru pēc Sava padoma no tālas zemes. Es to esmu runājis un tam likšu nākt, Es to esmu apņēmies, Es to arī izdarīšu.(Latvian)
Isa 46:11 duke thirrur nga lindja një zog grabitqar dhe nga një tokë e largët njeriun që do të zbatojë planin tim. Po, kam folur dhe do të bëj që të ndodhë; kam bërë planin dhe do ta realizoj.(Albanian)
Isaiah 46:11 Na tumatawag ng ibong mangdadagit mula sa silanganan, ng taong gumagawa ng aking payo mula sa malayong lupain; oo, aking sinalita, akin namang papangyayarihin; aking, pinanukala, akin namang gagawin.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:11 Ka karangatia hoki e ahau he manu kai kino i te rawhiti, ko te tangata kei a ia toku whakaaro i te whenua tawhiti; ina, kua korerotia nei e ahau, ka whakaputaina ano e ahau; kua takoto i ahau, ka oti ano i ahau.(Maori-NZ)
Isaiah 46:11 I call a byrde out of the east, and all that I take in honde, out of farre countrees. As soone as I commaunde, I bringe it hither: as soone as I thinke to deuyse a thinge, I do it. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:11 Który zawołam od wschodu słońca ptaka, z ziemi dalekiej tego, któryby wykonał radę moję. Rzekłem, a dowiodę tego; umyśliłem, a uczynię to.(Polish)
Ézsaiás 46:11 Ki elhívom napkeletrõl a sast, meszsze földrõl tanácsom férfiát; nem csak szóltam, ki is viszem, elvégezem, meg is cselekszem!(Hungarian)
Isa 46:11 yang memanggil burung buas dari timur, dan orang yang melaksanakan putusan-Ku dari negeri yang jauh. Aku telah mengatakannya, maka Aku hendak melangsungkannya, Aku telah merencanakannya, maka Aku hendak melaksanakannya.(Malay)
Isa 46:11 我 召 鷙 鳥 從 東 方 來 , 召 那 成 就 我 籌 算 的 人 從 遠 方 來 。 我 已 說 出 , 也 必 成 就 ; 我 已 謀 定 , 也 必 做 成 。(CN-cuvt)
Isa 46:11 Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ: et locutus sum, et adducam illud; creavi et faciam illud.(Latin-405AD)
Isaiah 46:11 Kterýž zavolám od východu ptáka, z země daleké toho, kterýž by vykonal uložení mé. Řekl jsem, a dovedu toho, umínil jsem, a vykonám to.(Czech)
Ісая. 46:11 що хижого птаха зо сходу прикликую, з краю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав те й спроваджу, що Я задумав був теє зроблю!(Ukranian)

======= Isaiah 46:12 ============
Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-minded, Who are far from righteousness.(NASB-1995)
Isa 46:12 你 们 这 些 心 中 顽 梗 、 远 离 公 义 的 , 当 听 我 言 。(CN-cuvs)
Isaías 46:12 Oídme, duros de corazón, que estáis lejos de la justicia.(Spanish)
Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-hearted, Who are far from righteousness:(nkjv)
Ésaïe 46:12 Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃46 שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחוֹקִ֖ים מִצְּדָקָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 46:12 Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:(RU)
Isaías 46:12 Ouvi-me, ó duros de coração; vós que estais longe da justiça:(Portuguese)
Isa 46:12 Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Jesaja 46:12 Hoort naar Mij, gij stijven van harte, gij, die verre van de gerechtigheid zijt!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:12 اسمعوا لي يا اشداء القلوب البعيدين عن البر.
