BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 46:1 ============
Jer 46:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the nations.(NASB-1995)
Jer 46:1 耶 和 华 论 列 国 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:1 Palabra de Jehová que vino al profeta Jeremías, contra los gentiles.(Spanish)
Jer 46:1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the nations.(nkjv)
Jérémie 46:1 ¶ La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃46 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־הַגּוֹיִֽם׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:1 Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих :(RU)
Jeremias 46:1 Palavra do SENHOR que veio ao profeta Jeremias, contra as nações.(Portuguese)
Jer 46:1 Dies ist das Wort des HERRN, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.(Luther-1545)
Jeremia 46:1 Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschied is tegen de heidenen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا النبي عن الامم.
यिर्मयाह 46:1 ¶ जाति-जाति के विषय यहोवा का जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के पास पहुँचा, वह यह है। (Hindi)
Geremia 46:1 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia, contro alle nazioni.(Italian)
Jer 46:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ παρεγένετο Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν (lxx)
Jer 46:1 Herren s Ord, som kom til Profeten Jer mias om folkene.(Danish-1933)
Jeremiah 46:1 كلام‌ خداوند درباره‌ امتها كه‌ به‌ ارمیا نازل‌ شد؛(Persian)
エレミヤ書 46:1 もろもろの国の事について預言者エレミヤに臨んだ主の言葉。 (JP)
Jeremiah 46:1 Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi, luận về các dân tộc.(VN)
Jer 46:1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;(KJV-1611)
Jer 46:1 Detta är vad som kom till profeten Jer mia såsom HERRENS ord om hednafolken.(Swedish-1917)
Ieremia 46:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva neamurilor;(Romanian)
Jeremiah 46:1 열국에 대하여 선지자 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 (Korean)
Jeremiah 46:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งมายังเยเรมีย์ผู้พยากรณ์เกี่ยวด้วยเรื่องบรรดาประชาชาติ (Thai)
Jeremiah 46:1 The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.(ASV-1901)
Jeremiah 46:1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui propheta Jeremialle, pakanoita vastaan,(Finnish)
Jer 46:1 Господното слово, което дойде към пророк Еремия за народите.(Bulgarian)
Jeremiah 46:1 Firman TUHAN yang datang kepada nabi Yeremia tentang bangsa-bangsa.(Indonesian)
Jer 46:1 Men mesaj Seyè a bay pwofèt Jeremi sou lòt nasyon yo:(Creole-HT)
Jeremiah 46:1 The wordes of the Lord, which came to Ieremiah the Prophet against the Gentiles,(Geneva-1560)
Jeremiah 46:1 Šis ir Tā Kunga vārds, kas notika uz pravieti Jeremiju pret pagānu tautām:(Latvian)
Jer 46:1 Fjala e Zotit që iu drejtua profetit Jeremia kundër kombeve.(Albanian)
Jeremiah 46:1 Ang salita ng Panginoon na dumating kay Jeremias na propeta tungkol sa mga bansa.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia poropiti mo nga iwi:(Maori-NZ)
Jeremiah 46:1 Here folowe the wordes off the LORDE to the prophet Ieremy, which he spake vnto the Gentiles. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko tym narodom.(Polish)
Jeremiás 46:1 Ez a szó, a melyet az Úr szólott Jeremiás prófétának a pogányok felõl;(Hungarian)
Jer 46:1 Firman TUHAN yang datang kepada nabi Yeremia tentang bangsa-bangsa.(Malay)
Jer 46:1 耶 和 華 論 列 國 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 。(CN-cuvt)
Jer 46:1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti národům těmto:(Czech)
Єремія. 46:1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії про народи.(Ukranian)

======= Jeremiah 46:2 ============
Jer 46:2 To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:(NASB-1995)
Jer 46:2 论 到 关 乎 埃 及 王 法 老 尼 哥 的 军 队 : 这 军 队 安 营 在 伯 拉 河 边 的 迦 基 米 施 , 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 在 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 四 年 所 打 败 的 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:2 En cuanto a Egipto; contra el ejército de Faraón Necao, rey de Egipto, que estaba cerca del río Éufrates en Carquemis, al cual hirió Nabucodonosor, rey de Babilonia, el año cuarto de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá.(Spanish)
Jer 46:2 Against Egypt. Concerning the army of Pharaoh Necho, king of Egypt, which was by the River Euphrates in Carchemish, and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:(nkjv)
Jérémie 46:2 Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃46 לְמִצְרַ֗יִם עַל־חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־הָיָ֥ה עַל־נְהַר־פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:2 о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было приреке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.(RU)
Jeremias 46:2 Quanto ao Egito: contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis, ao qual Nabucodonosor rei da Babilônia feriu no quarto ano de Jeoaquim filho de Josias, rei de Judá.(Portuguese)
Jer 46:2 Wider Ägypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Königs in Ägypten, welches lag am Wasser Euphrat zu Karchemis, das der König zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda:(Luther-1545)
Jeremia 46:2 Tegen Egypte; tegen het heir van Farao Necho, koning van Egypte, dat aan de rivier Frath, bij Karchemis was, dat Nebukadrezar, de koning van Babel, sloeg, in het vierde jaar van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:2 عن مصر عن جيش فرعون نخو ملك مصر الذي كان على نهر الفرات في كركميش الذي ضربه نبوخذراصر ملك بابل في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا
यिर्मयाह 46:2 मिस्र के विषय। मिस्र के राजा फ़िरौन नको की सेना जो फरात महानद के तट पर कर्कमीश में थी, और जिसे बाबेल के राजा नबूकदनेस्सर ने योशिय्याह के पुत्र यहूदा के राजा यहोयाकीम के राज्य के चौथे वर्ष में जीत लिया था, उस सेना के विषय (Hindi)
Geremia 46:2 Quant’è all’Egitto, contro all’esercito di Faraone Neco, re di Egitto, ch’era sopra il fiume Eufrate, in Carchemis, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, sconfisse, l’anno quarto di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda.(Italian)
Jer 46:2 καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκια ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς ἐρράγη ἡ πόλις (lxx)
Jer 46:2 Til Ægypten, om Ægypterkongen Farao Nekos Hær, som stod ved Floden Eufrat i Karkemisj, og som Kong Nebukadrezar af Babel slog i Josiass Søns, Kong Jojakim af Judas, fjerde Regeringsår.(Danish-1933)
Jeremiah 46:2 درباره‌ مصر و لشكر فرعون‌ نكو كه‌ نزد نهر فرات‌ در كركمیش‌ بودند و نبوكدرصر پادشاه‌ بابل‌ ایشان‌ را در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا شكست‌ داد:(Persian)
エレミヤ書 46:2 エジプトの事、すなわちユフラテ川のほとりにあるカルケミシの近くにいるエジプトの王パロ・ネコの軍勢の事について。これはユダの王ヨシヤの子エホヤキムの四年に、バビロンの王ネブカデレザルが撃ち破ったものである。その言葉は次のとおりである、 (JP)
Jeremiah 46:2 Về Ê-díp-tô. Luận về đạo quân của vua Ê-díp-tô, Pha-ra-ôn-Nê-cô, bấy giờ đóng gần sông Ơ-phơ-rát, tại Cạt-kê-mít; tức đạo quân bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đánh đuổi, về năm thứ tư đời vua Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua của Giu-đa.(VN)
Jer 46:2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.(KJV-1611)
Jer 46:2 Om Egypten, angående den egyptiske konungen Farao Nekos här, som stod invid floden Frat, vid Karkemis, och som blev slagen av Nebukadressar, konungen i Babel, i Jojakims, Josias sons, Juda konungs, fjärde regeringsår.(Swedish-1917)
Ieremia 46:2 Împotriva Egiptului, împotriva armatei lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lângă râul Eufrat în Carchemiș, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a lovit-o în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda.(Romanian)
Jeremiah 46:2 애굽을 논한 것이니 곧 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 제 사년에 유브라데 하숫가 갈그미스에서 바벨론 왕 느부갓네살에게 패한 애굽 왕 바로느고의 군대에 대한 말씀이라 (Korean)
Jeremiah 46:2 เรื่องอียิปต์ เกี่ยวด้วยกองทัพของฟาโรห์เนโค กษัตริย์แห่งอียิปต์ ซึ่งอยู่ที่ริมแม่น้ำยูเฟรติส ที่เมืองคารเคมิช และซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้โจมตีแตกในปีที่สี่แห่งรัชกาลเยโฮยาคิมราชบุตรของโยสิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ว่า (Thai)
Jeremiah 46:2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.(ASV-1901)
Jeremiah 46:2 Egyptiä vastaan, Pharao Nekon, Egyptin kuninkaan, joukkoa vastaan, joka on Phratin virran tykönä Karkemiksessa, jonka Nebukadnetsar, Babelin kuningas, löi neljäntenä Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan, vuonna.(Finnish)
Jer 46:2 За Египет. Относно войската на Египетския цар Фараон Нехао, която бе в Кархамис при реката Евфрат, която вавилонският цар Навуходоносор порази в четвъртата година на Юдовия цар Иоаким Иосиевия син:(Bulgarian)
Jeremiah 46:2 Mengenai Mesir. Terhadap tentara Firaun Nekho, raja Mesir, yang berkemah di tepi sungai Efrat dekat Karkemis dan yang dipukul kalah oleh Nebukadnezar, raja Babel, dalam tahun yang keempat pemerintahan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda:(Indonesian)
Jer 46:2 Mesaj sou peyi Lejip. Men sa li di sou lame farawon Neko, wa peyi Lejip ki te lavil Kakemich, bò larivyè Lefrat. Se lame sa a Nèbikadneza, wa Babilòn lan, te bat byen bat. Lè sa a, Jojakim, pitit Ozyas la, te gen katran depi li te wa nan peyi Jida.(Creole-HT)
Jeremiah 46:2 As against Egypt, against ye armie of Pharaoh Necho King of Egypt, which was by the riuer Perath in Carchemish, which Nebuchad-nezzar King of Babel smote in the fourth yere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:2 Pret Ēģipti, pret Faraonu Neho, Ēģiptes ķēniņa, karaspēku, kas bija pie Eifrat upes, pie Karhemišas, ko Nebukadnecars, Bābeles ķēniņš, sakāva Jehojakima, Josijas dēla, Jūda ķēniņa, ceturtā gadā.(Latvian)
Jer 46:2 Kundër Egjiptit: përsa i përket ushtrisë së Faraonit Neko, mbretit të Egjiptit, që ishte pranë lumit Eufrat në Karkemish dhe që Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, e mundi vitin e katërt të Jehojakimit, birit të Josias, mbret i Judës.(Albanian)
Jeremiah 46:2 Tungkol sa Egipto: tungkol sa hukbo ni Faraon Nechao na hari sa Egipto, na nasa tabi ng ilog ng Eufrates sa Carchemis na sinaktan ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia nang ikaapat na taon ni Joacim na anak ni Josias, na hari sa Juda.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:2 Mo Ihipa: mo te ope a Parao Neko kingi o Ihipa, mo tera i te awa, i Uparati, i Karakemihi, i patua ra e Nepukareha kingi o Papurona i te wha o nga tau o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:2 These wordes folowinge preached he to the Egipcias concernynge the hoost off Pharao Necho kynge off Egipte, when he was in Charcamis besyde the water off Euphrates: what tyme as Nabuchodonosor the kynge of Babilon slewe him, In the fourth yeare off Ioachim the sonne off Iosias kynge off Iuda. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:2 Przeciwko Egiptowi. Przeciwko wojsku Faraona Necha, króla Egipskiego, (które było nad rzeką Eufrates u Karchemis, które poraził Nabuchodonozor, król Babiloński) roku czwartego Joakima, syna Jozyjaszowego, króla Judzkiego;(Polish)
Jeremiás 46:2 Égyiptom felõl, a Nékó Faraónak, Égyiptom királyának serege felõl, a mely az Eufrátes folyó mellett, Kárkémisben vala, a melyet megvere Nabukodonozor, a babiloni király, Jójákimnak, Jósiás fiának, Júda királyának negyedik esztendejében:(Hungarian)
Jer 46:2 Mengenai Mesir. Terhadap tentara Firaun Nekho, raja Mesir, yang berkemah di tepi sungai Efrat dekat Karkemis dan yang dipukul kalah oleh Nebukadnezar, raja Babel, dalam tahun yang keempat pemerintahan Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda:(Malay)
Jer 46:2 論 到 關 乎 埃 及 王 法 老 尼 哥 的 軍 隊 : 這 軍 隊 安 營 在 伯 拉 河 邊 的 迦 基 米 施 , 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 在 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 所 打 敗 的 。(CN-cuvt)
Jer 46:2 Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:2 O Egyptských. Proti vojsku Faraona Néchy krále Egyptského, (jenž bylo při řece Eufrates u Charkemis, kteréž zbil Nabuchodonozor král Babylonský), léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského:(Czech)
Єремія. 46:2 На Єгипет. На військо фараона Нехо, єгипетського царя, що був над річкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоносор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:(Ukranian)

======= Jeremiah 46:3 ============
Jer 46:3 "Line up the shield and buckler, And draw near for the battle!(NASB-1995)
Jer 46:3 你 们 要 预 备 大 小 盾 牌 , 往 前 上 阵 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:3 Preparad escudo y pavés, y venid a la batalla.(Spanish)
Jer 46:3 "Order the buckler and shield, And draw near to battle!(nkjv)
Jérémie 46:3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃46 עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:3 Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:(RU)
Jeremias 46:3 Preparai os escudos maior e o menor, e vinde à guerra.(Portuguese)
Jer 46:3 Rüstet Schild und Tartsche und ziehet in den Streit!(Luther-1545)
Jeremia 46:3 Rust het schild en de rondas toe, en nadert tot den strijd!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:3 اعدّوا المجن والترس وتقدموا للحرب.
यिर्मयाह 46:3 “ढालें और फरियाँ तैयार करके लड़ने को निकट चले आओ। (Hindi)
Geremia 46:3 Apparecchiate lo scudo e la targa, e venite alla battaglia.(Italian)
Jer 46:3 καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ Ναργαλασαρ καὶ Σαμαγωθ καὶ Ναβουσαχαρ καὶ Ναβουσαρις καὶ Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος (lxx)
Jer 46:3 Gør Skjold og Værge rede, kom hid til Strid!(Danish-1933)
Jeremiah 46:3 «مجن‌ و سپر را حاضر كنید و برای‌ جنگ‌ نزدیك‌ آیید.(Persian)
エレミヤ書 46:3 「大盾と小盾とを備え、進んで戦え。 (JP)
Jeremiah 46:3 Hỡi sửa soạn thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và đi ra trận!(VN)
Jer 46:3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.(KJV-1611)
Jer 46:3 Reden till sköld och skärm, och rycken fram till strid.(Swedish-1917)
Ieremia 46:3 Pregătiți pavăza și scutul și apropiați-vă de bătălie.(Romanian)
Jeremiah 46:3 너희는 큰 방패, 작은 방패를 예비하고 나가서 싸우라 (Korean)
Jeremiah 46:3 "จงเตรียมดั้งและโล่ และประชิดเข้าสงคราม (Thai)
Jeremiah 46:3 Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.(ASV-1901)
Jeremiah 46:3 Valmistakaat kilpi ja keihäs, ja lähtekäät sotaan.(Finnish)
Jer 46:3 Пригответе щит и щитче Та пристъпете на бой.(Bulgarian)
Jeremiah 46:3 "Siapkanlah perisai besar dan perisai kecil dan majulah untuk bertempur!(Indonesian)
Jer 46:3 Ofisye lame Lejip la ap bay lòd: -Pare plak pwotèj yo, gwo kou piti, pou pare kou! Annavan pou batay la!(Creole-HT)
Jeremiah 46:3 Make readie buckler and shielde, and goe forth to battell.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:3 Taisiet gatavas bruņas un sedzamas bruņas un ejat karā.(Latvian)
Jer 46:3 "Përgatitni mburojën e vogël dhe të madhe dhe afrojuni betejës.(Albanian)
Jeremiah 46:3 Inyong iayos ang pansalag at kalasag, at kayo'y magsilapit sa pagbabaka.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:3 Whakapaia te whakangungu rakau me te puapua, whakatata ki te whawhai.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:3 Ye make redy buckler and shylde, ye go forth to fight: (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:3 Gotujcie tarcz i pawężę, a wychodźcie na wojnę;(Polish)
Jeremiás 46:3 Készítsetek vértet és paizst, és induljatok a harczra.(Hungarian)
Jer 46:3 "Siapkanlah perisai besar dan perisai kecil dan majulah untuk bertempur!(Malay)
Jer 46:3 你 們 要 預 備 大 小 盾 牌 , 往 前 上 陣 。(CN-cuvt)
Jer 46:3 [Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:3 Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji.(Czech)
Єремія. 46:3 Приготуйте щитка та щита, і приступіть до війни!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:4 ============
Jer 46:4 "Harness the horses, And mount the steeds, And take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the scale-armor!(NASB-1995)
Jer 46:4 你 们 套 上 车 , 骑 上 马 ! 顶 盔 站 立 , 磨 枪 贯 甲 !(CN-cuvs)
Jeremías 46:4 Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con yelmos; limpiad las lanzas, vestíos de corazas.(Spanish)
Jer 46:4 Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, Polish the spears, Put on the armor!(nkjv)
Jérémie 46:4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃46 אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:4 седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.(RU)
Jeremias 46:4 Selai os cavalos, e subi, vós os cavaleiros, e apresentai-vos com capacetes; limpai as lanças, vesti-vos de couraças.(Portuguese)
Jer 46:4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an!(Luther-1545)
Jeremia 46:4 Spant de paarden aan, en klimt op, gij ruiters! en stelt u met helmen; vaagt de spiesen, trekt de pantsiers aan!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:4 اسرجوا الخيل واصعدوا ايها الفرسان وانتصبوا بالخوذ. اصقلوا الرماح. البسوا الدروع.
यिर्मयाह 46:4 घोड़ों को जुतवाओ; और हे सवारो, घोड़ों पर चढ़कर टोप पहने हुए खड़े हो जाओ; भालों को पैना करो, झिलमों को पहन लो! (Hindi)
Geremia 46:4 Giugnete i cavalli a’ carri; e voi, cavalieri, montate a cavallo, e presentatevi con gli elmi; forbite le lance, mettetevi indosso le corazze.(Italian)
Jer 46:4 -- (lxx)
Jer 46:4 Spænd Hestene for, sid op på Gangeme, stil eder op med Hjelmene på, gør Spydene blanke, tag Brynjeme på!(Danish-1933)
Jeremiah 46:4 ای‌ سواران‌ اسبان‌ را بیارایید و سوار شوید و با خودهای‌ خود بایستید. نیزهها را صیقل‌ دهید و زرهها را بپوشید.(Persian)
エレミヤ書 46:4 騎兵よ、馬を戦車につなぎ、馬に乗れ。 かぶとをかぶって立て。 ほこをみがき、よろいを着よ。 (JP)
Jeremiah 46:4 Hỡi lính kỵ, hãy thắng ngựa, cỗi lên! Khá đội mão trụ vào mặc giúp!(VN)
Jer 46:4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.(KJV-1611)
Jer 46:4 Spännen för hästarna och bestigen springarna, och ställen upp eder, med hjälmarna på. Gören spjuten blanka, ikläden eder pansaren.(Swedish-1917)
Ieremia 46:4 Înhămați caii; și încălecați, călăreților, și prezentați-vă cu coifurile [voastre]; ascuțiți sulițele [și] îmbrăcați cămășile de zale.(Romanian)
Jeremiah 46:4 너희 기병이여, 말에 안장을 지워 타며 투구를 쓰고 나서며 창을 갈며 갑옷을 입으라 (Korean)
Jeremiah 46:4 จงผูกอานม้า พลม้าเอ๋ย จงขึ้นม้าเถิด จงสวมหมวกเหล็กของเจ้าเข้าประจำที่ จงขัดหอกของเจ้า จงสวมเสื้อเกราะของเจ้าไว้ (Thai)
Jeremiah 46:4 Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.(ASV-1901)
Jeremiah 46:4 Valjastakaat hevoset, ja antakaat ratsastajat astua hevosten selkään; pankaat rautalakit päähänne, teroittakaat keihäät, pukekaat rauthame yllenne.(Finnish)
Jer 46:4 Впрегнете конете, и вие конници възседнете; И застанете напред с шлемовете си, Лъснете копията, облечете се с брони.(Bulgarian)
Jeremiah 46:4 Pasanglah kuda, dan naiklah, hai pengendara-pengendara! Ambillah tempatmu dengan memakai ketopong, tajamkanlah tombakmu, pakailah baju zirahmu!(Indonesian)
Jer 46:4 Sele chwal yo. Kavalye, moute sou yo. Mete nou an ran, kas nou nan tèt nou. File pwent frenn nou yo. Mete rad an fè pou fè lagè nou sou nou.(Creole-HT)
Jeremiah 46:4 Make readie the horses, and let the horsemen get vp, and stande vp with your sallets, fourbish the speares, and put on the brigandines.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:4 Sedlojiet zirgus un kāpiet virsū, jātnieki, nostājaties vara cepurēs, triniet šķēpus, apvelciet krūšu bruņas.(Latvian)
Jer 46:4 Shaloni kuajt dhe ju kalorës, u hipni atyre; paraqituni me përkrenare, i shndritni shtizat tuaja, vishni parzmoret!(Albanian)
Jeremiah 46:4 Singkawan ninyo ang mga kabayo, at kayo'y magsisakay, kayong mga nangangabayo, at magsitayo kayong mga turbante; pakintabin ninyo ang mga sibat, at mangagsuot kayo ng sapyaw.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:4 Whakanohoia nga hoiho, e eke, e nga kaieke hoiho, a tu atu me o koutou potae; whakakanapatia nga tao, kakahuria nga pukupuku.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:4 Yee harnesse youre horses, & set youre selues vpon them: Ye set youre salettes fast on, ye bringe forth speares, ye scoure youre sweardes, & put on youre brest plates. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:4 Zaprzęgajcie konie, a wsiadajcie jezdni, stańcie w hełmach, wycierajcie oszczepy, obleczcie się w pancerze.(Polish)
Jeremiás 46:4 Nyergeljétek a lovakat, és üljetek fel ti lovasok, és legyetek sisakokban. Tisztítsátok a kopjákat, öltsétek fel a pánczélokat.(Hungarian)
Jer 46:4 Pasanglah kuda, dan naiklah, hai pengendara-pengendara! Ambillah tempatmu dengan memakai ketopong, tajamkanlah tombakmu, pakailah baju zirahmu!(Malay)
Jer 46:4 你 們 套 上 車 , 騎 上 馬 ! 頂 盔 站 立 , 磨 槍 貫 甲 !(CN-cuvt)
Jer 46:4 Jungite equos, et ascendite, equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:4 Zapřáhejte koně, a vsedejte jezdci, postavte se s lebkami, vytírejte kopí, zobláčejte se v pancíře.(Czech)
Єремія. 46:4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці, і поставайте в шоломах! Вичистіть ратища та зодягніться в кольчуги!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:5 ============
Jer 46:5 "Why have I seen it? They are terrified, They are drawing back, And their mighty men are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back; Terror is on every side!" Declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 46:5 我 为 何 看 见 他 们 惊 惶 转 身 退 後 呢 ? 他 们 的 勇 士 打 败 了 , 急 忙 逃 跑 , 并 不 回 头 ; 惊 吓 四 围 都 有 ! 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:5 ¿Por qué los vi medrosos, tornando atrás? y sus valientes fueron deshechos, y huyeron aterrados sin mirar atrás [porque había] miedo de todas partes, dice Jehová.(Spanish)
Jer 46:5 Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around," says the Lord.(nkjv)
Jérémie 46:5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃46 מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:5 Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говоритГосподь.(RU)
Jeremias 46:5 Por que razão vejo os medrosos tornando atrás? E seus guerreiros são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; o terror está por todos os lados,diz o SENHOR.(Portuguese)
Jer 46:5 Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jeremia 46:5 Waarom zie Ik, dat zij versaagd en achterwaarts gedreven zijn? Zelfs hun helden zijn verslagen, en nemen de vlucht, en zien niet om; er is schrik van rondom, spreekt de HEERE.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:5 لماذا اراهم مرتعبين ومدبرين الى الوراء وقد تحطمت ابطالهم وفرّوا هاربين ولم يلتفتوا. الخوف حواليهم يقول الرب.
