Today's Date: ======= Ezekiel 15:1 ============ Eze 15:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) Eze 15:1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Ezequiel 15:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Eze 15:1 Then the word of the Lord came to me, saying:(nkjv) Ézéchiel 15:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃15 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Ezekiel Иезекииль 15:1 И было ко мне слово Господне:(RU) Ezequiel 15:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Eze 15:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Ezechiël 15:1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. यहेजकेल 15:1 ¶ फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (Hindi) Ezechiele 15:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian) Eze 15:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Eze 15:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Ezekiel 15:1 و كلام خداوند بر من نازل شده، گفت:(Persian) エゼキエル書 15:1 主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Ezekiel 15:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Eze 15:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Eze 15:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezechiel 15:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) Ezekiel 15:1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean) Ezekiel 15:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงข้าพเจ้าว่า (Thai) Ezekiel 15:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901) Ezekiel 15:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 15:1 И Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian) Ezekiel 15:1 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian) Eze 15:1 Seyè a pale avè m' ankò: Li di m' konsa:(Creole-HT) Ezekiel 15:1 And ye word of ye Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560) Ezekiel 15:1 Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(Latvian) Eze 15:1 Fjala e Zotit m’u drejtua përsëri, duke thënë:(Albanian) Ezekiel 15:1 At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi.(Tagalog-PH) Ezekiel 15:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) Ezekiel 15:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535) Ezekiel 15:1 Tedy się stało słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish) Ezékiel 15:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian) Eze 15:1 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay) Eze 15:1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Eze 15:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Ezekiel 15:1 Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єзекіїль. 15:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian) ======= Ezekiel 15:2 ============ Eze 15:2 "Son of man, how is the wood of the vine better than any wood of a branch which is among the trees of the forest?(NASB-1995) Eze 15:2 人 子 啊 , 葡 萄 树 比 别 样 树 有 甚 麽 强 处 ? 葡 萄 枝 比 众 树 枝 有 甚 麽 好 处 ?(CN-cuvs) Ezequiel 15:2 Hijo de hombre, ¿qué es el árbol de la vid más que todo árbol? ¿Qué es el sarmiento entre los árboles del bosque?(Spanish) Eze 15:2 "Son of man, how is the wood of the vine better than any other wood, the vine branch which is among the trees of the forest?(nkjv) Ézéchiel 15:2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?(F) (Hebrew) 2 ׃15 בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃ Ezekiel Иезекииль 15:2 сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другимдеревом и ветви виноградной лозы – между деревами в лесу?(RU) Ezequiel 15:2 Filho do homem, em que é a madeira da videira é melhor que toda madeira? [Ou] o que é o sarmento entre as madeiras do bosque?(Portuguese) Eze 15:2 Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde?(Luther-1545) Ezechiël 15:2 Mensenkind, wat is het hout des wijnstoks meer dan alle hout, of de wijnrank meer dan dat onder het hout eens wouds is?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:2 يا ابن آدم ماذا يكون عود الكرم فوق كل عود او فوق القضيب الذي من شجر الوعر. यहेजकेल 15:2 “हे मनुष्य के सन्तान, सब वृक्षों में अंगूर की लता की क्या श्रेष्ठता है? अंगूर की शाखा जो जंगल के पेड़ों के बीच उत्पन्न होती है, उसमें क्या गुण है? (Hindi) Ezechiele 15:2 Figliuol d’uomo, che cosa è il legno della vite, più che qualunque altro legno? che cosa è ciò ch’è stato tralcio, fra gli alberi della selva?(Italian) Eze 15:2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου τί ἂν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ (lxx) Eze 15:2 Menneskesøn! Hvad har Vinstokken forud for alle andre Træer, Ranken, som står iblandt Skovens Træer?(Danish-1933) Ezekiel 15:2 «ای پسر انسان درخت موْ در میان سایر درختان چیست و شاخه مو در میان درختان جنگل چه میباشد؟(Persian) エゼキエル書 15:2 「人の子よ、ぶどうの木、森の木のうちにあるぶどうの枝は、ほかの木になんのまさる所があるか。 (JP) Ezekiel 15:2 Hỡi con người, cây nho ở trong các cây khác, và nhánh nho ở trong cây rừng, thì có gì hơn không?(VN) Eze 15:2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?(KJV-1611) Eze 15:2 Du människobarn, varutinnan är vinstockens trä förmer än annat trä, vinstockens, vars rankor växa upp bland skogens andra träd?(Swedish-1917) Ezechiel 15:2 Fiu al omului, Cu ce este lemnul de viță mai mult decât alt lemn, [sau decât ]o ramură care este printre copacii pădurii?(Romanian) Ezekiel 15:2 인자야 ! 포도나무가 모든 나무보다 나은 것이 무엇이랴 삼림 중 여러 나무 가운데 있는 그 포도나무 가지가 나은 것이 무엇이랴 (Korean) Ezekiel 15:2 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ต้นเถาองุ่นวิเศษกว่าต้นไม้อื่น และวิเศษกว่าไม้กิ่งหนึ่งซึ่งอยู่ท่ามกล่างต้นไม้ในป่าหรือ (Thai) Ezekiel 15:2 Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?(ASV-1901) Ezekiel 15:2 Sinä ihmisen poika, mitä on viinapuu parempi muita puita, eli viinapuun oksa parempi metsäpuita?