BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 45:1 ============
Jer 45:1 This is the message which Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written down these words in a book at Jeremiah's dictation, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:(NASB-1995)
Jer 45:1 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 四 年 , 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 将 先 知 耶 利 米 口 中 所 说 的 话 写 在 书 上 。 耶 利 米 说 :(CN-cuvs)
Jeremías 45:1 Palabra que habló el profeta Jeremías a Baruc, hijo de Nerías, cuando escribía en el libro estas palabras de boca de Jeremías, en el año cuarto de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá, diciendo:(Spanish)
Jer 45:1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the instruction of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(nkjv)
Jérémie 45:1 ¶ La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃45 הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־בָּר֖וּךְ בֶּֽן־נֵֽרִיָּ֑ה בְּכָתְבוֹ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֤לֶּה עַל־סֵ֙פֶר֙ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֔הוּ בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֧ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 45:1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когдаон написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:(RU)
Jeremias 45:1 Palavra que o profeta Jeremias falou a Baruque filho de Nerias, quando ele escrevia num livro aquelas palavras da boca de Jeremias, no quinto ano de Jeoaquim filho de Josias, rei de Judá, dizendo:(Portuguese)
Jer 45:1 Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia's im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach:(Luther-1545)
Jeremia 45:1 Het woord, dat de profeet Jeremia gesproken heeft tot Baruch, den zoon van Nerija, als hij die woorden uit den mond van Jeremia in een boek schreef, in het vierde jaar van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 45:1 الكلمة التي تكلم بها ارميا النبي الى باروخ بن نيريا عند كتابته هذا الكلام في سفر عن فم ارميا في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا قائلا.
यिर्मयाह 45:1 ¶ योशिय्याह के पुत्र यहूदा के राजा यहोयाकीम के राज्य के चौथे वर्ष में, जब नेरिय्याह का पुत्र बारूक यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से भविष्यद्वाणी के ये वचन सुनकर पुस्तक में लिख चुका था, (Hindi)
Geremia 45:1 LA parola che il profeta Geremia pronunziò a Baruc, figliuolo di Neria, quando scriveva quelle parole nel libro, di bocca di Geremia, l’anno quarto di Gioiachim, figliuol di Giosia, re di Giuda dicendo:(Italian)
Jer 45:1 καὶ ἤκουσεν Σαφατιας υἱὸς Μαθαν καὶ Γοδολιας υἱὸς Πασχωρ καὶ Ιωαχαλ υἱὸς Σελεμιου τοὺς λόγους οὓς ἐλάλει Ιερεμιας ἐπὶ τὸν λαὸν λέγων (lxx)
Jer 45:1 Det ord som profeten Jer mias talte til Baruk, Nerijas søn, da han optegnede alle disse ord i en Bog efter Jer miass Mund i Josiass Søns, Kong Jojakim af Judas, fjerde Regeringsår:(Danish-1933)
Jeremiah 45:1 كلامی‌ كه‌ ارمیا نبی‌ به‌ باروك‌ بن‌ نیریا خطاب‌ كرده، گفت، هنگامی‌ كه‌ این‌ سخنان‌ را از دهان‌ ارمیا در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا در طومار نوشت:(Persian)
エレミヤ書 45:1 ユダの王ヨシヤの子エホヤキムの四年に、ネリヤの子バルクがこれらの言葉をエレミヤの口述にしたがって書にしるした時、預言者エレミヤが彼に語った言葉、 (JP)
Jeremiah 45:1 Nầy là lời của tiên tri Giê-rê-mi nói cùng Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, khi người chép trong một quyển sách những lời bởi miệng Giê-rê-mi nói ra, về năm thứ tư đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa:(VN)
Jer 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,(KJV-1611)
Jer 45:1 Detta är det ord som profeten Jer mia talade till Baruk, Nerias son, när denne efter Jer mias diktamen tecknade upp dessa tal i en bok, under Jojakims, Josias sons, Juda konungs, fjärde regeringsår; han sade:(Swedish-1917)
Ieremia 45:1 Cuvântul pe care profetul Ieremia l-a vorbit lui Baruc, fiul lui Neriia, când a scris aceste cuvinte într-o carte din gura lui Ieremia, în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, spunând:(Romanian)
Jeremiah 45:1 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 제 사년에 네리야의 아들 바룩이 예레미야의 구전대로 이 모든 말을 책에 기록하니라 때에 선지자 예레미야가 그에게 말하여 가로되 (Korean)
Jeremiah 45:1 ถ้อยคำซึ่งเยเรมีย์ผู้พยากรณ์บอกแก่บารุคบุตรชายเนริยาห์เมื่อเขาเขียนถ้อยคำเหล่านี้ลงในหนังสือตามคำบอกของเยเรมีย์ ในปีที่สี่แห่งรัชกาลเยโฮยาคิม ราชบุตรของโยสิยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ว่า (Thai)
Jeremiah 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(ASV-1901)
Jeremiah 45:1 Tämä on se sana, jonka propheta Jeremia puhui Barukille Nerijan pojalle, kuin hän nämät sanat kirjoitti kirjaan Jeremian suusta, neljäntenä Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan vuonna, ja sanoi:(Finnish)