यिर्मयाह 46:5 मैं क्यों उनको व्याकुल देखता हूँ? वे विस्मित होकर पीछे हट गए! उनके शूरवीर गिराए गए और उतावली करके भाग गए; वे पीछे देखते भी नहीं; क्योंकि यहोवा की यह वाणी है, कि चारों ओर भय ही भय है! (Hindi)
Geremia 46:5 Perchè veggo io costoro spaventati, e messi in volta? i loro uomini prodi sono stati rotti, e si son messi in fuga, senza rivolgersi indietro; spavento è d’ogn’intorno, dice il Signore.(Italian)
Jer 46:5 -- (lxx)
Jer 46:5 Hvorfor er de rædselsslagne, veget tilbage deres Helte knust, på vild Flugt uden at vende sig? Trindt om er Rædsel, lyder det fra Herren :(Danish-1933)
Jeremiah 46:5 خداوند میگوید: چرا ایشان‌ را میبینم‌ كه‌ هراسان‌ شده، به‌ عقب‌ برمیگردند و شجاعان‌ ایشان‌ خرد شده، بالكلّ منهزم‌ میشوند و به‌ عقب‌ نمینگرند، زیرا كه‌ خوف‌ از هر طرف‌ میباشد.(Persian)
エレミヤ書 46:5 わたしは見たが、何ゆえか彼らは恐れて退き、 その勇士たちは打ち敗られ、あわてて逃げて、 うしろをふり向くこともしない、―― 恐れが彼らの周囲にあると主は言われる。 (JP)
Jeremiah 46:5 Làm sao ta đã thấy sự đó! Chúng nó bị kinh hãi, đều quay lưng lại; lính chiến vỡ tan, chạy trốn chẳng ngó lại đàng sau. Sự kinh khiếp khắp tứ bề, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Jer 46:5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 46:5 Men varav kommer detta som jag nu ser? De äro förfärade. De vika tillbaka; deras hjältar bliva slagna. De taga till flykten utan att vända sig om. Skräck från alla sidor! säger HERREN.(Swedish-1917)
Ieremia 46:5 Pentru ce i-am văzut descurajați [și ]întorși înapoi? Și puternicii lor sunt doborâți și fug iute și nu privesc înapoi; [fiindcă ]frica [era] de jur împrejur, spune DOMNUL.(Romanian)
Jeremiah 46:5 여호와께서 가라사대 내가 본즉 그들이 놀라 물러가며 그들의 용사는 패하여 급히 도망하며 뒤를 돌아보지 아니함은 어찜인고 두려움이 그들의 사방에 있음이로다 하셨나니 (Korean)
Jeremiah 46:5 ทำไมเราเห็นเขาทั้งหลายครั่นคร้ามและหันหลับกลับ นักรบของเขาทั้งหลายถูกตีล้มลงและได้เร่งหนีไป เขาทั้งหลายไม่เหลียวกลับ ความสยดสยองอยู่ทุกด้าน พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Jeremiah 46:5 Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jeremiah 46:5 Mutta kuinka minä näen heidät epäileväiseksi ja takaperin ajetuksi, ja heidän sankarinsa lyödyksi; he pakenevat, niin etteivät he katso taaksensa, hämmästys on joka taholta, sanoo Herra.(Finnish)
Jer 46:5 Защо ги виждам уплашени и върнати назад, Силните им сломени И бърже побягнали, без да гледат назад, И ужас от всяка страна? каза Господ.(Bulgarian)
Jeremiah 46:5 Mengapa kulihat mereka terkejut, mundur ke belakang? Pahlawan-pahlawan mereka terpukul kalah, lari kocar-kacir, tanpa menoleh; kedahsyatan dari segala jurusan!, demikianlah firman TUHAN.(Indonesian)
Jer 46:5 Seyè a ap mande: -Kisa nou wè la a? Yo pè, y'ap kouri tounen, yo kraze vanyan sòlda yo anba kou! Y'ap kouri met deyò san gad dèyè. Toupatou tout moun pè.(Creole-HT)
Jeremiah 46:5 Wherefore haue I seene them afraid, and driuen backe? For their mighty men are smitten, and are fled away, and looke not backe: for feare was rounde about, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:5 Kāpēc Es tos redzu bailīgus un atpakaļ bēgam, un viņu varenos sakautus un bēgam, ka neskatās atpakaļ? Briesmas visapkārt, saka Tas Kungs.(Latvian)
Jer 46:5 Çfarë po shoh? Ata e kanë humbur dhe po kthehen prapa; burrat e tyre trima janë mundur dhe ikin me nxitim pa kthyer as kokën prapa; rreth e qark sundon tmerri," thotë Zoti.(Albanian)
Jeremiah 46:5 Bakit ko nakita? sila'y nanganglulupaypay at nagsisibalik; at ang kanilang mga makapangyarihan ay buwal, at nagsisitakas na maliksi, at hindi nagsisilingon: kakilabutan ay nasa bawa't dako, sabi ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:5 He aha ahau i kite ai i tenei? kei te powera ratou, kua hoki ki muri; kua whati noa atu, kihai hoki i titiro whakamuri: kei nga taha katoa te wehi, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:5 But alas, how happeneth it, that I se you so afrayed? why shrecke ye backe? where fore are youre worthies slayne? Yee they runne so fast awaye, that none off them loketh behynde him. Fearfulnesse is fallen vpon euerychone off them, saieth the LORDE. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:5 Czemuż tych widzę zatrwożonych, tył podawających, a mocarzy ich startych i prędko uciekających, tak, że się ani oglądają? Strach jest zewsząd, mówi Pan,(Polish)
Jeremiás 46:5 Mit látok? Õk megriadva hátrálni kezdenek, vitézeik leveretnek és futásnak erednek, és vissza sem tekintenek! Mindenfelõl félelem, azt mondja az Úr.(Hungarian)
Jer 46:5 Mengapa kulihat mereka terkejut, mundur ke belakang? Pahlawan-pahlawan mereka terpukul kalah, lari kocar-kacir, tanpa menoleh; kedahsyatan dari segala jurusan!, demikianlah firman TUHAN.(Malay)
Jer 46:5 我 為 何 看 見 他 們 驚 惶 轉 身 退 後 呢 ? 他 們 的 勇 士 打 敗 了 , 急 忙 逃 跑 , 並 不 回 頭 ; 驚 嚇 四 圍 都 有 ! 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Jer 46:5 Quid igitur? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos: fugerunt conciti, nec respexerunt: terror undique, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:5 Proč vidím tyto zděšené, zpět obrácené, a nejsilnější jejich potřené, anobrž prudce utíkající, tak že se ani neohlédnou? Strach jest vůkol, dí Hospodin,(Czech)
Єремія. 46:5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А лицарі їхні подолані та втікають і не оглядаються... Страхіття навколо, говорить Господь!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:6 ============
Jer 46:6 Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.(NASB-1995)
Jer 46:6 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脱 ( 或 译 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脱 ) ; 他 们 在 北 方 伯 拉 河 边 绊 跌 仆 倒 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:6 No huya el ligero, ni el valiente escape al norte; junto a la ribera del Éufrates tropezaron y cayeron.(Spanish)
Jer 46:6 "Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.(nkjv)
Jérémie 46:6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃46 אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:6 Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.(RU)
Jeremias 46:6 Não fuja o ligeiro, nem escape o guerreiro; para o norte, junto à margem do rio do Eufrates, tropeçaram e caíram.(Portuguese)
Jer 46:6 Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt.(Luther-1545)
Jeremia 46:6 De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:6 الخفيف لا ينوص والبطل لا ينجو. في الشمال بجانب نهر الفرات عثروا وسقطوا.
यिर्मयाह 46:6 न वेग चलनेवाला भागने पाएगा और न वीर बचने पाएगा; क्योंकि उत्तर दिशा में फरात महानद के तट पर वे सब ठोकर खाकर गिर पड़े। (Hindi)
Geremia 46:6 Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti.(Italian)
Jer 46:6 -- (lxx)
Jer 46:6 De rapfodede undflyr ikke, og Helten redder sig ikke. Mod Nord ved Eufrats Flod falder de og styrter.(Danish-1933)
Jeremiah 46:6 تیزروان‌ فرار نكنند و زورآوران‌ رهایی‌ نیابند. بطرف‌ شمال‌ به‌ كنار نهر فرات‌ میلغزند و میافتند.(Persian)
エレミヤ書 46:6 足早き者も逃げることができず、 勇士ものがれることができない。 北の方、ユフラテ川のほとりで 彼らはつまずき倒れた。 (JP)
Jeremiah 46:6 Người rất lẹ cũng không thể thoát, người rất mạnh cũng không thể trốn. Về phương bắc, trên bờ sông Ơ-phơ-rát, kìa, chúng nó vấp và ngã!(VN)
Jer 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.(KJV-1611)
Jer 46:6 Ej ens den snabbaste kan fly undan, ej ens hjälten kan rädda sig. Norrut, invid floden Frat, där stappla de och falla.(Swedish-1917)
Ieremia 46:6 Nu lăsa pe cel iute să fugă, nici pe bărbatul puternic să scape; ei se vor poticni și vor cădea spre nord lângă râul Eufrat.(Romanian)
Jeremiah 46:6 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용맹이 있는 자도 피하지 못하고 그들이 다 북방에서 유브라데 하숫가에 넘어지며 엎드러지는도다 (Korean)
Jeremiah 46:6 คนเร็วก็หนีไปไม่ได้ นักรบก็หนีไปไม่รอด เขาทั้งหลายจะสะดุดและล้มลงในแดนเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส (Thai)
Jeremiah 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.(ASV-1901)
Jeremiah 46:6 Nopsa ei taida paeta eikä väkevä päästä: pohjaan päin Phratin virran tykönä ovat he kaatuneet ja maahan lyödyt.(Finnish)
Jer 46:6 Бързият да не избяга, И силният да се не отърве; Ще се спънат и ще паднат към север При реката Евфрат.(Bulgarian)
Jeremiah 46:6 Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, pahlawan tidak dapat meluputkan diri; di utara, di tepi sungai Efratlah mereka tersandung dan rebah.(Indonesian)
Jer 46:6 Sa ki kouri yo p'ap sove, vanyan sòlda yo p'ap chape. Nan nò, bò larivyè Lefrat la, yo bite, yo tonbe.(Creole-HT)
Jeremiah 46:6 The swift shal not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the riuer Perath.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:6 Ne čaklais var izbēgt, ne varenais izsprukt; pret ziemeli pie Eifrat upes krasta tie klūp un krīt.(Latvian)
Jer 46:6 "Mos lejo që i shpejti të ikë dhe që trimi të shpëtojë. Në veri, pranë lumit Eufrat, ata po lëkunden dhe po rrëzohen.(Albanian)
Jeremiah 46:6 Huwag tumakas ang maliksi, o tumanan man ang makapangyarihan; sa hilagaan sa tabi ng ilog Eufrates ay nangatisod sila at nangabuwal.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:6 Kaua te tangata tere e rere atu, kaua hoki te marohirohi e mawhiti; kei te raki, kei te awa, kei Uparati, kua tutuki o ratou waewae, kua hinga.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:6 The lightest off fote shall not fle awaye, and the worthies shall not escape. Towarde the north by the water of Euphrates they shall stomble and fall. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:6 Aby nie uciekł prędki, a nie uszedł mocarz; aby się na północy o brzeg rzeki Eufrates otrącili i upadli.(Polish)
Jeremiás 46:6 Nem futhat el a gyors, és az erõs sem menekülhet el; észak felé, az Eufrátes folyó mellett legyõzetnek és elhullanak.(Hungarian)
Jer 46:6 Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, pahlawan tidak dapat meluputkan diri; di utara, di tepi sungai Efratlah mereka tersandung dan rebah.(Malay)
Jer 46:6 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脫 ( 或 譯 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脫 ) ; 他 們 在 北 方 伯 拉 河 邊 絆 跌 仆 倒 。(CN-cuvt)
Jer 46:6 Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:6 Aby neutekl čerstvý, a neušel silný, aby na půlnoci o břeh řeky Eufrates zavadili a padli.(Czech)
Єремія. 46:6 Швидкий не втече, і не врятується лицар, на півночі, при річці Ефраті спіткнуться вони та й попадають!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:7 ============
Jer 46:7 Who is this that rises like the Nile, Like the rivers whose waters surge about?(NASB-1995)
Jer 46:7 像 尼 罗 河 涨 发 , 像 江 河 之 水 翻 腾 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Jeremías 46:7 ¿Quién [es] éste [que] como río se levanta, y cuyas aguas se mueven como ríos?(Spanish)
Jer 46:7 "Who is this coming up like a flood, Whose waters move like the rivers?(nkjv)
Jérémie 46:7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃46 מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:7 Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?(RU)
Jeremias 46:7 Quem é este que sobe como o Nilo, cujas águas se movem como rios?(Portuguese)
Jer 46:7 Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen?(Luther-1545)
Jeremia 46:7 Wie is deze, die optrekt als een stroom, wiens wateren zich bewegen als de rivieren?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:7 من هذا الصاعد كالنيل كانهار تتلاطم امواهها.
यिर्मयाह 46:7 “यह कौन है, जो नील नदी के समान, जिसका जल महानदों का सा उछलता है, बढ़ा चला आता है? (Hindi)
Geremia 46:7 Chi è costui che si alza a guisa di rivo, e le cui acque si commuovono come i fiumi?(Italian)
Jer 46:7 -- (lxx)
Jer 46:7 Hvem stiger der som Nilen, hvis Vande svulmer som Strømme?(Danish-1933)
Jeremiah 46:7 این‌ كیست‌ كه‌ مانند رود نیل‌ سیلان‌ كرده‌ است‌ و آبهای‌ او مثل‌ نهرهایش‌ متلاطم‌ میگردد؟(Persian)
エレミヤ書 46:7 あのナイル川のようにわきあがり、 川々のように、その水のさかまく者はだれか。 (JP)
Jeremiah 46:7 Kìa, kẻ dấy lên như sông Ni-lơ, như sông lớn nổi sóng sôi bọt là ai?(VN)
Jer 46:7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?(KJV-1611)
Jer 46:7 Vem är denne som stiger upp såsom Nilfloden, denne vilkens vatten svalla såsom strömmar?(Swedish-1917)
Ieremia 46:7 Cine [este] acesta [care] urcă precum un potop, ale cărui ape sunt mișcate ca râurile?(Romanian)
Jeremiah 46:7 저 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같은 자 누구뇨 (Korean)
Jeremiah 46:7 นี่ใครนะ โผล่ขึ้นมาดั่งน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำซึ่งน้ำของมันซัดขึ้น (Thai)
Jeremiah 46:7 Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?(ASV-1901)
Jeremiah 46:7 Kussa on nyt se, joka tänne menee ylös niinkuin virta? ja hänen aaltonsa nousevat kuin virrat?(Finnish)
Jer 46:7 Кой е този, който се издига като Нил, Чиито води се вълнуват като реки?(Bulgarian)
Jeremiah 46:7 Siapakah ini yang meluas seperti sungai Nil dan yang airnya bergelora seperti sungai-sungai?(Indonesian)
Jer 46:7 Kilès sa a k'ap vini tankou dlo nan larivyè Nil k'ap desann, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou?(Creole-HT)
Jeremiah 46:7 Who is this, that commeth vp, as a flood, whose waters are mooued like the riuers?(Geneva-1560)
Jeremiah 46:7 Kas tas, kas ceļas, kā upe, kam ūdeņi veļas kā straumes?(Latvian)
Jer 46:7 Kush është ai që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit fryhen si ato të lumenjve?(Albanian)
Jeremiah 46:7 Sino itong bumabangon na parang Nilo na ang mga tubig ay nagiinalong parang mga ilog?(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:7 Ko wai tenei e puhake ake nei me te mea ko te Naera, e tutu nei ona wai me te mea ko nga awa?(Maori-NZ)
Jeremiah 46:7 But what is he this, that swelleth vp, as it were a floude, roaringe & raginge like the streames off water? (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:7 Któż to jest, który jako rzeka wzbiera? Którego się wody wzruszają jako rzeki?(Polish)
Jeremiás 46:7 Kicsoda ez, a ki növekedik, mint a folyóvíz, és olyan, mint a megháborodott vizû folyamok?(Hungarian)
Jer 46:7 Siapakah ini yang meluas seperti sungai Nil dan yang airnya bergelora seperti sungai-sungai?(Malay)
Jer 46:7 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 之 水 翻 騰 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Jer 46:7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus?(Latin-405AD)
Jeremiah 46:7 Kdo se to valí jako potok, jako řeky, jejichž vody sebou zmítají?(Czech)
Єремія. 46:7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка, як річки, його води хвилюються?(Ukranian)

======= Jeremiah 46:8 ============
Jer 46:8 Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."(NASB-1995)
Jer 46:8 埃 及 像 尼 罗 河 涨 发 , 像 江 河 的 水 翻 腾 。 他 说 : 我 要 涨 发 遮 盖 遍 地 ; 我 要 毁 灭 城 邑 和 其 中 的 居 民 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:8 Egipto como río se levanta, y [sus] aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.(Spanish)
Jer 46:8 Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, 'I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.'(nkjv)
Jérémie 46:8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃46 מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:8 Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались водыего, и говорит: „поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".(RU)
Jeremias 46:8 O Egito vem subindo como o Nilo, e [suas] águas se agitam como rios, e disse: Subirei, [e] cobrirei a terra; destruirei a cidade, e os que nela habitam.(Portuguese)
Jer 46:8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.(Luther-1545)
Jeremia 46:8 Egypte trekt op als een stroom, en zijn wateren bewegen zich als de rivieren; en hij zegt: Ik zal optrekken, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad, en die daarin wonen, verderven.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:8 تصعد مصر كالنيل وكانهار تتلاطم المياه. فيقول اصعد واغطي الارض. اهلك المدينة والساكنين فيها.
यिर्मयाह 46:8 मिस्र नील नदी के समान बढ़ता है, उसका जल महानदों का सा उछलता है। वह कहता है, मैं चढ़कर पृथ्वी को भर दूँगा, मैं नगरों को उनके निवासियों समेत नाश कर दूँगा। (Hindi)
Geremia 46:8 Questo è l’Egitto, che si è alzato a guisa di rivo, e le cui acque si son commosse come i fiumi; e ha detto: Io salirò, io coprirò la terra, io distruggerò le città, e quelli che abitano in esse.(Italian)
Jer 46:8 -- (lxx)
Jer 46:8 Det er Ægypten, der stiger som Nilen, og Vandene svulmer som Strømme. Det tænkte: "Jeg vil stige op og oversvømme Jorden, ødelægge dem, som bor derpå."(Danish-1933)
Jeremiah 46:8 مصر مانند رود نیل‌ سیلان‌ كرده‌ است‌ و آبهایش‌ مثل‌ نهرها متلاطم‌ گشته، میگوید: منسیلان‌ كرده، زمین‌ را خواهم‌ پوشانید و شهر و ساكنانش‌ را هلاك‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
エレミヤ書 46:8 エジプトはナイル川のようにわきあがり、 その水は川々のようにさかまく。 そしてこれは言う、わたしは上って、地をおおい、 町々とそのうちに住む者を滅ぼそう。 (JP)
Jeremiah 46:8 Ấy là Ê-díp-tô dấy lên như sông Ni-lơ, các dòng nước nó sôi bọt như các sông. Nó nói: Ta sẽ dấy lên, bao phủ cả đất; ta sẽ hủy phá các thành và dân cư.(VN)
Jer 46:8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.(KJV-1611)
Jer 46:8 Det är Egypten som stiger upp såsom Nilfloden, och såsom strömmar svalla hans vatten. Han säger: »Jag vill stiga upp och övertäcka landet; jag vill fördärva städerna och dem som bo därinne.»(Swedish-1917)
Ieremia 46:8 Egiptul crește ca un potop și apele [lui ]sunt mișcate ca râurile; și el spune: mă voi urca [și ]voi acoperi pământul; voi nimici cetatea și pe locuitorii ei.(Romanian)
Jeremiah 46:8 애굽이 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같도다 그가 가로되 내가 일어나 땅을 덮어 성읍들과 그 거민을 멸할 것이라 (Korean)
Jeremiah 46:8 อียิปต์โผล่ขึ้นมาอย่างน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำของมันซัดขึ้น เขาว่า `ข้าจะขึ้น ข้าจะคลุกโลก ข้าจะทำลายหัวเมืองและชาวเมืองนั้นเสีย' (Thai)
Jeremiah 46:8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.(ASV-1901)
Jeremiah 46:8 Egypti menee ylös niinkuin virta, ja hänen aaltonsa nostavat itsensä niinkuin virrat, ja sanoo: minä tahdon mennä ylös, ja peittää maan, ja hävittää kaupungin ynnä niiden kanssa, jotka siinä asuvat.(Finnish)
Jer 46:8 Египет е, който се издига като Нил, И неговите води се вълнуват като реки; И той казва: Ще се издигна, ще покрия света, Ще разоря и града и жителите му.(Bulgarian)
Jeremiah 46:8 Itulah Mesir yang meluas seperti sungai Nil, dan yang airnya bergelora seperti sungai-sungai. Ia berkata: Aku mau meluas menutupi bumi, membinasakan kota dan penduduknya.(Indonesian)
Jer 46:8 Se peyi Lejip k'ap gonfle kò l' konsa, tankou dlo larivyè Nil, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou. Lejip te di: M'ap gonfle, m'ap kouvri tout latè. M'ap kraze tout lavil yo ansanm ak tout moun ki rete ladan yo.(Creole-HT)
Jeremiah 46:8 Egypt riseth vp like the flood, & his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:8 Ēģiptes zeme ceļas kā upe, un viņas ūdeņi veļas kā straumes un saka: “Es celšos liela, es apklāšu zemi, es maitāšu pilsētas un kas tur dzīvo.”(Latvian)
Jer 46:8 Éshtë Egjipti që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit po fryhen si ato të lumenjve. Ai thotë: "Do të dal, do të mbuloj tokën dhe do të shkatërroj qytetin dhe banorët e tij".(Albanian)
Jeremiah 46:8 Ang Egipto ay bumabangong parang Nilo, at ang tubig ay nagiinalong parang mga ilog: at kaniyang sinasabi, Ako'y babangon, aking tatakpan ang lupa; aking ipapahamak ang bayan at ang mga mananahan doon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:8 I puhake mai a Ihipa ano ko te Naera, i tutu ona wai ano ko nga awa: a ka mea ia, Ka puhake atu ahau, a ka taupokina te whenua; ka ngaro i ahau te pa me ona tangata.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:8 It is Egipte that ryseth vp like the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. For they saye: We will go vp, and will couer the earth: we wil destroye ye cities, with them that dwell therin. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:8 Egipt jako rzeka wzbiera, a jego wody wzruszają się jako rzeki, i mówi: Pociągnę, okryję ziemię, wygubię miasto, i tych, co w niem mieszkają.(Polish)
Jeremiás 46:8 Égyiptom növekedik úgy, mint a folyóvíz és mint a megháborodott vizû folyamok, mert ezt mondja: Felmegyek, ellepem a földet, elvesztem a várost és a benne lakókat.(Hungarian)
Jer 46:8 Itulah Mesir yang meluas seperti sungai Nil, dan yang airnya bergelora seperti sungai-sungai. Ia berkata: Aku mau meluas menutupi bumi, membinasakan kota dan penduduknya.(Malay)
Jer 46:8 埃 及 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 的 水 翻 騰 。 他 說 : 我 要 漲 發 遮 蓋 遍 地 ; 我 要 毀 滅 城 邑 和 其 中 的 居 民 。(CN-cuvt)
Jer 46:8 Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:8 Egypt jako potok se valí a jako řeky, když se vody hýbají, tak pravě: Potáhnu, přikryji zemi, zkazím město i přebývající v něm.(Czech)
Єремія. 46:8 Єгипет, немов та Ріка, підіймається він, мов річки, його води хвилюються, і каже: Підіймуся, покрию я землю, і вигублю місто й мешканців його!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:9 ============
Jer 46:9 Go up, you horses, and drive madly, you chariots, That the mighty men may march forward: Ethiopia and Put, that handle the shield, And the Lydians, that handle and bend the bow.(NASB-1995)
Jer 46:9 马 匹 上 去 罢 ! 车 辆 急 行 罢 ! 勇 士 , 就 是 手 拿 盾 牌 的 古 实 人 和 弗 人 ( 又 作 吕 彼 亚 人 ) , 并 拉 弓 的 路 德 族 , 都 出 去 罢 !(CN-cuvs)
Jeremías 46:9 Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes; los etíopes y los de Libia que toman escudo, y los de Lud que toman y entesan arco.(Spanish)
Jer 46:9 Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.(nkjv)
Jérémie 46:9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃46 עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:9 Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;(RU)
Jeremias 46:9 Subi, cavalos, e rangei, carruagens; e saiam os guerreiros; os de Cuxe e os de Pute que tomam escudo, e os de Lude que tomam e encurvam o arco.(Portuguese)
Jer 46:9 Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!(Luther-1545)
Jeremia 46:9 Trekt op, gij paarden! en raast, gij wagens! en laat de helden uittrekken: de Moren, en de Puteers, die het schild handelen, en de Lydiers, die den boog handelen en spannen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:9 اصعدي ايتها الخيل وهيجي ايتها المركبات ولتخرج الابطال. كوش وفوط القابضان المجن واللوديون القابضون والمادون القوس.