(Finnish) Eze 15:2 Сине човешки, какво повече е лозовото дърво от кое да е друго дърво, Или лозовата пръчка, която е такава, каквито са и горските дървета?(Bulgarian) Ezekiel 15:2 "Hai anak manusia, apakah kelebihan kayu anggur dari semua kayu yang buahnya seperti anggur yang tumbuh di antara kayu-kayu di hutan?(Indonesian) Eze 15:2 -Nonm o! Kisa bwa pye rezen an genyen ki fè l' pi bon pase bwa tout lòt pyebwa ou ka jwenn nan rak?(Creole-HT) Ezekiel 15:2 Sonne of man, what commeth of the vine tree aboue all other trees? and of the vine braunch, which is among the trees of ye forest?(Geneva-1560) Ezekiel 15:2 Cilvēka bērns! Vai vīna koks pārāks par citu koku, vīna stīga, kas ir starp meža kokiem!(Latvian) Eze 15:2 "Bir njeriu, ç’është vallë druri i hardhisë në krahasim me gjithë drurët e tjerë ose me çfarëdo dege që ndodhet në drurët e pyllit?(Albanian) Ezekiel 15:2 Anak ng tao, ano ang higit ng puno ng baging kay sa alin mang puno ng kahoy, ng sanga ng puno ng baging na nasa gitna ng mga punong kahoy sa gubat?(Tagalog-PH) Ezekiel 15:2 E te tama a te tangata, he aha te nuinga ake o te waina i nga rakau katoa, o te manga waina i roto i nga rakau o te ngahere?(Maori-NZ) Ezekiel 15:2 Thou sonne of man: What commeth of the vyne amonge all other trees? and of the wyne stocke, amoge all other tymbre of the groaue? (Coverdale-1535) Ezekiel 15:2 Synu człowieczy! cóż jest drzewo macicy winnej przeciwko wszelkiemu innemu drzewu, albo przeciwko latoroślom drzewa leśnego?(Polish) Ezékiel 15:2 Embernek fia! mire való a szõlõtõke fája egyéb fa között, a venyige, mely az erdõ fái között van?(Hungarian) Eze 15:2 "Hai anak manusia, apakah kelebihan kayu anggur dari semua kayu yang buahnya seperti anggur yang tumbuh di antara kayu-kayu di hutan?(Malay) Eze 15:2 人 子 啊 , 葡 萄 樹 比 別 樣 樹 有 甚 麼 強 處 ? 葡 萄 枝 比 眾 樹 枝 有 甚 麼 好 處 ?(CN-cuvt) Eze 15:2 [Fili hominis, quid fiet de ligno vitis, ex omnibus lignis nemorum quæ sunt inter ligna silvarum?(Latin-405AD) Ezekiel 15:2 Synu člověčí, co jest dřevo révové proti všelijakému dřevu, aneb proti ratolestem dříví lesního?(Czech) Єзекіїль. 15:2 Сину людський, чим краще виноградове дерево від усякого дерева, та виноградна галузка, що була серед дерев лісових?(Ukranian) ======= Ezekiel 15:3 ============ Eze 15:3 Can wood be taken from it to make anything, or can men take a peg from it on which to hang any vessel?(NASB-1995) Eze 15:3 其 上 可 以 取 木 料 做 甚 麽 工 用 , 可 以 取 来 做 钉 子 挂 甚 麽 器 皿 麽 ?(CN-cuvs) Ezequiel 15:3 ¿Tomarán de él madera para hacer alguna obra? ¿Tomarán de él una estaca para colgar de ella algún vaso?(Spanish) Eze 15:3 Is wood taken from it to make any object? Or can men make a peg from it to hang any vessel on?(nkjv) Ézéchiel 15:3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?(F) (Hebrew) 3 ׃15 הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשׂ֖וֹת לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְל֥וֹת עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃ Ezekiel Иезекииль 15:3 Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотяна гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь?(RU) Ezequiel 15:3 Por acaso tomam dele madeira para fazer alguma obra? Toma-se dele alguma estaca para pendurar nela algum vaso?(Portuguese) Eze 15:3 Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann?(Luther-1545) Ezechiël 15:3 Wordt daarvan hout genomen, om een stuk werk te maken? Neemt men daarvan een pin, om enig vat daaraan te hangen?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:3 هل يؤخذ منه عود لاصطناع عمل ما او يأخذون منه وتدا ليعلّق عليه اناء ما. यहेजकेल 15:3 क्या कोई वस्तु बनाने के लिये उसमें से लकड़ी ली जाती, या कोई बर्तन टाँगने के लिये उसमें से खूँटी बन सकती है? (Hindi) Ezechiele 15:3 Può egli prendersene alcun legno da farne qualche lavorio? può egli pur prendersene un cavigliuolo, da appiccarvi su qualunque arnese?(Italian) Eze 15:3 εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος (lxx) Eze 15:3 Tager man Gavntræ deraf? Eller tager man deraf en Knag til at hænge alskens Redskaber på?(Danish-1933) Ezekiel 15:3 آیا چوب از آن برای كردن هیچ كاری گرفته میشود؟ یا میخی از آن برای آویختن هیچ ظرفی میگیرند؟(Persian) エゼキエル書 15:3 その木は何かを造るために用いられるか。また人はこれを用いて、器物を掛ける木釘を造るだろうか。 (JP) Ezekiel 15:3 Người ta có thể lấy gỗ bởi nó để làm việc gì? Có dùng làm đinh để treo vật gì được chăng?(VN) Eze 15:3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?(KJV-1611) Eze 15:3 Tager man väl virke därav till att förfärdiga något nyttigt? Gör man ens därav en plugg för att på den hänga upp någonting?(Swedish-1917) Ezechiel 15:3 Va fi luat din el lemn pentru a face vreo lucrare? Sau vor lua oamenii din el un țăruș, pentru a atârna în el vreun vas?(Romanian) Ezekiel 15:3 그 나무를 가지고 무엇을 제조할 수 있겠느냐 그것으로 무슨 그릇을 걸 못을 만들 수 있겠느냐 ? (Korean) Ezekiel 15:3 เขาเอาไม้ต้นเถาองุ่นไปทำอะไรบ้างหรือ คนเอาไปทำขอสำหรับแขวนภาชนะอันใดหรือ (Thai) Ezekiel 15:3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?(ASV-1901) Ezekiel 15:3 Otetaanko siitä puu tehtää jotain työtä? taikka tehdäänkö niistä koukku, johonka jotakin ripustetaan?(Finnish) Eze 15:3 Ще се вземе ли дърво от него, за да се направи някаква работа? Или ще вземат ли от него колче, за да окачат на него някой съд?(Bulgarian) Ezekiel 15:3 Apakah orang mengambil kayunya untuk membuat sesuatu dari padanya ataukah membuat gantungan dari padanya untuk menggantungkan segala macam perkakas padanya?(Indonesian) Eze 15:3 Eske li ka ba ou bwa pou fè anyen? Eske yo ka fè pikèt kwòk avè l' pou pandye bagay?(Creole-HT) Ezekiel 15:3 Shall wood bee taken thereof to doe any worke? or wil men take a pin of it to hang any vessel thereon?(Geneva-1560) Ezekiel 15:3 Vai no tā ņem lietas koku, ko taisīt? Vai no tā ņem vadzi, pie tā pakārt kādu rīku?