Jer 45:1 Словото, което пророк Еремия говори на Варуха Нириевия син, когато написа в книга тия думи от Еремиевите уста, в четвъртата година на Юдовия цар Иоаким Иосиевия син; и рече:(Bulgarian)
Jeremiah 45:1 Firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia kepada Barukh bin Neria, waktu Barukh dalam tahun keempat pemerintahan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda, menuliskan segala firman tersebut dalam sebuah kitab langsung dari mulut Yeremia:(Indonesian)
Jer 45:1 Yon lè, antan Bawouk, pitit Nerija a, t'ap kouche sou papye mesaj pwofèt Jeremi t'ap repete pou li yo, Jeremi ba li yon mesaj pou li menm menm. Lè sa a, Jojakim, pitit Jozyas, te sou katriyèm lanne depi li te wa nan peyi Jida. Jeremi di Bawouk konsa:(Creole-HT)
Jeremiah 45:1 The woorde that Ieremiah the Prophet spake vnto Baruch the sonne of Neriah, when he had written these woordes in a booke at the mouth of Ieremiah, in the fourth yeere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah, saying,(Geneva-1560)
Jeremiah 45:1 Šis ir tas vārds, ko pravietis Jeremija runājis uz Bāruhu, Nerijas dēlu, kad viņš šos vārdus no Jeremijas mutes rakstīja grāmatā, Jehojakima, Josijas dēla, Jūda ķēniņa, ceturtā gadā, sacīdams:(Latvian)
Jer 45:1 Fjala që profeti Jeremia i drejtoi Barukut, birit të Neriahut, kur ky shkroi këto fjalë në një libër nën diktimin e Jeremias, në vitin e katërt të Jehojakimit, birit të Josias, mbreti i Judës, duke i thënë:(Albanian)
Jeremiah 45:1 Ang salita na sinalita ni Jeremias na propeta kay Baruch na anak ni Nerias, nang sulatin niya ang mga salitang ito sa isang aklat sa bibig ni Jeremias, nang ikaapat na taon ni Joacim na anak ni Josias, hari sa Juda na nagsasabi:(Tagalog-PH)
Jeremiah 45:1 ¶ Ko te kupu i korerotia e Heremaia poropiti ki a Paruku tama a Neria, i tana tuhituhinga i enei kupu ki te pukapuka, na Heremaia i korero, i te wha o nga tau o Iehoiakimi kingi o Hura; i ki ia,(Maori-NZ)
Jeremiah 45:1 These are the wordes yt Ieremy the prophet spake vnto Baruch the sonne of Nerias, after that he had written these Sermos into a boke at the mouth of Ieremy, In the fourth yeare of Ioachim the sonne of Iosias kynge of Iuda. (Coverdale-1535)
Jeremiah 45:1 Słowo, które mówił Jeremijasz prorok do Barucha, syna Neryjaszowego, gdy pisał te słowa w księgi z ust Jeremijaszowych roku czwartego za Joakima, syna Jozyjasza, króla Judzkiego, mówiąc:(Polish)
Jeremiás 45:1 Az a szó, a melyet Jeremiás próféta szóla Báruknak, Néria fiának, mikor õ könyvbe írá e szókat Jeremiás szájából, Jójákimnak, Jósiás, Júdabeli király fiának negyedik esztendejében, mondván:(Hungarian)
Jer 45:1 Firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia kepada Barukh bin Neria, waktu Barukh dalam tahun keempat pemerintahan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda, menuliskan segala firman tersebut dalam sebuah kitab langsung dari mulut Yeremia:(Malay)
Jer 45:1 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 , 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 將 先 知 耶 利 米 口 中 所 說 的 話 寫 在 書 上 。 耶 利 米 說 :(CN-cuvt)
Jer 45:1 Verbum quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Neriæ, cum scripsisset verba hæc in libro ex ore Jeremiæ, anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens:(Latin-405AD)
Jeremiah 45:1 Slovo, kteréž promluvil Jeremiáš prorok k Báruchovi synu Neriášovu, když spisoval slova tato do knihy z úst Jeremiášových, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, řka:(Czech)
Єремія. 45:1 Слово, що говорив пророк Єремія до Баруха, Нерійїного сина, коли той писав ці слова в книзі з Єреміїних уст, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, кажучи:(Ukranian)

======= Jeremiah 45:2 ============
Jer 45:2 "Thus says the Lord the God of Israel to you, O Baruch:(NASB-1995)
Jer 45:2 巴 录 啊 , 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 说 :(CN-cuvs)
Jeremías 45:2 Así dice Jehová, Dios de Israel, a ti, oh Baruc:(Spanish)
Jer 45:2 "Thus says the Lord, the God of Israel, to you, O Baruch:(nkjv)
Jérémie 45:2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc:(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃45 כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עָלֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 45:2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух:(RU)
Jeremias 45:2 Assim diz o SENHOR Deus de Israel, quanto a ti, Baruque:(Portuguese)
Jer 45:2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von dir Baruch:(Luther-1545)
Jeremia 45:2 Alzo zegt de HEERE, de God Israels, van u, o Baruch!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 45:2 هكذا قال الرب اله اسرائيل لك يا باروخ.