यिर्मयाह 46:9 हे मिस्री सवारों आगे बढ़ो, हे रथियों, बहुत ही वेग से चलाओ! हे ढाल पकड़नेवाले कूशी और पूती वीरों, हे धनुर्धारी लूदियों चले आओ। (Hindi)
Geremia 46:9 Salite, cavalli, e smaniate, carri; ed escano fuori gli uomini di valore; que’ di Cus, e que’ di Put, che portano scudi; e que’ di Lud, che trattano, e tendono archi.(Italian)
Jer 46:9 -- (lxx)
Jer 46:9 Stejl, I Heste, tag vanvittig Fart, I Vogne, lad Heltene rykke frem, Kusj, Put, som bærer Skjold, og Luderne, som spænder Bue.(Danish-1933)
Jeremiah 46:9 ای‌ اسبان، برآیید و ای‌ ارابهها تند بروید و شجاعان‌ بیرون‌ بروند. ای‌ اهل‌ حبش‌ و فوت‌ كه‌ سپرداران‌ هستید و ای‌ لودیان‌ كه‌ كمان‌ را میگیرید و آن‌ را میكشید.(Persian)
エレミヤ書 46:9 馬よ、進め、車よ、激しく走れ。 勇士よ、盾を取るエチオピヤびとと、プテびとよ、 弓を巧みに引くルデびとよ、進み出よ。 (JP)
Jeremiah 46:9 Ngựa, hãy xông tới; xe binh, hãy ruổi mau; hãy kéo tới, lính chiến kia; người Cút và người Phút đều mang thuẫn, còn nhiều Ly-đi cầm cung và giương ra.(VN)
Jer 46:9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.(KJV-1611)
Jer 46:9 Ja, dragen ditupp, I hästar; stormen fram, I vagnar. Må hjältarna tåga fram, etiopier och putéer, rustade med sköldar, och ludéer, rustade med bågar, bågar som de spänna.(Swedish-1917)
Ieremia 46:9 Urcați-vă, voi cailor; și năvăliți, voi carelor; și să iasă războinicii; etiopienii și libienii care mânuiesc scutul; și lidienii care mânuiesc [și ]întind arcul.(Romanian)
Jeremiah 46:9 말들아 달리라 병거들아 급히 동하라 용사여 나오라 방패잡은 구스인과 붓인과 활을 당기는 루딤인이여 나올지니라 하거니와 (Korean)
Jeremiah 46:9 ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนเอธิโอเปียและคนพูต ผู้ถือโล่ คนลูดิม นักถือและโก่งธนู (Thai)
Jeremiah 46:9 Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.(ASV-1901)
Jeremiah 46:9 Istukaat hevosten päälle, samotkaat lentäen vaunuilla, antakaat sankarit mennä ulos, Etiopialaiset ja Lybiasta kilven kantajat, ja ampujat Lydiasta.(Finnish)
Jer 46:9 Напред, коне! Спускайте се диво, колесници! Нека излизат силните! Ония от Етиопия и Ливия, които държат щит, И лидийците, които употребяват и запъват лък!(Bulgarian)
Jeremiah 46:9 Majulah, hai kuda-kuda! Melajulah, hai kereta-kereta! Majulah berperang, hai pahlawan-pahlawan, hai kamu orang Etiopia dan orang Put yang memegang perisai, dan orang Lidia yang membentur busur!(Indonesian)
Jer 46:9 Bay chwal yo lòd pou yo ale. Bay cha lagè yo lòd pou yo woule. Voye sòlda yo al goumen: moun peyi Soudan ak moun peyi Liban yo ak plak pwotèj yo sou bra yo, ansanm ak moun peyi Lidi yo ki gen ladrès pou sèvi ak banza.(Creole-HT)
Jeremiah 46:9 Come vp, ye horses, and rage ye charets, and let the valiant men come foorth, the blacke Mores, and the Lybians that beare the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:9 Ceļaties, zirgi, rībiet, rati! Lai varoņi iziet, Etiopijas ļaudis un no Puta, kas bruņas tur, un Lidieši, kas stopu nes un uzvelk.(Latvian)
Jer 46:9 Ngarkohuni, o kuaj, dhe përparoni me rrëmbim, o qerre, le të dalin përpara burrat trima, ata të Etiopisë dhe të Putit që mbajnë mburojën dhe ata të Ludit që përdorin dhe shtrijnë harkun.(Albanian)
Jeremiah 46:9 Kayo'y magsisampa, kayong mga kabayo; at kayo'y magsihagibis, kayong mga karo; at magsilabas ang mga lalaking makapangyarihan: ang Cus at ang Phut, na humahawak ng kalasag; at ang mga Ludio, na nagsisihawak at nangagaakma ng busog.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:9 Haere atu, e nga hoiho; e ngana, e nga hariata; tukua atu nga marohirohi; a Kuhu, a Putu, e rahurahu nei i te whakangungu rakau; nga Rurimi, e rahurahu nei, e whakapiko nei i te kopere.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:9 Get you to horse backe, roll forth ye Charettes, come forth ye worthies: ye Morians, ye Libeans with youre buclers, ye Lideans with youre bowes: (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:9 Poskoczcie konie, a zagrzmijcie wozy, a niech się ruszą i mocarze, Murzynowie, i Putejczycy noszący tarcz, i Ludymczycy, którzy noszą i ciągną łuk,(Polish)
Jeremiás 46:9 Jõjjetek fel lovak, és zörögjetek szekerek, jõjjenek ki a vitézek, a szerecsenek és a Libiabeliek, a kik paizst viselnek, és a Lidiabeliek, a kik kézívet viselnek!(Hungarian)
Jer 46:9 Majulah, hai kuda-kuda! Melajulah, hai kereta-kereta! Majulah berperang, hai pahlawan-pahlawan, hai kamu orang Etiopia dan orang Put yang memegang perisai, dan orang Lidia yang membentur busur!(Malay)
Jer 46:9 馬 匹 上 去 罷 ! 車 輛 急 行 罷 ! 勇 士 , 就 是 手 拿 盾 牌 的 古 實 人 和 弗 人 ( 又 作 呂 彼 亞 人 ) , 並 拉 弓 的 路 德 族 , 都 出 去 罷 !(CN-cuvt)
Jer 46:9 Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:9 Křepčtež, ó koni, a běžte s hřmotem, ó vozové; nechť vytáhnou i silní, Mouřenínové a Putští, kteříž užívají pavézy, i Ludimští, kteříž užívají a natahují lučiště.(Czech)
Єремія. 46:9 Сідайте на коні й шалійте, колесниці! І хай лицарі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита, та людійці, що хапають, натягують лука!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:10 ============
Jer 46:10 For that day belongs to the Lord God of hosts, A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes; And the sword will devour and be satiated And drink its fill of their blood; For there will be a slaughter for the Lord God of hosts, In the land of the north by the river Euphrates.(NASB-1995)
Jer 46:10 那 日 是 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 报 仇 的 日 子 , 要 向 敌 人 报 仇 。 刀 剑 必 吞 吃 得 饱 , 饮 血 饮 足 ; 因 为 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 在 北 方 伯 拉 河 边 有 献 祭 的 事 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:10 Mas ese día [será] para Jehová, Dios de los ejércitos, día de venganza, para vengarse de sus enemigos; y la espada devorará y se saciará, y se embriagará de la sangre de ellos; porque matanza será para Jehová, Dios de los ejércitos, en la tierra del norte, junto al río Éufrates.(Spanish)
Jer 46:10 For this is the day of the Lord God of hosts, A day of vengeance, That He may avenge Himself on His adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice In the north country by the River Euphrates.(nkjv)
Jérémie 46:10 Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃46 וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:10 ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.(RU)
Jeremias 46:10 Porém esse dia pertence ao Senhor DEUS dos exércitos, o dia de vingança, para ele se vingar de seus adversários; e a espada devorará, se fartará, e se embriagará do sangue deles; pois o Senhor DEUS dos exércitos tem [para si] um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.(Portuguese)
Jer 46:10 Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat.(Luther-1545)
Jeremia 46:10 Maar deze dag is des HEEREN, des HEEREN der heirscharen, een dag der wrake, dat Hij zich wreke van Zijn wederpartijders, en het zwaard zal vreten, en verzadigd, en dronken worden van hun bloed; want de Heere, HEERE der heirscharen, heeft een slachtoffer in het land van het noorden, aan de rivier Frath.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:10 فهذا اليوم للسيد رب الجنود يوم نقمة للانتقام من مبغضيه فياكل السيف ويشبع ويرتوي من دمهم. لان للسيد رب الجنود ذبيحة في ارض الشمال عند نهر الفرات.
यिर्मयाह 46:10 क्योंकि वह दिन सेनाओं के यहोवा प्रभु के बदला लेने का दिन होगा जिसमें वह अपने द्रोहियों से बदला लेगा। तलवार खाकर तृप्त होगी, और उनका लहू पीकर छक जाएगी। क्योंकि, उत्तर के देश में फरात महानद के तीर पर, सेनाओं के यहोवा प्रभु का यज्ञ है। (Hindi)
Geremia 46:10 E questo giorno è al Signore Iddio degli eserciti un giorno di vendetta, da vendicarsi de’ suoi nemici; e la spada divorerà, e sarà saziata, e inebbriata del sangue loro; perciocchè il Signore Iddio degli eserciti fa un sacrificio nel paese di Settentrione, presso al fiume Eufrate.(Italian)
Jer 46:10 -- (lxx)
Jer 46:10 Dette er Herrens, Hærskarers Herre s Dag, en Hævnens Dag til Hævn over hans Fjender. Sværdet æder sig mæt og svælger i deres Blod; thi Herren Hærskarers Herre har Offerslagtning i Nordens Land ved Eufrats Flod.(Danish-1933)
Jeremiah 46:10 زیرا كه‌ آن‌ روز روز انتقام‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ میباشد كه‌ از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرد. پس‌ شمشیر هلاك‌ كرده، سیر میشود و از خون‌ ایشان‌ مست‌ میگردد. زیرا خداوند یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ شمال‌ نزد نهر فرات‌ ذبحی‌ دارد.(Persian)
エレミヤ書 46:10 その日は万軍の神、主の日であって、 主があだを報いられる日、 その敵にあだをかえされる日だ。 つるぎは食べて飽き、 彼らの血に酔う。 万軍の神、主が、北の地で、ユフラテ川のほとりで、 ほふることをなされるからだ。 (JP)
Jeremiah 46:10 Ngày đó thuộc về Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân; ấy là người báo thù, Ngài sẽ báo kẻ thù nghịch mình. Gươm nuốt mà no, uống huyết chúng nó cho đầy; vì Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, có tế-tự trong xứ phương bắc, bên sông Ơ-phơ-rát.(VN)
Jer 46:10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.(KJV-1611)
Jer 46:10 Ty detta är Herrens; HERREN Sebaots, dag, en hämndedag, då han skall hämnas på sina motståndare; nu skall svärdet frossa sig mätt och dricka sig rusigt av deras blod. Ty ett slaktoffer vill Herren, HERREN Sebaot, anställa i nordlandet vid floden Frat.(Swedish-1917)
Ieremia 46:10 Pentru că aceasta [este] ziua DOMNULUI Dumnezeului oștirilor, o zi a răzbunării, ca el să se răzbune pe potrivnicii săi; și sabia va mânca și va fi săturată și îmbătată cu sângele lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul oștirilor are un sacrificiu în ținutul din nord lângă râul Eufrat.(Romanian)
Jeremiah 46:10 그날은 주 만군의 여호와께서 그 대적에게 원수 갚는 보수일이라 칼이 배부르게 삼키며 그들의 피를 가득히 마시리니 주 만군의 여호와께서 북편 유브라데 하숫가에서 희생을 내실 것임이로다 (Korean)
Jeremiah 46:10 วันนี้เป็นวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธา เป็นวันแห่งการแก้แค้นที่จะแก้แค้นศัตรูของพระองค์ ดาบจะกินจนอิ่ม และดื่มโลหิตของเขาจนเต็มคราบ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาทำการบูชาในแดนเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส (Thai)
Jeremiah 46:10 For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.(ASV-1901)
Jeremiah 46:10 Sillä tämä on Herran, Herran Zebaotin päivä, kostopäivä, että hän kostais vihollisiansa: miekan pitää syömän ja heidän verestänsä täyteen tuleman ja juopuman; sillä heidän pitää tuleman Herralle, Herralle Zebaotille teurasuhriksi pohjan maalla, Phratin virran tykönä.(Finnish)
Jer 46:10 Защото тоя ден е ден на Иеова, Господ на Силите, Ден за въздаяние, за да въздаде на враговете Си; Ножът ще ги пояде, И ще се насити и опие от кръвта им; Защото Иеова, Господ на Силите, има жертва В северната страна при реката Евфрат.(Bulgarian)
Jeremiah 46:10 Hari itu ialah hari Tuhan ALLAH semesta alam, hari pembalasan untuk melakukan pembalasan kepada para lawan-Nya. Pedang akan makan sampai kenyang, dan akan puas minum darah mereka. Sebab Tuhan ALLAH semesta alam mengadakan korban penyembelihan di tanah utara, dekat sungai Efrat.(Indonesian)
Jer 46:10 Paske, sa se jou Seyè ki gen tout pouvwa a. Se jou revanj li. Li pral tire revanj li sou lènmi l' yo. Nepe li pral touye yo jouk li pa kapab ankò. Li pral bwè san yo jouk vant li plen. Se jou y'ap touye bèt yo ofri pou Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, nan nò, bò larivyè Lefrat.(Creole-HT)
Jeremiah 46:10 For this is the day of ye Lord God of hostes, and a day of vengeance, that he may auenge him of his enemies: for the sworde shall deuoure, and it shall be saciate, & made drunke with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the North countrey by the Riuer Perath.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:10 Šī diena ir Tā Kunga, Tā Kunga Cebaot atriebšanās diena, ka Viņš atriebjās pie Saviem pretiniekiem, un zobens ēdīs un rīs un piedzersies no viņu asinīm. Jo Tam Kungam, Tam Kungam Cebaot, ir kauja ziemeļu zemē pie Eifrat upes.(Latvian)
Jer 46:10 Kjo ditë për Zotin, për Zotin e ushtrive, është ditë hakmarrjeje, për t’u hakmarrë me armiqtë e tij. Shpata do të shfarosë, do të ngopet dhe do të dehet me gjakun e tyre, sepse Zoti, Zoti i ushtrive, bën një flijim në vendin e veriut, pranë lumit Eufrat.(Albanian)
Jeremiah 46:10 Sapagka't ang araw na yaon ay sa Panginoon, sa Panginoon ng mga hukbo, araw ng panghihiganti, upang maipanghiganti niya siya sa kaniyang mga kaaway: at ang tabak ay lalamon at mabubusog, at magpapakalango sa dugo nila: sapagka't ang Panginoon, ang Panginoon ng mga hukbo, may hain sa lupaing hilagaan sa tabi ng ilog Eufrates.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:10 Ko taua ra hoki he ra na te Ariki, na Ihowa o nga mano, he ra rapu utu, e whai utu ai ia i ona hoariri; a ka horomi te hoari, a ka makona, ka inu hoki, ki rawa i o ratou toto; no te mea he patunga tapu ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano i te whenu a ki te raki, i te taha o te awa o Uparati.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:10 So shall this daye be vnto the LORDE God of hoostes, a daye of vegeaunce, that he maye avege him of his enemies. The swearde shal deuoure, it shalbe satisfied and bated in their bloude: For the LORDE God off hoostes shall haue a slayneoffringe towarde the North, by the water of Euphrates. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:10 Bo ten dzień panującego Pana zastępów będzie dzień pomsty, aby się pomścił nad nieprzyjaciołmi swymi, których miecz pożre, a nasyci się, i opije się krwią ich; bo ofiara panującego Pana zastępów będzie w ziemi północnej u rzeki Eufrates.(Polish)
Jeremiás 46:10 Az a nap pedig az Úrnak, a Seregek Urának büntetõ napja, hogy bosszút álljon ellenségein. És a fegyver felemészt és jól lakik és megrészegül az õ vérökkel, mert áldozatja lesz az Úrnak, a Seregek Urának észak földén, az Eufrátes folyó mellett.(Hungarian)
Jer 46:10 Hari itu ialah hari Tuhan ALLAH semesta alam, hari pembalasan untuk melakukan pembalasan kepada para lawan-Nya. Pedang akan makan sampai kenyang, dan akan puas minum darah mereka. Sebab Tuhan ALLAH semesta alam mengadakan korban penyembelihan di tanah utara, dekat sungai Efrat.(Malay)
Jer 46:10 那 日 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 報 仇 的 日 子 , 要 向 敵 人 報 仇 。 刀 劍 必 吞 吃 得 飽 , 飲 血 飲 足 ; 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 北 方 伯 拉 河 邊 有 獻 祭 的 事 。(CN-cuvt)
Jer 46:10 Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis: devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum: victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:10 A však ten den Panovníka Hospodina zástupů bude den pomsty, aby uvedl pomstu na nepřátely své, kteréžto zžíře meč a nasytí se, anobrž opojí se krví jejich; nebo obět Panovníka Hospodina zástupů bude v zemi půlnoční u řeky Eufrates.(Czech)
Єремія. 46:10 А день цей Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помститися над ворогами Своїми, і меч буде жерти й насититься, і досить нап'ється їхньої крови, бо це буде жертва для Господа, Бога Саваота, в північному краї при річці Ефраті!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:11 ============
Jer 46:11 Go up to Gilead and obtain balm, O virgin daughter of Egypt! In vain have you multiplied remedies; There is no healing for you.(NASB-1995)
Jer 46:11 埃 及 的 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 虽 多 服 良 药 , 总 是 徒 然 , 不 得 治 好 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:11 Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.(Spanish)
Jer 46:11 "Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; You shall not be cured.(nkjv)
Jérémie 46:11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃46 עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ *הרביתי **הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:11 Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.(RU)
Jeremias 46:11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; em vão multiplicas os remédios, [pois] não há cura para ti.(Portuguese)
Jer 46:11 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil!(Luther-1545)
Jeremia 46:11 Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:11 اصعدي الى جلعاد وخذي بلسانا يا عذراء بنت مصر. باطلا تكثرين العقاقير. لا رفادة لك.
यिर्मयाह 46:11 हे मिस्र की कुमारी कन्या, गिलाद को जाकर बलसान औषधि ले; तू व्यर्थ ही बहुत इलाज करती है, तू चंगी नहीं होगी! (Hindi)
Geremia 46:11 Sali in Galaad, e prendine del balsamo, o vergine, figliuola di Egitto; indarno hai usati medicamenti assai, non vi è guarigione alcuna per te.(Italian)
Jer 46:11 -- (lxx)
Jer 46:11 Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, Ægyptens Datter! Forgæves bruger du Lægemidler i Mængde; der er ingen Lægedom for dig.(Danish-1933)
Jeremiah 46:11 ای‌ باكره‌ دختر مصر به‌ جلعاد برآی‌ و بلسان‌ بگیر. درمانهای‌ زیاد را عبث‌ به‌ كار میبری. برای‌ تو علاج‌ نیست.(Persian)
エレミヤ書 46:11 おとめなるエジプトの娘よ、 ギレアデに上って乳香を取れ。 あなたは多くの薬を用いても、むだだ。 あなたは、いやされることはない。 (JP)
Jeremiah 46:11 Hỡi nữ đồng trinh, con gái của Ê-díp-tô! hãy lên Ga-la-át, mà lấy nhũ hương; ngươi dùng nhiều thứ thuốc cũng vô ích, chẳng chữa lành cho ngươi được!(VN)
Jer 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.(KJV-1611)
Jer 46:11 Drag upp till Gilead och hämta balsam, du jungfru dotter Egypten. Men förgäves skaffar du dig läkemedel i mängd; du kan icke bliva helad.(Swedish-1917)
Ieremia 46:11 Urcă-te în Galaad și ia balsam, fecioară, fiica Egiptului; în zadar vei folosi multe medicamente, [fiindcă ]nu vei fi vindecată.(Romanian)
Jeremiah 46:11 처녀 딸 애굽이여 길르앗으로 올라와서 유향을 취하라 네가 많은 의약을 쓸지라도 무효하여 낫지 못하리라 (Korean)
Jeremiah 46:11 ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์เอ๋ย จงขึ้นไปที่กิเลอาด และไปเอาพิมเสน เจ้าได้ใช้ยาเป็นอันมากแล้ว และก็ไร้ผล สำหรับเจ้านั้นรักษาไม่หาย (Thai)
Jeremiah 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.(ASV-1901)
Jeremiah 46:11 Mene ylös Gileadiin ja tuo voidetta, sinä neitsy, Egyptin tytär; mutta se on turha, ettäs paljon parannusta etsit, et sinä kuitenkaan tule terveeksi.(Finnish)
Jer 46:11 Даже ако възлезеш в Галаад и вземеш балсама, Девице, дъщерьо Египетска, Напразно ще употребяваш много церове, Защото няма изцеление за тебе.(Bulgarian)
Jeremiah 46:11 Pergilah ke Gilead mengambil balsam, hai anak dara, puteri Mesir! Sia-sia engkau memakai banyak obat, kesembuhan tidak akan kaudapat!(Indonesian)
Jer 46:11 Nou menm moun peyi Lejip, moute nan peyi Galarad, al chache renmèd! Tout renmèd nou yo p'ap fè anyen pou nou. Pa gen geri pou nou.(Creole-HT)
Jeremiah 46:11 Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:11 Ej augšā uz Gileādu un dabū balzamu, jaunava, Ēģiptes meita! Velti, ka tu daudz zāļojies, jo dziedināšanas tev nav.(Latvian)
Jer 46:11 Ngjitu në Galaad dhe merr ca balsam, o e virgjër, o bijë e Egjiptit. Më kot ti përdor barëra të shumta, nuk ka shërim për ty.(Albanian)
Jeremiah 46:11 Sumampa ka sa Galaad, at kumuha ka ng balsamo, Oh anak na dalaga ng Egipto: sa walang kabuluhan gumagamit ka ng maraming gamot; hindi ka na gagaling.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:11 Haere ki runga, ki Kireara, e te tamahine wahine a Ihipa, ka tiki he pama; ka maumau tau mahi i nga rongoa maha; kahore he ora mou.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:11 Go vp (o Galaad) & bringe triacle vnto the doughter off Egipte: But in vayne shalt thou go to surgery, for thy wounde shall not be stopped. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:11 Wstąp do Galaad, a nabierz soku balsamowego, panno, córko Egipska! Aleć próżno używasz wiele lekarstw; bo nie będziesz uleczona.(Polish)
Jeremiás 46:11 Menj föl Gileádba, és végy balzsamot te szûz, Égyiptomnak leánya: hiába sokasítod az orvosságokat, nincs gyógyír számodra!(Hungarian)
Jer 46:11 Pergilah ke Gilead mengambil balsam, hai anak dara, puteri Mesir! Sia-sia engkau memakai banyak obat, kesembuhan tidak akan kaudapat!(Malay)
Jer 46:11 埃 及 的 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 雖 多 服 良 藥 , 總 是 徒 然 , 不 得 治 好 。(CN-cuvt)
Jer 46:11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti: frustra multiplicas medicamina: sanitas non erit tibi.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:11 Vyprav se do Galád, a nabeř masti, panno dcero Egyptská, nadarmo však užíváš mnohého lékařství, nebo ty zhojena býti nemůžeš.(Czech)
Єремія. 46:11 Піди до Ґілеаду, й бальзаму візьми, дівчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, своїх ран не загоїш!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:12 ============
Jer 46:12 The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.(NASB-1995)
Jer 46:12 列 国 听 见 你 的 羞 辱 , 遍 地 满 了 你 的 哀 声 ; 勇 士 与 勇 士 彼 此 相 碰 , 一 齐 跌 倒 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:12 Las naciones oyeron de tu afrenta, y tu clamor llenó la tierra; porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.(Spanish)
Jer 46:12 The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together."(nkjv)
Jérémie 46:12 ¶ Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃46 שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ פ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:12 Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.(RU)
Jeremias 46:12 As nações ouviram da tua vergonha, e teu clamor encheu a terra: pois um guerreiro tropeçou contra [outro] guerreiro, e ambos juntamente caíram.(Portuguese)
Jer 46:12 Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander darnieder.(Luther-1545)
Jeremia 46:12 De volken hebben uw schande gehoord, en het land is vol van uw gekrijt; want zij hebben zich gestoten, held tegen held, zij zijn beiden te zamen gevallen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:12 قد سمعت الامم بخزيك وقد ملأ الارض عويلك لان بطلا يصدم بطلا فيسقطان كلاهما معا
यिर्मयाह 46:12 क्योंकि सब जाति के लोगों ने सुना है कि तू नीच हो गई और पृथ्वी तेरी चिल्लाहट से भर गई है; वीर से वीर ठोकर खाकर गिर पड़े; वे दोनों एक संग गिर गए हैं।” (Hindi)
Geremia 46:12 Le genti hanno udita la tua ignominia, e il tuo grido ha riempiuta la terra; perciocchè il prode è traboccato sopra il prode; amendue son caduti insieme.(Italian)
Jer 46:12 -- (lxx)
Jer 46:12 Folkene hører dit Råb, dit Skrig opfylder Jorden; thi Helt snubler over Helt, sammen styrter de begge,(Danish-1933)
Jeremiah 46:12 امتها رسوایی‌ تو را میشنوند و جهان‌ از ناله‌ تو پر شده‌ است‌ زیرا كه‌ شجاع‌ بر شجاع‌ میلغزد و هر دو ایشان‌ با هم‌ میافتند.»(Persian)
エレミヤ書 46:12 あなたの恥は国々に聞えている、 あなたの叫びは地に満ちている。 勇士が勇士につまずいて、共に倒れたからである」。 (JP)
Jeremiah 46:12 Các nước đều nghe sự xấu hổ của ngươi, tiếng rên siếc của ngươi đầy khắp đất; vì lính chiến chạm lính chiến, cả hai cùng ngã với nhau.(VN)
Jer 46:12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.(KJV-1611)
Jer 46:12 Folken få höra om din skam, och av dina klagorop bliver jorden full; ty den ene hjälten stapplar på den andre, och de falla båda tillsammans.(Swedish-1917)
Ieremia 46:12 ¶ Națiunile au auzit de rușinea ta și strigătul tău a umplut țara, pentru că viteazul s-a poticnit de cel viteaz [și ]amândoi au căzut împreună.(Romanian)
Jeremiah 46:12 네 수치가 열방에 들렸고 네 부르짖음은 땅에 가득하였나니 용사가 용사에게 부딪쳐 둘이 함께 엎드러졌음이니라 (Korean)
Jeremiah 46:12 บรรดาประชาชาติได้ยินถึงความอายของเจ้า และแผ่นดินก็เต็มด้วยเสียงร้องของเจ้า เพราะว่านักรบสะดุดกัน เขาทั้งหลายได้ล้มลงด้วยกัน" (Thai)
Jeremiah 46:12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.(ASV-1901)
Jeremiah 46:12 Sinun häpys on tullut tiettäväksi pakanain seassa, sinun valitustas on maa täynnänsä; sillä toinen sankari kaatuu toisen päälle, ja molemmat makaavat yhdessä ylösalaisin.(Finnish)
Jer 46:12 Народите чуха за посрамяването ти, И викът ти изпълни света; Защото силен се сблъсква със силен, Та и двамата паднаха заедно.(Bulgarian)
Jeremiah 46:12 Bangsa-bangsa telah mendengar tentang celamu, bumi telah penuh dengan teriakmu, sebab pahlawan yang satu tersandung kepada pahlawan yang lain, keduanya rebah bersama-sama."(Indonesian)
Jer 46:12 Moun lòt nasyon yo pran nouvèl gwo wont ki rive nou an. Toupatou sou latè yo tande rèl nou. Vanyan sòlda yo ap bite yonn sou lòt, y'ap tonbe atè ansanm.(Creole-HT)
Jeremiah 46:12 The nations haue heard of thy shame, and thy crie hath filled the lande: for the strong hath stumbled against the strong and they are fallen both together.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:12 Tautas dzird tavu kaunu, un zeme ir pilna tavas kaukšanas, jo ir straipelejuši varonis uz varoni, un abi kopā krituši.(Latvian)
Jer 46:12 Kombet kanë marrë vesh poshtërsinë tënde dhe britma jote e dhembjes ka mbushur dheun, sepse trimi është penguar me një trim dhe që të dy kanë rënë bashkë".(Albanian)
Jeremiah 46:12 Nabalitaan ng mga bansa ang iyong kahihiyan, at ang lupa ay puno ng iyong hiyaw, sapagka't ang makapangyarihan ay natisod laban sa makapangyarihan, sila'y nangabuwal kapuwa na magkasama.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:12 ¶ Kua rongo nga iwi ki tou whakama, kua paku tau karanga ki nga whenua: kua tutuki nei hoki te waewae o te marohirohi ki te marohirohi, kua hinga ngatahi tautokorua.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:12 The Heithen shall heare off thy shame, and the londe shalbe full of thy confucion: for one stronge man shall stomble vpon another, how then shulde they not fall both together? (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:12 Narody usłyszą o sromocie twojej, a narzekanie twoje napełniło ziemię; bo mocarz na mocarza natarł, tak, że społem oba upadają.(Polish)
Jeremiás 46:12 Hallották a pogányok a te gyalázatodat, és a te kiáltásoddal betelt a föld, mert vitéz vitézbe ütközött, és mind a ketten együtt estek el.(Hungarian)
Jer 46:12 Bangsa-bangsa telah mendengar tentang celamu, bumi telah penuh dengan teriakmu, sebab pahlawan yang satu tersandung kepada pahlawan yang lain, keduanya rebah bersama-sama."(Malay)
Jer 46:12 列 國 聽 見 你 的 羞 辱 , 遍 地 滿 了 你 的 哀 聲 ; 勇 士 與 勇 士 彼 此 相 碰 , 一 齊 跌 倒 。(CN-cuvt)
Jer 46:12 Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram: quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.]~(Latin-405AD)
Jeremiah 46:12 Slyšíť národové o zlehčení tvém, a naříkání tvého plná jest země, proto že silný na silném se ustrkuje, tak že spolu zaroveň padají.(Czech)
Єремія. 46:12 Почули народи про ганьбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткнулися лицар об лицаря, разом упали обоє вони!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:13 ============
Jer 46:13 This is the message which the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:(NASB-1995)
Jer 46:13 耶 和 华 对 先 知 耶 利 米 所 说 的 话 , 论 到 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 要 来 攻 击 埃 及 地 :(CN-cuvs)
Jeremías 46:13 Palabra que habló Jehová al profeta Jeremías acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto:(Spanish)
Jer 46:13 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon would come and strike the land of Egypt.(nkjv)
Jérémie 46:13 La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃46 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:13 Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:(RU)
Jeremias 46:13 Palavra que o SENHOR falou ao profeta Jeremias quanto à vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:(Portuguese)
Jer 46:13 Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der König zu Babel, daherzog, Ägyptenland zu schlagen;(Luther-1545)
Jeremia 46:13 Het woord, dat de HEERE tot den profeet Jeremia sprak, van de aankomst van Nebukadrezar, den koning van Babel, om Egypteland te slaan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:13 الكلمة التي تكلم بها الرب الى ارميا النبي في مجيء نبوخذراصر ملك بابل ليضرب ارض مصر.