(Latvian) Eze 15:3 A mund ta marrësh drurin për të bërë ndonjë punë? A mund të përftosh prej tij një kunj për të varur ndonjë send?(Albanian) Ezekiel 15:3 Makakakuha baga ng kahoy doon upang gawing anomang kayarian? o makakakuha baga roon ang mga tao ng tulos upang mapagsabitan ng anomang kasangkapan?(Tagalog-PH) Ezekiel 15:3 E tangohia mai ranei tetahi wahi o reira, hei mahinga i tetahi mahi? e tangohia ranei tetahi titi i reira hei whakairi mo tetahi mea?(Maori-NZ) Ezekiel 15:3 Do me take wodd of it, to make eny worke withall? Or maye there a nale be made of it, to hange eny thinge vpon? (Coverdale-1535) Ezekiel 15:3 Izali wezmą z niego drzewo ku urobieniu czego? Izali urobią z niego kołek do zawieszania na nim jakiego naczynia?(Polish) Ezékiel 15:3 Avagy vesznek-é abból fát, hogy valami eszközt csináljanak belõle? avagy vesznek-é belõle szeget, hogy mindenféle edényt akaszszanak reá?(Hungarian) Eze 15:3 Apakah orang mengambil kayunya untuk membuat sesuatu dari padanya ataukah membuat gantungan dari padanya untuk menggantungkan segala macam perkakas padanya?(Malay) Eze 15:3 其 上 可 以 取 木 料 做 甚 麼 工 用 , 可 以 取 來 做 釘 子 掛 甚 麼 器 皿 麼 ?(CN-cuvt) Eze 15:3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas?(Latin-405AD) Ezekiel 15:3 Zdaliž vzato bude z něho dřevo k udělání něčeho? Zdaliž udělají z něho hřebík k zavěšování na něm všelijaké nádoby?(Czech) Єзекіїль. 15:3 Чи візьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи візьмуть із нього кілка, щоб повісити на ньому всяку річ?(Ukranian) ======= Ezekiel 15:4 ============ Eze 15:4 If it has been put into the fire for fuel, and the fire has consumed both of its ends and its middle part has been charred, is it then useful for anything?(NASB-1995) Eze 15:4 看 哪 , 已 经 抛 在 火 中 当 作 柴 烧 , 火 既 烧 了 两 头 , 中 间 也 被 烧 了 , 还 有 益 於 工 用 麽 ?(CN-cuvs) Ezequiel 15:4 He aquí, que es puesto en el fuego para ser consumido; sus dos extremos consumió el fuego, y la parte del medio se quemó; ¿servirá para obra [alguna]?(Spanish) Eze 15:4 Instead, it is thrown into the fire for fuel; the fire devours both ends of it, and its middle is burned. Is it useful for any work?(nkjv) Ézéchiel 15:4 Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?(F) (Hebrew) 4 ׃15 הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃ Ezekiel Иезекииль 15:4 Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие?(RU) Ezequiel 15:4 Eis que é posto no fogo para ser consumido; suas duas pontas o fogo consome, e seu meio fica queimado. Por acaso serviria para alguma obra?(Portuguese) Eze 15:4 Siehe, man wirft sie ins Feuer, daß es verzehrt wird, daß das Feuer seine beiden Enden verzehrt und sein Mittles versengt; wozu sollte es nun taugen?(Luther-1545) Ezechiël 15:4 Ziet, het wordt aan het vuur overgegeven, opdat het verteerd worde; het vuur verteert beide zijn einden, en zijn middelste wordt verbrand; zou het deugen tot een stuk werks?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:4 هوذا يطرح اكلا للنار. تاكل النار طرفيه ويحرق وسطه. فهل يصلح لعمل. यहेजकेल 15:4 वह तो ईंधन बनाकर आग में झोंकी जाती है; उसके दोनों सिरे आग से जल जाते, और उसके बीच का भाग भस्म हो जाता है, क्या वह किसी भी काम की है? (Hindi) Ezechiele 15:4 Ecco, dopo che sarà stato posto nel fuoco, per esser consumato, e che il fuoco ne avrà consumati i due capi, e che il mezzo ne sarà inarsicciato, varrà egli più nulla da farne alcun lavorio?(Italian) Eze 15:4 πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν τὴν κατ᾽ ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ᾽ αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν (lxx) Eze 15:4 Når den så oven i købet har været givet Ilden til Føde, så at Ilden har fortæret begge dens Ender, og Midten er svedet, duer den så til noget?(Danish-1933) Ezekiel 15:4 هان آن را برای هیزم در آتش میاندازند و آتش هر دو طرفش را میسوزاند و میانش نیم سوخته میشود. پس آیا برای كاری مفید است؟(Persian) エゼキエル書 15:4 見よ、これは火に投げ入れられて燃える。火がその両端を焼いたとき、またその中ほどがこげたとき、それはなんの役に立つだろうか。 (JP) Ezekiel 15:4 Nầy, nó bị ném vào lửa để làm củi, khi lửa đã thiêu hai đầu, và khúc giữa cũng cháy, thì còn dùng được việc gì?(VN) Eze 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?(KJV-1611) Eze 15:4 Och om det nu därtill har varit livet till mat åt elden, så att dess båda ändar hava blivit förtärda av eld, och vad däremellan finnes är svett, duger det då till något nyttigt?(Swedish-1917) Ezechiel 15:4 Iată, este aruncat în foc ca hrană: focul mistuie ambele lui capete și mijlocul lui este ars. Este bun pentru [vreo] lucrare?(Romanian) Ezekiel 15:4 불에 던질 화목이 될 뿐이라 불이 그 두 끝을 사르고 그 가운데도 태웠으면 제조에 무슨 소용이 있겠느냐 ? (Korean) Ezekiel 15:4 ดูเถิด เขาใช้เป็นฟืนใส่ไฟ เมื่อไฟไหม้ปลายทั้งสองแล้ว กลางก็เป็นถ่าน จะใช้ประโยชน์อะไรได้หรือ (Thai) Ezekiel 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is burned: is it profitable for any work?(ASV-1901) Ezekiel 15:4 Katso, se heitetään tuleen kulutettavaksi, niin että tuli molemmat päät kuluttaa, ja hänen keskipaikkansa palaa: mihinkä se nyt pitäis kelpaaman, kelvanneeko se mihinkään?(Finnish) Eze 15:4 Ето, то се хвърля в огъня за гориво; Когато огънят е изял и двата му края Средата му е опърлена. Ще бъде ли полезно за някоя работа?(Bulgarian) Ezekiel 15:4 Sungguh, kayu itu dilemparkan ke dalam api untuk dibakar; kedua ujungnya habis dimakan api dan tengah-tengahnya sedang menyala, bergunakah lagi itu untuk membuat sesuatu?(Indonesian) Eze 15:4 Li ka sèvi pou limen dife ase. Dife a boule de bout li yo ansanm ak mitan an. Apre sa, ou pa ka fè anyen avè l' ankò.(Creole-HT) Ezekiel 15:4 Behold, it is cast in the fire to be consumed: the fire consumeth both the endes of it, and the middes of it is burnt. Is it meete for any worke?