यिर्मयाह 45:2 तब उसने उससे यह वचन कहा: “इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा, तुझसे यह कहता है, (Hindi)
Geremia 45:2 Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, a te, o Baruc:(Italian)
Jer 45:2 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς Χαλδαίους ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρεμα καὶ ζήσεται (lxx)
Jer 45:2 Så siger Herren , Israels Gud, om dig, Baruk:(Danish-1933)
Jeremiah 45:2 «ای‌ باروك، یهوه‌ خدای‌ اسرائیل‌ به‌ تو چنینمیفرماید:(Persian)
エレミヤ書 45:2 「バルクよ、イスラエルの神、主はあなたについてこう言われる、 (JP)
Jeremiah 45:2 Hỡi Ba-rúc! Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán cho ngươi như vầy:(VN)
Jer 45:2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:(KJV-1611)
Jer 45:2 Så säger HERREN, Israels Gud, om dig, Baruk:(Swedish-1917)
Ieremia 45:2 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, către tine, Baruc:(Romanian)
Jeremiah 45:2 바룩아 이스라엘의 하나님 여호와께서 네게 이같이 말씀하시되 (Korean)
Jeremiah 45:2 "บารุคเอ๋ย พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสแก่ท่านดังนี้ว่า (Thai)
Jeremiah 45:2 Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto thee, O Baruch:(ASV-1901)
Jeremiah 45:2 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, sinusta Baruk:(Finnish)
Jer 45:2 Така казва Господ, Израилевият Бог, на тебе, Варуше:(Bulgarian)
Jeremiah 45:2 "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, tentang engkau, hai Barukh!(Indonesian)
Jer 45:2 -Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, bay yon mesaj sou ou, Bawouk.(Creole-HT)
Jeremiah 45:2 Thus sayeth the Lorde God of Israel vnto thee, O Baruch,(Geneva-1560)
Jeremiah 45:2 Tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs, uz tevi, Bāruh:(Latvian)
Jer 45:2 "Kështu të thotë ty Zoti, Perëndia i Izraelit, o Baruk:(Albanian)
Jeremiah 45:2 Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, sa iyo, Oh Baruch:(Tagalog-PH)
Jeremiah 45:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira mou, e Paruku;(Maori-NZ)
Jeremiah 45:2 Thus saieth the LORDE God of Israel vnto the, O Baruch: (Coverdale-1535)
Jeremiah 45:2 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o tobie, Baruchu!(Polish)
Jeremiás 45:2 Ezt mondja az Úr, Izráel Istene, te néked, Báruk:(Hungarian)
Jer 45:2 "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, tentang engkau, hai Barukh!(Malay)
Jer 45:2 巴 錄 啊 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 說 :(CN-cuvt)
Jer 45:2 Hæc dicit Dominus Deus Israël ad te, Baruch:(Latin-405AD)
Jeremiah 45:2 Takto praví Hospodin Bůh Izraelský o tobě, ó Báruchu.(Czech)
Єремія. 45:2 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про тебе, Баруху:(Ukranian)

======= Jeremiah 45:3 ============
Jer 45:3 'You said, "Ah, woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."'(NASB-1995)
Jer 45:3 巴 录 ( 原 文 是 你 ) 曾 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 将 忧 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。(CN-cuvs)
Jeremías 45:3 Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! Porque Jehová ha añadido tristeza a mi dolor; fatigado estoy de mi gemir y no hallo descanso.(Spanish)
Jer 45:3 'You said, "Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest." '(nkjv)
Jérémie 45:3 Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃45 אָמַ֙רְתָּ֙ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֙עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 45:3 ты говоришь: „горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей;я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя".(RU)
Jeremias 45:3 Tu disseste: Ai de mim agora! Pois o SENHOR me acrescentou tristeza sobre minha dor; já estou cansado de meu gemido, e não acho descanso.(Portuguese)
Jer 45:3 Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.(Luther-1545)
Jeremia 45:3 Gij zegt: Wee nu mij, want de HEERE heeft droefenis tot mijn smart gedaan; ik ben moede van mijn zuchten, en vind geen rust!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 45:3 قد قلت ويل لي لان الرب قد زاد حزنا على المي. قد غشي علي في تنهدي ولم اجد راحة
यिर्मयाह 45:3 हे बारूक, तूने कहा, 'हाय मुझ पर! क्योंकि यहोवा ने मुझे दुःख पर दुःख दिया है; मैं कराहते-कराहते थक गया और मुझे कुछ चैन नहीं मिलता।' (Hindi)
Geremia 45:3 Tu hai detto: Ahi lasso me! perciocchè il Signore ha sopraggiunta tristizia al mio dolore; io mi affanno ne’ miei sospiri, e non trovo alcun riposo.(Italian)
Jer 45:3 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτήν (lxx)
Jer 45:3 Fordi Baruk siger: Ve mig, thi Kummer har Herren føjet til min Smerte, jeg er træt af at sukke og finder ej Hvile!(Danish-1933)
Jeremiah 45:3 تو گفتهای‌ وای‌ بر من‌ زیرا خداوند بر درد من‌ غم‌ افزوده‌ است. از ناله‌ كشیدن‌ خسته‌ شدهام‌ و استراحت‌ نمییابم.(Persian)
エレミヤ書 45:3 あなたはかつて、『ああ、わたしはわざわいだ、主がわたしの苦しみに悲しみをお加えになった。わたしは嘆き疲れて、安息が得られない』と言った。 (JP)
Jeremiah 45:3 Ngươi đã nói: Khốn nạn cho ta, vì Ðức Giê-hô-va thêm sự buồn rầu cho sự đau đớn ta; ta mệt nhọc vì than thở, chẳng được nghỉ ngơi!(VN)