यिर्मयाह 46:13 ¶ यहोवा ने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से यह वचन भी कहा कि बाबेल का राजा नबूकदनेस्सर क्यों आकर मिस्र देश को मार लेगा: (Hindi)
Geremia 46:13 La parola che il Signore pronunziò al profeta Geremia, intorno alla venuta di Nebucadnesar, re di Babilonia, per percuotere il paese di Egitto.(Italian)
Jer 46:13 -- (lxx)
Jer 46:13 Det Ord, Herren talede til Profeten Jer mias, om at Kong Nebukadrezar af Babel skulle komme og slå Ægypten.(Danish-1933)
Jeremiah 46:13 كلامی‌ كه‌ خداوند درباره‌ آمدن‌ نبوكدرصر پادشاه‌ بابل‌ و مغلوب‌ ساختن‌ زمین‌ مصر به‌ ارمیا نبی‌ گفت:(Persian)
エレミヤ書 46:13 バビロンの王ネブカデレザルが来て、エジプトの地を撃とうとする事について、主が預言者エレミヤにお告げになった言葉、 (JP)
Jeremiah 46:13 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi, về sự Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, sẽ đến đánh đất Ê-díp-tô:(VN)
Jer 46:13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.(KJV-1611)
Jer 46:13 Detta är det ord som HERREN talade till profeten Jer mia om att Nebukadressar, konungen i Babel, skulle komma och slå Egyptens land:(Swedish-1917)
Ieremia 46:13 Cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit profetului Ieremia, [despre] cum Nebucadnețar, împăratul Babilonului, va veni [și] va lovi țara Egiptului.(Romanian)
Jeremiah 46:13 바벨론 왕 느부갓네살이 와서 애굽 땅을 칠 일에 대하여 선지자 예레미야에게 이르신 여호와의 말씀이라 (Korean)
Jeremiah 46:13 พระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ เรื่องการมาของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน เพื่อจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์ ว่า (Thai)
Jeremiah 46:13 The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.(ASV-1901)
Jeremiah 46:13 Tämä on Herran sana, jonka hän puhui propheta Jeremialle, kuin Nebukadnetsar, Babelin kuningas, läksi matkaan lyömään Egyptin maata:(Finnish)
Jer 46:13 Словото, което Господ говори на пророк Еремия за дохождането на вавилонския цар Навуходоносор, за да порази Египетската земя:(Bulgarian)
Jeremiah 46:13 Firman yang disampaikan TUHAN kepada nabi Yeremia tentang datangnya Nebukadnezar, raja Babel, untuk memukul kalah tanah Mesir:(Indonesian)
Jer 46:13 Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi lè Nèbikadneza, wa Babilòn lan, te vin atake peyi Lejip la:(Creole-HT)
Jeremiah 46:13 The woorde that the Lord spake to Ieremiah the Prophet, howe Nebuchad-nezzar king of Babel shoulde come and smite the lande of Egypt.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:13 Šis ir tas vārds, ko Tas Kungs runāja uz pravieti Jeremiju par Nebukadnecara, Bābeles ķēniņa, nākšanu, kaut Ēģiptes zemi:(Latvian)
Jer 46:13 Fjala që Zoti i drejtoi profetit Jeremia për ardhjen e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, për të goditur vendin e Egjiptit.(Albanian)
Jeremiah 46:13 Ang salita na sinalita ng Panginoon kay Jeremias na propeta, kung paanong si Nabucodonosor na hari sa Babilonia ay darating, at sasaktan ang lupain ng Egipto.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:13 Ko te kupu i korerotia e Ihowa ki a Heremaia poropiti, tera ka haere mai a Nepukareha kingi o Papurona ki te patu i Ihipa.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:13 These are the wordes that the LORDE spake to the prophet Ieremy, concernyge ye hoost of Nabuchodonosor the kynge of Babilon, which was to destroye the londe off Egipte: (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:13 Słowo, które mówił Pan do Jeremijasza, proroka, o tem, że ma przyjść Nabuchodonozor, król Babiloński, a porazić ziemię Egipską.(Polish)
Jeremiás 46:13 Az a szó, a melyet az Úr Jeremiás prófétához szólott, Nabukodonozornak, a babiloni királynak eljövetele felõl az Égyiptom földének megverésére:(Hungarian)
Jer 46:13 Firman yang disampaikan TUHAN kepada nabi Yeremia tentang datangnya Nebukadnezar, raja Babel, untuk memukul kalah tanah Mesir:(Malay)
Jer 46:13 耶 和 華 對 先 知 耶 利 米 所 說 的 話 , 論 到 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 要 來 攻 擊 埃 及 地 :(CN-cuvt)
Jer 46:13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti:(Latin-405AD)
Jeremiah 46:13 Slovo, kteréž mluvil Hospodin k Jeremiášovi proroku o přitažení Nabuchodonozora krále Babylonského, aby zkazil zemi Egyptskou.(Czech)
Єремія. 46:13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихід Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:(Ukranian)

======= Jeremiah 46:14 ============
Jer 46:14 "Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.'(NASB-1995)
Jer 46:14 你 们 要 传 扬 在 埃 及 , 宣 告 在 密 夺 , 报 告 在 挪 弗 、 答 比 匿 说 : 要 站 起 出 队 , 自 作 准 备 , 因 为 刀 剑 在 你 四 围 施 行 吞 灭 的 事 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol; haced saber también en Nof y en Tafnes; decid: Ponte de pie, y prepárate; porque espada devorará tu comarca.(Spanish)
Jer 46:14 "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, 'Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.'(nkjv)
Jérémie 46:14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃46 הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:14 возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите:„становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои".(RU)
Jeremias 46:14 Anunciai no Egito, e declarai em Migdol; declarai também em Nofe e em Tafnes; dizei: Firma uma posição, e prepara-te; pois a espada está para devorar o que há ao redor de ti.(Portuguese)
Jer 46:14 Verkündiget in Ägypten und saget's an zu Migdol, saget's an zu Noph und Thachpanhes und sprecht: Stelle dich zur Wehr! denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist.(Luther-1545)
Jeremia 46:14 Verkondigt in Egypte, en doet het horen te Migdol; doet het ook horen te Nof en Tachpanhes; zegt: Stelt er u naar, en maakt u gereed, want het zwaard heeft verteerd, wat rondom u is.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:14 اخبروا في مصر واسمعوا في مجدل واسمعوا في نوف وفي تحفنحيس قولوا انتصب وتهيأ لان السيف ياكل حواليك.
यिर्मयाह 46:14 “मिस्र में वर्णन करो, और मिग्दोल में सुनाओ; हाँ, और नोप और तहपन्हेस में सुनाकर यह कहो कि खड़े होकर तैयार हो जाओ; क्योंकि तुम्हारे चारों ओर सब कुछ तलवार खा गई है। (Hindi)
Geremia 46:14 Annunziate in Egitto, e bandite in Migdol, e pubblicate in Nof, e in Tafnes; dite: Presentati alla battaglia, e preparati; perciocchè la spada ha già divorati i tuoi luoghi circonvicini.(Italian)
Jer 46:14 καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν Ιερεμιαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν καὶ ἐξήγαγον αὐτόν καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ (lxx)
Jer 46:14 Forkynd det i Ægypten, kundgør det i Migdol, kundgør det i Nof og Takpankes! Sig: Stil dig op og gør dig rede, thi Sværdet fortærer trindt om dig.(Danish-1933)
Jeremiah 46:14 «به‌ مصر خبر دهید و به‌ مجدل‌ اعلام‌ نمایید و به‌ نوف‌ و تحفنحیس‌ اطلاع‌ دهید. بگویید برپا شوید و خویشتن‌ را آماده‌ سازید زیرا كه‌ شمشیر مجاورانت‌ را هلاك‌ كرده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 46:14 「エジプトで宣べ、ミグドルで告げ示し、 またメンピスとタパネスに告げ示して言え、 『堅く立って、備えせよ、 つるぎがあなたの周囲を、滅ぼし尽すからだ』。 (JP)
Jeremiah 46:14 Hãy rao tin trong Ê-díp-tô; truyền cho Mít-đôn, báo cho Nốp và Tác-pha-nết, nói rằng: Hãy đứng sắp hàng, chực sẵn, vì gươm đã nuốt chung quanh ngươi.(VN)
Jer 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.(KJV-1611)
Jer 46:14 Förkunnen i Egypten och kungören i Migdol, ja, kungören i Nof, så ock i Tapanhes, och sägen: »Träd fram och gör dig redo, ty svärdet frossar runt omkring dig.»(Swedish-1917)
Ieremia 46:14 Vestiți în Egipt și faceți cunoscut în Migdol și faceți cunoscut în Nof și în Tahpanes; spuneți: Stai tare și pregătește-te, pentru că sabia va mistui de jur împrejurul tău.(Romanian)
Jeremiah 46:14 너희는 애굽에 선포하며 믹돌과 놉과 다바네스에 선포하여 말하기를 너희는 굳게 서서 예비하라 네 사방이 칼에 삼키웠느니라 (Korean)
Jeremiah 46:14 "จงประกาศในอียิปต์ และป่าวร้องในมิกดล จงป่าวร้องในโนฟและทาปานเหส จงกล่าวว่า ยืนให้พร้อมไว้และเตรียมตัวพร้อม เพราะว่าดาบจะกินอยู่รอบตัวเจ้า (Thai)
Jeremiah 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.(ASV-1901)
Jeremiah 46:14 Ilmoittakaat se Egyptissä ja kuuluttakaat Migdolissa, antakaat kuulla Nophissa ja Tahpanheksessa, ja sanokaat: seiso, valmista sinus, sillä miekan pitää syömän kaikki, mitä sinun ympärilläs on.(Finnish)
Jer 46:14 Известете в Египет и разгласете в Мигдол, Възгласете в Мемфис и в Тафнес; Речете: Застани на ред и бъди готов, Защото ножът изяде ония, които са около тебе.(Bulgarian)
Jeremiah 46:14 "Beritahukanlah di Mesir, dan kabarkanlah di Migdol! Kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah: Ambillah tempat dan bersiaplah, sebab sekitarmu habis dimakan pedang!(Indonesian)
Jer 46:14 -Fè piblikasyon nan tout peyi Lejip la. Fè tout moun lavil Migdòl, lavil Menmfis ak lavil Tapanès konnen. Di yo: Leve non, pare pou defann nou. Lagè fin detwi tou sa ki bò kote nou.(Creole-HT)
Jeremiah 46:14 Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, & say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:14 Sludinājiet Ēģiptes zemē, dariet zināmu Migdolā, sauciet to arī Nofā un Tahpanhesā, sakāt: celies un taisies gatava, jo zobens ir aprijis, kas ap tevi.(Latvian)
Jer 46:14 Shpalleni në Egjipt, bëjeni të ditur në Migdol, bëjeni të ditur në Nof dhe në Tahpanhes. Thoni: "Çohu dhe përgatitu, sepse shpata përpin çdo gjë që të rrethon".(Albanian)
Jeremiah 46:14 Ipahayag ninyo sa Egipto, at inyong ihayag sa Migdol, at inyong ihayag sa Memphis, at sa Taphnes: sabihin ninyo, Tumayo ka, at humanda ka; sapagka't ang tabak ay nanakmal sa palibot mo.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:14 Kauwhautia e koutou ki Ihipa, panuitia ki Mikitoro, panuitia ki Nopo, ki Tahapanehe, mea atu, E tu, kia tumatohi; kua kai hoki te hoari i tetahi taha ou, i tetahi taha.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:14 Preach out thorow the londe of Egipte, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and saye: Stonde still, make the redie, for the swearde shal consume the rounde aboute. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:14 Oznajmijcie w Egipcie, a rozgłoście w Migdolu; opowiadajcie także w Nof, i w Tachpanches; rzeczcie: Postuj a nagotuj się; wszakże miecz pożre to, co jest około ciebie.(Polish)
Jeremiás 46:14 Hirdessétek Égyiptomban és híreszteljétek Migdólban, híreszteljétek Nófban és Táfnesben, és ezt mondjátok: Állj elõ, és készítsd fel magadat, mert fegyver emészti meg a te kerületeidet.(Hungarian)
Jer 46:14 "Beritahukanlah di Mesir, dan kabarkanlah di Migdol! Kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah: Ambillah tempat dan bersiaplah, sebab sekitarmu habis dimakan pedang!(Malay)
Jer 46:14 你 們 要 傳 揚 在 埃 及 , 宣 告 在 密 奪 , 報 告 在 挪 弗 、 答 比 匿 說 : 要 站 起 出 隊 , 自 作 準 備 , 因 為 刀 劍 在 你 四 圍 施 行 吞 滅 的 事 。(CN-cuvt)
Jer 46:14 [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis: dicite: Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:14 Oznamte v Egyptě, a ohlaste v Magdol, rozhlaste také v Nof, i v Tachpanches rcete: Postůj a připrav se, ale však zžíře meč všecko, což vůkol tebe jest.(Czech)
Єремія. 46:14 Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожирає круг тебе!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:15 ============
Jer 46:15 "Why have your mighty ones become prostrate? They do not stand because the Lord has thrust them down.(NASB-1995)
Jer 46:15 你 的 壮 士 为 何 被 冲 去 呢 ? 他 们 站 立 不 住 ; 因 为 耶 和 华 驱 逐 他 们 ,(CN-cuvs)
Jeremías 46:15 ¿Por qué han sido derribados tus valientes? No pudieron permanecer, porque Jehová los empujó.(Spanish)
Jer 46:15 Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.(nkjv)
Jérémie 46:15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃46 מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:15 Отчего сильный твой опрокинут? – Не устоял, потому что Господь погнал его.(RU)
Jeremias 46:15 Por que teus guerreiros foram derrubados? Não puderam ficar de pé, pois o SENHOR os empurrou.(Portuguese)
Jer 46:15 Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt.(Luther-1545)
Jeremia 46:15 Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de HEERE voortdreef.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:15 لماذا انطرح مقتدروك. لا يقفون لان الرب قد طرحهم.
यिर्मयाह 46:15 तेरे बलवन्त जन क्यों नाश हो गए हैं? वे इस कारण खड़े न रह सके क्योंकि यहोवा ने उन्हें ढकेल दिया। (Hindi)
Geremia 46:15 Perchè sono stati atterrati i tuoi possenti? non son potuti star saldi, perciocchè il Signore li ha sospinti.(Italian)
Jer 46:15 καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων (lxx)
Jer 46:15 Hvorfor flyede Apis, din Tyr? Den holdt ikke Stand, fordi Herren jog den bort.(Danish-1933)
Jeremiah 46:15 زورآورانت‌ چرا به‌ زیر افكنده‌ میشوند و نمیتوانند ایستاد؟ زیرا خداوند ایشان‌ را پراكنده‌ ساخته‌ است.(Persian)
エレミヤ書 46:15 なぜ、アピスはのがれたのか。 あなたの雄牛は、なぜ立たなかったのか。 それは主がこれを倒されたからだ。 (JP)
Jeremiah 46:15 Vì sao những người mạnh của ngươi bị cất mất? Chúng nó không đứng được, vì Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó.(VN)
Jer 46:15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.(KJV-1611)
Jer 46:15 Varför äro dina väldige slagna till marken? De kunde ej hålla stånd, ty HERREN stötte dem bort.(Swedish-1917)
Ieremia 46:15 De ce sunt puternicii tăi măturați? Nu au stat în picioare, pentru că DOMNUL i-a alungat.(Romanian)
Jeremiah 46:15 너희 장사들이 쓰러짐은 어찜이뇨 그들의 서지 못함은 여호와께서 그들을 몰아내신 연고니라 (Korean)
Jeremiah 46:15 ทำไมชายที่กล้าหาญของเจ้าจึงหนีเสียเล่า พวกเขาไม่ยืนมั่นอยู่ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงผลักเขาล้มลง (Thai)
Jeremiah 46:15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.(ASV-1901)
Jeremiah 46:15 Kuinka se on, että sinun väkeväs kaatuvat maahan, ja ei taida pysyä seisoalla? sillä Herra on niin lykännyt heidät ylösalaisin.(Finnish)
Jer 46:15 Защо се завлякоха твоите юнаци? Не устояха, защото Господ ги откара.(Bulgarian)
Jeremiah 46:15 Mengapa Apis melarikan diri, tidakkah sanggup sapi jantanmu bertahan? Sungguh, TUHAN telah menundukkan dia!(Indonesian)
Jer 46:15 Poukisa Apis, towo bèf ki bondye nou an, kouri met deyò? Poukisa towo bèf nou an pa kenbe tèt? Se Seyè a ki lage l' atè!(Creole-HT)
Jeremiah 46:15 Why are thy valiant men put backe? They could not stand, because the Lord did driue them.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:15 Kāpēc tavi varenie nogāzti? Tie nepastāvēja, jo Tas Kungs tos gāzis.(Latvian)
Jer 46:15 Pse burrat e tu trima janë rrëzuar? Nuk mund të rezistojnë sepse Zoti i rrëzon.(Albanian)
Jeremiah 46:15 Bakit ang iyong mga malakas ay napaalis? sila'y hindi nagsitayo, sapagka't itinaboy ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:15 He aha ou maia i tahia atu ai? kihai ratou i tu, na Ihowa hoki ratou i a atu.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:15 How happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the LORDE thrust them downe. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:15 Przecz porażony jest każdy z mocarzów twoich? Nie może się ostać, przeto, że Pan natarł nań.(Polish)
Jeremiás 46:15 Miért verettek le a te erõseid? Nem állhattak meg, mert az Úr rettentette el õket.(Hungarian)
Jer 46:15 Mengapa Apis melarikan diri, tidakkah sanggup sapi jantanmu bertahan? Sungguh, TUHAN telah menundukkan dia!(Malay)
Jer 46:15 你 的 壯 士 為 何 被 沖 去 呢 ? 他 們 站 立 不 住 ; 因 為 耶 和 華 驅 逐 他 們 ,(CN-cuvt)
Jer 46:15 Quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:15 Proč poražen jest každý z nejsilnějších tvých? Nemůže ostáti, proto že Hospodin pudí jej.(Czech)
Єремія. 46:15 Чому твої лицарі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!...(Ukranian)

======= Jeremiah 46:16 ============
Jer 46:16 "They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen one against another. Then they said, 'Get up! And let us go back To our own people and our native land Away from the sword of the oppressor.'(NASB-1995)
Jer 46:16 使 多 人 绊 跌 ; 他 们 也 彼 此 撞 倒 , 说 : 起 来 罢 ! 我 们 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 压 的 刀 剑 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:16 Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.(Spanish)
Jer 46:16 He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, 'Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.'(nkjv)
Jérémie 46:16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃46 הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: „вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".(RU)
Jeremias 46:16 Ele multiplicou os que tropeçaram; caíram cada um sobre o outro, e disseram: Levanta-te e voltemo-nos a nosso povo, e à terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.(Portuguese)
Jer 46:16 Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!(Luther-1545)
Jeremia 46:16 Hij maakte der struikelenden veel; ja, de een viel op den ander; zodat zij zeiden: Staat op en laat ons wederkeren tot ons volk, en tot het land onzer geboorte, vanwege het verdrukkende zwaard.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:16 كثر العاثرين حتى يسقط الواحد على صاحبه ويقولوا قوموا فنرجع الى شعبنا والى ارض ميلادنا من وجه السيف الصارم.