(Geneva-1560) Ezekiel 15:4 Redzi, ugunij to nodod par barību; uguns ēd viņa abus galus un apsvilina viņa vidu; vai tas vēl der kādai lietai?(Latvian) Eze 15:4 Ja, e hedh në zjarr për t’u djegur; zjarri djeg dy anët e tij dhe pjesa e tij qendrore karbonizohet. A mund të jetë vallë i dobishëm për ndonjë punë?(Albanian) Ezekiel 15:4 Narito, inihahagis sa apoy na parang panggatong; sinusupok ng apoy ang dalawang dulo niyaon, at ang gitna niyao'y nasusunog; magagamit baga sa anomang gawain?(Tagalog-PH) Ezekiel 15:4 Nana, e maka ana ki te ahi hei wahie; pau ake i te ahi ona pito e rua, wera iho a waenganui; he pai ranei mo tetahi mahi?(Maori-NZ) Ezekiel 15:4 Beholde, it is cast in the fyre to be brent, the fyre consumeth both the endes of it, the myddest is brent to a?shes. Is it mete then for eny worke? No. (Coverdale-1535) Ezekiel 15:4 Oto ogniowi podane bywa na strawienie; gdy oba końce jego ogień strawi, a pośrodek jego ogore, azaż się na co przyda?(Polish) Ezékiel 15:4 Ímé a tûznek adatott, hogy megemészsze; két végét megemésztette már a tûz, és közepe megpörkölõdött, vajjon való-é valami eszközre?(Hungarian) Eze 15:4 Sungguh, kayu itu dilemparkan ke dalam api untuk dibakar; kedua ujungnya habis dimakan api dan tengah-tengahnya sedang menyala, bergunakah lagi itu untuk membuat sesuatu?(Malay) Eze 15:4 看 哪 , 已 經 拋 在 火 中 當 作 柴 燒 , 火 既 燒 了 兩 頭 , 中 間 也 被 燒 了 , 還 有 益 於 工 用 麼 ?(CN-cuvt) Eze 15:4 Ecce igni datum est in escam: utramque partem ejus consumpsit ignis, et medietas ejus redacta est in favillam: numquid utile erit ad opus?(Latin-405AD) Ezekiel 15:4 Aj, na oheň dává se k sežrání. Když oba konce jeho sežere oheň, a prostředek jeho obhoří, zdaž se k čemu hoditi může?(Czech) Єзекіїль. 15:4 Ось воно дане огневі на пожертя... Обидва кінці його пожер огонь, а середина його надгоріла, чи надається воно до роботи?(Ukranian) ======= Ezekiel 15:5 ============ Eze 15:5 Behold, while it is intact, it is not made into anything. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it still be made into anything!(NASB-1995) Eze 15:5 完 全 的 时 候 尚 且 不 合 乎 甚 麽 工 用 , 何 况 被 火 烧 坏 , 还 能 合 乎 甚 麽 工 用 麽 ?(CN-cuvs) Ezequiel 15:5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna: ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿Servirá más para obra [alguna]?(Spanish) Eze 15:5 Indeed, when it was whole, no object could be made from it. How much less will it be useful for any work when the fire has devoured it, and it is burned?(nkjv) Ézéchiel 15:5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?(F) (Hebrew) 5 ׃15 הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃ ס Ezekiel Иезекииль 15:5 И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поелего, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?(RU) Ezequiel 15:5 Eis que quando estava inteiro não se fazia [dele] obra; menos ainda depois de consumido pelo fogo, tendo se queimado, servir para obra alguma.(Portuguese) Eze 15:5 Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat!(Luther-1545) Ezechiël 15:5 Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:5 هوذا حين كان صحيحا لم يكن يصلح لعمل ما. فكم بالحري لا يصلح بعد لعمل اذ اكلته النار فاحترق यहेजकेल 15:5 देख, जब वह बनी थी, तब भी वह किसी काम की न थी, फिर जब वह आग का ईंधन होकर भस्म हो गई है, तब किस काम की हो सकती है? (Hindi) Ezechiele 15:5 Ecco, mentre è intiero, non se ne può fare alcun lavorio; quanto meno potrassene più fare alcun lavorio, dopo che il fuoco l’avrà consumato, e ch’egli sarà inarsicciato?(Italian) Eze 15:5 οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν (lxx) Eze 15:5 Se, da den endnu var uskadt, brugtes den ikke til noget, endsige at den skulde kunne bruges til noget nu, da Ilden har fortæret den og den er svedet.(Danish-1933) Ezekiel 15:5 اینك چون تمام بود برای هیچ كار مصرف نداشت. چند مرتبه زیاده وقتی كه آتش آن را سوزانیده و نیم سوخته باشد، دیگر برای هیچ كاری مصرف نخواهد داشت.»(Persian) エゼキエル書 15:5 見よ、これは完全な時でも、なんの用をもなさない。まして火がこれを焼き、これをこがした時には、なんの役に立つだろうか。 (JP) Ezekiel 15:5 Nầy, khi nó còn nguyên, chẳng dùng làm gì được; huống nữa là, khi lửa đã thiêu nuốt và nó đã bị đốt cháy, thì còn dùng làm trò chi được ư!(VN) Eze 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?(KJV-1611) Eze 15:5 Icke ens medan det ännu var oskadat, kunde man förfärdiga något nyttigt därav; huru mycket mindre kan man förfärdiga något nyttigt därav, sedan det endels har blivit förtärt av elden och endels är svett!(Swedish-1917) Ezechiel 15:5 Iată, când acesta era întreg, nu era bun pentru nicio lucrare; totuși, cu cât mai puțin va fi bun pentru [vreo] lucrare, după ce focul îl mistuie și este ars?(Romanian) Ezekiel 15:5 그것이 온전할 때에도 아무 제조에 합당치 않았거든 하물며 불에 살라지고 탄 후에 어찌 제조에 합당하겠느냐 ? (Korean) Ezekiel 15:5 ดูเถิด เมื่อมันยังดีอยู่ก็มิได้ใช้ประโยชน์อะไร เมื่อถูกไฟไหม้เป็นถ่านแล้วยิ่งมีประโยชน์น้อยลง จะใช้ทำอะไรได้บ้างเล่า (Thai) Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!(ASV-1901) Ezekiel 15:5 Katso, kuin se vielä kokonainen oli, ei siitä silloinkaan taidettu mitään tehdä: kuinka paljo vähemmin taidetaan tästälähin siltä jotakin tehdä, kuin tuli sen kuluttanut ja polttanut on?(Finnish) Eze 15:5 Ето, когато бе цяло не ставаше за работа; Колко по-малко ще стане за работа, Когато го е изял огънят, и е опърлено!(Bulgarian) Ezekiel 15:5 Lihat, sedangkan waktu ia masih utuh, tidak dipakai untuk sesuatu, apalagi sesudah dimakan api dan terbakar; apakah masih dapat lagi dipakai untuk sesuatu?(Indonesian) Eze 15:5 Li pa t' ankò boule a, yo te tou pa ka fè anyen avè l'. Koulye a dife a fin boule l', se pi rèd ankò.(Creole-HT) Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole, it was meete for no worke: how much lesse shall it bee meete for any worke, when the fire hath consumed it, and it is burnt?