Jer 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.(KJV-1611)
Jer 45:3 Du säger: »Ve mig, ty HERREN har lagt ny sorg till min förra plåga! Jag är så trött av suckande och finner ingen ro.»(Swedish-1917)
Ieremia 45:3 Tu ai spus: Îmi este vai mie acum! pentru că DOMNUL a adăugat mâhnire la întristarea mea; am leșinat în suspinul meu și nu găsesc odihnă.(Romanian)
Jeremiah 45:3 네가 일찍 말하기를 슬프다 여호와께서 나의 고통에 슬픔을 더하셨으니 나는 나의 탄식으로 피곤하여 평안치 못하다 하도다 하셨고 (Korean)
Jeremiah 45:3 เจ้าว่า `บัดนี้ วิบัตแก่ข้า เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเพิ่มความทุกข์เข้าที่ความเศร้าโศกของข้า ข้าก็เหน็ดเหนื่อยด้วยการคร่ำครวญของข้า ข้าไม่ประสบความสงบเลย' (Thai)
Jeremiah 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.(ASV-1901)
Jeremiah 45:3 Sinä sanoit: voi nyt minua! kuinka on Herra vaivaa minun kivulleni lisännyt; minä huokaan minuni väsyksiin, ja en löydä lepoa.(Finnish)
Jer 45:3 Рекъл си: Горко ми сега! защото Господ притури печал на скръбта ми. Уморих се от въздишането си, и не намирам почивка.(Bulgarian)
Jeremiah 45:3 Oleh karena engkau telah berkata: Celakalah aku, sebab TUHAN telah menambahkan kedukaan kepada penderitaanku! Aku lesu karena keluh kesahku dan aku tidak mendapat ketenangan,(Indonesian)
Jer 45:3 Ou te di: Ala devenn pou mwen! Seyè a mete lafliksyon sou traka m' te genyen deja. Mwen bouke plenn, mwen pa jwenn yon ti soulajman menm!(Creole-HT)
Jeremiah 45:3 Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest.(Geneva-1560)
Jeremiah 45:3 Tu saki: Ak vai, man! Jo Tas Kungs bēdas pielicis manām sāpēm; es esmu piekusis no savas vaidēšanas un neatrodu miera.(Latvian)
Jer 45:3 Ti thuaj: "Mjerë unë, sepse Zoti i shton hidhërimin dhembjes sime; unë jam lodhur së rënkuari dhe nuk gjej prehje".(Albanian)
Jeremiah 45:3 Iyong sinabi, Sa aba ko ngayon! sapagka't ang Panginoon ay nagdagdag ng kapanglawan sa aking sakit; ako'y pagod sa kaaangal, at wala akong kapahingahan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 45:3 I mea koe, Aue, toku mate nei hoki! kua tapiritia hoki e Ihowa toku mamae ki te tangi; mauiui noa ahau i toku auetanga, te ai he pariratanga.(Maori-NZ)
Jeremiah 45:3 In so moch as thou thoughtest thus (when thou wast writinge) Wo is me, the LORDE hath geuen me payne for my trauayle: I haue weeried my self wt sighinge, and shall I fynde no rest? (Coverdale-1535)
Jeremiah 45:3 Rzekłeś: Biada mnie teraz! bo Pan przyczynia żałości do bolaści mojej; upracowałem się w wzdychaniu mojem, a odpoczynku nie znajduję.(Polish)
Jeremiás 45:3 Ezt mondottad: Jaj mostan nékem, mert az Úr az én bánatomra fájdalmat adott, elfáradtam az én fohászkodásomban, és nyugodalmat nem találtam.(Hungarian)
Jer 45:3 Oleh karena engkau telah berkata: Celakalah aku, sebab TUHAN telah menambahkan kedukaan kepada penderitaanku! Aku lesu karena keluh kesahku dan aku tidak mendapat ketenangan,(Malay)
Jer 45:3 巴 錄 ( 原 文 是 你 ) 曾 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 將 憂 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。(CN-cuvt)
Jer 45:3 Dixisti: Væ misero mihi! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo: laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni.(Latin-405AD)
Jeremiah 45:3 Řekls: Jižtě mi běda, nebo přičiní Hospodin zámutku k bolesti mé. Ustávám v úpění svém, a odpočinutí nenalézám.(Czech)
Єремія. 45:3 Ти сказав був: Ой горе мені, бо додав Господь смутку до болю мого! Я змучивсь зідханням своїм, і не знайшов відпочинку!(Ukranian)

======= Jeremiah 45:4 ============
Jer 45:4 Thus you are to say to him, 'Thus says the Lord, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."(NASB-1995)
Jer 45:4 你 要 这 样 告 诉 他 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 所 建 立 的 , 我 必 拆 毁 ; 我 所 栽 植 的 , 我 必 拔 出 ; 在 全 地 我 都 如 此 行 。(CN-cuvs)
Jeremías 45:4 Así le dirás: Así dice Jehová: He aquí que yo destruyo lo que edifiqué, y arranco lo que planté, y toda esta tierra.(Spanish)
Jer 45:4 Thus you shall say to him, 'Thus says the Lord: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.(nkjv)
Jérémie 45:4 Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃45 כֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 45:4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, – всю эту землю.(RU)
Jeremias 45:4 Assim lhe dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que o que edifiquei eu destruo; e o que plantei eu arranco, até toda esta terra.(Portuguese)
Jer 45:4 Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, das reute ich aus nämlich dies mein ganzes Land.(Luther-1545)
Jeremia 45:4 Zo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de HEERE: Zie, dat Ik gebouwd heb, breek Ik af, en dat Ik geplant heb, ruk Ik uit, zelfs dit ganse land.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 45:4 هكذا تقول له. هكذا قال الرب. هانذا اهدم ما بنيته واقتلع ما غرسته وكل هذه الارض.