यशायाह 46:12 “हे कठोर मनवालों तुम जो धर्म से दूर हो, कान लगाकर मेरी सुनो। (Hindi)
Isaia 46:12 Ascoltatemi, voi indurati di cuore, che siete lontani di giustizia;(Italian)
Isa 46:12 ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης (lxx)
Isa 46:12 Hør på mig, I modløse, som tror, at Retten er fjern:(Danish-1933)
Isaiah 46:12 ای‌ سختدلان‌ كه‌ از عدالت‌ دور هستید مرا بشنوید.(Persian)
イザヤ書 46:12 心をかたくなにして、救に遠い者よ、 わたしに聞け。 (JP)
Isaiah 46:12 Hỡi những người cứng lòng, xa cách sự công bình, hãy nghe ta phán.(VN)
Isa 46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:(KJV-1611)
Isa 46:12 Så hören nu på mig, I stormodige, I som menen, att hjälpen är långt borta.(Swedish-1917)
Isaia 46:12 Daţi-mi ascultare, voi cei cu inimă tare, care [sunteţi] departe de dreptate;(Romanian)
Isaiah 46:12 마음이 완악하여 의에서 멀리 떠난 너희여 ! 나를 들으라 (Korean)
Isaiah 46:12 เจ้าผู้จิตใจดื้อดึง เจ้าผู้ห่างไกลจากความชอบธรรม จงฟังเราซิ (Thai)
Isaiah 46:12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:(ASV-1901)
Isaiah 46:12 Kuulkaat minua, te ylpiät sydämet, te jotka olette kaukana vanhurskaudesta:(Finnish)
Isa 46:12 Слушайте Ме, вие коравосърдечни, Които сте далеч от правдата:(Bulgarian)
Isaiah 46:12 Dengarkanlah Aku hai orang-orang yang congkak, orang-orang yang jauh dari kebenaran:(Indonesian)
Isa 46:12 Koute sa m'ap di nou, bann tèt di, nou menm ki pa soti pou fè sa ki dwat:(Creole-HT)
Isaiah 46:12 Heare me, ye stubburne hearted, that are farre from iustice.(Geneva-1560)
Isaiah 46:12 Klausāties uz Mani, cietsirdīgie, kas esat tālu no taisnības.(Latvian)
Isa 46:12 Dëgjomëni, e zemërkryeneçë, që i jeni larguar drejtësisë.(Albanian)
Isaiah 46:12 Inyong dinggin ako, ninyong may mapagmatigas na loob; na malayo sa katuwiran:(Tagalog-PH)
Isaiah 46:12 Whakarongo ki ahau, e te hunga ngakau pakari, e matara atu ana i te tika:(Maori-NZ)
Isaiah 46:12 Heare me, o ye that are of an hie stomack, but farre from rightuousnesse. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:12 Słuchajcie mię, wy upornego serca, którzy jesteście dalekimi od sprawiedliwości.(Polish)
Ézsaiás 46:12 Hallgassatok reám, kemény szívûek, a kik távol vagytok az igazságtól.(Hungarian)
Isa 46:12 Dengarkanlah Aku hai orang-orang yang congkak, orang-orang yang jauh dari kebenaran:(Malay)
Isa 46:12 你 們 這 些 心 中 頑 梗 、 遠 離 公 義 的 , 當 聽 我 言 。(CN-cuvt)
Isa 46:12 Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia.(Latin-405AD)
Isaiah 46:12 Slyšte mne, vy urputného srdce, kteříž jste dalecí od spravedlnosti.(Czech)
Ісая. 46:12 Почуйте Мене, твердосерді, далекі від справедливости!(Ukranian)

======= Isaiah 46:13 ============
Isa 46:13 "I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.(NASB-1995)
Isa 46:13 我 使 我 的 公 义 临 近 , 必 不 远 离 。 我 的 救 恩 必 不 迟 延 ; 我 要 为 以 色 列 ─ 我 的 荣 耀 , 在 锡 安 施 行 救 恩 。(CN-cuvs)
Isaías 46:13 Haré que se acerque mi justicia, no se alejará; y mi salvación no se detendrá. Y pondré mi salvación en Sión por Israel mi gloria.(Spanish)
Isa 46:13 I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory.(nkjv)
Ésaïe 46:13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃46 קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 46:13 Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит;и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.(RU)
Isaías 46:13 Eu trago para perto minha justiça, ela não ficará longe; e minha salvação não tardará; mas porei salvação em Sião, a Israel minha glória.(Portuguese)
Isa 46:13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.(Luther-1545)
Jesaja 46:13 Ik breng Mijn gerechtigheid nabij, zij zal niet verre wezen, en Mijn heil zal niet vertoeven; maar Ik zal heil geven in Sion, aan Israel Mijn heerlijkheid.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 46:13 قد قربت بري. لا يبعد وخلاصي لا يتأخر. واجعل في صهيون خلاصا. لاسرائيل جلالي
यशायाह 46:13 मैं अपनी धार्मिकता को समीप ले आने पर हूँ वह दूर नहीं है, और मेरे उद्धार करने में विलम्ब न होगा; मैं सिय्योन का उद्धार करूँगा और इस्राएल को महिमा दूँगा। (Hindi)
Isaia 46:13 io ho fatta appessar la mia giustizia, ella non si allontanerà; e la mia salute non tarderà; io metterò la salute in Sion, e farò vedere la mia gloria ad Israele.(Italian)
Isa 46:13 ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ᾽ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα (lxx)
Isa 46:13 Jeg bringer min Ret, den er ej fjern, min Frelse tøver ikke; jeg giver Frelse på Zion, min Herlighed giver jeg Israel.(Danish-1933)
Isaiah 46:13 عدالت‌ خود را نزدیك‌ آوردم‌ و دور نمیباشد و نجات‌ من‌ تأخیر نخواهد نمود و نجات‌ را به‌ جهت‌ اسرائیل‌ كه‌ جلال‌ من‌ است‌ در صهیون‌ خواهم‌ گذاشت.(Persian)
イザヤ書 46:13 わたしはわが救を近づかせるゆえ、 その来ることは遠くない。 わが救はおそくない。 わたしは救をシオンに与え、 わが栄光をイスラエルに与える」。 (JP)
Isaiah 46:13 Ta làm cho sự công bình ta đến gần, nó chẳng xa chi, và sự cứu rỗi của ta sẽ chẳng chậm trễ. Ta sẽ đặt sự cứu rỗi trong Si-ôn cho Y-sơ-ra-ên, là sự vinh hiển ta.(VN)
Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(KJV-1611)
Isa 46:13 Se, jag låter min hjälp nalkas, den är ej långt borta, och min frälsning dröjer icke; jag giver frälsning i Sion och min härlighet åt Israel.(Swedish-1917)
Isaia 46:13 Eu apropii dreptatea mea; nu va fi departe şi salvarea mea nu va întârzia; şi voi pune salvare în Sion pentru Israel, gloria mea.(Romanian)
Isaiah 46:13 내가 나의 의를 가깝게 할 것인즉 상거가 멀지 아니하니 나의 구원이 지체치 아니할 것이라 내가 나의 영광인 이스라엘을 위하여 구원을 시온에 베풀리라 (Korean)
Isaiah 46:13 เราจะนำความชอบธรรมของเรามาใกล้ มันจะไม่ไกลเลย และความรอดของเราจะไม่รอช้า เราจะใส่ความรอดที่ศิโยน เพื่ออิสราเอล สง่าราศีของเรา" (Thai)
Isaiah 46:13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(ASV-1901)
Isaiah 46:13 Minä olen vanhurskauteni antanut lähestyä, ei se ole kaukana, ja ei minun autuuteni viivy; sillä minä annan autuuden Zionissa, ja kunniani Israelissa.(Finnish)
Isa 46:13 Приближих правдата Си тя не ще бъде далеч, И спасението Ми няма да закъснее И ще дам спасение в Сион, Славата Си на Израиля.(Bulgarian)
Isaiah 46:13 Keselamatan yang dari pada-Ku tidak jauh lagi, sebab Aku telah mendekatkannya dan kelepasan yang Kuberikan tidak bertangguh lagi; Aku akan memberikan kelepasan di Sion dan keagungan-Ku kepada Israel."(Indonesian)
Isa 46:13 M'ap fè jou delivrans nou an pwoche. Li pa lwen rive. Mwen p'ap mize vin delivre nou. Mwen pral delivre mòn Siyon. Mwen pral fè pèp Izrayèl la wè pouvwa mwen.(Creole-HT)
Isaiah 46:13 I bring neere my iustice: it shall not be farre off, and my saluation shall not tarie: for I wil giue saluation in Zion, and my glory vnto Israel.(Geneva-1560)
Isaiah 46:13 Es Savu taisnību tuvu esmu atnesis, tā nebūs tālu, un Mana pestīšana nekavēsies, jo Es došu pestīšanu Ciānā, iekš Israēla Savu godību.(Latvian)
Isa 46:13 Po e afroj drejtësinë time, ajo nuk është larg; shpëtimi im nuk do të vonojë. Do ta vë shpëtimin te Sioni dhe do t’i tregoj lavdinë time Izraelit".(Albanian)
Isaiah 46:13 Aking inilalapit ang aking katuwiran, hindi maglalaon at ang aking pagliligtas ay hindi magluluwat: at aking ilalagay ang kaligtasan sa Sion na ukol sa Israel na aking kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Isaiah 46:13 Ka kawea mai e ahau toku tika kia tata; e kore e matara atu; e kore ano taku whakaora e roa; ka whakawhiwhia ano e ahau a Hiona ki te whakaora, mo Iharaira, mo toku kororia.(Maori-NZ)
Isaiah 46:13 I shal bringe forth my rightuousnesse, It is not farre, and my health shal not tarie longe awaye. I wil laye health in Sio, and geue Israel my glory. (Coverdale-1535)
Isaiah 46:13 Sprawię, że się przybliży sprawiedliwość moja, nie pójdzie w długą, a zbawienie moje nie omieszka; bo położę w Syonie zbawienie, a w Izraelu sławę moję.(Polish)
Ézsaiás 46:13 Elhoztam igazságomat, nincs messze, és az én szabadításom nem késik, Sionban lesz szabadításom, és Izráelen dicsõségem.(Hungarian)
Isa 46:13 Keselamatan yang dari pada-Ku tidak jauh lagi, sebab Aku telah mendekatkannya dan kelepasan yang Kuberikan tidak bertangguh lagi; Aku akan memberikan kelepasan di Sion dan keagungan-Ku kepada Israel."(Malay)
Isa 46:13 我 使 我 的 公 義 臨 近 , 必 不 遠 離 。 我 的 救 恩 必 不 遲 延 ; 我 要 為 以 色 列 ─ 我 的 榮 耀 , 在 錫 安 施 行 救 恩 。(CN-cuvt)
Isa 46:13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam.](Latin-405AD)
Isaiah 46:13 Jáť způsobím, aby se přiblížila spravedlnost má. Nebudeť prodlévati, aniž spasení mé bude meškati; nebo složím v Sionu spasení, a v Izraeli slávu svou.(Czech)
Ісая. 46:13 Я Свою справедливість наблизив, вона недалеко, а спасіння Моє не припізниться, і дам на Сіоні спасіння, дам Ізраїлеві Свою велич!(Ukranian)

======= Isaiah 47:1 ============
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.(NASB-1995)
Isa 47:1 巴 比 伦 的 处 女 啊 , 下 来 坐 在 尘 埃 ; 迦 勒 底 的 闺 女 啊 , 没 有 宝 座 , 要 坐 在 地 上 ; 因 为 你 不 再 称 为 柔 弱 娇 嫩 的 。(CN-cuvs)
Isaías 47:1 Desciende y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia, siéntate en la tierra sin trono, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán tierna y delicada.(Spanish)
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.(nkjv)
Ésaïe 47:1 ¶ Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃47 רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 47:1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.(RU)
Isaías 47:1 Desce, e senta-te no pó da terra, ó virgem filha da Babilônia; senta-te no chão; já não há [mais] trono, ó filha dos caldeus; pois nunca mais serás chamada de tenra e delicada.(Portuguese)
Isa 47:1 Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: "Du Zarte und Üppige".(Luther-1545)
Jesaja 47:1 Daal af, en zit in het stof, gij jonkvrouw, dochter van Babel! zit op de aarde, er is geen troon meer, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genaamd worden de tedere, noch de wellustige.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:1 انزلي واجلسي على التراب ايتها العذراء ابنة بابل اجلسي على الارض بلا كرسي يا ابنة الكلدانيين لانك لا تعودين تدعين ناعمة ومترفهة.
यशायाह 47:1 ¶ हे बाबेल की कुमारी बेटी, उतर आ और धूल पर बैठ; हे कसदियों की बेटी तू बिना सिंहासन भूमि पर बैठ! क्योंकि तू अब फिर कोमल और सुकुमार न कहलाएगी। (Hindi)
Isaia 47:1 SCENDI, e siedi sopra la polvere, vergine, figliuola di Babilonia; siedi in terra; non vi è più trono, o figliuola de’ Caldei; certo, tu non continuerai più ad esser chiamata:(Italian)
Isa 47:1 κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά (lxx)
Isa 47:1 Stig ned, sid i Støvet, du Jomfru, Babels Datter, sid uden Trone på Jorden, Kaldæernes Datter! Thi ikke mer skal du kaldes den fine, forvænte!(Danish-1933)
Isaiah 47:1 ای‌ باكره‌ دختر بابل‌ فرود شده، بر خاك بنشین‌ و ای‌ دختر كلدانیان‌ بر زمین‌ بیكرسی‌ بنشین‌ زیرا تو را دیگر نازنین‌ و لطیف‌ نخواهند خواند.(Persian)
イザヤ書 47:1 処女なるバビロンの娘よ、 下って、ちりの中にすわれ。 カルデヤびとの娘よ、 王座のない地にすわれ。 あなたはもはや、やさしく、たおやかな女と となえられることはない。 (JP)
Isaiah 47:1 Hỡi con gái đồng trinh của Ba-by-lôn, hãy xuống ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái người Canh-đê, hãy ngồi dưới đất, ngươi chẳng có ngôi nữa! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được xưng là dịu dàng yểu điệu nữa đâu.(VN)
Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(KJV-1611)
Isa 47:1 Stig ned och sätt dig i stoftet, du jungfru dotter Babel, sätt dig på jorden utan tron, du kaldéernas dotter; ty man skall icke mer kalla dig »den bortklemade och yppiga».(Swedish-1917)
Isaia 47:1 Coboară şi şezi în ţărână, fiică fecioară a Babilonului, şezi pe pământ; [nu este ]tron, fiică a caldeilor, căci nu te vei mai numi plăpândă şi delicată.(Romanian)
Isaiah 47:1 처녀 딸 바벨론이여 ! 내려 티끌에 앉으라 딸 갈대아여 ! 보좌가 없어졌으니 땅에 앉으라 네가 다시는 곱고 아리땁다 칭함을 받지 못할 것임이니라 (Korean)
Isaiah 47:1 โอ ธิดาพรหมจารีแห่งบาบิโลนเอ๋ย จงลงมานั่งในผงคลี โอ ธิดาแห่งชาวเคลเดียเอ๋ย จงนั่งลงบนพื้นดิน ไม่มีบัลลังก์ เพราะเขาจะไม่เรียกเจ้าอีกว่า แม่เนื้ออ่อนแม่เนื้อละเอียด (Thai)
Isaiah 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(ASV-1901)
Isaiah 47:1 Astu alas, ja istu tomuun, sinä neitsy Babelin tytär; istu maahan, sillä ei ole yhtään istuinta enään, sinä Kaldean tytär; sillä ei sinua pidä enää kutsuttaman ihanaiseksi ja iloiseksi.(Finnish)
Isa 47:1 Сниши се та седни в пръстта, девице, дъщерьо вавилонска; Седни на земята, а не на престол, дъщерьо халдейска; Защото няма да се наричаш вече изтънчена и изнежена.(Bulgarian)
Isaiah 47:1 Turunlah dan duduklah di atas debu, hai anak dara, puteri Babel! Duduklah di tanah dengan tidak bertakhta, hai puteri Kasdim! Sebab engkau tidak akan disebutkan lagi manis dan genit.(Indonesian)
Isa 47:1 Ou menm, lavil Babilòn, desann sou fotèy ou a! Al chita atè nan pousyè! Yon lè, ou te tankou yon jenn tifi. Wi, kapital moun peyi Kalde yo pral chita atè plat, yo p'ap janm konsidere ou ankò tankou yon bèl tifi ki renmen plezi, ki pa nan leve ni lou ni lejè.(Creole-HT)
Isaiah 47:1 Come downe and sit in the dust: O virgine, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, Tender and delicate.(Geneva-1560)
Isaiah 47:1 Kāp zemē un sēdi pīšļos, jaunava, Bābeles meita; sēdies zemē, Kaldeju meita, goda krēsla nav! Jo tevi vairs nesauks par smalku un mīlīgu.(Latvian)
Isa 47:1 "Zbrit dhe ulu në pluhur, o e virgjër bijë e Babilonisë. Ulu në tokë, pa fron, o bijë e Kaldeasve, sepse nuk do të quajnë më të brishtë dhe të njomë.(Albanian)
Isaiah 47:1 Ikaw ay bumaba, at umupo sa alabok, Oh anak na dalaga ng Babilonia; lumagmak ka sa lupa na walang luklukan, Oh anak na babae ng mga Caldeo: sapagka't hindi ka na tatawaging maselang at mahinhin.(Tagalog-PH)
Isaiah 47:1 ¶ Haere iho, e noho ki te puehu, e te tamahine wahine a Papurona: e noho ki te whenua, kahore he torona, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri he kiri angiangi, he whakatarapi.(Maori-NZ)
Isaiah 47:1 But as for the (O doughter, thou virgin Babilon) thou shalt syt in the dust. Thou shalt syt vpon the groude, and not in a trone (o thou mayden of Chaldea). Thou shalt nomore be called tender, and pleasaut. (Coverdale-1535)
Isaiah 47:1 Zstąp, a usiądź w prochu, panno, córko Babilońska! siądź na ziemi, a nie na stolicy, córko Chaldejska! bo cię nie będą więcej nazywać kochanką i rozkosznicą.(Polish)
Ézsaiás 47:1 Szállj le és ülj a porba, Babilon szûz leánya, ülj a földre királyi szék nélkül, te a Káldeusok leánya, mert nem hívnak többé téged gyöngének és elkényeztetettnek!(Hungarian)
Isa 47:1 Turunlah dan duduklah di atas debu, hai anak dara, puteri Babel! Duduklah di tanah dengan tidak bertakhta, hai puteri Kasdim! Sebab engkau tidak akan disebutkan lagi manis dan genit.(Malay)
Isa 47:1 巴 比 倫 的 處 女 啊 , 下 來 坐 在 塵 埃 ; 迦 勒 底 的 閨 女 啊 , 沒 有 寶 座 , 要 坐 在 地 上 ; 因 為 你 不 再 稱 為 柔 弱 嬌 嫩 的 。(CN-cuvt)
Isa 47:1 [Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon: sede in terra; non est solium filiæ Chaldæorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.(Latin-405AD)
Isaiah 47:1 Sstup a seď v prachu, panno dcero Babylonská, seď na zemi, a ne na trůnu, dcero Kaldejská; nebo nebudou tě více nazývati milostnou a rozkošnou.(Czech)
Ісая. 47:1 Зійди й сядь у порох, о діво, дочко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о дочко халдеїв! Бо кликати більше не будуть на тебе: тендитна та випещена!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0725_23_Isaiah_46_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0721_23_Isaiah_42_globe.html
0722_23_Isaiah_43_globe.html
0723_23_Isaiah_44_globe.html
0724_23_Isaiah_45_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0726_23_Isaiah_47_globe.html
0727_23_Isaiah_48_globe.html
0728_23_Isaiah_49_globe.html
0729_23_Isaiah_50_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."