(Geneva-1560) Ezekiel 15:5 Redzi, kad tas vēl bija vesels, tad tas nederēja nekādai lietai, ne nu vēl, kad uguns to ēdis un apsvilinājis, vai no tā vēl ko var taisīt?(Latvian) Eze 15:5 Ja, në se edhe kur ishte i plotë nuk vlente për asnjë punë, aq më pak do të mund të vlejë për ndonjë punë kur zjarri e ka djegur dhe karbonizuar.(Albanian) Ezekiel 15:5 Narito, ng buo pa, hindi nagagamit sa anomang gawain: gaano pa nga kaya, pagka nasupok ng apoy, at nasunog, magagamit pa baga sa anomang gawain?(Tagalog-PH) Ezekiel 15:5 Nana, i tona toitutanga, kihai i pai mo tetahi mahi; katahi ka he rawa mo tetahi mahi a muri ake nei, i te mea ka kaia nei e te ahi, a ka wera?(Maori-NZ) Ezekiel 15:5 Seinge then, that it was mete for no worke, beinge whole: moch lesse maye there eny thinge be made of it, when the fyre hath consumed and brent it. (Coverdale-1535) Ezekiel 15:5 Oto póki było całe, nic nie mogło być z niego urobione; dopieroż gdy je ogień strawił, a spaliło się, na nic się więcej nie przyda.(Polish) Ezékiel 15:5 Ímé, míg ép vala, semmi eszközre nem vala jó; menynyivel kevésbbé csinálhatnak belõle valamit most, mikor a tûz megemésztette és megpörkölõdött!(Hungarian) Eze 15:5 Lihat, sedangkan waktu ia masih utuh, tidak dipakai untuk sesuatu, apalagi sesudah dimakan api dan terbakar; apakah masih dapat lagi dipakai untuk sesuatu?(Malay) Eze 15:5 完 全 的 時 候 尚 且 不 合 乎 甚 麼 工 用 , 何 況 被 火 燒 壞 , 還 能 合 乎 甚 麼 工 用 麼 ?(CN-cuvt) Eze 15:5 Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus: quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis?(Latin-405AD) Ezekiel 15:5 Aj, když byl celý, nic nemohlo býti z něho uděláno, ovšem když jej oheň sežral, a shořel, k ničemu se více hoditi nebude.(Czech) Єзекіїль. 15:5 Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?(Ukranian) ======= Ezekiel 15:6 ============ Eze 15:6 Therefore, thus says the Lord God, 'As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;(NASB-1995) Eze 15:6 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 众 树 以 内 的 葡 萄 树 , 我 怎 样 使 他 在 火 中 当 柴 , 也 必 照 样 待 耶 路 撒 冷 的 居 民 。(CN-cuvs) Ezequiel 15:6 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Como el árbol de la vid entre los árboles del bosque, el cual di al fuego para que lo consuma, así haré a los moradores de Jerusalén.(Spanish) Eze 15:6 "Therefore thus says the Lord God: 'Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;(nkjv) Ézéchiel 15:6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.(F) (Hebrew) 6 ׃15 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Ezekiel Иезекииль 15:6 Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима.(RU) Ezequiel 15:6 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Tal como a madeira da videira entre as madeiras do bosque, a qual entreguei ao fogo para que seja consumida, assim entregarei os moradores de Jerusalém.(Portuguese) Eze 15:6 Darum spricht der HERR HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen(Luther-1545) Ezechiël 15:6 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk als het hout des wijnstoks is onder het hout des wouds, hetwelk Ik aan het vuur overgeef, opdat het verteerd worde, alzo zal Ik de inwoners van Jeruzalem overgeven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:6 لذلك هكذا قال السيد الرب مثل عود الكرم بين عيدان الوعر التي بذلتها اكلا للنار كذلك ابذل سكان اورشليم. यहेजकेल 15:6 इसलिए प्रभु यहोवा यह कहता है, जैसे जंगल के पेड़ों में से मैं अंगूर की लता को आग का ईंधन कर देता हूँ, वैसे ही मैं यरूशलेम के निवासियों को नाश कर दूँगा। (Hindi) Ezechiele 15:6 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Quale è, fra le legne del bosco, il legno della vite, il quale io ho ordinato per pastura del fuoco, tali renderò gli abitanti di Gerusalemme.(Italian) Eze 15:6 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ (lxx) Eze 15:6 Derfor, så siger den Herre Herren : Som det går Vinstokken blandt Skovens Træer, hvilke jeg giver Ilden til Føde, således giver jeg Jer salems Indbyggere hen;(Danish-1933) Ezekiel 15:6 بنابراین خداوند یهوه چنین میگوید: «مثل درخت موْ كه آن را از میان درختان جنگل برایهیزم و آتش تسلیم كردهام، همچنان سكنه اورشلیم را تسلیم خواهم نمود.(Persian) エゼキエル書 15:6 それゆえ主なる神はこう言われる、わたしが森の木の中のぶどうの木を、火に投げ入れて焼くように、エルサレムの住民をそのようにする。 (JP) Ezekiel 15:6 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán Việt Nam: Như cây nho trong các cây rừng mà ta lấy làm củi, ném vào trong lửa, thì ta cũng sẽ phó dân cư Giê-ru-sa-lem như vầy.(VN) Eze 15:6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) Eze 15:6 Därför säger Herren, HERREN så: Såsom det händer med vinstockens trä bland annat trä från skogen, att Jag lämnar det till mat åt elden, så skall jag ock göra med Jer salems invånare.(Swedish-1917) Ezechiel 15:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Ca lemnul de viță printre copacii pădurii, pe care l-am dat focului ca hrană, astfel voi da [și] pe locuitorii Ierusalimului.(Romanian) Ezekiel 15:6 그러므로 주 여호와 내가 말하노라 내가 수풀 가운데 포도나무를 불에 던질 화목이 되게 한 것같이 내가 예루살렘 거민도 그같이 할지라 (Korean) Ezekiel 15:6 เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า ต้นเถาองุ่นซึ่งอยู่ท่ามกลางต้นไม้ในป่า เราทิ้งให้มันเป็นฟืนใส่ไฟเสียฉันใด เราจะทิ้งชาวเยรูซาเล็มฉันนั้น (Thai) Ezekiel 15:6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.(ASV-1901) Ezekiel 15:6 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: niinkuin minä annan viinapuun oksat tulella poltettaa metsäpuiden kanssa, niin pitää myös minun tekemän Jerusalemin asuvaisille.(Finnish) Eze 15:6 Затова, така казва Господ Иеова: Както предадохте на огъня за гориво Лозовото дърво между горските дървета, Така ще предам тия, които живеят в Ерусалим.