यिर्मयाह 46:16 उसने बहुतों को ठोकर खिलाई, वे एक दूसरे पर गिर पड़े; और वे कहने लगे, 'उठो, चलो, हम अंधेर करनेवाले की तलवार के डर के मारे अपने-अपने लोगों और अपनी-अपनी जन्म-भूमि में फिर लौट जाएँ।' (Hindi)
Geremia 46:16 Egli ne ha traboccati molti, ed anche l’uno è caduto sopra l’altro; ed han detto: Or su, ritorniamo al nostro popolo, e al nostro natio paese, d’innanzi alla spada di quel disertatore.(Italian)
Jer 46:16 πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Αβδεμελεχ τὸν Αἰθίοπα οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά (lxx)
Jer 46:16 Din brogede Folkesværm falder og styrter; de siger til hverandre: "Kom, lad os vende hjem til vort Folk og vort Fædreland for det hærgende Sværd!"(Danish-1933)
Jeremiah 46:16 بسیاری‌ را لغزانیده‌ است‌ و ایشان‌ بر یكدیگر میافتند، و میگویند: برخیزید و از شمشیر بران‌ نزد قوم‌ خود و به‌ زمین‌ مولد خویش‌ برگردیم.(Persian)
エレミヤ書 46:16 あなたに属する多くの兵は、つまずいて倒れた。 そして互に言った、『立てよ、 われわれは、しえたげる者のつるぎを避けて、 われわれの民に帰り、故郷の地へ行こう』と。 (JP)
Jeremiah 46:16 Ngài làm cho nhiều người đi xiêu tó, người nầy ngã trên kẻ khác, mà rằng: Ði hè, trở về nơi dân ta, trong đất chúng ta sanh ra, xa nơi gươm dao ức hiếp!(VN)
Jer 46:16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.(KJV-1611)
Jer 46:16 Han kom många att stappla, och så föllo de, den ene över den andre; de ropade: »Upp, låt oss vända tillbaka till vårt folk och till vårt fädernesland, undan det härjande svärdet.»(Swedish-1917)
Ieremia 46:16 El a făcut pe mulți să cadă, da, unul a căzut peste altul; și au spus: Ridicați-vă și să mergem din nou la poporul nostru și la țara nașterii noastre, dinaintea sabiei ce oprimă.(Romanian)
Jeremiah 46:16 그가 많은 자로 넘어지게 하시매 사람이 사람 위에 엎드러지며 이르되 일어나라 우리가 포악한 칼을 피하여 우리 민족에게로 우리 고토로 돌아가자 하며 (Korean)
Jeremiah 46:16 พระองค์ทรงทำให้คนเป็นอันมากสะดุด เออ เขาล้มลงกันและกัน และเขาทั้งหลายพูดว่า `ลุกขึ้นเถอะ ให้เรากลับไปยังชนชาติของเรา ไปยังแผ่นดินที่เราถือกำเนิด เพราะเรื่องดาบของผู้บีบบังคับ' (Thai)
Jeremiah 46:16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.(ASV-1901)
Jeremiah 46:16 Hän tekee, että monta heistä kaatuvat, että yksi toisen kanssa makaa maassa ylösalaisin. Niin he sanoivat: ylös, käykäämme meidän kansamme tykö isäimme maahan jälleen, murhaajan miekan edestä.(Finnish)
Jer 46:16 Той накара мнозина да се спъват; Даже паднаха един върху друг; И казваха: Станете да се върнем при людете си И в родната си земя От лютия нож,(Bulgarian)
Jeremiah 46:16 Banyak dari padamu yang tersandung dan rebah, mereka berkata seorang kepada yang lain: Marilah kita pulang kepada bangsa kita, ke negeri kelahiran kita, untuk mengelakkan pedang yang merajalela ini!(Indonesian)
Jer 46:16 Li fè sòlda yo bite, yo tonbe yonn sou lòt. Yonn ap di lòt: Leve non! Ann tounen lakay nou, nan peyi nou! Ann chape anba nepe lènmi yo!(Creole-HT)
Jeremiah 46:16 Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:16 Viņš dara, ka daudzi gāžas, un viens krīt uz otru, un tie saka: ceļaties, iesim atpakaļ pie saviem ļaudīm un uz savu dzimteni no rijēja zobena.(Latvian)
Jer 46:16 Ai bën që të lëkunden shumë prej tyre, bien njëri mbi tjetrin dhe thonë: "Ja, të kthehemi te populli ynë dhe në vendlindje, larg shpatës vrastare".(Albanian)
Jeremiah 46:16 Kaniyang itinisod ang marami, oo, sila'y nangabuwal na patongpatong, at kanilang sinabi, Bumangon ka, at magsiparoon tayo uli sa ating sariling bayan, at sa lupain na kinapanganakan sa atin, mula sa mapagpighating tabak.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:16 He tini nga mea nana i tukoki ai, ae ra, i hinga ratou tetahi ki runga ki tetahi: i mea ano, Whakatika, tatou ka haere ki to tatou nei iwi, ki te whenua i whanau ai tatou, i te hoari tukino.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:16 Wieleć będzie tych, którzy poszwankują a padną jeden na drugiego, i rzeką: Wstań, a wróćmy się do ludu naszego, i do ziemi urodzenia naszego przed ostrzem miecza pustoszącego.(Polish)
Jeremiás 46:16 Megsokasította a tántorgót, egyik a másikra hullott, és ezt mondották: Kelj fel, és menjünk vissza a mi népünkhöz és a mi szülõföldünkre az erõszakoskodó fegyver elõl.(Hungarian)
Jer 46:16 Banyak dari padamu yang tersandung dan rebah, mereka berkata seorang kepada yang lain: Marilah kita pulang kepada bangsa kita, ke negeri kelahiran kita, untuk mengelakkan pedang yang merajalela ini!(Malay)
Jer 46:16 使 多 人 絆 跌 ; 他 們 也 彼 此 撞 倒 , 說 : 起 來 罷 ! 我 們 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 壓 的 刀 劍 。(CN-cuvt)
Jer 46:16 Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:16 Mnohoť bude těch, kteříž klesnou a padnou jeden na druhého, a řeknou: Vstaň, a navraťme se k lidu svému, a do země, v níž jsme se zrodili, před mečem toho zhoubce.(Czech)
Єремія. 46:16 Стало багато таких, що спіткнулися, навіть падають один на одного й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до краю народження нашого, перед згубним мечем!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:17 ============
Jer 46:17 "They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a big noise; He has let the appointed time pass by!'(NASB-1995)
Jer 46:17 他 们 在 那 里 喊 叫 说 : 埃 及 王 法 老 不 过 是 个 声 音 ( 或 译 : 已 经 败 亡 ) ; 他 已 错 过 所 定 的 时 候 了 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, [es sólo] ruido; dejó pasar el tiempo señalado.(Spanish)
Jer 46:17 They cried there, 'Pharaoh, king of Egypt, is but a noise. He has passed by the appointed time!'(nkjv)
Jérémie 46:17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃46 קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:17 А там кричат: „фараон, царь Египта, смутился; он пропустилусловленное время".(RU)
Jeremias 46:17 Ali gritarão: O Faraó rei do Egito, é [apenas] um barulho; ele deixou passar o tempo determinado.(Portuguese)
Jer 46:17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt: er hat sein Gezelt gelassen!(Luther-1545)
Jeremia 46:17 Daar riepen zij: Farao, de koning van Egypte, is maar een gedruis; hij heeft den gezetten tijd laten voorbijgaan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:17 قد نادوا هناك فرعون ملك مصر هالك. قد فات الميعاد.
यिर्मयाह 46:17 वहाँ वे पुकार के कहते हैं, 'मिस्र का राजा फ़िरौन सत्यानाश हुआ; क्योंकि उसने अपना बहुमूल्य अवसर खो दिया।' (Hindi)
Geremia 46:17 Hanno quivi gridato: Faraone, re di Egitto, è ruinato; egli ha lasciata passar la stagione.(Italian)
Jer 46:17 καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν (lxx)
Jer 46:17 Kald Farao, Ægyptens konge: Bulderet, som lader den belejlige Tid gå forbi.(Danish-1933)
Jeremiah 46:17 در آنجا فرعون، پادشاه‌ مصر را هالك‌ مینامند و فرصت‌ را از دست‌ داده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 46:17 エジプトの王パロの名を、 『好機を逸する騒がしい者』と呼べ。 (JP)
Jeremiah 46:17 Tại đó, họ kêu lên rằng: Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, bị diệt rồi; đã để dịp tiện qua đi.(VN)
Jer 46:17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.(KJV-1611)
Jer 46:17 Ja, man ropar där: »Farao är förlorad, Egyptens konung! Han har förfelat sin tid.»(Swedish-1917)
Ieremia 46:17 Ei au strigat acolo: Faraon împăratul Egiptului este [doar] un zgomot; el a trecut de timpul rânduit.(Romanian)
Jeremiah 46:17 거기서 부르짖기를 애굽 왕 바로가 망하였도다 그가 시기를 잃었도다 (Korean)
Jeremiah 46:17 พวกเขาได้เรียกชื่อฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ว่า `ผู้อึกทึก ผู้ปล่อยให้โอกาสผ่านไป' (Thai)
Jeremiah 46:17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.(ASV-1901)
Jeremiah 46:17 Sitä siellä huudettakoon; Pharao Egyptin kuningas on metelin nostanut: ei hän ole pitänyt määrättyä aikaansa.(Finnish)
Jer 46:17 Те викаха там: Египетският цар Фараон е празен шум; Той пропусна определеното време.(Bulgarian)
Jeremiah 46:17 Sebutlah nama Firaun, raja Mesir: Tukang ribut yang membiarkan kesempatan berlalu!(Indonesian)
Jer 46:17 Yo bay farawon an, wa Lejip la, yon lòt non. Yo rele l': Paladò. Li kite lè a pase!(Creole-HT)
Jeremiah 46:17 They did cry there, Pharaoh King of Egypt, and of a great multitude hath passed the time appointed.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:17 Tur sauc: Faraons, Ēģiptes ķēniņš, ir pagalam, viņš savu laiku nav licis vērā.(Latvian)
Jer 46:17 Atje ata bërtasin: "Faraoni, mbreti i Egjiptit, nuk është veçse një zhurmë e madhe, që ka lënë të kalojë koha e caktuar".(Albanian)
Jeremiah 46:17 Sila'y nagsihiyaw roon, Si Faraong hari sa Egipto ay isang hugong lamang; kaniyang pinaraan ang takdang panahon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:17 I karanga ratou i reira, He turituri kau a Parao kingi o Ihipa; kua tukua e ia kia pahemo te wa i whakaritea.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:17 Crie euen there: O Pharao kynge of Egipte, the tyme will bringe sedicion. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:17 Tam będą wołać: Farao, król Egipski, jest tylko próżny trzask, już mu pominął czas postanowiony,(Polish)
Jeremiás 46:17 Ezt kiáltják akkor: A Faraó, Égyiptom királya, a háborúság[nak] [királya,] elhaladta a rendelt idõt.(Hungarian)
Jer 46:17 Sebutlah nama Firaun, raja Mesir: Tukang ribut yang membiarkan kesempatan berlalu!(Malay)
Jer 46:17 他 們 在 那 裡 喊 叫 說 : 埃 及 王 法 老 不 過 是 個 聲 音 ( 或 譯 : 已 經 敗 亡 ) ; 他 已 錯 過 所 定 的 時 候 了 。(CN-cuvt)
Jer 46:17 Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti: tumultum adduxit tempus.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:17 Budou křičeti tam: Faraona krále Egyptského není než sám chřest, jižť pominul volný jeho čas.(Czech)
Єремія. 46:17 Назвіте ім'я фараону, цареві єгипетському: Загибіль, пропустив він усталений час!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:18 ============
Jer 46:18 "As I live," declares the King Whose name is the Lord of hosts, "Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.(NASB-1995)
Jer 46:18 君 王 ─ 名 为 万 军 之 耶 和 华 的 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 来 的 势 派 必 像 他 泊 在 众 山 之 中 , 像 迦 密 在 海 边 一 样 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo junto al mar, [así] vendrá.(Spanish)
Jer 46:18 "As I live," says the King, Whose name is the Lord of hosts, "Surely as Tabor is among the mountains And as Carmel by the sea, so he shall come.(nkjv)
Jérémie 46:18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃46 חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:18 Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фаворсреди гор и как Кармил при море, так верно придет он.(RU)
Jeremias 46:18 Vivo eu,diz o Rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos, que como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo no mar, assim ele virá.(Portuguese)
Jer 46:18 So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.(Luther-1545)
Jeremia 46:18 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen; hij zal voorzeker, als Thabor onder de bergen, en als Karmel bij de zee, aankomen!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:18 حيّ انا يقول الملك رب الجنود اسمه كتابور بين الجبال وككرمل عند البحر يأتي.
यिर्मयाह 46:18 “वह राजाधिराज जिसका नाम सेनाओं का यहोवा है, उसकी यह वाणी है कि मेरे जीवन की सौगन्ध, जैसा ताबोर अन्य पहाड़ों में, और जैसा कर्मेल समुद्र के किनारे है, वैसा ही वह आएगा। (Hindi)
Geremia 46:18 Come io vivo, dice il Re, il cui nome è: Il Signor degli eserciti, colui verrà, a guisa che Tabor è fra i monti, e Carmel in sul mare.(Italian)
Jer 46:18 ὅτι σῴζων σώσω σε καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ᾽ ἐμοί φησὶν κύριος (lxx)
Jer 46:18 Så sandt jeg lever, siger Kongen, hvis Navn er Hærskarers Herre : Som Tabor mellem Bjergene, som Karmel ved Havet kommer han.(Danish-1933)
Jeremiah 46:18 پادشاه‌ كه‌ نام‌ او یهوه‌ صبایوت‌ میباشد،میگوید به‌ حیات‌ خودم‌ قسم‌ كه‌ او مثل‌ تابور، در میان‌ كوهها و مانند كرمل، نزد دریا خواهد آمد.(Persian)
エレミヤ書 46:18 万軍の主という名の王は言われる、 わたしは生きている、 彼は山々のうちのタボルのように、 海のほとりのカルメルのように来り臨む。 (JP)
Jeremiah 46:18 Ðức Vua, danh Ngài là Giê-hô-va vạn quân, phán: Thật như ta sống, kẻ thù đến, như núi Tha-bô dấy lên giữa các núi khác, như Cạt-mên thò ra ngoài biển.(VN)
Jer 46:18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.(KJV-1611)
Jer 46:18 Så sant jag lever, säger konungen, han vilkens namn är HERREN Sebaot, en skall komma, väldig såsom Tabor ibland bergen, såsom Karmel vid havet.(Swedish-1917)
Ieremia 46:18 [ Precum ]eu trăiesc, spune Împăratul, al cărui nume [este] DOMNUL oștirilor: Într-adevăr, precum Taborul [este] între munți și precum Carmelul lângă mare, [astfel ]va veni el.(Romanian)
Jeremiah 46:18 만군의 여호와라 일컫는 왕이 가라사대 나의 삶으로 맹세하노니 그가 과연 산들 중의 다볼같이, 해변의 갈멜같이 오리라 (Korean)
Jeremiah 46:18 เพราะบรมมหากษัตริย์ ผู้ซึ่งพระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่ตราบใด เขาทาโบร์อยู่ท่ามกลางภูเขาทั้งหลาย และภูเขาคารเมลอยู่ข้างทะเลฉันใด จะมีผู้หนึ่งมาฉันนั้น (Thai)
Jeremiah 46:18 As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.(ASV-1901)
Jeremiah 46:18 Niin totta kuin minä elän, sanoo se Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot, hänen pitää tuleman niin (korkiana) kuin Tabor on vuorten seassa, ja niinkuin Karmel on meren tykönä.(Finnish)
Jer 46:18 Заклевам се в живота Си, казва Царят, Чието име е Господ на Силите, Че както един Тавор между планините, И както един Кармил при морето, Така непременно ще дойде той.(Bulgarian)
Jeremiah 46:18 Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Raja yang nama-Nya TUHAN semesta alam, ia akan datang seperti gunung Tabor yang menjulang di antara gunung-gunung lain, seperti gunung Karmel yang menganjur ke laut.(Indonesian)
Jer 46:18 Mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, se mwen ki wa. Men sa m' di: Se mwen ki Bondye vivan an. Moun k'ap vini pou atake nou an ap tankou mòn Tabò ki nan mitan lòt mòn yo, tankou mòn Kamèl ki kanpe byen wo nan lanmè a.(Creole-HT)
Jeremiah 46:18 As I liue, saith the King, whose Name is the Lorde of hostes, surely as Tabor is in the mountaines, and as Carmel is in the sea: so shal it come.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:18 Tik tiešām kā Es dzīvoju, saka tas Ķēniņš, kam vārds ir Kungs Cebaot: viņš nāks kā Tābors starp kalniem un kā Karmels jūrmalā.(Latvian)
Jer 46:18 "Siç është e vërtetë që unë rroj," thotë Mbreti emri i të cilit është Zoti i ushtrive, "ai do të vijë si Tabori midis maleve, si Karmeli pranë detit.(Albanian)
Jeremiah 46:18 Buhay ako, sabi ng Hari, na ang pangalan ay Panginoon ng mga hukbo, tunay na kung paano ang Tabor sa gitna ng mga bundok, at kung paano ang Carmel sa tabi ng dagat, gayon siya darating.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:18 E ora ana ahau, e ai ta te Kingi, ko Ihowa o nga mano nei tona ingoa, kei Taporo i roto i nga maunga, kei Karamere hoki i te moana he rite mo tona haerenga mai.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:18 As truly as I lyue (saieth the kynge, whose name is the LORDE of hoostes) it shall come as ye mount of Thabor, and as Libanus yf it stode in the see. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:18 Jakom żywy Ja, mówi król, Pan zastępów imię jego; że jako Tabor między górami, i jako Karmel przy morzu, tak to przyjdzie.(Polish)
Jeremiás 46:18 Élek én, azt mondja a király, a kinek a neve Seregek Ura, hogy mint a Táborhegy [áll] a hegyek között, és mint a Kármel a tenger között, úgy jõ el.(Hungarian)
Jer 46:18 Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Raja yang nama-Nya TUHAN semesta alam, ia akan datang seperti gunung Tabor yang menjulang di antara gunung-gunung lain, seperti gunung Karmel yang menganjur ke laut.(Malay)
Jer 46:18 君 王 ─ 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 的 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 來 的 勢 派 必 像 他 泊 在 眾 山 之 中 , 像 迦 密 在 海 邊 一 樣 。(CN-cuvt)
Jer 46:18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:18 Živť jsem já, (dí král ten, jehož jméno Hospodin zástupů), že jakž jest Tábor mezi horami, a jako Karmel při moři, tak toto přijde.(Czech)
Єремія. 46:18 Як живий Я, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення, він прийде, немов би Фавор у горах, й як при морі Кармел!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:19 ============
Jer 46:19 "Make your baggage ready for exile, O daughter dwelling in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will even be burned down and bereft of inhabitants.(NASB-1995)
Jer 46:19 住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 预 备 掳 去 时 所 用 的 物 件 ; 因 为 挪 弗 必 成 为 荒 场 , 且 被 烧 毁 , 无 人 居 住 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Nof será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador.(Spanish)
Jer 46:19 O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.(nkjv)
Jérémie 46:19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃46 כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 46:19 Готовь себе нужное для переселения, дочь – жительница Египта, ибоНоф будет опустошен, разорен, останется без жителя.(RU)
Jeremias 46:19 Faz para ti a bagagem para a ida ao cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Nofe se tornará em desolação, e será devastada até não haver ali morador.(Portuguese)
Jer 46:19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.(Luther-1545)
Jeremia 46:19 Maak voor u gereedschap der gevankelijke wegvoering, gij inwoneres, gij dochter van Egypte! want Nof zal ter verwoesting worden, en zal verbrand worden, dat er niemand in wone.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:19 اصنعي لنفسك أهبة جلاء ايتها البنت الساكنة مصر لان نوف تصير خربة وتحرق فلا ساكن.
यिर्मयाह 46:19 हे मिस्र की रहनेवाली पुत्री! बँधुआई में जाने का सामान तैयार कर, क्योंकि नोप नगर उजाड़ और ऐसा भस्म हो जाएगा कि उसमें कोई भी न रहेगा। (Hindi)
Geremia 46:19 Fatti degli arnesi da cattività, o figliuola abitatrice di Egitto; perciocchè Nof sarà messa in desolazione, e sarà arsa, e non vi abiterà più alcuno.(Italian)
Jer 46:19 -- (lxx)
Jer 46:19 Skaf dig Rejsetøj, du, som bor der, Ægyptens Datter! Thi Nof skal ødelægges og afbrændes, så ingen bor der.(Danish-1933)
Jeremiah 46:19 ای‌ دختر مصر كه‌ در (امنیت) ساكن‌ هستی، اسباب‌ جلای‌ وطن‌ را برای‌ خود مهیا ساز زیرا كه‌ نوف‌ ویران‌ و سوخته‌ و غیرمسكون‌ گردیده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 46:19 エジプトに住む民よ、 捕われのために荷物を備えよ。 メンピスは荒れ地となり、 廃虚となって住む人もなくなる。 (JP)
Jeremiah 46:19 Hỡi gái đồng trinh ở Ê-díp-tô, hãy sắm đồ lề đi làm phu tù; vì Nốp sẽ trở nên hoang vu; sẽ bị đốt, không có dân ở nữa.(VN)
Jer 46:19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.(KJV-1611)
Jer 46:19 Så reden nu till åt eder, I dottern Egyptens inbyggare, vad man behöver, när man skall gå i landsflykt. Ty Nof skall bliva en ödemark och varda uppbränt, så att ingen kan bo där.(Swedish-1917)
Ieremia 46:19 Tu fiică locuind în Egipt, pregătește-te să mergi în captivitate, pentru că Noful va fi risipit și pustiit, fără vreun locuitor.(Romanian)
Jeremiah 46:19 애굽에 사는 딸이여, 너는 너를 위하여 포로의 행리를 준비하라 놉이 황무하며 불에 타서 거민이 없을 것임이니라 (Korean)
Jeremiah 46:19 โอ ธิดาผู้อาศัยในอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของสำหรับตัวเจ้าเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เพราะว่าเมืองโนฟจะถูกทิ้งไว้เสียเปล่าๆ และรกร้าง ปราศจากคนอาศัย (Thai)
Jeremiah 46:19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.(ASV-1901)
Jeremiah 46:19 Laita itses matkustamaan, sinä tytär, asuvainen Egyptissä; sillä Nophin pitää autioksi tuleman ja poltettaman, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.(Finnish)
Jer 46:19 Дъщерьо, която живееше в Египет, Приготви си потребното за плен; Защото Мемфис ще запустее и ще бъде изгорен, И ще остане без жител.(Bulgarian)
Jeremiah 46:19 Siapkanlah bagimu barang-barang untuk perjalananmu ke pembuangan, hai puteri Mesir yang sudah lama menetap! Sebab Memfis akan menjadi sunyi sepi, dijadikan reruntuhan yang tidak berpenduduk lagi.(Indonesian)
Jer 46:19 Nou menm moun peyi Lejip, mare pakèt nou pou yo depòte nou! Lavil Menmfis pral tounen yon dezè, yon bann miray kraze, san pesonn ladan l'.(Creole-HT)
Jeremiah 46:19 O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:19 Gādā sev ceļa lietas, iedzīvotāja, Ēģiptes meita, jo Nofa taps par tuksnesi un taps sadedzināta, ka neviens tur nedzīvos.(Latvian)
Jer 46:19 Përgatit gjërat e nevojshme për robërinë, o bijë që banon në Egjipt, sepse Nofi do të bëhet një shkretëtirë dhe do të digjet, nuk do të banojë më askush në të.(Albanian)
Jeremiah 46:19 Oh ikaw na anak na babae na tumatahan sa Egipto, gumayak ka sa pagpasok sa pagkabihag; sapagka't ang Memphis ay masisira, at magniningas na mawawalan ng mananahan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:19 E koe, e te tamahine, e noho nei i Ihipa, mahia nga mea mou mo te whakaraunga: no te mea ka ururuatia a Nopo, ka wera, te ai te tangata hei noho.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:19 O thou doughter of Egipte, make redy thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no ma shal dwell therin. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:19 Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela.(Polish)
Jeremiás 46:19 Készíts magadnak elköltözésre való edényeket, Égyiptom leányának lakosa, mert Nóf elpusztul és megég, lakatlanná lesz.(Hungarian)
Jer 46:19 Siapkanlah bagimu barang-barang untuk perjalananmu ke pembuangan, hai puteri Mesir yang sudah lama menetap! Sebab Memfis akan menjadi sunyi sepi, dijadikan reruntuhan yang tidak berpenduduk lagi.(Malay)
Jer 46:19 住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 預 備 擄 去 時 所 用 的 物 件 ; 因 為 挪 弗 必 成 為 荒 場 , 且 被 燒 燬 , 無 人 居 住 。(CN-cuvt)
Jer 46:19 Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:19 Připraviž sobě to, co bys s sebou vystěhovati měla, ó ty, kteráž jsi usadila se, dcero Egyptská; neboť Nof v poušť obrácen a vypálen bude, tak že nebude tam žádného obyvatele.(Czech)
Єремія. 46:19 Приготуй необхідне собі на мандрівки, мешканко, о дочко Єгипту, бо стане спустошенням Ноф, і він спалений буде, і в ньому не буде мешканця!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:20 ============
Jer 46:20 "Egypt is a pretty heifer, But a horsefly is coming from the north--it is coming!(NASB-1995)
Jer 46:20 埃 及 是 肥 美 的 母 牛 犊 ; 但 出 於 北 方 的 毁 灭 ( 或 译 : 牛 虻 ) 来 到 了 ! 来 到 了 !(CN-cuvs)
Jeremías 46:20 Becerra hermosa Egipto; mas viene destrucción, del norte viene.(Spanish)
Jer 46:20 "Egypt is a very pretty heifer, But destruction comes, it comes from the north.(nkjv)
Jérémie 46:20 L'Egypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃46 עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:20 Египет – прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет.(RU)
Jeremias 46:20 O Egito é uma bezerra formosa; mas a mosca carniceira vem do norte.(Portuguese)
Jer 46:20 Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.(Luther-1545)
Jeremia 46:20 Egypte is een zeer schone vaarze; de slachter komt, hij komt van het noorden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:20 مصر عجلة حسنة جدا. الهلاك من الشمال جاء جاء.
यिर्मयाह 46:20 “मिस्र बहुत ही सुन्दर बछिया तो है, परन्तु उत्तर दिशा से नाश चला आता है, वह आ ही गया है। (Hindi)
Geremia 46:20 Egitto è una bellissima giovenca; ma dal Settentrione viene, viene lo scannamento.(Italian)
Jer 46:20 -- (lxx)
Jer 46:20 En smuk kvie er Ægypten, men en Bremse fra Nord falder over det.(Danish-1933)
Jeremiah 46:20 مصر گوساله‌ بسیار نیكو منظر است‌ اما هلاكت‌ از طرف‌ شمال‌ میآید و میآید.(Persian)
エレミヤ書 46:20 エジプトは美しい雌の子牛だ、 しかし北から、牛ばえが来て、それにとまった。 (JP)
Jeremiah 46:20 Ê-díp-tô là một con bò cái tơ đẹp đẽ, nhưng bị ong lỗ từ phương bắc đến chích nó.(VN)
Jer 46:20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.(KJV-1611)
Jer 46:20 En skön kviga är Egypten; men en broms kommer farande norrifrån.(Swedish-1917)
Ieremia 46:20 Egiptul [este] [ca ]o vițea foarte frumoasă, [dar ]distrugerea vine; aceasta vine de la nord.(Romanian)
Jeremiah 46:20 애굽은 심히 아름다운 암송아지라도 북에서부터 멸망이 이르렀고 이르렀느니라 (Korean)
Jeremiah 46:20 อียิปต์เป็นเหมือนวัวสาวตัวงาม แต่การทำลายจากทิศเหนือมาจับเธอ (Thai)
Jeremiah 46:20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.(ASV-1901)
Jeremiah 46:20 Egypti on juuri kaunis vasikka; mutta teurastaja tulee kaiketi pohjoisesta.(Finnish)
Jer 46:20 Египет е като прекрасна юница; Но погибел иде от север, да! иде.(Bulgarian)
Jeremiah 46:20 Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi seekor pikat dari utara mendatangi dia.(Indonesian)
Jer 46:20 Peyi Lejip te tankou yon bèl gazèl. Men, yon tanwouan soti nan nò vin atake l'.(Creole-HT)
Jeremiah 46:20 Egypt is like a faire calfe, but destruction commeth: out of the North it commeth.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:20 Ēģipte ir dižena tele, dundurs no ziemeļiem nāk, tiešām nāk.(Latvian)
Jer 46:20 Egjipti është si një mëshqerrë shumë e bukur, por i vjen shkatërrimi, i vjen nga veriu.(Albanian)
Jeremiah 46:20 Ang Egipto ay napakagandang dumalagang baka; nguni't pagkasirang mula sa hilagaan ay dumarating, dumarating.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:20 He kuao kau ataahua rawa a Ihipa; otiia kua tae mai te whakangaro i te raki, tenei kua tae mai.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:20 The londe of Egipte is like a goodly fayre calfe, but one shall come out of the north to dryue her forwarde. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:20 Egipt jest jako piękna jałowica; ale zabicie jej od północy idzie, idzie.(Polish)
Jeremiás 46:20 Szép üszõtinó Égyiptom, [de] pusztulás tör reá észak felõl.(Hungarian)
Jer 46:20 Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi seekor pikat dari utara mendatangi dia.(Malay)
Jer 46:20 埃 及 是 肥 美 的 母 牛 犢 ; 但 出 於 北 方 的 毀 滅 ( 或 譯 : 牛 虻 ) 來 到 了 ! 來 到 了 !(CN-cuvt)
Jer 46:20 Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:20 Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde.(Czech)
Єремія. 46:20 Єгипет теля гарноусте, та летить он із півночі ґедзь!...(Ukranian)

======= Jeremiah 46:21 ============
Jer 46:21 "Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For even they too have turned back and have fled away together; They did not stand their ground. For the day of their calamity has come upon them, The time of their punishment.(NASB-1995)
Jer 46:21 其 中 的 雇 勇 好 像 圈 里 的 肥 牛 犊 , 他 们 转 身 退 後 , 一 齐 逃 跑 , 站 立 不 住 ; 因 为 他 们 遭 难 的 日 子 、 追 讨 的 时 候 已 经 临 到 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:21 También sus soldados en medio de ella [son] como becerros engordados; porque también ellos se volvieron atrás, a una todos huyeron, no resistieron; porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación.(Spanish)
Jer 46:21 Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.(nkjv)
Jérémie 46:21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃46 גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:21 И наемники его среди него, как откормленные тельцы, – и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.(RU)
Jeremias 46:21 Até seus soldados mercenários em meio dela são como bezerros cevados; porém também eles se virarão para trás, e juntamente fugirão; eles não permanecerão em postos, porque o dia de sua ruína, o tempo de sua punição, veio sobre eles.(Portuguese)
Jer 46:21 Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.(Luther-1545)
Jeremia 46:21 Zelfs haar gehuurden in haar midden zijn als gemeste kalveren; maar die hebben zich ook gewend, zij zijn te zamen gevlucht, zij hebben niet gestaan; want de dag huns verderfs is over hen gekomen, de tijd hunner bezoeking.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:21 ايضا متسأجروها في وسطها كعجول صيرة. لانهم هم ايضا يرتدون يهربون معا. لم يقفوا لان يوم هلاكهم اتى عليهم وقت عقابهم.
यिर्मयाह 46:21 उसके जो सिपाही किराये पर आए हैं वह पाले-पोसे हुए बछड़ों के समान हैं; उन्होंने मुँह मोड़ा, और एक संग भाग गए, वे खड़े नहीं रहे; क्योंकि उनकी विपत्ति का दिन और दण्ड पाने का समय आ गया। (Hindi)
Geremia 46:21 E benchè la gente che egli avea a suo soldo, fosse dentro di esso come vitelli di stia, pur si son messi in volta anch’essi, son fuggiti tutti quanti, non si sono fermati; perciocchè il giorno della lor calamità è sopraggiunto loro, il tempo della lor visitazione.(Italian)
Jer 46:21 -- (lxx)
Jer 46:21 Selv dets Lejesvende, der er som Fedekalve, vender sig alle til Flugt; de holder ikke Stand, thi deres Ulykkes Dag er kommet over dem, deres Hjemsøgelses Tid.(Danish-1933)
Jeremiah 46:21 سپاهیان‌ به‌ مزد گرفته‌ او در میانش‌ مثل‌ گوسالههای‌ پرواری‌ میباشند. زیرا كه‌ ایشان‌ نیز روتافته، با هم‌ فرار میكنند و نمیایستند. چونكه‌ روز هلاكت‌ ایشان‌ و وقت‌ عقوبت‌ ایشان‌ بر ایشان‌ رسیده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 46:21 そのうちにいる雇兵でさえ、肥えた子牛のようだ。 彼らはふり返って共に逃げ、立つことをしなかった。 彼らの災難の日、その罰せられる時が来たからだ。 (JP)
Jeremiah 46:21 Những quân thuê ở giữa nó cũng như bò con béo. Nhưng chúng nó cũng xây lưng lại, thảy cùng nhau trốn tránh, không đứng vững được. Vì ngày tai họa, kỳ thăm phạt, đã đến trên chúng nó rồi.(VN)
Jer 46:21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.(KJV-1611)
Jer 46:21 Också de legoknektar hon har i sitt land, lika gödda kalvar, ja, också de vända då om och fly allasammans, de kunna icke hålla stånd. Ty deras ofärds dag har kommit över dem, deras hemsökelses tid.(Swedish-1917)
Ieremia 46:21 De asemenea bărbații lui angajați [sunt] în mijlocul lui ca tauri îngrășați, pentru că și ei s-au întors înapoi [și] au fugit împreună; ei nu au rezistat, deoarece ziua nenorocirii lor [și] timpul cercetării lor a venit peste ei.(Romanian)
Jeremiah 46:21 또 그 중의 고용군은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라 (Korean)
Jeremiah 46:21 ทหารรับจ้างที่อยู่ท่ามกลางเธอ ก็เหมือนลูกวัวที่ได้ขุนไว้ให้อ้วน เออ ด้วยเขาทั้งหลายหันกลับและหนีไปด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ยอมยืนหยัด เพราะวันแห่งหายนะของเขาได้มาเหนือเขาทั้งหลาย และเป็นเวลาแห่งการลงโทษเขา (Thai)
Jeremiah 46:21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.(ASV-1901)
Jeremiah 46:21 Ja hänen päivämiehensä, jotka siinä asuvat, ovat myös kuin syötetyt vasikat; mutta heidän pitää kumminkin palajaman, kaikki tuleman karkuriksi, ja ei taitaman pysyä; sillä heidän onnettomuuutensa päivä pitää heidän päällensä tuleman, heidän rangaistuksensa aika.(Finnish)
Jer 46:21 И самите му наемници всред него са като тлъсти юнци; Защото и те се върнаха, Побягнаха заедно, не устояха; Понеже денят на бедствието им дойде върху тях. Времето на наказанието им.(Bulgarian)
Jeremiah 46:21 Juga prajurit-prajurit upahan yang ada padanya adalah seperti anak-anak lembu tambun; merekapun berbalik dan melarikan diri bersama-sama; mereka tidak dapat bertahan, sebab hari bencana mereka menimpa mereka, yakni waktu penghukuman mereka.(Indonesian)
Jer 46:21 Peyi Lejip te pran yon bann moun lòt nasyon sèvi sòlda nan lame li. Men, yo te gra tankou towo chatre ki nan manje. Yo menm tou yo pa kanpe goumen. Yo vire do yo, yo tout kouri met deyò, lè jou malè yo rive sou yo, lè jou chatiman yo a tonbe sou yo.(Creole-HT)
Jeremiah 46:21 Also her hired men are in the middes of her like fat calues: they are also turned backe and fled away together: they could not stand, because the day of their destruction was come vpon them, and the time of their visitation.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:21 Arī viņas karavīri viņas vidū ir kā baroti teļi; tomēr arī tie griež muguru, visi kopā bēg un nestāv, jo viņu nelaimes diena tiem uzbrukusi, viņu piemeklēšanas laiks.(Latvian)
Jer 46:21 Edhe mercenarët e tij që janë në mes të tij janë si viça për majmëri; edhe ata e kanë kthyer kurrizin, ikin bashkë, nuk rezistojnë, sepse ka zbritur mbi ta dita e fatkeqësisë së tyre, koha e ndëshkimit të tyre.(Albanian)
Jeremiah 46:21 Ang kaniya namang mga taong upahan sa gitna niya ay parang mga guya sa kulungan; sapagka't sila man ay nagsibalik, sila'y nagsitakas na magkakasama, sila'y hindi nagsitayo: sapagka't ang kaarawan ng kanilang kasakunaan ay dumating sa kanila, ang panahon ng pagdalaw sa kanila.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:21 Ko ana tangata hoki i utu ai, rite tonu i roto i a ia ki te kuao whangai; kua tahuri atu ano hoki ratou, kua oma ngatahi atu, kihai hoki i tu; no te mea kua tae mai te ra o to ratou aitua ki a ratou, te wa e whiua ai.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:21 Hir wagied souldyers that be with her, are like fat calues. They also shall fle awaye together, and not abyde: for the daye off their slaughter and the tyme of their visitacion shall come vpon them. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:21 Więc i najemnicy jego w pośrodku niego są jako ciele utuczone, ale i oni także obróciwszy się uciekną społem, nie ostoją się; bo dzień porażki ich przyszedł na nich, czas nawiedzenia ich.(Polish)
Jeremiás 46:21 Még zsoldosai is olyanok õ közöttök, mint a hízlalt borjúk, de õk is meghátrálnak, egyetemlegesen elfutnak, meg nem állanak, mert romlásuk napja jön reájok, az õ megfenyíttetésök ideje.(Hungarian)
Jer 46:21 Juga prajurit-prajurit upahan yang ada padanya adalah seperti anak-anak lembu tambun; merekapun berbalik dan melarikan diri bersama-sama; mereka tidak dapat bertahan, sebab hari bencana mereka menimpa mereka, yakni waktu penghukuman mereka.(Malay)
Jer 46:21 其 中 的 雇 勇 好 像 圈 裡 的 肥 牛 犢 , 他 們 轉 身 退 後 , 一 齊 逃 跑 , 站 立 不 住 ; 因 為 他 們 遭 難 的 日 子 、 追 討 的 時 候 已 經 臨 到 。(CN-cuvt)
Jer 46:21 Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt: quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:21 Ano i nájemníci jeho u prostřed něho jsou jako telata vytylá, ale takéť i ti obrátíce se, utekou. Neostojí, když den bídy jejich přijde na ně, v čas navštívení jejich.(Czech)
Єремія. 46:21 Серед нього й його наймити, мов телята вгодовані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час навіщення їх...(Ukranian)

======= Jeremiah 46:22 ============
Jer 46:22 "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.(NASB-1995)
Jer 46:22 其 中 的 声 音 好 像 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.(Spanish)
Jer 46:22 Her noise shall go like a serpent, For they shall march with an army And come against her with axes, Like those who chop wood.(nkjv)
Jérémie 46:22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃46 קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;(RU)
Jeremias 46:22 Seu ruído sairá como de serpente; pois [seus inimigos] virão com poder; a ela virão com machados, como se fossem cortadores de lenha.(Portuguese)
Jer 46:22 Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.(Luther-1545)
Jeremia 46:22 Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:22 صوتها يمشي كحية لانهم يسيرون بجيش وقد جاءوا اليها بالفؤوس كمحتطبي حطب.
यिर्मयाह 46:22 “उसकी आहट सर्प के भागने की सी होगी; क्योंकि वे वृक्षों के काटनेवालों की सेना और कुल्हाड़ियाँ लिए हुए उसके विरुद्ध चढ़ आएँगे। (Hindi)
Geremia 46:22 La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne.(Italian)
Jer 46:22 -- (lxx)
Jer 46:22 Dets Røst er som den hvislende Slanges; thi med Hærmagt farer de frem, og med Økser kommer de over det som Brændehuggere.(Danish-1933)
Jeremiah 46:22 آوازه‌ آن‌ مثل‌ مار میرود زیرا كه‌ آنها با قوت‌ میخرامند و با تبرها مثل‌ چوب‌ بران‌ بر او میآیند.(Persian)
エレミヤ書 46:22 彼は逃げ去るへびのような音をたてる。 その敵が軍勢を率いて彼に臨み、 きこりのように、おのをもって来るからだ。 (JP)
Jeremiah 46:22 Tiếng nó như rắn đi; vì quân nghịch nó kéo tới mạnh lắm, cầm búa rìu đến trên nó, như thể thợ rừng.(VN)
Jer 46:22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.(KJV-1611)
Jer 46:22 Tyst smyger hon undan såsom en krälande orm, ty med härsmakt draga de fram, och med yxor komma de över henne, såsom gällde det att hugga ved.(Swedish-1917)
Ieremia 46:22 Vocea lui va merge ca un șarpe, pentru că vor mărșălui cu o armată și vor veni împotriva lui cu topoare, ca tăietorii de lemne.(Romanian)
Jeremiah 46:22 애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자같이 도끼를 가지고 올 것임이니라 (Korean)
Jeremiah 46:22 เธอทำเสียงเหมือนงูที่กำลังเลื้อยออกไป เพราะศัตรูของเธอจะเดินกระบวนเข้ามาด้วยกำลังทัพ และมาสู้กับเธอด้วยขวาน เหมือนอย่างคนเหล่านั้นที่โค่นต้นไม้ (Thai)
Jeremiah 46:22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.(ASV-1901)
Jeremiah 46:22 He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat.(Finnish)
Jer 46:22 Гласът му е като глас на земя като се хлъзга; Защото излизат със сила, И идат против него със секири Както дървари.(Bulgarian)
Jeremiah 46:22 Suaranya seperti ular yang mendesis, apabila mereka berjalan maju dengan bertentara; mereka mendatangi dia dengan membawa kapak seperti orang-orang penebang pohon.(Indonesian)
Jer 46:22 Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa.(Creole-HT)
Jeremiah 46:22 The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:22 Viņas balss būs, tā kā čab, čūskai lienot, jo tie celsies uz turieni ar karaspēku un nāks pie viņiem ar cirvjiem, kā malkas cirtēji.(Latvian)
Jer 46:22 Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë.(Albanian)
Jeremiah 46:22 Ang hugong niyaon ay yayaong parang ahas; sapagka't sila'y magsisiyaong kasama ng hukbo, at magsisiparoong laban sa kaniya na mga may palakol, na parang mga mamumutol ng kahoy.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:22 Ko tona reo ka rite te puaki ki to te nakahi; no te mea he taua ta ratou ina haere, ka haere mai ratou ki a ia me nga toki, ka rite ki nga kaitapahi rakau.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:22 The crie off their enemies shall make a noyse, as the blast of a trompet. For they shall entre in with their hooste, and come wt axes, as it were hewers downe of wod. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:22 Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo.(Polish)
Jeremiás 46:22 Az õ szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jõnek ellene, mint a favágók.(Hungarian)
Jer 46:22 Suaranya seperti ular yang mendesis, apabila mereka berjalan maju dengan bertentara; mereka mendatangi dia dengan membawa kapak seperti orang-orang penebang pohon.(Malay)
Jer 46:22 其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。(CN-cuvt)
Jer 46:22 Vox ejus quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:22 Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví.(Czech)
Єремія. 46:22 Розлягається голос його, як гадюче сичання, бо йдуть вони з військом, і прийдуть до нього з сокирами, мов дроворуби...(Ukranian)

======= Jeremiah 46:23 ============
Jer 46:23 "They have cut down her forest," declares the Lord; "Surely it will no more be found, Even though they are now more numerous than locusts And are without number.(NASB-1995)
Jer 46:23 耶 和 华 说 : 埃 及 的 树 林 虽 然 不 能 寻 察 ( 或 译 : 穿 不 过 ) , 敌 人 却 要 砍 伐 , 因 他 们 多 於 蝗 虫 , 不 可 胜 数 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:23 Cortaron su bosque, dice Jehová, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, no tendrán número.(Spanish)
Jer 46:23 "They shall cut down her forest," says the Lord, "Though it cannot be searched, Because they are innumerable, And more numerous than grasshoppers.(nkjv)
Jérémie 46:23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃46 כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:23 вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.(RU)
Jeremias 46:23 Cortarão o seu bosque,diz o SENHOR, ainda que não possam ser contados; porque são mais que gafanhotos, não se pode enumerá- los.(Portuguese)
Jer 46:23 Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der HERR, daß es nicht zu zählen ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann.(Luther-1545)
Jeremia 46:23 Zij hebben haar woud afgehouwen, spreekt de HEERE, hoewel het niet is te onderzoeken; want zij zijn meerder dan de sprinkhanen, zodat men hen niet tellen kan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:23 يقطعون وعرها يقول الرب وان يكن لا يحصى لانهم قد كثروا اكثر من الجراد ولا عدد لهم.
यिर्मयाह 46:23 यहोवा की यह वाणी है, कि चाहे उसका वन बहुत ही घना हो, परन्तु वे उसको काट डालेंगे, क्योंकि वे टिड्डियों से भी अधिक अनगिनत हैं। (Hindi)
Geremia 46:23 Taglieranno il suo bosco, dice il Signore, il cui conto non poteva rinvenirsi; perciocchè essi saranno in maggior numero che locuste, anzi saranno, innumerabili.(Italian)
Jer 46:23 -- (lxx)
Jer 46:23 De fælder dets Skov, lyder det fra Herren , fordi den ikke er til at trænge igennem. Thi de er talrigere end Græshopper, ikke til at tælle.(Danish-1933)
Jeremiah 46:23 خداوند میگوید كه‌ جنگل‌ او را قطع‌ خواهند نمود اگر چه‌ لایحصی‌ میباشد. زیرا كه‌ ایشان‌ از ملخها زیاده‌ و از حدّ شماره‌ افزونند.(Persian)
エレミヤ書 46:23 彼らは彼の林がいかに入り込みがたくとも、 それを切り倒す。 彼らはいなごよりも多く、 数えがたいからであると、主は言われる。 (JP)
Jeremiah 46:23 Ðức Giê-hô-va phán: Quân nghịch đốn chặt rừng nó, rừng nó không thể dò xem được. Vì chúng nó đông hơn cào cào, không thể đếm được.(VN)
Jer 46:23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.(KJV-1611)
Jer 46:23 De fälla hennes skog, säger HERREN, ty ogenomtränglig är den; talrikare äro de än gräshoppor, ja, de kunna ej räknas.(Swedish-1917)
Ieremia 46:23 Îi vor tăia pădurea, spune DOMNUL, deși aceasta nu poate fi cercetată, pentru că sunt mai mulți decât lăcustele și [sunt] nenumărați.(Romanian)
Jeremiah 46:23 나 여호와가 말하노라 그들이 황충보다 많고 계수할 수 없으므로 조사할 수 없는 그의 수풀을 찍을 것이라 (Korean)
Jeremiah 46:23 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เขาทั้งหลายจะโค่นป่าของเธอลง แม้ว่าป่านั้นใครจะเข้าไปค้นหาไม่ได้ เพราะว่าพวกเขาทั้งหลายมีจำนวนมากกว่าตั๊กแตน นับไม่ถ้วน (Thai)
Jeremiah 46:23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.(ASV-1901)
Jeremiah 46:23 Heidän pitää hävittämän hänen metsänsä, sanoo Herra, ettei pidä voitaman lukea; sillä heitä on enempi kuin heinäsirkkoja, joita ei kenkään lukea taida.(Finnish)
Jer 46:23 Ще изсекат леса му, казва Господ, Ако и да е неизследим; Защото по множество те са повече от скакалците, И са безбройни.(Bulgarian)
Jeremiah 46:23 Mereka menebang hutannya, demikianlah firman TUHAN, sekalipun itu tidak dapat dimasuki; sebab lebih banyak mereka dari pada belalang, tidak terbilang jumlahnya.(Indonesian)
Jer 46:23 Yo mete tout gwo rakbwa yo atè, rakbwa kote moun pa t' ka antre a. Lènmi yo anpil, ou pa ka konte yo. Sòlda yo pi plis pase yon lame krikèt. Se Seyè a menm ki di sa.(Creole-HT)
Jeremiah 46:23 They shall cut downe her forest, saith the Lord: for they cannot be counted, because they are moe then ye grashoppers, & are innumerable.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:23 Tie nocirtīs viņas mežu, saka Tas Kungs, jebšu tas ir liels un biezs, jo to ir vairāk nekā siseņu, ka tos nevar skaitīt.(Latvian)
Jer 46:23 Ata do të rrëzojnë pyllin e saj," thotë Zoti, "megjithëse është i padepërtueshëm, sepse janë më të shumtë se karkalecat, nuk numërohen dot.(Albanian)
Jeremiah 46:23 Kanilang puputulin ang kaniyang gubat, sabi ng Panginoon, bagaman mahirap pasukin; sapagka't sila'y higit kay sa mga balang, at walang bilang.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:23 Ka tuaina e ratou tona ngahere, e ai ta Ihowa, ahakoa e kore tona mutunga e taea te rapu; he tini ke hoki ratou i te mawhitiwhiti, e kore e taea te tatau.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:23 And they shall cut downe hir wod (saieth the LORDE) with out eny discrecion. For they shal be mo in nobre then the greshoppers, so that no man shalbe able to tell the. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:23 Wyrąbią las jego, mówi Pan, choć policzony być nie może; bo się nad szarańczę rozmnożyli, i niemasz im liczby.(Polish)
Jeremiás 46:23 Kivágják az õ erdejét, azt mondja az Úr, mert beláthatatlanok, mert többen lesznek mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok.(Hungarian)
Jer 46:23 Mereka menebang hutannya, demikianlah firman TUHAN, sekalipun itu tidak dapat dimasuki; sebab lebih banyak mereka dari pada belalang, tidak terbilang jumlahnya.(Malay)
Jer 46:23 耶 和 華 說 : 埃 及 的 樹 林 雖 然 不 能 尋 察 ( 或 譯 : 穿 不 過 ) , 敵 人 卻 要 砍 伐 , 因 他 們 多 於 蝗 蟲 , 不 可 勝 數 。(CN-cuvt)
Jer 46:23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest: multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:23 Posekají les jeho, dí Hospodin, ačkoli mu konce není; více jest jich než kobylek, aniž mají počtu.(Czech)
Єремія. 46:23 Вони ліс його витнуть, говорить Господь, хоч він непрохідний, бо стануть вони більш численні, як та сарана, і не буде числа їм.(Ukranian)

======= Jeremiah 46:24 ============
Jer 46:24 "The daughter of Egypt has been put to shame, Given over to the power of the people of the north."(NASB-1995)
Jer 46:24 埃 及 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 然 蒙 羞 , 必 交 在 北 方 人 的 手 中 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:24 Se avergonzará la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del norte.(Spanish)
Jer 46:24 The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north."(nkjv)
Jérémie 46:24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃46 הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.(RU)
Jeremias 46:24 A filha do Egito será envergonhada; entregue será nas mãos do povo do norte.(Portuguese)
Jer 46:24 Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben.(Luther-1545)
Jeremia 46:24 De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:24 قد أخزيت بنت مصر ودفعت ليد شعب الشمال.