यिर्मयाह 45:4 तू इस प्रकार कह, यहोवा यह कहता है: देख, इस सारे देश को जिसे मैंने बनाया था, उसे मैं आप ढा दूँगा, और जिनको मैंने रोपा था, उन्हें स्वयं उखाड़ फेंकूँगा। (Hindi)
Geremia 45:4 Digli così tu: Così ha detto il Signore: Ecco, io distruggo ciò che io avea edificato, e divello quello che io avea piantato, cioè, tutto questo paese.(Italian)
Jer 45:4 καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ᾽ ἢ πονηρά (lxx)
Jer 45:4 skal du sige til ham: Så siger Herren : Se, hvad jeg har bygget, nedbryder jeg; hvad jeg har plantet, rykker jeg op; det gælder al Jorden(Danish-1933)
Jeremiah 45:4 او را چنین‌ بگو، خداوند چنین‌ میفرماید: آنچه‌ بنا كردهام، منهدم‌ خواهم‌ ساخت‌ و آنچه‌ غرس‌ نمودهام‌ یعنی‌ تمامی‌ این‌ زمین‌ را، از ریشه‌ خواهم‌ كند.(Persian)
エレミヤ書 45:4 あなたはこう彼に言いなさい、主はこう言われる、見よ、わたしは自分で建てたものをこわし、自分で植えたものを抜いている――それは、この全地である。 (JP)
Jeremiah 45:4 Ngươi khá nói cùng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, vật ta đã dụng thì ta phá đi, vật ta đã trồng thì ta nhổ đi, sự đó khắp trong cả đất.(VN)
Jer 45:4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.(KJV-1611)
Jer 45:4 Men så skall du svara honom: Så säger HERREN: Se, vad jag har byggt upp, det måste jag riva ned, och vad jag har planterat, det måste jag rycka upp; och detta gäller hela jorden.(Swedish-1917)
Ieremia 45:4 Astfel să îi spui: DOMNUL spune astfel: Iată, [ceea ]ce am zidit voi dărâma și ceea ce am sădit voi smulge, chiar toată această țară.(Romanian)
Jeremiah 45:4 또 내게 이르시기를 너는 그에게 이르라 여호와께서 이같이 말씀하시기를 보라 나는 나의 세운 것을 헐기도 하며 나의 심은 것을 뽑기도 하나니 온 땅에 이러하거늘 (Korean)
Jeremiah 45:4 เจ้าจงบอกเขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด สิ่งใดที่เราก่อสร้างขึ้น เราจะทำลายลง และสิ่งใดที่เราได้ปลูก เราจะถอนขึ้นคือแผ่นดินนี้ทั้งหมด (Thai)
Jeremiah 45:4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.(ASV-1901)
Jeremiah 45:4 Sano hänelle näin: näin sanoo Herra: katso, mitä minä rakensin, sen minä kukistan, ja mitä minä istutin, sen minä hävitän, niin myös koko tämän maan.(Finnish)
Jer 45:4 Тъй да му речеш: Така казва Господ: Ето, онова, което съградих, Аз ще съборя, и онова, което насадих, Аз ще изкореня, и то по цялата тая земя.(Bulgarian)
Jeremiah 45:4 maka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, apa yang Kubangun akan Kuruntuhkan, dan apa yang Kutanam akan Kucabut, bahkan sekalipun seluruh negeri!(Indonesian)
Jer 45:4 Enben, men mesaj Seyè a ban mwen pou ou: Se mwen menm Seyè k'ap demoli tou sa mwen te bati. m'ap derasinen tou sa mwen te plante. M'ap fè sa toupatou sou latè!(Creole-HT)
Jeremiah 45:4 Thus shalt thou say vnto him, The Lorde sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande.(Geneva-1560)
Jeremiah 45:4 Tā tev būs sacīt uz viņu: tā saka Tas Kungs: redzi, ko Es esmu uztaisījis, to Es nolaužu, un ko esmu dēstījis, to Es izrauju, un tā klāsies visai šai zemei.(Latvian)
Jer 45:4 Kështu do t’i thuash atij: Kështu thotë Zoti: Ja unë do ta shëmb atë që kam ndërtuar dhe do ta shkul atë që kam mbjellë, dhe këtë në tërë vendin.(Albanian)
Jeremiah 45:4 Ganito ang sasabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, na ang aking itinayo ay aking ibabagsak, at ang aking itinanim ay aking bubunutin; at ito'y sa buong lupain.(Tagalog-PH)
Jeremiah 45:4 Ko tau tenei e ki atu ai ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ko taku i hanga ai ka wahia iho ano e ahau, a ko taku i whakato ai ka hutia atu ano e ahau; a ko tenei ki te whenua katoa.(Maori-NZ)
Jeremiah 45:4 Therfore tell him (O Ieremy) yt the LORDE saieth thus: Beholde, The thige that I haue buylded, wil I breake downe agayne, and rote out the thinge, that I haue planted, yee this whole londe. (Coverdale-1535)
Jeremiah 45:4 Tak rzeczesz do niego: Tak mówi Pan: Oto com zbudował, Ja rozwalam, a com wszczepił, Ja wyrywam, i tę wszystkę ziemię.(Polish)
Jeremiás 45:4 Ezt mondd néki: Ezt mondja az Úr: Ímé, a kiket én felépítettem, elrontom, és a kiket én beplántáltam, kiszaggatom, és pedig az egész földön.(Hungarian)
Jer 45:4 maka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, apa yang Kubangun akan Kuruntuhkan, dan apa yang Kutanam akan Kucabut, bahkan sekalipun seluruh negeri!(Malay)