(Bulgarian) Ezekiel 15:6 Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Seperti kayu anggur di antara kayu-kayu di hutan, yang Kulemparkan ke dalam api untuk dibakar, begitulah Aku lakukan terhadap penduduk Yerusalem.(Indonesian) Eze 15:6 Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la di: Menm jan yo pran yon bwa pye rezen nan mitan yon rakbwa, yo jete l' nan dife pou boule l', se sa menm mwen pral fè ak moun lavil Jerizalèm yo.(Creole-HT) Ezekiel 15:6 Therefore thus sayth the Lorde God, As the vine tree, that is among the trees of the forest, which I haue giuen to the fire to be consumed, so will I giue the inhabitants of Ierusalem.(Geneva-1560) Ezekiel 15:6 Tāpēc tā saka Tas Kungs Dievs: tā kā vīna koku starp meža kokiem Es nododu ugunij, lai to aprij, tā Es nodošu Jeruzālemes iedzīvotājus.(Latvian) Eze 15:6 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: Ashtu sikur, ndër drutë e pyllit, kam caktuar që druri i hardhisë të digjet në zjarr, kështu do të veproj edhe me banorët e Jeruzalemit.(Albanian) Ezekiel 15:6 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Kung paano ang puno ng baging sa gitna ng mga puno ng kahoy sa gubat, na aking ibinigay sa apoy na panggatong, gayon ko ibibigay ang mga nananahan sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Ezekiel 15:6 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka rite ki taua rakau, ki te waina i roto i nga rakau o te ngahere, i tukua ra e ahau ki te ahi hei wahie, ka pera taku tukunga atu i nga tangata o Hiruharama.(Maori-NZ) Ezekiel 15:6 And therfore thus saieth the LORDE God: Like as I cast the vyne in to the fyre for to be brent, as other trees of the wod: Euen so wil I do with them that dwell in Ierusalem, (Coverdale-1535) Ezekiel 15:6 Przetoż tak mówi panujący Pan: Jako jest drzewo macicy między drzewem leśnem, którem podał ogniowi na strawienie, takem podał obywateli Jeruzalemskich.(Polish) Ezékiel 15:6 Azért így szól az Úr Isten: A mint a szõlõtõke fáját az erdõ fái közül a tûznek adtam megemésztésre, úgy adtam oda Jeruzsálem lakóit;(Hungarian) Eze 15:6 Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Seperti kayu anggur di antara kayu-kayu di hutan, yang Kulemparkan ke dalam api untuk dibakar, begitulah Aku lakukan terhadap penduduk Yerusalem.(Malay) Eze 15:6 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 眾 樹 以 內 的 葡 萄 樹 , 我 怎 樣 使 他 在 火 中 當 柴 , 也 必 照 樣 待 耶 路 撒 冷 的 居 民 。(CN-cuvt) Eze 15:6 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Jerusalem.(Latin-405AD) Ezekiel 15:6 Protož takto praví Panovník Hospodin: Jakož jest dřevo révové mezi dřívím lesním, kteréž jsem oddal ohni k sežrání, tak jsem oddal obyvatele Jeruzalémské.(Czech) Єзекіїль. 15:6 Тому так говорить Господь Бог: Як виноградове дерево між лісними деревами, що Я дав його огневі на пожертя, так дам Я мешканців Єрусалиму!(Ukranian) ======= Ezekiel 15:7 ============ Eze 15:7 and I set My face against them. Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am the Lord, when I set My face against them.(NASB-1995) Eze 15:7 我 必 向 他 们 变 脸 ; 他 们 虽 从 火 中 出 来 , 火 却 要 烧 灭 他 们 。 我 向 他 们 变 脸 的 时 候 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Ezequiel 15:7 Y pondré mi rostro contra ellos; de [un] fuego saldrán, y [otro] fuego los consumirá; y sabréis que yo soy Jehová, cuando pusiere mi rostro contra ellos.(Spanish) Eze 15:7 and I will set My face against them. They will go out from one fire, but another fire shall devour them. Then you shall know that I am the Lord, when I set My face against them.(nkjv) Ézéchiel 15:7 Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux.(F) (Hebrew) 7 ׃15 וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃ Ezekiel Иезекииль 15:7 И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, – и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое.(RU) Ezequiel 15:7 Pois porei meu rosto contra eles; ainda que tenham saído do fogo, o fogo os consumirá; e sabereis que eu sou o SENHOR, quando tiver posto meu rosto contra eles.(Portuguese) Eze 15:7 und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze(Luther-1545) Ezechiël 15:7 Want Ik zal Mijn aangezicht tegen hen zetten; als zij van het ene vuur uitgaan, zal het andere vuur hen verteren; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn aangezicht tegen hen gesteld zal hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:7 واجعل وجهي ضدهم. يخرجون من نار فتأكلهم نار فتعلمون اني انا الرب حين اجعل وجهي ضدهم. यहेजकेल 15:7 मैं उनके विरुद्ध हूँगा, और वे एक आग में से निकलकर फिर दूसरी आग का ईंधन हो जाएँगे; और जब मैं उनसे विमुख हूँगा, तब तुम लोग जान लोगे कि मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Ezechiele 15:7 E volgerò la mia faccia contro a loro; quando saranno usciti d’un fuoco, un altro fuoco li consumerà; e voi conoscerete che io sono il Signore, quando avrò volta la mia faccia contro a loro.(Italian) Eze 15:7 καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ᾽ αὐτούς ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ᾽ αὐτούς (lxx) Eze 15:7 jeg vender mit Åsyn imod dem; af Ilden slap de ud, men Ild skal dog fortære dem; og I skal kende, at jeg er Herren , når jeg vender mit Åsyn imod dem.(Danish-1933) Ezekiel 15:7 و نظر خود را بر ایشان خواهم دوخت. از یك آتش بیرون میآیند و آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید. پس چون نظر خود را بر ایشان دوخته باشم، خواهید دانست كه من یهوه هستم.»(Persian) エゼキエル書 15:7 わたしはわたしの顔を彼らに向けて攻める。彼らがその火からのがれても、火は彼らを焼き尽す。わたしが顔を彼らに向けて攻める時、あなたがたはわたしが主であることを知る。 (JP) Ezekiel 15:7 Ta sẽ để mặt ta nghịch cùng chúng nó. Chúng nó sẽ ra khỏi lửa, nhưng lửa sẽ thiêu đốt chúng nó đi; và khi ta để mặt nghịch cùng chúng nó, các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Eze 15:7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.