यिर्मयाह 46:24 मिस्री कन्या लज्जित होगी, वह उत्तर दिशा के लोगों के वश में कर दी जाएगी।” (Hindi)
Geremia 46:24 La figliuola di Egitto è svergognata, è data in man del popolo di Settentrione. Il Signor degli eserciti, l’Iddio, d’Israele, ha detto;(Italian)
Jer 46:24 -- (lxx)
Jer 46:24 Til Skamme bliver Ægyptens Datter; hun gives i Nordfolkets Hånd.(Danish-1933)
Jeremiah 46:24 دختر مصر خجل‌ شده، به‌ دست‌ قوم‌ شمالی‌ تسلیم‌ گردیده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 46:24 エジプトの娘ははずかしめを受け、 北からくる民の手に渡される」。 (JP)
Jeremiah 46:24 Con gái Ê-díp-tô sẽ mang xấu hổ, sẽ bị nộp trong tay dân phương bắc.(VN)
Jer 46:24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.(KJV-1611)
Jer 46:24 På skam kommer dottern Egypten; hon bliver given i nordlandsfolkets hand.(Swedish-1917)
Ieremia 46:24 Fiica Egiptului va fi încurcată; ea va fi dată în mâna poporului de la nord.(Romanian)
Jeremiah 46:24 딸 애굽이 수치를 당하여 북방 백성의 손에 붙임을 입으리로다 (Korean)
Jeremiah 46:24 ธิดาของอียิปต์จะถูกกระทำให้ได้อาย เธอจะถูกมอบไว้ในมือของชนชาติหนึ่งจากทิศเหนือ" (Thai)
Jeremiah 46:24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.(ASV-1901)
Jeremiah 46:24 Egyptin tytär häpee, sillä hän on pohjoisen kansan käsiin annettu.(Finnish)
Jer 46:24 Ще се посрами Египетската дъщеря; Ще бъде предадена в ръката на северните люде.(Bulgarian)
Jeremiah 46:24 Puteri Mesir menjadi malu, diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."(Indonesian)
Jer 46:24 Moun Lejip yo wont, pèp ki soti nan nò a kraze yo.(Creole-HT)
Jeremiah 46:24 The daughter of Egypt shall be confounded: she shall be deliuered into the handes of the people of the North.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:24 Ēģiptes meita stāv kaunā, rokā dota ļaudīm no ziemeļiem.(Latvian)
Jer 46:24 Bija e Egjiptit do të mbulohet me turp, do të jepet në dorë të popullit të veriut".(Albanian)
Jeremiah 46:24 Ang anak na babae ng Egipto ay malalagay sa kahihiyan; siya'y mabibigay sa kamay ng bayan ng hilagaan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:24 Ka whakama te tamahine a Ihipa; ka tukua ia ki te ringa o te iwi ki te raki.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:24 The doughter of Egipte shalbe confouded. whe she shalbe delyuered in to the hondes off the people off the north. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:24 Zawstydzi się córka Egipska; podana będzie w rękę ludu północnego.(Polish)
Jeremiás 46:24 Megszégyenül Égyiptom leánya, északi nép kezébe jut.(Hungarian)
Jer 46:24 Puteri Mesir menjadi malu, diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."(Malay)
Jer 46:24 埃 及 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 然 蒙 羞 , 必 交 在 北 方 人 的 手 中 。(CN-cuvt)
Jer 46:24 Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populo aquilonis.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:24 Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního.(Czech)
Єремія. 46:24 Засоромлена буде єгипетська донька, буде видана в руку народу північного...(Ukranian)

======= Jeremiah 46:25 ============
Jer 46:25 The Lord of hosts, the God of Israel, says, "Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.(NASB-1995)
Jer 46:25 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 说 : 我 必 刑 罚 挪 的 亚 扪 ( 埃 及 尊 大 之 神 ) 和 法 老 , 并 埃 及 与 埃 及 的 神 , 以 及 君 王 , 也 必 刑 罚 法 老 和 倚 靠 他 的 人 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:25 Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, ha dicho: He aquí que yo visito el pueblo de Amón de No, y a Faraón y a Egipto, y a sus dioses y a sus reyes; así a Faraón como a los que en él confían.(Spanish)
Jer 46:25 The Lord of hosts, the God of Israel, says: "Behold, I will bring punishment on Amon of No, and Pharaoh and Egypt, with their gods and their kings--Pharaoh and those who trust in him.(nkjv)
Jérémie 46:25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃46 אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 46:25 Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;(RU)
Jeremias 46:25 Diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu punirei a Amom de Nô, a Faraó e ao Egito; a seus deuses e a seus reis; tanto a Faraó como aos que nele confiam.(Portuguese)
Jer 46:25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen,(Luther-1545)
Jeremia 46:25 De HEERE der heirscharen, de God Israels, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:25 قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اعاقب آمون نو وفرعون ومصر وآلهتها وملوكها فرعون والمتوكلين عليه.
यिर्मयाह 46:25 इस्राएल का परमेश्‍वर, सेनाओं का यहोवा कहता है: “देखो, मैं नो नगरवासी आमोन और फ़िरौन राजा और मिस्र को उसके सब देवताओं और राजाओं समेत और फ़िरौन को उन समेत जो उस पर भरोसा रखते हैं दण्ड देने पर हूँ। (Hindi)
Geremia 46:25 Ecco, io fo punizione della moltitudine di No, e di Faraone, e dell’Egitto, e de’ suoi dii, e de’ suoi re; di Faraone, e di quelli che si confidano in lui.(Italian)
Jer 46:25 -- (lxx)
Jer 46:25 Så siger Hærskarers Herre , Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Amon i No og Farao og Ægypten med dets Guder og Konger, Farao og dem, der stoler på ham;(Danish-1933)
Jeremiah 46:25 یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ میگوید: اینك‌ من‌ بر آمون‌ نو و فرعون‌ و مصر و خدایانش‌ و پادشاهانش‌ یعنی‌ بر فرعون‌ و آنانی‌ كه‌ بر وی‌ توكل‌ دارند، عقوبت‌ خواهم‌ رسانید.(Persian)
エレミヤ書 46:25 万軍の主、イスラエルの神は言われた、「見よ、わたしはテーベのアモンと、パロと、エジプトとその神々とその王たち、すなわちパロと彼を頼む者とを罰する。 (JP)
Jeremiah 46:25 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán rằng: Nầy, ta sẽ phạt A-môn, là thần của Nô, luôn cả Pha-ra-ôn, và Ê-díp-tô, với các thần và các vua nó: tức Pha-ra-ôn cùng những kẻ nhờ cậy người.(VN)
Jer 46:25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:(KJV-1611)
Jer 46:25 Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: Se, jag skall hemsöka Amon från No, så ock Farao och Egypten med dess gudar och dess konungar, ja, både Farao och dem som förlita sig på honom.(Swedish-1917)
Ieremia 46:25 DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spune: Iată, voi pedepsi mulțimea din No și pe Faraon și Egiptul, cu dumnezeii lor și împărații lor; chiar pe Faraon și pe [toți ]cei care se încred în el;(Romanian)
Jeremiah 46:25 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 보라, 내가 노의 아몬과 바로와 애굽과 애굽 신들과 왕들 곧 바로와 및 그를 의지하는 자들을 벌할 것이라 (Korean)
Jeremiah 46:25 พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสว่า "ดูเถิด เราจะนำการลงโทษมาเหนือเหล่าฝูงชนของโนและฟาโรห์ และอียิปต์และบรรดาพระและกษัตริย์ทั้งปวงของเมืองนั้น ลงเหนือฟาโรห์และคนทั้งหลายที่วางใจในท่าน (Thai)
Jeremiah 46:25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him:(ASV-1901)
Jeremiah 46:25 Herra Zebaot, Israelin Jumala sanoo: katso, minä tahdon rangaista Noon holhojan, ja Pharaon ja Egyptin, heidän jumalainsa ja kuningastensa kanssa, ja Pharaon kaikkein niiden kanssa, jotka häneen luottavat:(Finnish)
Jer 46:25 Господ на Силите, Израилевият Бог, казва: Ето, ще накажа Но-Амон*, Да! Фараона и Египет, Боговете му и царете му, Самият Фараон и ония, които уповават на него;(Bulgarian)
Jeremiah 46:25 TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: "Sesungguhnya, Aku mendatangkan hukuman atas dewa Amon dari Tebe, atas Firaun beserta Mesir, dewa-dewanya dan raja-rajanya, yakni atas Firaun beserta orang-orang yang percaya kepadanya.(Indonesian)
Jer 46:25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Mwen pral pini Amon, bondye lavil Tèb la. Mwen pral pini farawon an, pèp peyi Lejip la, ak tout chèf li yo ak tout bondye l' yo. Wi, mwen pral pini farawon an ansanm ak tout moun ki te mete konfyans yo nan li.(Creole-HT)
Jeremiah 46:25 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will visite the common people of No and Pharaoh, & Egypt, with their gods & their Kings, euen Pharaoh, & al them that trust in him,(Geneva-1560)
Jeremiah 46:25 Tas Kungs Cebaot, Israēla Dievs, saka: redzi, Es piemeklēšu Amonu Noā un Faraonu un Ēģipti un viņas dievus un viņas ķēniņus, Faraonu un tos, kas uz viņu paļaujas;(Latvian)
Jer 46:25 Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, thotë: "Ja, unë do të dënoj Amonin e Nosë, Faraonin dhe Egjiptin, perënditë e tij dhe mbretërit e tij, Faraonin dhe ata që kanë besim tek ai;(Albanian)
Jeremiah 46:25 Sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Narito, aking parurusahan si Amon na taga No, at si Faraon, at ang Egipto, sangpu ng kaniyang mga dios at ng kaniyang mga hari; maging si Faraon, at silang nagsisitiwala sa kaniya:(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:25 E mea ana a Ihowa o nga mano, te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau a Amono o No, a Parao, a Ihipa hoki, me o reira atua, me o reira kingi; a Parao rawa, ratou ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia:(Maori-NZ)
Jeremiah 46:25 Morouer thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde I will vyset that restlesse people off Alexandria, Pharao and Egipte, yee both their goddes and their kynges: euen Pharao, and all them yt litten vnto him. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:25 Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówi: Oto Ja nawiedzę ludne miasto No, także Faraona i Egipt, i bogów jego, i królów jego, Faraona mówię, i tych, którzy w nim ufają:(Polish)
Jeremiás 46:25 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én megfenyítem Nó- Ammont és a Faraót és Égyiptomot és az õ isteneit és királyait, mind a Faraót, mind azokat, a kik bíznak benne.(Hungarian)
Jer 46:25 TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: "Sesungguhnya, Aku mendatangkan hukuman atas dewa Amon dari Tebe, atas Firaun beserta Mesir, dewa-dewanya dan raja-rajanya, yakni atas Firaun beserta orang-orang yang percaya kepadanya.(Malay)
Jer 46:25 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 說 : 我 必 刑 罰 挪 的 亞 捫 ( 埃 及 尊 大 之 神 ) 和 法 老 , 並 埃 及 與 埃 及 的 神 , 以 及 君 王 , 也 必 刑 罰 法 老 和 倚 靠 他 的 人 。(CN-cuvt)
Jer 46:25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo:(Latin-405AD)
Jeremiah 46:25 Praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím lidné město No, též Faraona i Egypt s bohy jeho a králíky jeho, Faraona, pravím, a ty, kteříž v něm doufají.(Czech)
Єремія. 46:25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амона із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього надіються.(Ukranian)

======= Jeremiah 46:26 ============
Jer 46:26 I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 46:26 我 要 将 他 们 交 付 寻 索 其 命 之 人 的 手 和 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 与 他 臣 仆 的 手 ; 以 後 埃 及 必 再 有 人 居 住 , 与 从 前 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:26 Y los entregaré en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en mano de sus siervos: mas después será habitada como en los días pasados, dice Jehová.(Spanish)
Jer 46:26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in the days of old," says the Lord.(nkjv)
Jérémie 46:26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃46 וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי‪[t]‬ כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 46:26 и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.(RU)
Jeremias 46:26 E os entregarei nas mãos dos que buscam [tirar] sua vida, e nas mãos de Nabucodonosor rei de Babilônia, e nas mãos de seus servos; porém depois será habitada como nos dias anteriores,diz o SENHOR.(Portuguese)
Jer 46:26 daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jeremia 46:26 En Ik zal hen geven in de hand dergenen, die hunlieder ziel zoeken, en in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en in de hand zijner knechten. Maar daarna zal zij bewoond worden als in de dagen van ouds, spreekt de HEERE.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:26 وادفعهم ليد طالبي نفوسهم وليد نبوخذراصر ملك بابل وليد عبيده. ثم بعد ذلك تسكن كالايام القديمة يقول الرب
यिर्मयाह 46:26 मैं उनको बाबेल के राजा नबूकदनेस्सर और उसके कर्मचारियों के वश में कर दूँगा जो उनके प्राण के खोजी हैं। उसके बाद वह प्राचीनकाल के समान फिर बसाया जाएगा, यहोवा की यह वाणी है। (Hindi)
Geremia 46:26 E li darò in man di quelli che cercano l’anima loro, ed in man di Nebucadnesar re di Babilonia, ed in man de’ suoi servitori; ma dopo questo, l’Egitto sarà abitato, come ai dì di prima, dice il Signore.(Italian)
Jer 46:26 -- (lxx)
Jer 46:26 og jeg giver dem i deres Hånd, som står dem efter Livet, i kong Nebukadrezar af Babels og hans Tjeneres Hånd; men siden skal Landet bebos som i fordums Tid lyder det fra Herren .(Danish-1933)
Jeremiah 46:26 و خداوند میگوید كه‌ ایشان‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند، یعنی‌ به‌ دست‌ نبوكدرصر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ بندگانش‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد و بعد از آن، مثل‌ ایام‌ سابق‌ مسكون‌ خواهد شد.(Persian)
エレミヤ書 46:26 わたしは彼らを、その命を求める者の手と、バビロンの王ネブカデレザルの手と、その家来たちの手に渡す。その後、エジプトは昔のように人の住む所となると、主は言われる。 (JP)
Jeremiah 46:26 Ta sẽ phó chúng nó trong tay những kẻ đòi mạng chúng nó, tức trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, và trong tay tôi tớ người; về sau Ê-díp-tô sẽ còn có dân ở như ngày xưa. Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Jer 46:26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 46:26 Och jag skall giva dem i de mans hand, som stå efter deras liv, i Nebukadressars, den babyloniske konungens, och i hans tjänares hand. Men därefter skall landet bliva bebott såsom i forna dagar, säger HERREN.(Swedish-1917)
Ieremia 46:26 Și îi voi da în mâna celor care le caută viețile și în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, și în mâna servitorilor lui; și după aceea va fi locuit, precum în zilele de demult, spune DOMNUL.(Romanian)
Jeremiah 46:26 내가 그들의 생명을 찾는 자의 손 곧 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 신하들의 손에 붙이리라 그럴지라도 그 후에는 그 땅이 여전히 사람 살 곳이 되리라 여호와의 말이니라 (Korean)
Jeremiah 46:26 เราจะมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของบรรดาผู้ที่แสวงหาชีวิตของเขา ในมือของเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน และในมือข้าราชการของท่าน พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ภายหลังอียิปต์จึงจะมีคนอาศัยอยู่อย่างสมัยก่อน (Thai)
Jeremiah 46:26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jeremiah 46:26 Niin että minä annan heidät niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, ja Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan käsiin, ja hänen palveliainsa käsiin; ja sitte pitää (siinä) asuttaman, niinkuin muinenkin, sanoo Herra.(Finnish)
Jer 46:26 И ще ги предам в ръката на ония, които искат живота им, В ръката на вавилонския цар Навуходоносора И в ръката на слугите му; А подир това Египет ще бъде населен, Както в по-предишните дни, казва Господ.(Bulgarian)
Jeremiah 46:26 Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang yang berusaha mencabut nyawa mereka, yakni ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan para pegawainya. Tetapi sesudahnya negeri itu akan didiami seperti dalam zaman purbakala, demikianlah firman TUHAN.(Indonesian)
Jer 46:26 M'ap lage yo nan men moun ki soti pou touye yo a, nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, ak lame moun pa l' yo. Men, apre sa, moun va rete nan peyi Lejip la tankou nan tan lontan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.(Creole-HT)
Jeremiah 46:26 And I will deliuer them into the handes of those, that seeke their liues, and into the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the handes of his seruants, and afterwarde she shall dwell as in the olde time, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:26 Un Es tos nodošu tiem rokā, kas viņu dvēseles meklē, un Nebukadnecara, Bābeles ķēniņa, rokā, un viņa kalpu rokā. Bet pēcgalā tur dzīvos tā kā vecos laikos, saka Tas Kungs.(Latvian)
Jer 46:26 do t’i jap në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe në dorë të shërbëtorëve të tij; por mbas kësaj do të banohet si në të kaluarën," thotë Zoti.(Albanian)
Jeremiah 46:26 At aking ibibigay sila sa kamay ng nagsisiusig ng kanilang mga buhay, at sa kamay ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia, at sa kamay ng kaniyang mga lingkod; at pagkatapos ay tatahanan na gaya ng mga araw nang una, sabi ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:26 Ka tukua hoki ratou e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou, ki te ringa ano o Nepukareha kingi o Papurona, ki te ringa o ana tangata: a muri iho ka nohoia, ka pera me nga ra o mua, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:26 Yee I will delyuer them in to the hondes off those, that seke after their lyues: Namely, in to the power off Nabuchodonosor the kynge off Babilon, and in to the power off his seruautes. And after all these thinges, it shalbe inhabited as afore tyme, saieth the LORDE (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:26 I podam ich w rękę tych, którzy szukają duszy ich, to jest w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i ręką sług jego; lecz potem mieszkać w nim będą, jako za dawnych dni, mówi Pan.(Polish)
Jeremiás 46:26 Odaadom õket az õ lelkök keresõinek kezébe, és Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe, és az õ szolgáinak kezébe; de azután úgy lakoznak abban, mint azelõtt, azt mondja az Úr.(Hungarian)
Jer 46:26 Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang yang berusaha mencabut nyawa mereka, yakni ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan para pegawainya. Tetapi sesudahnya negeri itu akan didiami seperti dalam zaman purbakala, demikianlah firman TUHAN.(Malay)
Jer 46:26 我 要 將 他 們 交 付 尋 索 其 命 之 人 的 手 和 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 與 他 臣 僕 的 手 ; 以 後 埃 及 必 再 有 人 居 住 , 與 從 前 一 樣 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Jer 46:26 et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus: et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:26 A vydám je v ruku těch, kteříž hledají bezživotí jejich, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku služebníků jeho; potom však bydleno bude v něm, jako za dnů starodávních, dí Hospodin.(Czech)
Єремія. 46:26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а потому він буде заселений, як за днів давніх, говорить Господь!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:27 ============
Jer 46:27 "But as for you, O Jacob My servant, do not fear, Nor be dismayed, O Israel! For, see, I am going to save you from afar, And your descendants from the land of their captivity; And Jacob will return and be undisturbed And secure, with no one making him tremble.(NASB-1995)
Jer 46:27 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ! 以 色 列 啊 , 不 要 惊 惶 ! 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 。 雅 各 必 回 来 , 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:27 Y tú no temas, siervo mío Jacob, y no desmayes, Israel; porque he aquí que yo te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad. Y volverá Jacob, y descansará y será prosperado, y no habrá quien lo espante.(Spanish)
Jer 46:27 "But do not fear, O My servant Jacob, And do not be dismayed, O Israel! For behold, I will save you from afar, And your offspring from the land of their captivity; Jacob shall return, have rest and be at ease; No one shall make him afraid.(nkjv)
Jérémie 46:27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃46 וְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 46:27 Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.(RU)
Jeremias 46:27 Mas tu não temas, meu servo Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te salvarei desde [as terras] de longe, e teus descendentes da terra de seu cativeiro. E Jacó voltará, descansará, e viverá em paz; e não haverá quem o atemorize.(Portuguese)
Jer 46:27 Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken.(Luther-1545)
Jeremia 46:27 Maar gij, Mijn knecht Jakob! vrees niet, en ontzet u niet, o Israel! want zie, Ik zal u verlossen uit verre landen, en uw zaad uit het land hunner gevangenis; en Jakob zal wederkomen, en stil en gerust zijn, en niemand zal hem verschrikken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:27 وانت فلا تخف يا عبدي يعقوب ولا ترتعب يا اسرائيل لاني هانذا اخلصك من بعيد ونسلك من ارض سبيهم فيرجع يعقوب ويطمئن ويستريح ولا مخيف.
यिर्मयाह 46:27 ¶ “परन्तु हे मेरे दास याकूब, तू मत डर, और हे इस्राएल, विस्मित न हो; क्योंकि मैं तुझे और तेरे वंश को बँधुआई के दूर देश से छुड़ा ले आऊँगा। याकूब लौटकर चैन और सुख से रहेगा, और कोई उसे डराने न पाएगा। (Hindi)
Geremia 46:27 E tu, o Giacobbe, mio servitore, non temere; e tu, o Israele, non ispaventarti; perciocchè ecco, io ti salverò di lontan paese, e la tua progenie dal paese della sua cattività; e Giacobbe se ne ritornerà, e sarà in riposo, e in tranquillità, e non vi sarà alcuno che lo spaventi.(Italian)
Jer 46:27 -- (lxx)
Jer 46:27 Frygt derfor ikke, min Tjener Jakob, vær ikke bange, Israel; thi se, jeg frelser dig fra det fjerne og dit Afkom fra deres Fangenskabs Land; og Jakob skal vende hjem og bo roligt og trygt, og ingen skal skræmme ham.(Danish-1933)
Jeremiah 46:27 اما تو ای‌ بنده‌ من‌ یعقوب‌ مترس‌ و ای‌ اسرائیل‌ هراسان‌ مشو زیرا اینك‌ من‌ تو را از جای‌ دور و ذریت‌ تو را از زمین‌ اسیری‌ ایشان‌ نجات‌ خواهم‌ داد و یعقوب‌ برگشته، در امنیت‌ و استراحت‌ خواهد بود و كسی‌ او رانخواهد ترسانید.(Persian)
エレミヤ書 46:27 わたしのしもべヤコブよ、恐れることはない、 イスラエルよ、驚くことはない。 見よ、わたしがあなたを遠くから救い、 あなたの子孫をその捕え移された地から 救うからだ。 ヤコブは帰ってきて、おだやかに、安らかになり、 彼を恐れさせる者はない。 (JP)
Jeremiah 46:27 Hỡi tôi tớ ta là Gia-cốp, chớ sợ chi; hỡi Y-sơ-ra-ên, chớ kinh hãi! Vì ta sẽ cứu ngươi từ xứ xa, sẽ khiến dòng dõi ngươi ra từ đất mình bị làm phu tù. Gia-cốp sẽ trở về, được bình an yên ổn, chẳng ai làm cho sợ hãi.(VN)
Jer 46:27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.(KJV-1611)
Jer 46:27 Så frukta då icke, du min tjänare Jakob, och var ej förfärad, du Israel; ty se, jag skall frälsa dig ur det avlägsna landet, och dina barn ur deras fångenskaps land. Och Jakob skall få komma tillbaka och leva i ro och säkerhet, och ingen skall förskräcka honom.(Swedish-1917)
Ieremia 46:27 Dar nu te teme tu, servitorul meu Iacob și nu te descuraja, Israele, pentru că, iată, te voi salva de[ ]departe și pe sămânța ta din țara captivității lor; și Iacob se va întoarce și va fi în odihnă și în tihnă și nimeni nu [îl] va înfricoșa.(Romanian)
Jeremiah 46:27 내 종 야곱아 ! 두려워 말라 ! 이스라엘아 ! 놀라지 말라 ! 보라 내가 너를 원방에서 구원하며 네 자손을 포로된 땅에서 구원하리니 야곱이 돌아와서 평안히, 정온히 거할 것이라 그를 두렵게 할 자 없으리라 (Korean)
Jeremiah 46:27 โอ ยาโคบ ผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าครั่นคร้ามเลย เพราะดูเถิด เราจะช่วยเจ้าให้รอดได้จากที่ไกล และช่วยเชื้อสายของเจ้าจากแผ่นดินที่เขาเป็นเชลย ยาโคบจะกลับมาและมีความสงบและความสบาย และไม่มีผู้ใดกระทำให้เขากลัว (Thai)
Jeremiah 46:27 But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.(ASV-1901)
Jeremiah 46:27 Mutta sinä minun palveliani Jakob, älä mitään pelkää, ja sinä Israel, älä mitään epäile; sillä katso, minä autan sinua kaukaa, ja sinun siemenes vankiutensa maasta, niin että Jakobin pitää tuleman jälleen, ja oleman rauhassa ja levossa, ja ei pidä kenenkään häntä peljättämän.(Finnish)
Jer 46:27 Но не бой се, ти, служителю Мой Якове, Нито се страхувай, Израилю; Защото, ето, ще те избавя от далечна страна, И потомството ти от земята, гдето са пленени; Яков ще се върне, ще се успокои, и ще си почине, И не ще има кой да го плаши.(Bulgarian)
Jeremiah 46:27 Maka engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, janganlah gentar, hai Israel! Sebab sesungguhnya, Aku menyelamatkan engkau dari tempat jauh dan keturunanmu dari negeri pembuangan mereka. Yakub akan kembali dan hidup tenang dan aman, dengan tidak ada yang mengejutkan.(Indonesian)
Jer 46:27 Nou pa bezwen pè, nou menm pitit Jakòb, sèvitè mwen an. Nou pa bezwen tranble, nou menm moun pèp Izrayèl yo. M'ap vin delivre nou nan peyi lwen sa yo. M'ap vin sove pitit nou yo nan peyi kote yo te depòte nou an. N'ap tounen lakay nou pou nou viv ak kè poze, san pesonn pa chache nou kont ankò.(Creole-HT)
Jeremiah 46:27 But feare not thou, O my seruant Iaakob, and be not thou afraid, O Israel: for behold, I will deliuer thee from a farre countrey, and thy seede from the land of their captiuitie, and Iaakob shall returne and be in rest, and prosperitie, and none shall make him afraid.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:27 Bet tu, nebīsties, Mans kalps Jēkab, un neiztrūcinājies, Israēl! Jo redzi, Es tevi atpestīšu no tālienes un tavu dzimumu no viņa cietuma zemes; un Jēkabs griezīsies atpakaļ un paliks mierā, un viņam klāsies labi, un neviens viņu neiztrūcinās.(Latvian)
Jer 46:27 "Por ti mos u tremb, o shërbëtori im Jakob, mos u trondit, o Izrael, sepse ja, unë do të të shpëtoj ty prej së largu dhe pasardhësit e tu nga toka e robërisë se tyre. Jakobi do të kthehet, nuk do t’i bien në qafë më dhe do të jetë i qetë dhe askush nuk do ta trembë më.(Albanian)
Jeremiah 46:27 Nguni't huwag kang matakot, Oh Jacob na aking lingkod, ni manglupaypay ka, Oh Israel: sapagka't narito, ililigtas kita mula sa malayo, at ang iyong lahi ay mula sa lupain ng kanilang pagkabihag; at ang Jacob ay babalik, at magiging tahimik at tiwasay, at walang tatakot sa kaniya.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:27 Ko koe ia, kaua e wehi, e taku pononga, e Hakopa, kaua e pawera, e Iharaira: no te mea, nana, maku koe e whakaora i tawhiti, ou uri hoki i te whenua i whakaraua ai ratou; a ka hoki mai a Hakopa, ka ata noho, ka whai tanga manawa, te ai he kaiwha kawehi mona.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:27 But be not thou afrayed (o my seruaunt Iacob) feare not thou, o Israel. For lo, I wil helpe the from farre, and thy sede from the londe of thy captiuyte. Iacob also shall come agayne, and be in rest: he shall be rich, and no man shall do him harme. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:27 Ale się ty nie bój, sługo mój Jakóbie! a nie lękaj się, o Izraelu! Bo oto Ja ciebie wybawię z daleka, i nasienie twoje z ziemi pojmania ich; i wróci się Jakób, aby odpoczywał i aby miał pokój, a nie będzie, ktoby go postraszył;(Polish)
Jeremiás 46:27 És te ne félj, oh én szolgám Jákób, és ne rettegj Izráel, mert ímé, én megszabadítlak téged messzirõl, és a te magodat is az õ fogságuk földérõl, és visszatér Jákób és megnyugszik és békességben lesz, és nem lesz, a ki megijeszsze.(Hungarian)
Jer 46:27 Maka engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, janganlah gentar, hai Israel! Sebab sesungguhnya, Aku menyelamatkan engkau dari tempat jauh dan keturunanmu dari negeri pembuangan mereka. Yakub akan kembali dan hidup tenang dan aman, dengan tidak ada yang mengejutkan.(Malay)
Jer 46:27 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ! 以 色 列 啊 , 不 要 驚 惶 ! 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你 , 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 。 雅 各 必 回 來 , 得 享 平 靖 安 逸 , 無 人 使 他 害 怕 。(CN-cuvt)
Jer 46:27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël: quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ: et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum.(Latin-405AD)
Jeremiah 46:27 Ale ty neboj se, služebníče můj Jákobe, aniž se strachuj, ó Izraeli; nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval a pokoj měl, a aby nebylo žádného, kdo by předěsil.(Czech)
Єремія. 46:27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здалека, і насіння твоє з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив!(Ukranian)

======= Jeremiah 46:28 ============
Jer 46:28 "O Jacob My servant, do not fear," declares the Lord, "For I am with you. For I will make a full end of all the nations Where I have driven you, Yet I will not make a full end of you; But I will correct you properly And by no means leave you unpunished."(NASB-1995)
Jer 46:28 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ! 因 我 与 你 同 在 。 我 要 将 我 所 赶 你 到 的 那 些 国 灭 绝 净 尽 , 却 不 将 你 灭 绝 净 尽 , 倒 要 从 宽 惩 治 你 , 万 不 能 不 罚 你 ( 不 罚 你 : 或 译 以 你 为 无 罪 ) 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Jeremías 46:28 Tú, siervo mío Jacob, no temas, dice Jehová; porque yo [estoy] contigo; porque haré consumación en todas las gentes a las cuales te habré echado; mas en ti no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, de ninguna manera te dejaré sin castigo.(Spanish)
Jer 46:28 Do not fear, O Jacob My servant," says the Lord, "For I am with you; For I will make a complete end of all the nations To which I have driven you, But I will not make a complete end of you. I will rightly correct you, For I will not leave you wholly unpunished."(nkjv)
Jérémie 46:28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃46 אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 46:28 Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.(RU)
Jeremias 46:28 Tu, meu servo Jacó, não temas,diz o SENHOR; pois eu estou contigo; porque destruirei por completo todas as nações entre as quais eu te lancei; porem a ti não destruirei por completo, mas te castigarei com moderação, e não te deixarei impune.(Portuguese)
Jer 46:28 Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.(Luther-1545)
Jeremia 46:28 Gij dan Mijn knecht Jakob! vrees niet, spreekt de HEERE; want Ik ben met u; want Ik zal een voleinding maken met al de heidenen, waarhenen Ik u gedreven zal hebben, doch met u zal Ik geen voleinding maken, maar u kastijden met mate, en u niet gans onschuldig houden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 46:28 اما انت يا عبدي يعقوب فلا تخف لاني انا معك لاني افني كل الامم الذين بددتك اليهم. اما انت فلا افنيك بل اؤدبك بالحق ولا ابرئك تبرئة
यिर्मयाह 46:28 हे मेरे दास याकूब, यहोवा की यह वाणी है, कि तू मत डर, क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ। और यद्यपि मैं उन सब जातियों का अन्त कर डालूँगा जिनमें मैंने तुझे जबरन निकाल दिया है, तो भी तेरा अन्त न करूँगा। मैं तेरी ताड़ना विचार करके करूँगा, परन्तु तुझे किसी प्रकार से निर्दोष न ठहराऊँगा।” (Hindi)
Geremia 46:28 Tu, Giacobbe, mio servitore, non temere, dice il Signore; perciocchè io son teco; perciocchè ben farò una finale esecuzione sopra le genti, dove ti avrò scacciato; ma sopra te non farò una finale esecuzione; anzi ti castigherò moderatamente; ma pur non ti lascerò del tutto impunito.(Italian)
Jer 46:28 -- (lxx)
Jer 46:28 Frygt ikke, min Tjener Jakob, lyder det fra Herren , thi jeg er med dig; thi jeg vil tilintetgøre alle de Folk, blandt hvilke jeg har adsplittet dig; kun dig vil jeg ikke tilintetgøre; jeg vil tugte dig med Måde, ikke lade dig helt ustraffet.(Danish-1933)
Jeremiah 46:28 و خداوند میگوید: ای‌ بنده‌ من‌ یعقوب‌ مترس‌ زیرا كه‌ من‌ با تو هستم‌ و اگر چه‌ تمام‌ امتها را كه‌ تو را در میان‌ آنها پراكنده‌ ساختهام‌ بالكل‌ هلاك‌ سازم‌ لیكن‌ تو را بالكل‌ هلاك‌ نخواهم‌ ساخت. بلكه‌ تو را به‌ انصاف‌ تأدیب‌ خواهم‌ نمود و تو را هرگز بیسزا نخواهم‌ گذاشت.»(Persian)
エレミヤ書 46:28 主は言われる、わたしのしもべヤコブよ、 恐れることはない、わたしが共にいるからだ。 わたしはあなたを追いやった国々を ことごとく滅ぼし尽す。 しかしあなたを滅ぼし尽すことはしない。 わたしは正しい道に従って、あなたを懲らしめる、 決して罰しないではおかない」。 (JP)
Jeremiah 46:28 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Gia-cốp tôi tớ ta, ngươi chớ sợ, vì ta ở cùng ngươi. Ta sẽ diệt hết các nước mà ta đã đuổi ngươi đến; còn ngươi, thì ta không diệt hết đâu, nhưng sẽ sửa trị ngươi cách chừng mực, và không thể nào không phạt ngươi.(VN)
Jer 46:28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.(KJV-1611)
Jer 46:28 Ja, frukta icke, du min tjänare Jakob, säger HERREN, ty jag är med dig. Och jag skall göra ände på alla de folk till vilka jag har drivit dig bort; men på dig vill jag ej alldeles göra ände, jag vill blott tukta dig med måtta; ty alldeles ostraffad kan jag ju ej låta dig bliva.(Swedish-1917)
Ieremia 46:28 Nu te teme, servitorul meu Iacob, spune DOMNUL, pentru că eu [sunt] cu tine; deși voi mistui deplin toate națiunile unde te-am alungat; dar pe tine nu te voi mistui deplin, ci te voi disciplina cu măsură; totuși nu te voi lăsa nepedepsit.(Romanian)
Jeremiah 46:28 나 여호와가 말하노라 내 종 야곱아 ! 내가 너와 함께하나니 두려워 말라 ! 내가 너를 흩었던 그 열방은 다 멸할지라도 너는 아주 멸하지 아니하리라 내가 너를 공도로 징책할 것이요 결코 무죄한 자로 여기지 아니하리라 (Korean)
Jeremiah 46:28 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะกระทำให้บรรดาประชาชาติทั้งสิ้นมาถึงซึ่งอวสาน คือประชาชาติที่เราได้ขับเจ้าให้ไปอยู่นั้น แต่ส่วนเจ้าเราจะไม่กระทำให้ถึงอวสานทีเดียว เราจะตีสอนเจ้าตามขนาด เราจะไม่ปล่อยให้เจ้าไม่ถูกทำโทษเป็นอันขาด" (Thai)
Jeremiah 46:28 Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.(ASV-1901)
Jeremiah 46:28 Sentähden älä mitään pelkää, sinä Jakob minun palveliani, sanoo Herra, sillä minä olen sinun tykönäs; sillä minä lopetan kaikki pakanat, kuhunka minä olen sinut ajanut; mutta en minä sinua lopeta, vaan tahdon kurittaa sinua kohtuudella, ja en sinua peräti rankaisematta pidä.(Finnish)
Jer 46:28 Не бой се, служителю Мой Якове, казва Господ, Защото Аз съм с тебе; Защото ако ида довърша Всичките народи, гдето съм те откарал, Тебе обаче не ща да довърша; Но ще те накажа с мярка, А не мога да те изкарам съвсем невинен.(Bulgarian)
Jeremiah 46:28 Maka engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, demikianlah firman TUHAN, sebab Aku menyertai engkau: segala bangsa yang ke antaranya engkau Kuceraiberaikan akan Kuhabiskan, tetapi engkau ini tidak akan Kuhabiskan. Aku akan menghajar engkau menurut hukum, tetapi Aku sama sekali tidak memandang engkau tak bersalah."(Indonesian)
Jer 46:28 Nou menm pitit Jakòb, sèvitè mwen an, nou pa bezwen pè. M'ap vin jwenn nou, m'ap sove nou. Se Seyè a menm ki di sa. M'ap disparèt tout nasyon kote mwen te gaye nou yo. Nou menm, mwen p'ap detwi nou. Men, pou pini se pou m' pini nou, jan sa dwe fèt. Mwen p'ap kite anyen pou nou.(Creole-HT)
Jeremiah 46:28 Feare thou not, O Iaakob my seruant, saith the Lord: for I am with thee, and I will vtterly destroy all the nations, whither I haue driuen thee: but I will not vtterly destroy thee, but correct thee by iudgement, and not vtterly cut thee off.(Geneva-1560)
Jeremiah 46:28 Tu tad nebīsties, Mans kalps Jēkab, saka Tas Kungs; jo Es esmu pie tevis. Jo Es darīšu galu visām pagānu tautām, kurp Es tevi biju aizdzinis, bet tev Es nedarīšu galu, bet Es tevi pārmācīšu pēc taisnības, un tevi nepametīšu nepārmācītu.(Latvian)
Jer 46:28 Mos u tremb, o Jakob, shërbëtori im," thotë Zoti, "sepse unë jam me ty, do të asgjësoj tërë kombet midis të cilëve të kam shpërndarë, por nuk do të të zhduk ty; do të të ndëshkoj me një masë të drejtë dhe nuk do të të lë fare pa dënuar".(Albanian)
Jeremiah 46:28 Huwag kang matakot, Oh Jacob na aking lingkod, sabi ng Panginoon, sapagka't ako'y sumasaiyo: sapagka't ako'y gagawa ng lubos na kawakasan sa lahat ng bansa na aking pinagtabuyan sa iyo; nguni't hindi ako gagawa ng lubos na kawakasan sa iyo, kundi sasawayin kita ng kahatulan, at hindi kita iiwan sa anomang paraan ng walang kaparusahan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 46:28 Kaua koe e wehi, e taku pononga, e Hakopa, e ai ta Ihowa; kei a koe nei hoki ahau: ka poto rawa hoki i ahau nga iwi katoa kua peia nei koe e ahau ki reira, otiia e kore koe e poto rawa i ahau; engari ka pakia koe e ahau, he mea whakarite marie, e kore ia koe e tukua kia kore e whiua.(Maori-NZ)
Jeremiah 46:28 Feare thou not (o Iacob my seruaunt) saieth the LORDE, for I am with the: and will destroye all nacions, amonge whom I haue scatred the. Neuertheles I will not consume the, but chasten the and correcke the: yee and that with discrecion: nether wil I spare the, as one that were fautlesse. (Coverdale-1535)
Jeremiah 46:28 Ty, mówię, Jakóbie, sługo mój! nie bój się, mówi Pan; bom Ja z tobą. Uczynię zaiste koniec wszystkim narodom, do których cię wypędzę; lecz tobie nie uczynię końca, ale cię miernie karać będę, a cale cię bez karania nie zostawię.(Polish)
Jeremiás 46:28 Ne félj te, oh én szolgám Jákób, azt mondja az Úr, mert én veled vagyok, mert véget vetek minden nemzetnek, a kik közé kivetettelek téged, néked pedig nem vetek véget, hanem megverlek téged ítélettel, mert nem hagyhatlak teljesen büntetés nélkül.(Hungarian)
Jer 46:28 Maka engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, demikianlah firman TUHAN, sebab Aku menyertai engkau: segala bangsa yang ke antaranya engkau Kuceraiberaikan akan Kuhabiskan, tetapi engkau ini tidak akan Kuhabiskan. Aku akan menghajar engkau menurut hukum, tetapi Aku sama sekali tidak memandang engkau tak bersalah."(Malay)
Jer 46:28 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ! 因 我 與 你 同 在 。 我 要 將 我 所 趕 你 到 的 那 些 國 滅 絕 淨 盡 , 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡 , 倒 要 從 寬 懲 治 你 , 萬 不 能 不 罰 你 ( 不 罰 你 : 或 譯 以 你 為 無 罪 ) 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Jer 46:28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum: quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam: sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi.](Latin-405AD)
Jeremiah 46:28 Ty, pravím, neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin; neboť jsem s tebou. Učiním zajisté konec všechněm národům, mezi kteréž tě zaženu, tobě pak neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě naprosto bez trestání nenechám.(Czech)
Єремія. 46:28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, каже Господь, бо Я з тобою, бо зроблю Я кінець всім народам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, і тебе непокараним не полишу!(Ukranian)

======= Jeremiah 47:1 ============
Jer 47:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh conquered Gaza.(NASB-1995)
Jer 47:1 法 老 攻 击 迦 萨 之 先 , 有 耶 和 华 论 非 利 士 人 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 。(CN-cuvs)
Jeremías 47:1 Palabra de Jehová que vino al profeta Jeremías acerca de los filisteos, antes que Faraón hiriese a Gaza.(Spanish)
Jer 47:1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh attacked Gaza.(nkjv)
Jérémie 47:1 ¶ La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃47 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־פְּלִשְׁתִּ֑ים בְּטֶ֛רֶם יַכֶּ֥ה פַרְעֹ֖ה אֶת־עַזָּֽה׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 47:1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели фараон поразил Газу.(RU)
Jeremias 47:1 Palavra do SENHOR que veio ao profeta Jeremias sobre os filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.(Portuguese)
Jer 47:1 Dies ist das Wort des HERRN, das zum Propheten Jeremia geschah wider die Philister, ehe denn Pharao Gaza schlug.(Luther-1545)
Jeremia 47:1 Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschiedde, tegen de Filistijnen; eer dat Farao Gaza sloeg.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 47:1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا النبي عن الفلسطينيين قبل ضرب فرعون غزة.
यिर्मयाह 47:1 ¶ फ़िरौन द्वारा गाज़ा नगर को जीत लेने से पहले यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के पास पलिश्तियों के विषय यहोवा का यह वचन पहुँचा (Hindi)
Geremia 47:1 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia contro a’ Filistei, avanti che Faraone percotesse Gaza.(Italian)
Jer 47:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ Δαμαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας Ιουδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα (lxx)
Jer 47:1 Herren s Ord, som kom til profeten Jer mias om filistrene, før Farao slog Gaza.(Danish-1933)
Jeremiah 47:1 كلام‌ خداوند درباره‌ فلسطینیان‌ كه برارمیا نبی‌ نازل‌ شد قبل‌ از آنكه‌ فرعون‌ غزه‌ را مغلوب‌ بسازد.(Persian)
エレミヤ書 47:1 パロがまだガザを撃たなかったころ、ペリシテびとの事について預言者エレミヤに臨んだ主の言葉。 (JP)
Jeremiah 47:1 Nầy là lời từ Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi về người Phi-li-tin, trước khi Pha-ra-ôn chưa đánh Ga-xa.(VN)
Jer 47:1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.(KJV-1611)
Jer 47:1 Detta är vad som kom till profeten Jer mia såsom HERRENS ord om filistéerna, förrän Farao hade intagit Gasa.(Swedish-1917)
Ieremia 47:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva filistenilor, înainte ca Faraon să fi lovit Gaza.(Romanian)
Jeremiah 47:1 바로가 가사를 치기 전에 블레셋 사람에 대하여 선지자 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 (Korean)
Jeremiah 47:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งมายังเยเรมีย์ผู้พยากรณ์เกี่ยวด้วยเรื่องฟีลิสเตียก่อนที่ฟาโรห์โจมตีเมืองกาซา (Thai)
Jeremiah 47:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.(ASV-1901)
Jeremiah 47:1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui propheta Jeremialle Philistealaisia vastaan, ennenkuin Pharao löi Gatsan.(Finnish)
Jer 47:1 Господното слово, което дойде към пророк Еремия за филистимците, преди да е разорил Фараон Газа.(Bulgarian)
Jeremiah 47:1 Firman TUHAN yang datang kepada nabi Yeremia mengenai orang Filistin, sebelum Firaun mengalahkan Gaza.(Indonesian)
Jer 47:1 Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi sou peyi Filisti a, anvan farawon an t' al atake Gaza.(Creole-HT)
Jeremiah 47:1 The wordes of the Lord that came to Ieremiah the Prophet, against the Philistims, before that Pharaoh smote Azzah.(Geneva-1560)
Jeremiah 47:1 Šis ir tas vārds, kas notika uz pravieti Jeremiju pret Fīlistiem, pirms Faraons sakāva Gazu.(Latvian)
Jer 47:1 Fjala e Zotit që iu drejtua profetit Jeremia kundër Filistejve, para se Faraoni të sulmonte Gazën.(Albanian)
Jeremiah 47:1 Ang salita ng Panginoon na dumating kay Jeremias na propeta tungkol sa mga Filisteo, bago sinaktan ni Faraon ang Gaza.(Tagalog-PH)
Jeremiah 47:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia poropiti mo nga Pirihitini i te mea kahore ano a Parao i patu noa i Kaha.(Maori-NZ)
Jeremiah 47:1 These are the wordes, that the LORDE spake vnto Ieremy the prophet agaynst the Phylistines, before that Pharao smote the cite off Gaza. (Coverdale-1535)
Jeremiah 47:1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko Filistyńczykom, przedtem, niż Farao dobił Gazy.(Polish)
Jeremiás 47:1 Az a szó, a melyet az Úr szóla Jeremiás prófétának a Filiszteusok felõl, mielõtt megverte a Faraó Gázát.(Hungarian)
Jer 47:1 Firman TUHAN yang datang kepada nabi Yeremia mengenai orang Filistin, sebelum Firaun mengalahkan Gaza.(Malay)
Jer 47:1 法 老 攻 擊 迦 薩 之 先 , 有 耶 和 華 論 非 利 士 人 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 。(CN-cuvt)
Jer 47:1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam.(Latin-405AD)
Jeremiah 47:1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Filistinským, prvé než dobyl Farao Gázy.(Czech)
Єремія. 47:1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на филистимлян, перше як фараон побив Аззу.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0791_24_Jeremiah_46_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0787_24_Jeremiah_42_globe.html
0788_24_Jeremiah_43_globe.html
0789_24_Jeremiah_44_globe.html
0790_24_Jeremiah_45_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0792_24_Jeremiah_47_globe.html
0793_24_Jeremiah_48_globe.html
0794_24_Jeremiah_49_globe.html
0795_24_Jeremiah_50_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."