Jer 45:4 你 要 這 樣 告 訴 他 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 所 建 立 的 , 我 必 拆 毀 ; 我 所 栽 植 的 , 我 必 拔 出 ; 在 全 地 我 都 如 此 行 。(CN-cuvt)
Jer 45:4 Hæc dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc:(Latin-405AD)
Jeremiah 45:4 Takto rci jemu: Takto praví Hospodin: Aj, což jsem vystavěl, já bořím, a což jsem vštípil, já pléním, totiž všecku zemi tuto.(Czech)
Єремія. 45:4 Так скажеш йому: Так говорить Господь: Ось Я поруйную, що Я збудував, а що Я насадив, те Я вирву, також усю землю Свою.(Ukranian)

======= Jeremiah 45:5 ============
Jer 45:5 But you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh, 'declares the Lord, 'but I will give your life to you as booty in all the places where you may go.'"(NASB-1995)
Jer 45:5 你 为 自 己 图 谋 大 事 麽 ? 不 要 图 谋 ! 我 必 使 灾 祸 临 到 凡 有 血 气 的 。 但 你 无 论 往 哪 里 去 , 我 必 使 你 以 自 己 的 命 为 掠 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Jeremías 45:5 ¿Y tú buscas para ti grandes cosas? No las busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, dice Jehová, y a ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde vayas.(Spanish)
Jer 45:5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring adversity on all flesh," says the Lord. "But I will give your life to you as a prize in all places, wherever you go." ' "(nkjv)
Jérémie 45:5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃45 וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹל֖וֹת אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 45:5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие навсякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.(RU)
Jeremias 45:5 E tu buscarias para ti grandezas? Não [as] busques; porque eis que eu trago o mal sobre toda carne, diz o SENHOR, mas conservarei tua vida em todos os lugares para onde fores.(Portuguese)
Jer 45:5 Und du begehrst dir große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehst.(Luther-1545)
Jeremia 45:5 En zoudt gij u grote dingen zoeken? Zoek ze niet; want zie, Ik breng een kwaad over alle vlees, spreekt de HEERE; maar Ik zal u uw ziel tot een buit geven, in alle plaatsen, waar gij zult henentrekken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 45:5 وانت فهل تطلب لنفسك امورا عظيمة. لا تطلب. لاني هانذا جالب شرا على كل ذي جسد يقول الرب واعطيك نفسك غنيمة في كل المواضع التي تسير اليها
यिर्मयाह 45:5 इसलिए सुन, क्या तू अपने लिये बड़ाई खोज रहा है? उसे मत खोज; क्योंकि यहोवा की यह वाणी है, कि मैं सारे मनुष्यों पर विपत्ति डालूँगा; परन्तु जहाँ कहीं तू जाएगा वहाँ मैं तेरा प्राण बचाकर तुझे जीवित रखूँगा।” (Hindi)
Geremia 45:5 E tu ti cercheresti delle grandezze! non cercarle; perciocchè ecco, io fo venir del male sopra ogni carne, dice il Signore; ma io ti darò l’anima tua per ispoglia, in tutti i luoghi ove tu andrai.(Italian)
Jer 45:5 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἰδοὺ αὐτὸς ἐν χερσὶν ὑμῶν ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς αὐτούς (lxx)
Jer 45:5 og du søger store Ting for dig selv! Gør det ikke! Thi se, jeg sender Ulykke over alt Kød, lyder det fra Herren . Men dig giver jeg dit Liv som Bytte, alle Vegne hvor du kommer.(Danish-1933)
Jeremiah 45:5 و آیا تو چیزهای‌ بزرگ‌ برای‌ خویشتن‌ میطلبی؟ آنها را طلب‌ منما زیرا خداوند میگوید: اینك‌ من‌ بر تمامی‌ بشر بلا خواهم‌ رسانید. اما در هر جایی‌ كه‌ بروی‌ جانت‌ را به‌ تو به‌ غنیمت‌ خواهم‌ بخشید.»(Persian)
エレミヤ書 45:5 あなたは自分のために大いなる事を求めるのか、これを求めてはならない。見よ、わたしはすべての人に災を下そうとしている。しかしあなたの命はあなたの行くすべての所で、ぶんどり物としてあなたに与えると主は言われる」。 (JP)
Jeremiah 45:5 Còn ngươi, ngươi còn tìm việc lớn cho mình hay sao? Chớ có tìm kiếm, vì nầy, ta sẽ giáng tai vạ cho mọi loài xác thịt; nhưng ngươi, hễ đi đến đâu, ta cũng sẽ ban mạng sống cho ngươi làm của cướp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Jer 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(KJV-1611)
Jer 45:5 Och du begär stora ting för dig! Begär icke något sådant; ty se, jag skall låta olycka komma över all kött, säger HERREN, men dig skall jag låta vinna ditt liv såsom ett byte, till vilken ort du än må gå.(Swedish-1917)
Ieremia 45:5 Și cauți tu lucruri mari pentru tine? Nu [le] căuta, pentru că, iată, voi aduce răul peste toată făptura, spune DOMNUL, dar viața ta ți-o voi da ca pradă în toate locurile unde mergi.(Romanian)
Jeremiah 45:5 네가 너를 위하여 대사를 경영하느냐 그것을 경영하지 말라 보라 내가 모든 육체에게 재앙을 내리리라 그러나 너의 가는 모든 곳에서는 내가 너로 생명 얻기를 노략물을 얻는 것같게 하리라 여호와의 말이니라 하셨느니라 (Korean)
Jeremiah 45:5 และเจ้าจะหาสิ่งใหญ่โตเพื่อตัวเองหรือ อย่าหามันเลย เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด เราจะนำเหตุร้ายมาเหนือเนื้อหนังทั้งสิ้น แต่เราจะให้ชีวิตของเจ้าแก่เจ้าเป็นบำเหน็จแห่งการสงครามในทุกสถานที่ที่เจ้าจะไป" (Thai)
Jeremiah 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(ASV-1901)
Jeremiah 45:5 Ja sinä etsit itselles suuria kappaleita. Älä niitä pyydä, sillä katso, minä tahdon antaa tulla onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra; mutta sinun sielus minä tahdon sinulle niinkuin saaliin antaa joka paikassa, kuhunka sinä vaellat.(Finnish)
Jer 45:5 А ти търсиш ли за себе си големи неща? Не търси; защото, ето, Аз ще докарам зло върху всяка твар, казва Господ; но на тебе ще подаря живота за корист по всичките места, гдето отидеш.(Bulgarian)
Jeremiah 45:5 Masakan engkau mencari hal-hal yang besar bagimu sendiri? Janganlah mencarinya! Sebab, sesungguhnya, Aku mendatangkan malapetaka atas segala makhluk, demikianlah firman TUHAN, tetapi kepadamu akan Kuberikan nyawamu sebagai jarahan di segala tempat ke mana engkau pergi."(Indonesian)
Jer 45:5 Epi ou menm, w'ap mande pou yo fè pa ou, w'ap mande yon soulajman pou tèt ou ase? Pa mande anyen. M'ap voye malè a sou tout moun sou latè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Men ou menm, ou mèt ale kote ou vle, ou p'ap mouri, w'ap sove lavi ou!(Creole-HT)
Jeremiah 45:5 And seekest thou great things for thy self? seeke them not: for beholde, I wil bring a plague vpon al flesh, saith the Lord: but thy life wil I giue thee for a pray in all places, whither thou goest.(Geneva-1560)
Jeremiah 45:5 Un tu sev meklē lielas lietas? Nemeklē tās! Jo redzi, Es vedu ļaunumu pār visu miesu, saka Tas Kungs. Bet tev Es došu paturēt tavu dvēseli visur, kur vien tu iesi.(Latvian)
Jer 45:5 Dhe ti kërkon gjëra të mëdha për vete? Mos i kërko sepse, ja, unë do të sjell fatkeqësi mbi çdo mish" thotë Zoti, "por ty do të të jap jetën tënde si pre në tërë vendet ku do të shkosh".(Albanian)
Jeremiah 45:5 At ikaw baga ay humahanap ng mga dakilang bagay para sa iyong sarili? huwag mong hanapin; sapagka't, narito, ako'y magdadala ng kasamaan sa lahat ng tao, sabi ng Panginoon; nguni't ang iyong buhay ay ibibigay ko sa iyo na pinakahuli sa lahat ng dakong iyong kapaparoonan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 45:5 A e rapu ana koe i nga mea nunui mau? kaua e rapua; no te mea kei te kawea atu e ahau he kino mo nga kikokiko katoa, e ai ta Ihowa: engari ka hoatu e ahau tou wairua ki a koe hei taonga parakete i nga wahi katoa e haere atu ai koe.(Maori-NZ)
Jeremiah 45:5 And sekest thou yet promocio? Loke not for it, and desyre it not. For I will bringe a miserable plage vpo all flesh, saieth the LORDE. But thy life will I geue the for a pray, where so euer thou goest. (Coverdale-1535)
Jeremiah 45:5 A ty sobie szukasz rzeczy wielkich? Nie szukaj. Bo oto Ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi Pan: ale tobie dam duszę twoję w korzyści na wszelkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.(Polish)
Jeremiás 45:5 És te kivánsz-é magadnak nagyokat? Ne kivánj; mert ímé én veszedelmet bocsátok minden testre, ezt mondja az Úr, és a te lelkedet zsákmányul adom néked, minden helyen, a hová elmégy.(Hungarian)
Jer 45:5 Masakan engkau mencari hal-hal yang besar bagimu sendiri? Janganlah mencarinya! Sebab, sesungguhnya, Aku mendatangkan malapetaka atas segala makhluk, demikianlah firman TUHAN, tetapi kepadamu akan Kuberikan nyawamu sebagai jarahan di segala tempat ke mana engkau pergi."(Malay)
Jer 45:5 你 為 自 己 圖 謀 大 事 麼 ? 不 要 圖 謀 ! 我 必 使 災 禍 臨 到 凡 有 血 氣 的 。 但 你 無 論 往 哪 裡 去 , 我 必 使 你 以 自 己 的 命 為 掠 物 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Jer 45:5 et tu quæris tibi grandia? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris.(Latin-405AD)
Jeremiah 45:5 A ty bys hledal sobě velikých věcí? Nehledej. Nebo aj, já uvedu bídu na všeliké tělo, dí Hospodin, ale dám tobě život tvůj místo kořisti na všech místech, kamž půjdeš.(Czech)
Єремія. 45:5 А ти ось шукаєш для себе великого. Не шукай, бо ось Я наведу зло на кожне тіло, говорить Господь, а тобі дам душу твою за здобич на всіх тих місцях, де ти будеш ходити!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:1 ============
Jer 46:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the nations.(NASB-1995)
Jer 46:1 耶 和 华 论 列 国 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:1 Palabra de Jehová que vino al profeta Jeremías, contra los gentiles.(Spanish)
Jer 46:1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the nations.(nkjv)
Jérémie 46:1 ¶ La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃46 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־הַגּוֹיִֽם׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:1 Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих :(RU)
Jeremias 46:1 Palavra do SENHOR que veio ao profeta Jeremias, contra as nações.(Portuguese)
Jer 46:1 Dies ist das Wort des HERRN, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.(Luther-1545)
Jeremia 46:1 Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschied is tegen de heidenen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا النبي عن الامم.
यिर्मयाह 46:1 ¶ जाति-जाति के विषय यहोवा का जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के पास पहुँचा, वह यह है। (Hindi)
Geremia 46:1 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia, contro alle nazioni.(Italian)
Jer 46:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ παρεγένετο Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν (lxx)
Jer 46:1 Herren s Ord, som kom til Profeten Jer mias om folkene.(Danish-1933)
Jeremiah 46:1 كلام‌ خداوند درباره‌ امتها كه‌ به‌ ارمیا نازل‌ شد؛(Persian)
エレミヤ書 46:1 もろもろの国の事について預言者エレミヤに臨んだ主の言葉。 (JP)
Jeremiah 46:1 Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi, luận về các dân tộc.(VN)
Jer 46:1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;(KJV-1611)
Jer 46:1 Detta är vad som kom till profeten Jer mia såsom HERRENS ord om hednafolken.(Swedish-1917)
Ieremia 46:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva neamurilor;(Romanian)
Jeremiah 46:1 열국에 대하여 선지자 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 (Korean)
Jeremiah 46:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งมายังเยเรมีย์ผู้พยากรณ์เกี่ยวด้วยเรื่องบรรดาประชาชาติ (Thai)
Jeremiah 46:1 The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.(ASV-1901)
Jeremiah 46:1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui propheta Jeremialle, pakanoita vastaan,(Finnish)
Jer 46:1 Господното слово, което дойде към пророк Еремия за народите.(Bulgarian)
Jeremiah 46:1 Firman TUHAN yang datang kepada nabi Yeremia tentang bangsa-bangsa.(Indonesian)
Jer 46:1 Men mesaj Seyè a bay pwofèt Jeremi sou lòt nasyon yo:(Creole-HT)
Jeremiah 46:1 The wordes of the Lord, which came to Ieremiah the Prophet against the Gentiles,(Geneva-1560)
Jeremiah 46:1 Šis ir Tā Kunga vārds, kas notika uz pravieti Jeremiju pret pagānu tautām:(Latvian)
Jer 46:1 Fjala e Zotit që iu drejtua profetit Jeremia kundër kombeve.(Albanian)
Jeremiah 46:1 Ang salita ng Panginoon na dumating kay Jeremias na propeta tungkol sa mga bansa.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia poropiti mo nga iwi:(Maori-NZ)
Jeremiah 46:1 Here folowe the wordes off the LORDE to the prophet Ieremy, which he spake vnto the Gentiles. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko tym narodom.(Polish)
Jeremiás 46:1 Ez a szó, a melyet az Úr szólott Jeremiás prófétának a pogányok felõl;(Hungarian)
Jer 46:1 Firman TUHAN yang datang kepada nabi Yeremia tentang bangsa-bangsa.(Malay)
Jer 46:1 耶 和 華 論 列 國 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 。(CN-cuvt)
Jer 46:1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti národům těmto:(Czech)
Єремія. 46:1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії про народи.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0790_24_Jeremiah_45_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0786_24_Jeremiah_41_globe.html
0787_24_Jeremiah_42_globe.html
0788_24_Jeremiah_43_globe.html
0789_24_Jeremiah_44_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0791_24_Jeremiah_46_globe.html
0792_24_Jeremiah_47_globe.html
0793_24_Jeremiah_48_globe.html
0794_24_Jeremiah_49_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."