(KJV-1611) Eze 15:7 Jag skall vända mitt ansikte mot dem; ur elden hava de kommit undan, men eld skall dock förtära dem. Och I skolen förnimma att jag är HERREN, när jag vänder mitt ansikte mot dem.(Swedish-1917) Ezechiel 15:7 Și îmi voi întoarce fața împotriva lor: ei vor ieși dintr-[un] foc, și [un alt ]foc îi va mistui; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îmi voi întoarce fața împotriva lor.(Romanian) Ezekiel 15:7 내가 그들을 대적한즉 그들이 그 불에서 나와도 불이 그들을 사르리니 내가 그들을 대적할 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 (Korean) Ezekiel 15:7 เราจะมุ่งหน้าของเราต่อสู้เขา แม้ว่าเขาจะหนีออกจากไฟอันหนึ่ง ไฟอีกอันหนึ่งก็ยังจะเผาผลาญเขา และเมื่อเรามุ่งหน้าของเราต่อสู้เขา เจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ (Thai) Ezekiel 15:7 And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them.(ASV-1901) Ezekiel 15:7 Ja tahdon asettaa minun kasvoni heitä vastaan, ettei heidän pidä välttämän tulta; mutta tulen pitää heitä polttaman. Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, kuin minä asetan kasvoni heitä vastaan.(Finnish) Eze 15:7 Ще насоча лицето Си против тях; Те ще излязат из огъня, Но огънят ще ги пояде; И когато насоча лицето Си против тях Ще познаете, че Аз съм Господ.(Bulgarian) Ezekiel 15:7 Aku sendiri akan menentang mereka. Walaupun mereka luput dari api, tetapi api akan memakan mereka. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku menentang mereka(Indonesian) Eze 15:7 M'ap kenbe tèt ak yo. Yo te chape anba dife a yon fwa, men se dife k'ap boule yo. Lè m'a kenbe tèt ak yo, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT) Ezekiel 15:7 And I will set my face against them: they shall go out from one fire, and another fire shall consume them: and ye shall know, that I am the Lord, when I set my face against them,(Geneva-1560) Ezekiel 15:7 Un Es pret tiem griezīšu Savu vaigu; no uguns tie iznākuši un uguns tos aprīs, lai jūs atzīstat, ka Es esmu Tas Kungs, kad Es pret tiem griežu Savu vaigu.(Latvian) Eze 15:7 Do të kthej kundër tyre fytyrën time. Kanë dalë nga një zjarr, por një zjarr tjetër do t’i gllabërojë. Atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, kur të kthej kundër tyre fytyrën time.(Albanian) Ezekiel 15:7 At aking ititingin ang aking mukha laban sa kanila: sila'y magsisilabas sa apoy, nguni't susupukin sila ng apoy; at inyong malalaman na ako ang Panginoon, pagka aking itiningin ang aking mukha laban sa kanila.(Tagalog-PH) Ezekiel 15:7 Ka u atu ano toku mata hei he mo ratou. Ka puta mai ratou i te ahi, otiia ma te ahi ano ratou e kai: a ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina u atu toku mata ki te he mo ratou.(Maori-NZ) Ezekiel 15:7 and set my face agaynst them: they shall go out from the fyre, and yet the fyre shall consume them. Then shal ye knowe, that I am the LORDE, when I set my face agaynst them, (Coverdale-1535) Ezekiel 15:7 Bo postawię oblicze swoje przeciwko nim; z jednego ognia wyjdą, a drugi ogień strawi ich: i dowiecie się, żem Ja Pan, gdy postawię twarz swoję przeciwko nim,(Polish) Ezékiel 15:7 És ellenök fordítom arczomat. A tûzbõl jöttek ki és a tûz emészsze meg õket, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, mikor arczomat ellenök fordítom.(Hungarian) Eze 15:7 Aku sendiri akan menentang mereka. Walaupun mereka luput dari api, tetapi api akan memakan mereka. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku menentang mereka(Malay) Eze 15:7 我 必 向 他 們 變 臉 ; 他 們 雖 從 火 中 出 來 , 火 卻 要 燒 滅 他 們 。 我 向 他 們 變 臉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Eze 15:7 Et ponam faciem meam in eos: de igne egredientur, et ignis consumet eos: et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos,(Latin-405AD) Ezekiel 15:7 Nebo postavím tvář svou hněvivou proti nim. Z ohně jednoho vyjdou, a oheň druhý zžíře je. I zvíte, že já jsem Hospodin, když obrátím tvář svou hněvivou proti nim.(Czech) Єзекіїль. 15:7 І оберну Я лице Своє проти них, з одного огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я Господь, коли зверну Своє лице проти них!(Ukranian) ======= Ezekiel 15:8 ============ Eze 15:8 Thus I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully, '" declares the Lord God.(NASB-1995) Eze 15:8 我 必 使 地 土 荒 凉 , 因 为 他 们 行 事 干 犯 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 15:8 Y tornaré la tierra en asolamiento, por cuanto cometieron prevaricación, dice Jehová el Señor.(Spanish) Eze 15:8 Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,' says the Lord God."(nkjv) Ézéchiel 15:8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F) (Hebrew) 8 ׃15 וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ Ezekiel Иезекииль 15:8 И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит Господь Бог.(RU) Ezequiel 15:8 E tonarei a terra em desolação, pois transgrediram gravemente,diz o Senhor DEUS.(Portuguese) Eze 15:8 und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545) Ezechiël 15:8 En Ik zal het land woest maken, omdat zij zwaarlijk overtreden hebben, spreekt de Heere HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 15:8 واجعل الارض خرابا لانهم خانوا خيانة يقول السيد الرب यहेजकेल 15:8 मैं उनका देश उजाड़ दूँगा, क्योंकि उन्होंने मुझसे विश्वासघात किया है, प्रभु यहोवा की यही वाणी है।” (Hindi) Ezechiele 15:8 E renderò il paese desolato; perciocchè hanno commesso misfatto; dice il Signore Iddio.(Italian) Eze 15:8 καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ᾽ ὧν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος (lxx) Eze 15:8 Og jeg gør Landet øde, fordi de var troløse, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933) Ezekiel 15:8 و خداوند یهوه میگوید: «به سبب خیانتی كه ورزیدهاند زمین را ویران خواهم ساخت.»(Persian) エゼキエル書 15:8 彼らが、もとりそむいたゆえに、わたしはこの地を荒れ地とすると、主なる神は言われる」。 (JP) Ezekiel 15:8 Ta sẽ làm đất nầy ra hoang vu, vì chúng nó đã phạm tội, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Eze 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Eze 15:8 Och jag skall göra landet till en ödemark, därför att de hava varit otrogna, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917) Ezechiel 15:8 Și voi face țara un pustiu, pentru că au făcut fărădelege, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) Ezekiel 15:8 내가 그 땅을 황무케 하리니 이는 그들이 범법함이니라 나 주 여호와의 말이니라 하시니라 (Korean) Ezekiel 15:8 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราจะกระทำให้แผ่นดินนั้นรกร้างไป เพราะเขาได้ประพฤติละเมิด" (Thai) Ezekiel 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901) Ezekiel 15:8 Ja teen maakunnan kylmille, että he ovat pilkaanneet minua, sanoo Herra, Herra.(Finnish) Eze 15:8 И ще предам земята на запустение, Защото станаха престъпници, казва Господ Иеова.(Bulgarian) Ezekiel 15:8 dan Aku menjadikan negeri itu sunyi sepi, oleh karena mereka berobah setia, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Indonesian) Eze 15:8 Yo twonpe m' tankou yon fanm k'ap twonpe mari l'. Se poutèt sa m'ap fè peyi a tounen yon dezè. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.(Creole-HT) Ezekiel 15:8 And when I make the lande waste, because they haue greatly offended, saith the Lord God.(Geneva-1560) Ezekiel 15:8 Un Es darīšu to zemi par posta vietu, tāpēc ka tie visi no Manis atkāpušies, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian) Eze 15:8 Kështu do ta bëj vendin të shkretë sepse kanë qenë vazhdimisht jobesnikë," thotë Zoti, Zoti.(Albanian) Ezekiel 15:8 At aking sisirain ang lupain, sapagka't sila'y gumawa ng pagsalangsang, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH) Ezekiel 15:8 Ka meinga ano e ahau te whenua hei ururua mo te he i he ai ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) Ezekiel 15:8 and make the londe waist: because they haue so sore offended, saieth the LORDE God. (Coverdale-1535) Ezekiel 15:8 A podam ziemię ich na spustoszenie, przeto, iż się dopuścili przestępstwa, mówi panujący Pan.(Polish) Ezékiel 15:8 És teszem a földet pusztasággá, mivelhogy elpártoltak tõlem, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian) Eze 15:8 dan Aku menjadikan negeri itu sunyi sepi, oleh karena mereka berobah setia, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Malay) Eze 15:8 我 必 使 地 土 荒 涼 , 因 為 他 們 行 事 干 犯 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Eze 15:8 et dedero terram inviam et desolatam, eo quod prævaricatores extiterint, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD) Ezekiel 15:8 A obrátím zemi tuto v poušť, proto že se přestoupení dopouštěli, praví Panovník Hospodin.(Czech) Єзекіїль. 15:8 І віддам цей Край на спустошення, за те, що вони спроневірилися, говорить Господь Бог.(Ukranian) ======= Ezekiel 16:1 ============ Eze 16:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) Eze 16:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Ezequiel 16:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Eze 16:1 Again the word of the Lord came to me, saying,(nkjv) Ézéchiel 16:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃16 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Ezekiel Иезекииль 16:1 И было ко мне слово Господне:(RU) Ezequiel 16:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Eze 16:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Ezechiël 16:1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:1 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة. यहेजकेल 16:1 ¶ फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (Hindi) Ezechiele 16:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian) Eze 16:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Eze 16:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Ezekiel 16:1 و كلام خداوند بر من نازل شده، گفت:(Persian) エゼキエル書 16:1 主の言葉が再びわたしに臨んだ、 (JP) Ezekiel 16:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Eze 16:1 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Eze 16:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezechiel 16:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) Ezekiel 16:1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 (Korean) Ezekiel 16:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai) Ezekiel 16:1 Again the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901) Ezekiel 16:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 16:1 Пак дойде към мене Господното слово и рече:(Bulgarian) Ezekiel 16:1 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian) Eze 16:1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:(Creole-HT) Ezekiel 16:1 Againe, the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560) Ezekiel 16:1 Atkal Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(Latvian) Eze 16:1 Fjala e Zotit m’u drejtua përsëri, duke thënë:(Albanian) Ezekiel 16:1 Muling ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi.(Tagalog-PH) Ezekiel 16:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) Ezekiel 16:1 Agayne, the worde of LORDE spake vnto me, sayenge: (Coverdale-1535) Ezekiel 16:1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish) Ezékiel 16:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian) Eze 16:1 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay) Eze 16:1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Eze 16:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Ezekiel 16:1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єзекіїль. 16:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |