BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 19:1 ============
Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel(NASB-1995)
Eze 19:1 你 当 为 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 19:1 Y tú levanta endecha sobre los príncipes de Israel.(Spanish)
Eze 19:1 "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,(nkjv)
Ézéchiel 19:1 ¶ Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:1 А ты подними плач о князьях Израиля(RU)
Ezequiel 19:1 E tu, levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel.(Portuguese)
Eze 19:1 Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels(Luther-1545)
Ezechiël 19:1 Verder, hef gij een weeklage op over de vorsten van Israel,(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:1 اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل
यहेजकेल 19:1 ¶ “इस्राएल के प्रधानों के विषय तू यह विलापगीत सुना : (Hindi)
Ezechiele 19:1 OR tu prendi a far lamento dei principi d’Israele. E di’:(Italian)
Eze 19:1 καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ (lxx)
Eze 19:1 Du menneskesøn istem en klagesang over Israels fyrster og sig:(Danish-1933)
Ezekiel 19:1 «پس‌ تو این‌ مرثیه‌ را برای‌ سروراناسرائیل‌ بخوان‌(Persian)
エゼキエル書 19:1 あなたはイスラエルの君たちのために悲しみの歌をのべて (JP)
Ezekiel 19:1 Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên,(VN)
Eze 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,(KJV-1611)
Eze 19:1 Men du, stäm upp en klagosång över Israels furstar;(Swedish-1917)
Ezechiel 19:1 Mai mult, înalță o plângere pentru prinții lui Israel,(Romanian)
Ezekiel 19:1 너는 이스라엘 방백들을 위하여 애가를 지어 (Korean)
Ezekiel 19:1 ฝ่ายเจ้าจงเปล่งเสียงร้องบทคร่ำครวญเรื่องเจ้านายอิสราเอล (Thai)
Ezekiel 19:1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,(ASV-1901)
Ezekiel 19:1 Mutta tee sinä valitusitku Israelin päämiehistä.(Finnish)
Eze 19:1 При това, дигни плач за Израилевите първенци, и речи:(Bulgarian)
Ezekiel 19:1 Hai, ucapkanlah suatu ratapan mengenai raja Israel,(Indonesian)
Eze 19:1 Bondye pale avè m', li di m' konsa: -Koulye a, plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.(Creole-HT)
Ezekiel 19:1 Thou also, take vp a lamentation for the princes of Israel,(Geneva-1560)
Ezekiel 19:1 Bet tu sāc raudu dziesmu par Israēla valdniekiem(Latvian)
Eze 19:1 Ti larto një vajtim mbi princat e Izraelit dhe thuaj:(Albanian)
Ezekiel 19:1 Bukod dito'y magbadya ka ng isang taghoy na ukol sa mga prinsipe sa Israel.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:1 ¶ Na whakahuatia he tangi mo nga rangatira o Iharaira,(Maori-NZ)
Ezekiel 19:1 Bvt mourne thou for the prynces off Israel, (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:1 A ty uczyń narzekanie nad książętami Izraelskimi,(Polish)
Ezékiel 19:1 Te pedig kezdj gyászéneket Izráel fejedelmeirõl.(Hungarian)
Eze 19:1 Hai, ucapkanlah suatu ratapan mengenai raja Israel,(Malay)
Eze 19:1 你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 ,(CN-cuvt)
Eze 19:1 Et tu assume planctum super principes Israël,(Latin-405AD)
Ezekiel 19:1 Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými.(Czech)
Єзекіїль. 19:1 А ти пісню жалобну здійми про князів Ізраїлевих,(Ukranian)

======= Ezekiel 19:2 ============
Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.(NASB-1995)
Eze 19:2 说 : 你 的 母 亲 是 甚 麽 呢 ? 是 个 母 狮 子 , 蹲 伏 在 狮 子 中 间 , 在 少 壮 狮 子 中 养 育 小 狮 子 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:2 Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.(Spanish)
Eze 19:2 and say: 'What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.(nkjv)
Ézéchiel 19:2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃19 וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, междумолодыми львами растила львенков своих.(RU)
Ezequiel 19:2 E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa deitada entre os leões; entre os leõezinhos ela criou seus filhotes.(Portuguese)
Eze 19:2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?(Luther-1545)
Ezechiël 19:2 En zeg: Wat was uw moeder? Een leeuwin, onder de leeuwen nederliggende; zij bracht haar welpen op in het midden der jonge leeuwen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:2 وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال.
यहेजकेल 19:2 तेरी माता एक कैसी सिंहनी थी! वह सिंहों के बीच बैठा करती और अपने बच्चों को जवान सिंहों के बीच पालती पोसती थी। (Hindi)
Ezechiele 19:2 Quale era tua madre? una leonessa; ella era giaciuta fra i leoni, ella avea allevati i suoi leoncini in mezzo de’ leoncelli.(Italian)
Eze 19:2 καὶ ἐρεῖς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς (lxx)
Eze 19:2 Hvor var dog din Moder en Løvinde midt iblandt Løver! Hun hviled blandt unge Løver opfostred Unger.(Danish-1933)
Ezekiel 19:2 و بگو: مادر تو چه‌ بود. او در میان‌ شیران‌ شیر ماده‌ میخوابید و بچههای‌ خود را در میان‌ شیران‌ ژیان‌ میپرورد.(Persian)
エゼキエル書 19:2 言え、 あなたの母はししのうちにあって、 どんな雌じしであったろう。 彼女は若いししのうちに伏して子じしを養った。 (JP)
Ezekiel 19:2 mà rằng: Mẹ ngươi xưa kia là thế nào? Là sư tử cái nằm giữa những sư tử đực; nuôi nấng con nó giữa những sư tử con.(VN)
Eze 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.(KJV-1611)
Eze 19:2 säg: Huru var icke din moder en lejoninna! Bland lejon låg hon; hon födde upp sina ungar bland kraftiga lejon.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:2 Și spune: Ce [este ]mama ta? O leoaică; ea s-a culcat printre lei, și-a hrănit puii printre leii tineri.(Romanian)
Ezekiel 19:2 부르기를 네 어미는 무엇이냐 암사자라 그가 사자들 가운데 엎드리어 젊은 사자 중에서 그 새끼를 기르는데 (Korean)
Ezekiel 19:2 กล่าวว่า "มารดาของเจ้าเป็นอย่างไรหนอ ก็เป็นแม่สิงโต เธอนอนอยู่ท่ามกลางสิงโตทั้งหลาย เธอเลี้ยงดูลูกของเธอท่ามกลางสิงโตหนุ่ม (Thai)
Ezekiel 19:2 and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.(ASV-1901)
Ezekiel 19:2 Ja sano: miksi sinun äitis naaras jalopeura makasi jalopeurain seassa, ja kasvatti penikkansa nuorten jalopeurain seassa.(Finnish)
Eze 19:2 Що беше майка ти? Лъвица. Лежеше между лъвовете, Хранеше лъвчетата си всред млади лъвове.(Bulgarian)
Ezekiel 19:2 dan katakanlah begini: "Betapa ibumu menjadi seekor singa betina di antara singa-singa! Ia berbaring di antara singa-singa muda, dan menyusui anak-anaknya.(Indonesian)
Eze 19:2 Men sa ou pral di: Apa yon manman lyon manman ou tè ye! Li kouche nan mitan lyon yo, l'ap okipe pitit li yo.(Creole-HT)
Ezekiel 19:2 And say, Wherefore lay thy mother as a lyonesse among the lyons? she nourished her yong ones among the lyons whelps,(Geneva-1560)
Ezekiel 19:2 Un saki: kas bija tava māte? Lauvu māte starp lauvām apguldamās, viņa uzaudzināja savus bērnus starp jauniem lauvām.(Latvian)
Eze 19:2 "Ç’ishte nëna jote? Një luaneshë: rrinte shtrirë midis luanëve, rriste të vegjëlit e saj në mes të luanëve të vegjël.(Albanian)
Ezekiel 19:2 At iyong sabihin, naging ano baga ang iyong ina? Isang leona: siya'y humiga sa gitna ng mga leon, sa gitna ng mga batang leon, pinakain niya ang kaniyang mga anak.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:2 Mea atu hoki, He aha tou whaea? He raiona uha: i roto ia i nga raiona e takoto ana, ko ana kuao he mea whakatupu nana i roto i nga raiona,(Maori-NZ)
Ezekiel 19:2 & saye: Wherfore laye thy mother that lyonesse, amoge the lyons? & norished hir yonge ones amoge the lyons whelpes? (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:2 A mów: Cóż była matka twoja? Lwica między lwami leżąca, która w pośrodku lwiąt wychowywała szczenięta swoje.(Polish)
Ezékiel 19:2 És mondjad: Mi volt anyád? Nõstény oroszlán; oroszlánok közt fekszik vala, fiatal oroszlánok között nevelé fel kölykeit.(Hungarian)
Eze 19:2 dan katakanlah begini: "Betapa ibumu menjadi seekor singa betina di antara singa-singa! Ia berbaring di antara singa-singa muda, dan menyusui anak-anaknya.(Malay)
Eze 19:2 說 : 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 ? 是 個 母 獅 子 , 蹲 伏 在 獅 子 中 間 , 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。(CN-cuvt)
Eze 19:2 et dices: [Quare mater tua leæna inter leones cubavit? in medio leunculorum enutrivit catulos suos?(Latin-405AD)
Ezekiel 19:2 A rci: Co byla matka tvá? Lvice mezi lvy odpočívající, a u prostřed dravých lvů vychovávala lvíčátka svá.(Czech)
Єзекіїль. 19:2 та й скажи: Яка твоя мати левиця: Лягла поміж левів, серед левчуків вона викохала левенят!(Ukranian)

======= Ezekiel 19:3 ============
Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995)
Eze 19:3 在 他 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a capturar presa, y a devorar hombres.(Spanish)
Eze 19:3 She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.(nkjv)
Ézéchiel 19:3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃19 וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.(RU)
Ezequiel 19:3 E fez crescer um de seus filhotes, que veio a ser um leãozinho; e ele aprendeu a caçar presa, e a devorar homens.(Portuguese)
Eze 19:3 Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(Luther-1545)
Ezechiël 19:3 Zij toog nu een van haar welpen op; het werd een jonge leeuw, die leerde roof te roven, hij at mensen op.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:3 ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
यहेजकेल 19:3 अपने बच्चों में से उसने एक को पाला और वह जवान सिंह हो गया, और अहेर पकड़ना सीख गया; उसने मनुष्यों को भी फाड़ खाया। (Hindi)
Ezechiele 19:3 Or ella avea allevato uno de’ suoi leoncini, che divenne leoncello, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.(Italian)
Eze 19:3 καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν (lxx)
Eze 19:3 En Unge voksede til, en Ungløve blev den; den lærte at røve Rov, Mennesker åd den.(Danish-1933)
Ezekiel 19:3 و یكی‌ از بچههای‌ خود را تربیت‌ نمود كه‌ شیر ژیان‌ گردید و به‌ دریدن‌ شكار آموخته‌ شد و مردمان‌ را خورد.(Persian)
エゼキエル書 19:3 彼女は子じしの一つを育てたが、 それは若いししとなって、 獲物をとることを学び、人を食べた。 (JP)
Ezekiel 19:3 Nuôi nấng một con trong các con nó, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.(VN)
Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.(KJV-1611)
Eze 19:3 Så födde hon upp en av sina ungar, så att han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:3 Și a crescut pe unul dintre puii ei; el care a devenit un leu tânăr și a învățat să prindă prada; a mâncat oameni.(Romanian)
Ezekiel 19:3 그 새끼 하나를 키우매 젊은 사자가 되어 식물 움키기를 배워 사람을 삼키매 (Korean)
Ezekiel 19:3 เธอเลี้ยงลูกสิงโตตัวหนึ่งให้เติบโตขึ้น กลายเป็นสิงโตหนุ่ม มันฝึกหัดจับเหยื่อและมันกินคน (Thai)
Ezekiel 19:3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(ASV-1901)
Ezekiel 19:3 Yhden hän niistä kasvatti, ja siitä tuli nuori jalopeura, se tottui julmasti repimään ja syömään ihmisiä.(Finnish)
Eze 19:3 Тя изхрани едно от лъвчетата си, Което, като стана млад лъв, И се научи да граби лов, ядеше човеци.(Bulgarian)
Ezekiel 19:3 Ia membesarkan seekor dari anak-anaknya, sehingga menjadi singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.(Indonesian)
Eze 19:3 Li pran yonn nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon. Jenn lyon an aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun.(Creole-HT)
Ezekiel 19:3 And she brought vp one of her whelps, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it deuoured men.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:3 Un viņa uzaudzināja vienu no saviem bērniem, kas kļuva par jaunu lauvu un mācījās laupīt laupījumu, viņš aprija cilvēkus.(Latvian)
Eze 19:3 Rriti një nga të vegjëlit e saj që u bë një luan i vogël; mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.(Albanian)
Ezekiel 19:3 At pinalaki niya ang isa sa kaniyang mga anak: yao'y naging isang batang leon, at yao'y natuto na manghuli at lumamon ng mga tao.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:3 Na atawhaitia ake ana e ia tetahi o ana kuao; kua rahi: kua ako ki te hopu tupapaku mana; kua kai tangata.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:3 to spoyle, and to deuoure folke. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:3 A gdy odchowała jedno z szczeniąt swoich, stało się lwem, tak, że nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi.(Polish)
Ezékiel 19:3 És fölnevele egyet kölykei közül; fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett.(Hungarian)
Eze 19:3 Ia membesarkan seekor dari anak-anaknya, sehingga menjadi singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.(Malay)
Eze 19:3 在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvt)
Eze 19:3 Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:3 A když odchovala jedno z lvíčat svých, udělal se z něho dravý lev, tak že naučiv se bráti loupeže, žrával lidi.(Czech)
Єзекіїль. 19:3 І одне із своїх левенят вона вигодувала, левчуком воно стало, і здобич ловити навчився, людину він жер!(Ukranian)

======= Ezekiel 19:4 ============
Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.(NASB-1995)
Eze 19:4 列 国 听 见 了 就 把 他 捉 在 他 们 的 坑 中 , 用 钩 子 拉 到 埃 及 地 去 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:4 Y las naciones oyeron de él; fue capturado en la trampa de ellas, y lo llevaron con grillos a la tierra de Egipto.(Spanish)
Eze 19:4 The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.(nkjv)
Ézéchiel 19:4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃19 וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.(RU)
Ezequiel 19:4 E as nações ouviram dele; ele foi preso na cova delas, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.(Portuguese)
Eze 19:4 Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.(Luther-1545)
Ezechiël 19:4 Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:4 فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر.
यहेजकेल 19:4 जाति-जाति के लोगों ने उसकी चर्चा सुनी, और उसे अपने खोदे हुए गड्ढे में फँसाया; और उसके नकेल डालकर उसे मिस्र देश में ले गए। (Hindi)
Ezechiele 19:4 E le nazioni, uditone il grido, vennero contro a lui; ed egli fu preso nella lor fossa; e lo menarono incatenato nel paese di Egitto.(Italian)
Eze 19:4 καὶ ἤκουσαν κατ᾽ αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου (lxx)
Eze 19:4 Da opbød man Folkene mod den, i Grav blev den fanget, de slæbte den bort med Kroge til Ægyptens Land.(Danish-1933)
Ezekiel 19:4 و چون‌ امتها خبر او را شنیدند، در حفره‌ ایشان‌ گرفتار گردید و او را در غلها به‌ زمین‌ مصر بردند.(Persian)
エゼキエル書 19:4 国々の人は彼に対して叫び声をあげ、 落し穴でこれを捕え、 かぎでこれをエジプトの地に引いて行った。 (JP)
Ezekiel 19:4 Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô.(VN)
Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.(KJV-1611)
Eze 19:4 Men folken fingo höra om honom och han blev fångad i deras grop; och man förde honom med krok i nosen till Egyptens land.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:4 Națiunile de asemenea au auzit despre el; a fost prins în groapa lor și l-au adus cu lanțuri în țara Egiptului.(Romanian)
Ezekiel 19:4 이방이 듣고 함정으로 그를 잡아 갈고리로 꿰어끌고 애굽 땅으로 간지라 (Korean)
Ezekiel 19:4 ประชาชาติได้ยินเรื่องของมัน เขาก็จับมันได้ในหลุมพรางของเขา เขาจูงมันมาด้วยโซ่มายังแผ่นดินอียิปต์ (Thai)
Ezekiel 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.(ASV-1901)
Ezekiel 19:4 Kuin pakanat sen hänestä kuulivat, ottivat he sen kiinni luolassansa, ja veivät sen kahleissa Egyptin maalle.(Finnish)
Eze 19:4 И народите чуха за него; Хванат биде в ямата им, И с куки го закараха в Египетската земя.(Bulgarian)
Ezekiel 19:4 Bangsa-bangsa menyerukan: Singa mengamuk! akhirnya ia terjebak dalam pelubang mereka; mereka mengelikir dia dan menggiringnya ke Mesir.(Indonesian)
Eze 19:4 Men, lòt nasyon yo pran nouvèl la. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo trennen l' ale nan peyi Lejip.(Creole-HT)
Ezekiel 19:4 The nations also heard of him, and he was taken in their nets, and they brought him in chaines vnto the land of Egypt.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:4 Kad tautas to par viņu dzirdēja, tad tas tapa gūstīts viņu bedrē, un tie viņu aizveda ar ķēdēm uz Ēģiptes zemi.(Latvian)
Eze 19:4 Edhe kombet dëgjuan të flitet për të; ai u kap në gropën e tyre dhe e çuan të lidhur në vendin e Egjiptit.(Albanian)
Ezekiel 19:4 Narinig naman yaon ng mga bansa; yao'y nahuli sa kanilang hukay; at dinala nila yaon na natatanikalaan sa lupain ng Egipto.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:4 I rongo ano nga iwi ki a ia; i mau ia ki roto ki ta ratou poka; na kawea ana e ratou, mekameka rawa, ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:4 The Heithen herde of him, & toke him in their nettes, & brought him in chaynes vnto the londe of Egipte. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:4 To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej.(Polish)
Ezékiel 19:4 És meghallák ezt róla a népek; vermökben megfogaték, és elvivék õt horgokon Égyiptom földjére.(Hungarian)
Eze 19:4 Bangsa-bangsa menyerukan: Singa mengamuk! akhirnya ia terjebak dalam pelubang mereka; mereka mengelikir dia dan menggiringnya ke Mesir.(Malay)
Eze 19:4 列 國 聽 見 了 就 把 他 捉 在 他 們 的 坑 中 , 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。(CN-cuvt)
Eze 19:4 Et audierunt de eo gentes: et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:4 To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské.(Czech)
Єзекіїль. 19:4 І похід розголосили народи на нього, в їхню яму він схоплений був, і його в ланцюгах до краю єгипетського відвели...(Ukranian)

======= Ezekiel 19:5 ============
Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.(NASB-1995)
Eze 19:5 母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 他 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, [y] que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, [y] lo puso por leoncillo.(Spanish)
Eze 19:5 'When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.(nkjv)
Ézéchiel 19:5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃19 וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.(RU)
Ezequiel 19:5 E quando ela viu que havia esperado [muito] , e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho.(Portuguese)
Eze 19:5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.(Luther-1545)
Ezechiël 19:5 Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:5 فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا.
यहेजकेल 19:5 जब उसकी माँ ने देखा कि वह धीरज धरे रही तो भी उसकी आशा टूट गई, तब अपने एक और बच्चे को लेकर उसे जवान सिंह कर दिया। (Hindi)
Ezechiele 19:5 Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello.(Italian)
Eze 19:5 καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν (lxx)
Eze 19:5 Da hun så, at den var ført bort, at Håbet var bristet, tog hun en anden Unge og gjorde til Løve.(Danish-1933)
Ezekiel 19:5 و چون‌ مادرش‌ دید كه‌ بعد از انتظار كشیدن‌ امیدش‌ بریده‌ شد، پس‌ از بچههایش‌ دیگری‌ را گرفته، او را شیری‌ ژیان‌ ساخت.(Persian)
エゼキエル書 19:5 雌じしは自分の思いが破れ、 その望みを失ったのを見たので、 ほかの子じしをとって、これを若い子じしとした。 (JP)
Ezekiel 19:5 Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ.(VN)
Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(KJV-1611)
Eze 19:5 När hon nu såg att hon fick vänta förgäves, och att hennes hopp blev om intet, då tog hon en annan av sina ungar och gjorde denne till ett kraftigt lejon.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:5 Și după ce ea a văzut că a așteptat [în zadar] [și ]speranța ei a fost pierdută, atunci a luat pe un altul dintre puii ei [și ]l-a făcut un leu tânăr.(Romanian)
Ezekiel 19:5 암사자가 기다리다가 소망이 끊어진 줄을 알고 그 새끼 하나를 또 취하여 젊은 사자가 되게 하니 (Korean)
Ezekiel 19:5 เมื่อแม่สิงโตเห็นว่าเธอคอยนานแล้ว และความหวังของเธอศูนย์ไป เธอก็เอาลูกมาอีกตัวหนึ่งเลี้ยงให้เป็นสงโตหนุ่ม (Thai)
Ezekiel 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(ASV-1901)
Ezekiel 19:5 Kuin nyt äiti sen näki, että hänen toivonsa oli pois, otti hän toisen pojistansa ja teki siitä nuoren jalopeuran.(Finnish)
Eze 19:5 А тя като видя, че надеждата й изчезна и се изгуби, Взе още едно от лъвчетата си Та направи и него млад лъв.(Bulgarian)
Ezekiel 19:5 Sesudah induk singa menyadari bahwa usahanya gagal dan pengharapannya hilang lenyap, ia mengambil anaknya yang lain dan membesarkannya menjadi singa muda.(Indonesian)
Eze 19:5 Manman lyon an tann, li tann jouk li pèdi espwa wè l' ankò. Li pran yon lòt nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon.(Creole-HT)
Ezekiel 19:5 Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:5 Kad viņa nu redzēja, ka bija velti cerējusi un ka viņas cerība izzudusi, tad viņa ņēma citu no saviem bērniem un to cēla par jaunu lauvu.(Latvian)
Eze 19:5 Kur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël.(Albanian)
Ezekiel 19:5 Nang makita nga niya na siya'y naghintay, at ang kaniyang pagasa ay nawala, kumuha nga siya ng iba sa kaniyang mga anak, at ginawang batang leon.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:5 Na, i tona kitenga he tatari kau tana a kua kore tana i tumanako ai, na, ka mau ki tetahi atu o ana kuao, meinga ana e ia hei kuao rahi.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:5 Now when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him: (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:5 Co widząc lwica, że nadzieja jej, którą miała, zginęła, wziąwszy jedno z szczeniąt swoich, lwem je uczyniła;(Polish)
Ezékiel 19:5 És mikor látta, hogy késik, hogy oda veszett reménysége, võn egyet kölykei közül, ezt tevé fiatal oroszlánná.(Hungarian)
Eze 19:5 Sesudah induk singa menyadari bahwa usahanya gagal dan pengharapannya hilang lenyap, ia mengambil anaknya yang lain dan membesarkannya menjadi singa muda.(Malay)
Eze 19:5 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。(CN-cuvt)
Eze 19:5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:5 To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva;(Czech)
Єзекіїль. 19:5 Як левиця побачила, що надаремно чекає, що пропала надія її, то взяла вона знову одне із своїх левенят, і вчинила його левчуком.(Ukranian)

======= Ezekiel 19:6 ============
Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995)
Eze 19:6 他 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a capturar la presa, devoró hombres.(Spanish)
Eze 19:6 He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.(nkjv)
Ézéchiel 19:6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃19 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей(RU)
Ezequiel 19:6 E ele andou entre os leões; tornou-se um leãozinho, aprendeu a caçar presa, e devorou homens.(Portuguese)
Eze 19:6 Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(Luther-1545)
Ezechiël 19:6 Deze wandelde steeds onder de leeuwen, werd een jonge leeuw, en leerde roof te roven, hij at mensen op.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:6 فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
यहेजकेल 19:6 तब वह जवान सिंह होकर सिंहों के बीच चलने-फिरने लगा, और वह भी अहेर पकड़ना सीख गया; और मनुष्यों को भी फाड़ खाया। (Hindi)
Ezechiele 19:6 Ed egli, essendo divenuto leoncello, andava, e veniva fra i leoni, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.(Italian)
Eze 19:6 καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν (lxx)
Eze 19:6 Den gik imellem Løvinder, en Ungløve blev den, den lærte at røve Rov, Mennesker åd den.(Danish-1933)
Ezekiel 19:6 و او در میان‌ شیران‌ گردش‌ كرده، شیر ژیان‌ گردید و به‌ دریدن‌ شكار آموخته‌ شده، مردمان‌ را خورد.(Persian)
エゼキエル書 19:6 彼はししのうちに行き来し、若いししとなって、 獲物をとることを学び、人を食べた。 (JP)
Ezekiel 19:6 Nó đi lại giữa những sư tử, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.(VN)
Eze 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.(KJV-1611)
Eze 19:6 Stolt gick han omkring bland lejonen, ja, han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:6 Și el se urca și cobora printre lei, a devenit un leu tânăr și a învățat să prindă prada [și] a mâncat oameni.(Romanian)
Ezekiel 19:6 젊은 사자가 되매 여러 사자 가운데 왕래하며 식물 움키기를 배워 사람을 삼키며 (Korean)
Ezekiel 19:6 มันไปๆมาๆท่ามกลางสิงโตและกลายเป็นสิงโตหนุ่ม และมันฝึกหัดจับเหยื่อ มันกินคน (Thai)
Ezekiel 19:6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(ASV-1901)
Ezekiel 19:6 Kuin se vaelsi jalopeurain seassa, tuli se nuoreksi jalopeuraksi, joka myös harjaantui julmasti raatelemaan ja syömään ihmisiä.(Finnish)
Eze 19:6 И като ходеше между лъвовете Стана млад лъв, Който, когато се научи да граби лов, ядеше човеци. Той познаваше палатите им, И запустяваше градовете им; И от гласа на рева му Ужасяваше се земята и това, което я пълнеше.(Bulgarian)
Ezekiel 19:6 Anaknya ini berjalan-jalan di antara kawanan singa, ia menjadi seekor singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.(Indonesian)
Eze 19:6 Li t'ap pwonmennen nan mitan lòt lyon yo, li tounen yon jenn mal lyon. Li aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun.(Creole-HT)
Ezekiel 19:6 Which went among the lyons, and became a lyon, and learned to catch the praye, and he deuoured men.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:6 Tas staigāja starp lauvām, kļuva par jaunu lauvu, un mācījās laupījumu laupīt, viņš aprija cilvēkus.(Latvian)
Eze 19:6 Ai shkonte dhe vinte midis luanëve; u bë një luan i vogël, mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.(Albanian)
Ezekiel 19:6 At yao'y nagpanhik manaog sa gitna ng mga leon, yao'y naging batang leon; at yao'y natuto na manghuli, at lumamon ng mga tao.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:6 Na kei te haereere tera i roto i nga raiona, kua rahi, kua ako ki te hopu tupapaku mana: kua kai tangata.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:6 which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: lerned to spoyle and to deuoure folcke: (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:6 Który chodząc w pośrodku lwów stał się lwem, a nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi.(Polish)
Ezékiel 19:6 És ez jár vala az oroszlánok között, fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett.(Hungarian)
Eze 19:6 Anaknya ini berjalan-jalan di antara kawanan singa, ia menjadi seekor singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.(Malay)
Eze 19:6 他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvt)
Eze 19:6 Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit prædam capere, et homines devorare:(Latin-405AD)
Ezekiel 19:6 Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi.(Czech)
Єзекіїль. 19:6 І ходив він між левами й став левчуком, і здобич ловити навчився, людину він жер!(Ukranian)

======= Ezekiel 19:7 ============
Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.(NASB-1995)
Eze 19:7 他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:7 Y conoció sus lugares desolados, y arrasó sus ciudades; y fue desolada la tierra y su abundancia, a la voz de su rugido.(Spanish)
Eze 19:7 He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.(nkjv)
Ézéchiel 19:7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃19 וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.(RU)
Ezequiel 19:7 E conheceu suas viúvas, e destruiu suas cidades; e a terra e tudo que ela continha foram devastadas à voz de seu bramido.(Portuguese)
Eze 19:7 Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.(Luther-1545)
Ezechiël 19:7 Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:7 وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته.
यहेजकेल 19:7 उसने उनके भवनों को बिगाड़ा, और उनके नगरों को उजाड़ा वरन् उसके गरजने के डर के मारे देश और जो कुछ उसमें था सब उजड़ गया। (Hindi)
Ezechiele 19:7 Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire.(Italian)
Eze 19:7 καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ (lxx)
Eze 19:7 Den overfaldt Vædre på Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl.(Danish-1933)
Ezekiel 19:7 و قصرهای‌ ایشان‌ را ویران‌ و شهرهای‌ ایشان‌ را خراب‌ نمود و زمین‌ و هرچه‌ در آن‌ بود از آواز غرش‌ او تهی‌ گردید.(Persian)
エゼキエル書 19:7 彼はその要害を荒し、その町々を滅ぼした。 そのほえる声によって、 その地とその中に満ちるものとは皆恐れた。 (JP)
Ezekiel 19:7 Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó.(VN)
Eze 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.(KJV-1611)
Eze 19:7 Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:7 Și a cunoscut palatele lor pustii și le-a risipit cetățile; și țara a fost pustiită și plinătatea ei, prin zgomotul răcnetului său.(Romanian)
Ezekiel 19:7 그의 궁실들을 헐고 성읍들을 훼파하니 그 우는 소리로 인하여 땅과 그 가득한 것이 황무한지라 (Korean)
Ezekiel 19:7 มันรู้จักบรรดาพระราชวังที่ร้างของเขา และกระทำให้เมืองทั้งหลายของเขาว่างเปล่า แผ่นดินนั้นก็รกร้างและความสมบูรณ์ของมันก็ว่างเปล่าไป เมื่อได้ยินเสียงคำรามของมัน (Thai)
Ezekiel 19:7 And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.(ASV-1901)
Ezekiel 19:7 Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä.(Finnish)
Eze 19:7 Тогава се опълчиха против него народите от околните области И простряха върху него мрежите си; Той се хвана в ямата им.(Bulgarian)
Ezekiel 19:7 Ia merusak puri-puri mereka dan menumpas kota-kotanya; bumi serta segala isinya diam ketakutan mendengar suara aumnya.(Indonesian)
Eze 19:7 Li demoli fò yo. Li sakaje lavil yo. Chak fwa li gwonde, moun k'ap viv nan peyi a gen kè sote.(Creole-HT)
Ezekiel 19:7 And he knew their widowes, & he destroyed their cities, and the land was wasted, and all that was therein by the noyse of his roaring.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:7 Viņš atzina viņu atraitnes un postīja viņu pilsētas, tā ka zeme, un kas iekš tās, iztrūcinājās no viņa rūkšanas.(Latvian)
Eze 19:7 Mësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij.(Albanian)
Ezekiel 19:7 At naalaman niya ang kanilang mga palacio, at sinira ang kanilang mga bayan; at ang lupain ay nagiba, at ang lahat na nangandoon, dahil sa hugong ng kaniyang angal.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:7 I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:7 he destroyed their palaces, and made their cities waist: In so moch that the whole londe and euery thinge therin, were vtterly desolate, thorow the very voyce of his roaringe. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:7 Poburzył też pałace ich, i miasta ich spustoszył, tak, iż i ziemia i pełność jej od głosu ryku jego spustoszała.(Polish)
Ezékiel 19:7 És ismeré az õ özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától.(Hungarian)
Eze 19:7 Ia merusak puri-puri mereka dan menumpas kota-kotanya; bumi serta segala isinya diam ketakutan mendengar suara aumnya.(Malay)
Eze 19:7 他 知 道 列 國 的 宮 殿 , 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 ; 因 他 咆 哮 的 聲 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。(CN-cuvt)
Eze 19:7 didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere: et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:7 Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho.(Czech)
Єзекіїль. 19:7 І він розбивав їхні палати, і руйнував їхні міста, і від голосу рику його остовпіла земля й що на ній!(Ukranian)

======= Ezekiel 19:8 ============
Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.(NASB-1995)
Eze 19:8 於 是 四 围 邦 国 各 省 的 人 来 攻 击 他 , 将 网 撒 在 他 身 上 , 捉 在 他 们 的 坑 中 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:8 Y arremetieron contra él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; y en su foso fue capturado.(Spanish)
Eze 19:8 Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.(nkjv)
Ézéchiel 19:8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃19 וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גּוֹיִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינ֑וֹת וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.(RU)
Ezequiel 19:8 Então foram contra sobre ele as nações das províncias de seu ao redor; estenderam sobre ele sua rede, e ele foi preso na cova delas.(Portuguese)
Eze 19:8 Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben(Luther-1545)
Ezechiël 19:8 Toen begaven zich de volken tegen hem rondom uit de landschappen, en zij spreidden hun net over hem uit; in hun groeve werd hij gegrepen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:8 فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم
यहेजकेल 19:8 तब चारों ओर के जाति-जाति के लोग अपने-अपने प्रान्त से उसके विरुद्ध निकल आए, और उसके लिये जाल लगाया; और वह उनके खोदे हुए गड्ढे में फंस गया। (Hindi)
Ezechiele 19:8 E le nazioni delle provincie d’ogn’intorno gli diedero addosso, e tesero contro a lui la lor rete, ed egli fu preso nella lor fossa.(Italian)
Eze 19:8 καὶ ἔδωκαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ᾽ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη (lxx)
Eze 19:8 Og Folkene lagde Snarer rundt omkring den, over den bredte de Nettet, i Grav blev den fanget.(Danish-1933)
Ezekiel 19:8 و امتها از كشورها از هر طرف‌ بر او هجوم‌ آورده، دام‌ خود را بر او گسترانیدند كه‌ به‌ حفره‌ ایشان‌ گرفتار شد.(Persian)
エゼキエル書 19:8 そこで国々の人は彼に対して四方にわなを設け、 彼に網を打ちかけ、落し穴で彼を捕えた。 (JP)
Ezekiel 19:8 Các nước ở mọi miền chung quanh bày hàng ra nghịch cùng nó, bủa lưới trên nó; bó bị bắt trong hầm.(VN)
Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.(KJV-1611)
Eze 19:8 Då bådade man upp folk mot honom runt omkring från länderna; och de bredde ut sitt nät för honom, och han blev fångad i deras grop(Swedish-1917)
Ezechiel 19:8 Atunci națiunile s-au pus împotriva lui de fiecare parte a provinciilor și și-au întins plasa asupra lui; el a fost prins în groapa lor.(Romanian)
Ezekiel 19:8 이방이 둘려 있는 지방에서 그를 치러 와서 그의 위에 그물을 치고 함정에 잡아 (Korean)
Ezekiel 19:8 แล้วบรรดาประชาชาติก็ล้อมต่อสู้มันทุกด้านจากแว่นแคว้นทั้งปวง เขาทั้งหลายกางข่ายออกคลุมมัน มันก็ถูกจับอยู่ในหลุมพรางของเขาทั้งหลาย (Thai)
Ezekiel 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.(ASV-1901)
Ezekiel 19:8 Niin asettivat pakanat itsensä kaikista maakunnista hänen ympärillensä, ja heittivät verkkonsa hänen päällensä, ja käsittivät hänen luolassansa.(Finnish)
Eze 19:8 И с куки го туриха в решетка Та го закараха при Вавилонския цар; Туриха го в крепост, За да се не чуе вече гласа му По Израилевите планини.(Bulgarian)
Ezekiel 19:8 Maka bangsa-bangsa bangkit melawan dia dari daerah-daerah sekelilingnya, mereka memasang jaring untuk menangkapnya dan menjebaknya dalam pelubang.(Indonesian)
Eze 19:8 Moun lòt nasyon yo leve dèyè l'. Moun soti toupatou nan pwovens bò kote l' yo, yo vin voye yon privye sou li. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a.(Creole-HT)
Ezekiel 19:8 Then the nations set against him on euery side of the countreys, and laide their nets for him: so he was taken in their pit.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:8 Tad tās tautas no apkārtējām valstīm cēlās pret viņu un izplēta savu tīklu pār viņu; viņu bedrē tas tapa gūstīts.(Latvian)
Eze 19:8 Por kundër tij erdhën kombet e të gjitha krahinave fqinje, vendosën kundër tij rrjetën e tyre dhe ai u kap në gropën e tyre.(Albanian)
Ezekiel 19:8 Nang magkagayo'y nagsilagay ang mga bansa laban sa kaniya sa bawa't dako na mula sa mga lalawigan; at ipinaglagay nila siya ng panilo; nahuli siya sa kanilang hukay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:8 Katahi ia ka whakaekea e nga iwi o nga kawanatanga i tetahi taha, i tetahi taha; horahia ana e ratou he kupenga ki runga ki a ia; kua mau ia ki roto ki ta ratou poka.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:8 Then came the Heithen together on euery syde out of all countrees agaynst him, layed their nettes for him, and toke him in their pytte. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:8 I zeszły się przeciwko niemu narody z okolicznych krain, i zarzucili nań sieci swoje; a tak w jamie ich pojmany jest.(Polish)
Ezékiel 19:8 És veték ellene a pogányok köröskörül a tartományokból és kiteríték reá hálójukat, vermökben megfogaték;(Hungarian)
Eze 19:8 Maka bangsa-bangsa bangkit melawan dia dari daerah-daerah sekelilingnya, mereka memasang jaring untuk menangkapnya dan menjebaknya dalam pelubang.(Malay)
Eze 19:8 於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 他 , 將 網 撒 在 他 身 上 , 捉 在 他 們 的 坑 中 。(CN-cuvt)
Eze 19:8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum: in vulneribus earum captus est,(Latin-405AD)
Ezekiel 19:8 I polékli na něj národové z okolních krajin, a rozestřeli na něj tenata svá, a do jámy jejich lapen jest.(Czech)
Єзекіїль. 19:8 Та пастку на нього поставили люди знавкола з округ, і свою сітку на нього розкинули, і він схоплений був в їхню яму!(Ukranian)

======= Ezekiel 19:9 ============
Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.(NASB-1995)
Eze 19:9 他 们 用 钩 子 钩 住 他 , 将 他 放 在 笼 中 , 带 到 巴 比 伦 王 那 里 , 将 他 放 入 坚 固 之 所 , 使 他 的 声 音 在 以 色 列 山 上 不 再 听 见 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:9 Y lo pusieron en jaula con cadenas, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.(Spanish)
Eze 19:9 They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.(nkjv)
Ézéchiel 19:9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃19 וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых.(RU)
Ezequiel 19:9 E o puseram em cárcere com ganchos, e o levaram ao rei da Babilônia; meteram-no em fortalezas, para que sua voz não fosse mais ouvida nos montes de Israel.(Portuguese)
Eze 19:9 und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.(Luther-1545)
Ezechiël 19:9 En zij stelden hem in gesloten bewaring met haken, opdat zij hem brachten tot den koning van Babel; zij brachten hem in vestingen, opdat zijn stem niet meer gehoord wierde op de bergen Israels.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:9 فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل
यहेजकेल 19:9 तब वे उसके नकेल डालकर और कठघरे में बन्द करके बाबेल के राजा के पास ले गए, और गढ़ में बन्द किया, कि उसका बोल इस्राएल के पहाड़ी देश में फिर सुनाई न दे। (Hindi)
Ezechiele 19:9 Poi lo misero incatenato in una gabbia, e lo condussero al re di Babilonia; e lo misero in certe fortezze, acciocchè la sua voce non si udisse più ne’ monti d’Israele.(Italian)
Eze 19:9 καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ (lxx)
Eze 19:9 De trak den med Kroge i Bur og førte den til Babels Konge, hen til Borgen, at dens Røst ej mer skulde høres på Israels Bjerge.(Danish-1933)
Ezekiel 19:9 و او را در غلها كشیده، در قفس‌ گذاشتند و نزد پادشاه‌ بابل‌ بردند واو را در قلعهای‌ نهادند تا آواز او دیگر بر كوههای‌ اسرائیل‌ مسموع‌ نشود.(Persian)
エゼキエル書 19:9 彼らはかぎをもって、これをかごに入れ、 これをバビロンの王のもとに連れて行き、 これをおりの中に入れて、 再びその声をイスラエルの山々に 聞えさせないようにした。 (JP)
Ezekiel 19:9 Lấy móc móc hàm và nhốt nó vào cũi, rồi điệu đến nơi vua nước Ba-by-lôn; dắt nó vào nơi đồn lũy, hầu cho tiếng nó không vang ra nữa trên núi Y-sơ-ra-ên.(VN)
Eze 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(KJV-1611)
Eze 19:9 Sedan satte de honom i en bur, med krok i nosen, och förde honom till konungen Babel Där satte man honom in i fasta borgar, för att hans röst ej mer skulle höras bort till Israels berg.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:9 Și l-au pus sub pază în lanțuri și l-au adus la împăratul Babilonului; l-au adus în întărituri, ca vocea lui să nu mai fie auzită pe munții lui Israel.(Romanian)
Ezekiel 19:9 갈고리로 꿰고 철롱에 넣어 끌고 바벨론 왕에게 이르렀나니 그를 옥에 가두어서 그 소리로 다시 이스라엘 산에 들리지 않게 하려 함이니라 (Korean)
Ezekiel 19:9 เขาล่ามโซ่ขังมันไว้ในกรง และนำมันมายังกษัตริย์บาบิโลน เขาก็ขังมันไว้ในที่กำบังเข้มแข็ง เพื่อไม่ให้ได้ยินเสียงของมันอีกที่บนภูเขาแห่งอิสราเอล (Thai)
Ezekiel 19:9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(ASV-1901)
Ezekiel 19:9 Ja panivat hänen kahleissa vankiuteen, ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö; ja hän vietiin varustuksiin, ettei hänen äänensä pitänyt enää kuultaman Israelin vuorilla.(Finnish)
Eze 19:9 Майка ти, с жизненост като твоята, Беше като лоза, посадена при вода; Стана плодоносна и клонеста От многото води.(Bulgarian)
Ezekiel 19:9 Ia dikurung dalam kandang, sambil dikelikir, dibawa ke hadapan raja Babel dan dimasukkan dalam penjara, supaya suaranya jangan kedengaran lagi di atas gunung-gunung Israel.(Indonesian)
Eze 19:9 Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo fèmen l' nan yon kaj. Yo mennen l' bay wa Babilòn lan. Yo mete sòlda veye l' pou moun pa janm tande vwa l' ankò nan mòn peyi Izrayèl yo.(Creole-HT)
Ezekiel 19:9 And they put him in prison and in chaines, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:9 Un tie viņu lika pinekļos un ķēdēs, un viņu aizveda pie Bābeles ķēniņa; tie viņu aizveda stiprās pilīs, ka viņa balss vairs netapa dzirdēta uz Israēla kalniem.(Latvian)
Eze 19:9 E vunë të lidhur në një kafaz dhe e çuan te mbreti i Babilonisë; e çuan në një fortesë, me qëllim që zëri i tij të mos dëgjohej më mbi malet e Izraelit.(Albanian)
Ezekiel 19:9 At may tanikalang inilagay siya nila sa isang kulungan, at dinala nila siya sa hari sa Babilonia; ipinasok nila siya sa katibayan, upang ang kaniyang tinig ay huwag nang marinig sa mga bundok ng Israel.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:9 Na ka tutakina atu ia, mea rawa ki te mekameka, ka kawea ki te kingi o Papurona: i kawea ia ki nga pa kaha, kia kore ai tona reo e rangona i muri ki runga ki nga maunga o Iharaira.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:9 I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich.(Polish)
Ezékiel 19:9 És veték õt ketreczbe horgokon, s elvivék õt Babilon királyához, elvivék õt várakba, hogy többé ne hallassék szava Izráel hegyein.(Hungarian)
Eze 19:9 Ia dikurung dalam kandang, sambil dikelikir, dibawa ke hadapan raja Babel dan dimasukkan dalam penjara, supaya suaranya jangan kedengaran lagi di atas gunung-gunung Israel.(Malay)
Eze 19:9 他 們 用 鉤 子 鉤 住 他 , 將 他 放 在 籠 中 , 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 , 將 他 放 入 堅 固 之 所 , 使 他 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。(CN-cuvt)
Eze 19:9 et miserunt eum in caveam: in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:9 I dali jej do klece v řetězích, a dopravili ho k králi Babylonskému, a uvedli jej do vězení nejtěžšího, aby nebyl slýchán hlas jeho více po horách Izraelských.(Czech)
Єзекіїль. 19:9 І кинули в клітку його в ланцюгах, і його відвели до царя вавилонського, і в твердиню його запроторили, щоб голос його вже не чувся на горах Ізраїлевих...(Ukranian)

======= Ezekiel 19:10 ============
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.(NASB-1995)
Eze 19:10 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ;(CN-cuvs)
Ezequiel 19:10 Tu madre [es] como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, dando fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas.(Spanish)
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.(nkjv)
Ézéchiel 19:10 ¶ Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃19 אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.(RU)
Ezequiel 19:10 Tua mãe era como uma videira em teu sangue, plantada junto às águas; que frutificava e era cheia de ramos, por causa das muitas águas.(Portuguese)
Eze 19:10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,(Luther-1545)
Ezechiël 19:10 Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:10 امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه.
यहेजकेल 19:10 “तेरी माता जिससे तू उत्‍पन्‍न हुआ, वह तट पर लगी हुई दाखलता के समान थी, और गहरे जल के कारण फलों और शाखाओं से भरी हुई थी। (Hindi)
Ezechiele 19:10 La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua.(Italian)
Eze 19:10 ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ (lxx)
Eze 19:10 Din Moder var en Vinstok i Vingården, plantet ved Vand, frugtbar og rig på Grene ved rigelig Væde.(Danish-1933)
Ezekiel 19:10 «مادر تو مثل‌ درخت‌ موْ مانند خودت‌ نزد آبها غرس‌ شده، به‌ سبب‌ آبهای‌ بسیار میوه‌ آوردوشاخه‌ بسیار داشت.(Persian)
エゼキエル書 19:10 あなたの母は水のほとりに移し植えられた ぶどう畑のぶどうの木のようで、 水が多いために実りがよく、枝がはびこった。 (JP)
Ezekiel 19:10 Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước.(VN)
Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.(KJV-1611)
Eze 19:10 Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd, planterat vid vatten. Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott, genom det myckna vattnet.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:10 ¶ Mama ta [este ]ca o viță în sângele tău, sădită lângă ape; ea a fost roditoare și plină de ramuri din cauza multor ape.(Romanian)
Ezekiel 19:10 네 피의 어미는 물 가에 심긴 포도나무 같아서 물이 많으므로 실과가 많고 가지가 무성하며 (Korean)
Ezekiel 19:10 มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่นที่อยู่ในโลหิตของเจ้า เอามาปลูกไว้ริมน้ำ เธอมีผลดกและมีแขนงมากมายเหตุด้วยน้ำบริบูรณ์ (Thai)
Ezekiel 19:10 Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.(ASV-1901)
Ezekiel 19:10 Sinun äitis on sinun levossas niinkuin viinapuu veden reunalla istutettu; ja sen hedelmät ja oksat kasvoivat siitä paljosta vedestä.(Finnish)
Eze 19:10 Израснаха по нея яки жезли За скиптри на владетелите, И ръстът им стигна нависоко всред гъстите клончета, И те се отличаваха с височината си И с многото си отрасли.(Bulgarian)
Ezekiel 19:10 Ibumu seperti pohon anggur dalam kebun anggur, yang tertanam dekat air, berbuah dan bercabang karena air yang berlimpah-limpah.(Indonesian)
Eze 19:10 Manman ou te tankou yon pye rezen plante bò kannal dlo. Pye rezen an te chaje ak fèy, li t'ap donnen anpil paske li te jwenn kont dlo li.(Creole-HT)
Ezekiel 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and branches by the abundant waters,(Geneva-1560)
Ezekiel 19:10 Tava māte bija kā vīna koks, tāpat kā tu, dēstīts pie ūdens, auglīgs un kupls pie lieliem ūdeņiem.(Latvian)
Eze 19:10 Nëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm.(Albanian)
Ezekiel 19:10 Ang inyong ina ay parang puno ng ubas sa iyong dugo, na natanim sa tabi ng tubig: siya'y mabunga at puno ng mga sanga, dahil sa maraming tubig.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:10 ¶ I rite tou whaea ki te waina, ou toto na ano, he mea whakato ki te taha o nga wai: he mea whai hua, he mea whai manga, he maha hoki no nga wai.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:10 As for thy mother, she is like a vyne in thy bloude, planted by the watersyde: hir frutes and braunches are growen out of many waters: (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:10 Matka twoja była czasu pokoju twego jako winna macica przy wodach szczepiona; płodną i gałęzistą była dla wód obfitych.(Polish)
Ezékiel 19:10 Anyád a te nyugalmadban olyan vala, mint a víz mellé ültetett szõlõtõ, gyümölcscsel és vesszõvel bõvelkedik vala a sok víztõl.(Hungarian)
Eze 19:10 Ibumu seperti pohon anggur dalam kebun anggur, yang tertanam dekat air, berbuah dan bercabang karena air yang berlimpah-limpah.(Malay)
Eze 19:10 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ;(CN-cuvt)
Eze 19:10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est: fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:10 Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod.(Czech)
Єзекіїль. 19:10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, посадженому над водою, плодюча й гілляста була через води великі.(Ukranian)

======= Ezekiel 19:11 ============
Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.(NASB-1995)
Eze 19:11 生 出 坚 固 的 枝 干 , 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 枝 干 高 举 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 他 生 长 高 大 , 枝 子 繁 多 , 远 远 可 见 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y se levantó su estatura por encima entre las ramas, y fue vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.(Spanish)
Eze 19:11 She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.(nkjv)
Ézéchiel 19:11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃19 וַיִּֽהְיוּ־לָ֞הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖וֹ עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְה֔וֹ בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.(RU)
Ezequiel 19:11 E ela tinha varas fortes para cetros de senhores; e sua estatura se levantava por encima entre os ramos; e sua altura podia ser vista com a multidão de seus ramos.(Portuguese)
Eze 19:11 daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,(Luther-1545)
Ezechiël 19:11 En hij had sterke roeden tot scepteren der heersers, en de stam van elke roede werd hoog tussen de dichte takken; en hij werd gezien door zijn hoogte, met de menigte zijner takken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:11 وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين وارتفع ساقها بين الاغصان الغبياء وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها.
यहेजकेल 19:11 प्रभुता करनेवालों के राजदण्डों के लिये उसमें मोटी-मोटी टहनियाँ थीं; और उसकी ऊँचाई इतनी हुई कि वह बादलों के बीच तक पहुँची; और अपनी बहुत सी डालियों समेत बहुत ही लम्बी दिखाई पड़ी। (Hindi)
Ezechiele 19:11 Ed ebbe delle verghe forti, da scettri di signori; e divenne alta di ceppo, sopra gli alberi folti, fra i quali ella era, e fu ragguardevole per la sua altezza, per l’abbondanza de’ suoi tralci.(Italian)
Eze 19:11 καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν καὶ εἶδεν τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς (lxx)
Eze 19:11 En af dens Grene blev til et Herskerspir dens knejsende Vækst skød op imellem Løvet, let at se i sin Højde, med mange Ranker.(Danish-1933)
Ezekiel 19:11 و شاخههای‌ قوی‌ برای‌ عصاهای‌ سلاطین‌ داشت. و قدّ آن‌ در میان‌ شاخههای‌ پر برگ‌ به‌ حدی‌ بلند شد كه‌ از كثرت‌ اغصانش‌ ارتفاعش‌ نمایان‌ گردید.(Persian)
エゼキエル書 19:11 その強い幹は君たる者のつえとなった。 それは茂みの中に高くそびえ、 多くの枝をつけて高く見えた。 (JP)
Ezekiel 19:11 Nó mang những nhành mạnh mẽ, trở nên gậy của kẻ cai trị. Thân nó cao quá các nhánh.(VN)
Eze 19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.(KJV-1611)
Eze 19:11 Det fick starka grenar, tjänliga till härskarspiror, och dess stam växte hög, omgiven av lövverk, så att det syntes vida, ty det var högt och rikt på rankor.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:11 Și avea toiege puternice pentru sceptrele celor care conduceau și statura ei era înălțată printre ramurile dese și se arăta în înălțimea ei cu mulțimea ramurilor ei.(Romanian)
Ezekiel 19:11 그 가지들은 견강하여 권세 잡은 자의 홀이 될만한데 그 하나의 키가 굵은 가지 가운데서 높았으며 많은 가지 가운데서 뛰어나서 보이다가 (Korean)
Ezekiel 19:11 เธอมีแขนงที่แข็งแรงซึ่งกลายเป็นไม้ธารพระกรของผู้ครอบครอง ความสูงของเธอชูขึ้นท่ามกลางแขนงที่หนาทึบ เธอปรากฏในที่สูงของเธอพร้อมกับแขนงมากมายของเธอ (Thai)
Ezekiel 19:11 And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in [ their height with the multitude of their branches.(ASV-1901)
Ezekiel 19:11 Että sen oksat niin vahvaksi tulivat, että ne herrain valtikaksi kelpasivat, ja se tuli korkiaksi paksuin oksain seassa. Ja kuin se nähtiin, että se niin korkia oli, ja että hänellä niin monta oksaa oli;(Finnish)
Eze 19:11 Но тя биде изтръгната с ярост, Хвърлена бе на земята, И източен вятър изсуши плода й; Яките й жезли се счупиха и изсъхнаха; Огън ги изяде.(Bulgarian)
Ezekiel 19:11 Padanya tumbuh suatu cabang yang kuat yang menjadi tongkat kerajaan; ia menjulang tinggi di antara cabang-cabangnya yang rapat, dan menjadi kentara karena tingginya dan karena rantingnya yang banyak.(Indonesian)
Eze 19:11 Li pouse gwo branch. Branch yo tounen baton kòmandman wa. Pye rezen an grandi, li rive depase tèt tout lòt bwa yo. Tout moun t'ap gade jan li te wo, jan li te gen anpil branch.(Creole-HT)
Ezekiel 19:11 And she had strong rods for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:11 Un viņam bija stipri zari, kas derēja par valdītāju scepteriem, un viņš uzauga augsti kuplu zaru vidū un nāca redzams savā augstumā un savu zaru kuplumā.(Latvian)
Eze 19:11 Kishte degë të forta të përshtatshme për skeptra mbretërorë, ishte ngjitur lart midis degëve gjetheshumë dhe shquhej në shtatin e saj për degët e shumta të saj.(Albanian)
Ezekiel 19:11 At siya'y nagkaroon ng mga matibay na tutungkurin na magagawang mga cetro nila na nagpupuno, at ang kanilang taas ay nataas sa mga masinsing sanga, at nangakita sa kanilang taas dahil sa karamihan ng kanilang mga sanga.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:11 He peka kaha ano ona hei hepeta mo nga kingi; purero tonu ratou, roa tonu, i roto i nga manga pururu, i kitea atu ratou e purero ana, me ona manga maha.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:11 hir stalkes were so stronge, that men might haue made staues therof for officers: she grew so hie in hir stalkes. So when men sawe that she exceaded ye heith and multitude of hir braunches, (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:11 I miała rózgi mocne na sceptry panujących, a wywyższył się wzrost jej między gęstemi gałęziami, tak, że była okazała dla wysokości swojej, i dla mnóstwa latorośli swoich.(Polish)
Ezékiel 19:11 És lõnek néki erõs vesszei, uralkodók pálczáinak valók, és nagy vala magassága a sûrûség között és felett, és kitetszék magasságával és vesszeinek sokaságával.(Hungarian)
Eze 19:11 Padanya tumbuh suatu cabang yang kuat yang menjadi tongkat kerajaan; ia menjulang tinggi di antara cabang-cabangnya yang rapat, dan menjadi kentara karena tingginya dan karena rantingnya yang banyak.(Malay)
Eze 19:11 生 出 堅 固 的 枝 幹 , 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 枝 幹 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 他 生 長 高 大 , 枝 子 繁 多 , 遠 遠 可 見 。(CN-cuvt)
Eze 19:11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:11 A měl pruty mocné k berlám panovníků, zrůst pak jeho vyvýšil se nad prostředek hustého větvoví, tak že patrný byl pro svou vysokost a pro množství ratolestí svých.(Czech)
Єзекіїль. 19:11 І виросли пруття міцні, й надавались на берла володарів, і височів між гущавинами його зріст, і він показався в своїй висоті, у численних галузках своїх!(Ukranian)

======= Ezekiel 19:12 ============
Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.(NASB-1995)
Eze 19:12 但 这 葡 萄 树 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 东 风 吹 乾 其 上 的 果 子 , 坚 固 的 枝 干 折 断 枯 乾 , 被 火 烧 毁 了 ;(CN-cuvs)
Ezequiel 19:12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y se secaron sus varas fuertes; las consumió el fuego.(Spanish)
Eze 19:12 But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.(nkjv)
Ézéchiel 19:12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃19 וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.(RU)
Ezequiel 19:12 Porém foi arrancada com furor, derrubada na terra, e vento oriental secou seu fruto; suas fortes varas foram quebradas, e se secaram; o fogo as consumiu.(Portuguese)
Eze 19:12 ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.(Luther-1545)
Ezechiël 19:12 Maar hij werd door grimmigheid uitgerukt, en ter aarde geworpen, en de oostenwind heeft zijn vrucht verdroogd; zijn sterke roeden zijn afgebroken en zijn verdroogd; het vuur heeft ze verteerd.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:12 لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار.
यहेजकेल 19:12 तो भी वह जलजलाहट के साथ उखाड़कर भूमि पर गिराई गई, और उसके फल पुरवाई हवा के लगने से सूख गए; और उसकी मोटी टहनियाँ टूटकर सूख गई; और वे आग से भस्म हो गई। (Hindi)
Ezechiele 19:12 Ma è stata sterpata con ira, è stata gettata in terra, e il vento orientale ha seccato il suo frutto; le sue verghe forti sono state rotte, e non seccate; il fuoco le ha consumate.(Italian)
Eze 19:12 καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν (lxx)
Eze 19:12 Men, i Vrede blev Vinstokken oprykt, slænget til Jorden, Østenstorm tørred dens Frugt, den reves af, dens stolte Gren blev vissen, Ild åd den op.(Danish-1933)
Ezekiel 19:12 اما به‌ غضب‌ كنده‌ و به‌ زمین‌ انداخته‌ شد. و باد شرقی‌ میوهاش‌ را خشك‌ ساخت‌ و شاخههای‌ قویاش‌ شكسته‌ و خشك‌ گردیده، آتش‌ آنها را سوزانید.(Persian)
エゼキエル書 19:12 しかしこのぶどうの木は憤りによって抜かれ、 地に投げうたれ、東風がそれを枯らし、 その実はもぎ取られ、その強い幹は枯れて、 火に焼き滅ぼされた。 (JP)
Ezekiel 19:12 Nhưng nó đã bị nhổ bởi cơn giận, và bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái nó; những nhánh mạnh mẽ của nó đã bị bẻ ra và khô; lửa đã nuốt nó đi!(VN)
Eze 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.(KJV-1611)
Eze 19:12 Då ryckte man upp det i vrede, och det blev kastat på jorden, och stormen från öster förtorkade dess frukt. Dess starka grenar brötos av och torkade bort, elden fick förtära dem.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:12 Dar a fost smulsă în furie, a fost doborâtă la pământ și vântul de est i-a uscat rodul; toiegele ei puternice au fost frânte și vestejite; focul le-a mistuit.(Romanian)
Ezekiel 19:12 분노 중에 뽑혀서 땅에 던짐을 당하매 그 실과는 동풍에 마르고 그 견강한 가지들은 꺾이고 말라 불에 탔더니 (Korean)
Ezekiel 19:12 แต่ว่าเธอถูกถอนออกด้วยความเกรี้ยวกราด เธอถูกทิ้งลงยังพื้นดิน ลมตะวันออกกระทำให้ผลของเธอเหี่ยวไป แขนงที่แข็งแรงก็หักเสียและเหี่ยวไป ไฟก็ไหม้เสีย (Thai)
Ezekiel 19:12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.(ASV-1901)
Ezekiel 19:12 Reväistiin se maahan vihassa, ja heitettiin pois, itätuuli kuivasi hänen hedelmänsä; ja sen vahvat oksat murrettiin rikki, niin että ne kuivetuksi ja tulelta poltetuiksi tulivat.(Finnish)
Eze 19:12 А сега тя е посадена в пустиня, В суха и безводна земя.(Bulgarian)
Ezekiel 19:12 Tetapi ia tercabut di dalam kemarahan dan dilemparkan ke bumi; angin timur membuatnya layu kering, buahnya disentakkan, cabang yang kuat menjadi layu kering; dan api menghabiskannya.(Indonesian)
Eze 19:12 Men, yo move sou li, yo derasinen l', yo jete l' atè. Van lès koule tout donn li yo, li kase tout gwo branch li yo. Branch yo cheche, yo boule nan dife.(Creole-HT)
Ezekiel 19:12 But she was plucked vp in wrath: she was cast downe to the ground, & the East winde dried vp her fruite: her branches were broken, & withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:12 Bet viņš tapa izrauts ar bardzību un nomests pie zemes, un rīta vējš izkaltēja viņa augļus; viņa stiprās stīgas tapa nolauztas un sakalta, uguns tās aprija.(Latvian)
Eze 19:12 Por u çrrënjos me tërbim dhe u hodh për tokë; era e lindjes ia thau frytin; degët e saj të forta u shkëputën dhe u thanë, zjarri i përpiu.(Albanian)
Ezekiel 19:12 Nguni't siya'y nabunot sa pag-aalab ng loob, siya'y nahagis sa lupa, at tinuyo ng hanging silanganan ang bunga niya: ang kaniyang mga matibay na tutungkurin ay nangabali at nagsidupok; pinagsupok sa apoy.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:12 Otiia i hutia ia i runga i te aritarita, maka iho ki te whenua, maroke ake ona hua i te hau marangai: i whatiwhatiia ona peka kaha, maroke ake; kainga ake e te ahi.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:12 she was roted out in displeasure, and cast downe to the grounde. The East wynde dryed vp hir frute, hir stronge stalkes were broken of, wythered and brent in the fyre. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:12 Ale w rozgniewaniu wyrwana będąc, na ziemię porzucona jest, a wiatr wschodni ususzył owoc jej; obłamane są i poschły rózgi mocy jej, ogień pożarł je.(Polish)
Ezékiel 19:12 De kiszaggattaték [Isten] haragja által, a földre vetteték, és a napkeleti szél elszárasztá gyümölcsét; letöretének és elszáradának erõs ágai; tûz emészté meg.(Hungarian)
Eze 19:12 Tetapi ia tercabut di dalam kemarahan dan dilemparkan ke bumi; angin timur membuatnya layu kering, buahnya disentakkan, cabang yang kuat menjadi layu kering; dan api menghabiskannya.(Malay)
Eze 19:12 但 這 葡 萄 樹 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 , 堅 固 的 枝 幹 折 斷 枯 乾 , 被 火 燒 燬 了 ;(CN-cuvt)
Eze 19:12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus: marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus: ignis comedit eam.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:12 Ale vytržen jsa v prchlivosti, na zemi povržen jest, a vítr východní usušil ovoce jeho; vylomily se a uschly ratolesti silné jeho, oheň sežral je.(Czech)
Єзекіїль. 19:12 Та була вона вирвана в лютості, об землю кинена, і вітер зо сходу зсушив її плід, поламалися й повисихали вони, а її міцний прут огонь його зжер...(Ukranian)

======= Ezekiel 19:13 ============
Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(NASB-1995)
Eze 19:13 如 今 栽 於 旷 野 乾 旱 无 水 之 地 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:13 Y ahora [está] plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.(Spanish)
Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(nkjv)
Ézéchiel 19:13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃19 וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.(RU)
Ezequiel 19:13 E agora está plantada no deserto, em terra seca e sedenta.(Portuguese)
Eze 19:13 Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,(Luther-1545)
Ezechiël 19:13 En nu is hij geplant in een woestijn, in een dor en dorstig land.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:13 والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة.
यहेजकेल 19:13 अब वह जंगल में, वरन् निर्जल देश में लगाई गई है। (Hindi)
Ezechiele 19:13 Ed ora, ella è piantata nel deserto, in terra secca ed arida.(Italian)
Eze 19:13 καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ (lxx)
Eze 19:13 Nu er den plantet i Ørkenen, et tørt og tørstigt Land.(Danish-1933)
Ezekiel 19:13 و الا´ن‌ در بیابان‌ در زمین‌ خشك‌ و تشنه‌ مغروس‌ است.(Persian)
エゼキエル書 19:13 今これは荒野に、 かわいた、水のない地に移し植えられ、 (JP)
Ezekiel 19:13 Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát.(VN)
Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.(KJV-1611)
Eze 19:13 Nu är det utplanterat i öknen, i ett torrt och törstande land.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:13 Și acum ea [este ]sădită în pustie, într-un pământ uscat și însetat.(Romanian)
Ezekiel 19:13 이제는 광야,메마르고 가물이 든 땅에 심긴바 되고 (Korean)
Ezekiel 19:13 คราวนี้เธอปลูกไว้ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่แห้งแล้งกันดารน้ำ (Thai)
Ezekiel 19:13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.(ASV-1901)
Ezekiel 19:13 Mutta nyt se on istutettu korpeen, kuivaan ja karkiaan maahan.(Finnish)
Eze 19:13 И огън излезе из един жезъл от клончетата й Та изяде плода й, Тъй щото няма вече в нея жезъл достатъчно як За владетелски скиптър. (Bulgarian)
Ezekiel 19:13 Dan sekarang ia tertanam di padang gurun, di tanah yang kering dan haus akan air.(Indonesian)
Eze 19:13 Koulye a, se nan yon dezè li kanpe, nan yon tè sèk san dlo.(Creole-HT)
Ezekiel 19:13 And now she is planted in the wildernes in a drie and thirstie ground.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:13 Un nu tas tuksnesī ir dēstīts, izkaltušā un iztvīkušā zemē.(Latvian)
Eze 19:13 Tani është mbjellë në shkretëtirë në një tokë të thatë dhe të etur për ujë;(Albanian)
Ezekiel 19:13 At ngayo'y natanim siya sa ilang, sa isang tuyo at uhaw na lupain.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:13 Na inaianei kua oti ia te whakato ki te koraha, ki te whenua maroke, waikore.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:13 But now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstie grounde. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:13 A teraz wszczepiona jest na puszczy w ziemi suchej i pragnącej.(Polish)
Ezékiel 19:13 És most a pusztában plántáltatott, száraz és szomjú földön.(Hungarian)
Eze 19:13 Dan sekarang ia tertanam di padang gurun, di tanah yang kering dan haus akan air.(Malay)
Eze 19:13 如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。(CN-cuvt)
Eze 19:13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:13 A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé.(Czech)
Єзекіїль. 19:13 А тепер посадили її на пустині, у краї сухому й безвідному,(Ukranian)

======= Ezekiel 19:14 ============
Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.(NASB-1995)
Eze 19:14 火 也 从 他 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 有 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。(CN-cuvs)
Ezequiel 19:14 Y ha salido fuego de la vara de sus ramas, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para señorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.(Spanish)
Eze 19:14 Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch--a scepter for ruling.' " This is a lamentation, and has become a lamentation.(nkjv)
Ézéchiel 19:14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃19 וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 19:14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останетсядля плача.(RU)
Ezequiel 19:14 E saiu fogo da uma vara de seus ramos, que consumido seu fruto; de modo que nela não há mais vara forte, cetro para senhorear.Esta é a lamentação, e para lamentação servirá.(Portuguese)
Eze 19:14 und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.(Luther-1545)
Ezechiël 19:14 Daartoe is een vuur uitgegaan uit een roede zijner ranken, dat zijn vrucht verteerd heeft; zodat aan hem geen sterke roede is tot een scepter, om te heersen. Dit is een weeklage, en is tot een weeklage geworden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:14 وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة
यहेजकेल 19:14 उसकी शाखाओं की टहनियों में से आग निकली, जिससे उसके फल भस्म हो गए, और प्रभुता करने के योग्य राजदण्ड के लिये उसमें अब कोई मोटी टहनी न रही।” यही विलापगीत है, और यह विलापगीत बना रहेगा। (Hindi)
Ezechiele 19:14 E d’una verga de’ suoi rami è uscito un fuoco che ha consumato il frutto di essa, e non vi è più in lei verga forte, scettro da signoreggiare. Quest’è un lamento, e sarà per lamento.(Italian)
Eze 19:14 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρῆνον (lxx)
Eze 19:14 Ild for ud af dens Gren, fortæred dens Ranker og Frugt: en stolt Gren findes ej på den til Herskerspir. Dette er en Klagesang, og en Klagesang blev det.(Danish-1933)
Ezekiel 19:14 و آتش‌ از عصاهای‌ شاخههایش‌ بیرون‌ آمده، میوهاش‌ را سوزانید. به‌ نوعی‌ كه‌ یك‌ شاخه‌ قوی‌ برای‌ عصای‌ سلاطین‌ نمانده‌ است. این‌ مرثیه‌ است‌ و مرثیه‌ خواهد بود.»(Persian)
エゼキエル書 19:14 火がその幹から出て、その枝と実とを滅ぼしたので、 強い幹で、君たる者のつえと なるべきものはそこにない。 これが悲しみの言葉、また悲しみの歌となった。 (JP)
Ezekiel 19:14 Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Ấy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.(VN)
Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(KJV-1611)
Eze 19:14 Och eld har gått ut från dess yppersta gren och har förtärt dess frukt. Så finnes där nu ingen stark gren kvar, ingen härskarspira! En klagosång är detta, och den har fått tjäna såsom klagosång.(Swedish-1917)
Ezechiel 19:14 Și focul a ieșit dintr-un toiag al ramurilor ei, [care ]i-a mâncat rodul, astfel încât ea nu [mai] are niciun toiag puternic [să fie ]sceptru pentru a conduce. Aceasta [este] plângere și plângere va fi.(Romanian)
Ezekiel 19:14 불이 그 가지 중 하나에서부터 나와서 그 실과를 태우니 권세 잡은 자의 홀이 될만한 견강한 가지가 없도다 이것이 애가라 후에도 애가가 되리라 (Korean)
Ezekiel 19:14 ไฟได้ออกมาจากแขนงใหญ่นั้น เผาผลาญแขนงอื่นและผลเสียหมด จึงไม่มีแขนงแข็งแรงเหลืออยู่ในต้นอีกเลย ไม่มีธารพระกรสำหรับผู้ครอบครอง นี่เป็นบทเพลงคร่ำครวญ และใช้เป็นบทเพลงคร่ำครวญ" (Thai)
Ezekiel 19:14 And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(ASV-1901)
Ezekiel 19:14 Ja tuli kävi ulos sen vahvoista oksista, se söi sen hedelmän, niin ettei sen päällä enään vahvoja oksia ole herrain valtikaksi. Se on valitettava ja surullinen asia.(Finnish)
Eze 19:14 Това е плач, и ще служи за плач.(Bulgarian)
Ezekiel 19:14 Maka keluarlah api dari cabangnya yang memakan habis ranting dan buahnya, sehingga tiada lagi padanya cabang yang kuat dan tiada tongkat kerajaan." Ini adalah ratapan dan sudah menjadi ratapan.(Indonesian)
Eze 19:14 Dife pran nan pye rezen an. Li boule ni branch li yo ni donn li yo. Li pa gen gwo branch ankò ki pou ta sèvi baton kòmandman pou wa. Sa a se yon chante pou yo chante anpil fwa pou plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.(Creole-HT)
Ezekiel 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shalbe for a lamentation.(Geneva-1560)
Ezekiel 19:14 Un uguns ir izlēcis no viņa stīgu zara un ir aprijis viņa augļus, tā ka pie viņa vairs nav stipra zara par valdīšanas scepteri. Tā ir raudu dziesma un būs par raudu dziesmu.(Latvian)
Eze 19:14 Një zjarr ka dalë nga një shermend i degëve të saj dhe ka përpirë frytin e saj; në të nuk ka më asnjë degë të fortë të përshtatshme për skeptra mbretërorë". Ky është një vajtim dhe do të jetë një vajtim.(Albanian)
Ezekiel 19:14 At lumabas ang apoy sa mga tutungkurin ng kaniyang mga sanga, sinupok ang kaniyang bunga, na anopa't nawalan ng matibay na tutungkurin na magiging cetro upang ipagpuno. Ito ay panaghoy, at magiging pinakapanaghoy.(Tagalog-PH)
Ezekiel 19:14 A kua puta atu he ahi i roto i nga peka o ona manga, pau ake ona hua; kore ake ona peka kaha hei hepeta kingi. He tangi tenei, ka waiho ano hei tangi.(Maori-NZ)
Ezekiel 19:14 And there is a fyre gone out of hir stalkes, which hath bret vp hir braunches and hir frute: so that she hath no mo stronge stalkes, to be staues for officers. This is a piteous and miserable thinge. (Coverdale-1535)
Ezekiel 19:14 Nadto wyszedł ogień z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego. Toć jest narzekanie, i będzie narzekaniem.(Polish)
Ezékiel 19:14 És tûz jött ki ágainak egyik vesszejébõl, gyümölcsét megemészté, és nincs [többé] rajta erõs vesszõ, nincs pálcza az uralkodásra! Gyászének ez és gyászének lesz.(Hungarian)
Eze 19:14 Maka keluarlah api dari cabangnya yang memakan habis ranting dan buahnya, sehingga tiada lagi padanya cabang yang kuat dan tiada tongkat kerajaan." Ini adalah ratapan dan sudah menjadi ratapan.(Malay)
Eze 19:14 火 也 從 他 枝 幹 中 發 出 , 燒 滅 果 子 , 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 幹 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。(CN-cuvt)
Eze 19:14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit: et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.(Latin-405AD)
Ezekiel 19:14 Nadto vyšed oheň z prutu ratolestí jeho, sežral ovoce jeho, tak že není na něm prutu mocného k berle panovníka. Toť jest naříkání, a budeť v naříkání.(Czech)
Єзекіїль. 19:14 і вийшов огонь із прута її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцного прута, берла на панування... Це пісня жалобна, і буде за пісню жалоби вона.(Ukranian)

======= Ezekiel 20:1 ============
Eze 20:1 Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(NASB-1995)
Eze 20:1 第 七 年 五 月 初 十 日 , 有 以 色 列 的 几 个 长 老 来 求 问 耶 和 华 , 坐 在 我 面 前 。(CN-cuvs)
Ezequiel 20:1 Y aconteció en el año séptimo, en [el mes] quinto, a los diez del mes, [que] vinieron algunos de los ancianos de Israel a consultar a Jehová, y se sentaron delante de mí.(Spanish)
Eze 20:1 It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(nkjv)
Ézéchiel 20:1 ¶ La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃20 וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 20:1 В седьмом году, в пятом месяце , в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.(RU)
Ezequiel 20:1 E aconteceu no sétimo ano, no quinto [mês] , aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem ao SENHOR, e se sentaram diante de mim.(Portuguese)
Eze 20:1 Und es begab sich im siebenten Jahr, am zehnten Tage des fünften Monats, kamen etliche aus den Ältesten Israels, den HERRN zu fragen, und setzten sich vor mir nieder.(Luther-1545)
Ezechiël 20:1 En het geschiedde in het zevende jaar, in de vijfde maand, op den tienden derzelver maand, dat er mannen uit de oudsten van Israel kwamen, om den HEERE te vragen; en zij zaten neder voor mijn aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 20:1 وكان في السنة السابعة في الشهر الخامس في العاشر من الشهر ان اناسا من شيوخ اسرائيل جاءوا ليسألوا الرب فجلسوا امامي.
यहेजकेल 20:1 ¶ सातवें वर्ष के पाँचवें महीने के दसवें दिन को इस्राएल के कितने पुरनिये यहोवा से प्रश्न करने को आए, और मेरे सामने बैठ गए। (Hindi)
Ezechiele 20:1 OR avvenne nell’anno settimo, nel decimo giorno del quinto mese, che alcuni degli anziani d’Israele vennero per domandare il Signore, e si posero a sedere davanti a me.(Italian)
Eze 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου (lxx)
Eze 20:1 I det syvende år på den tiende dag i den femte måned kom nogle af Israels Ældste for at rådspørge Herren , og de satte sig lige over for mig.(Danish-1933)
Ezekiel 20:1 و در روز دهم‌ ماه‌ پنجم‌ از سال‌ هفتمبعضی‌ از مشایخ‌ اسرائیل‌ به‌ جهت‌ طلبیدن‌ خداوند آمدند و پیش‌ من‌ نشستند.(Persian)
エゼキエル書 20:1 第七年の五月十日に、イスラエルの長老たちのある人々が、主に尋ねるためにきて、わたしの前に座した。 (JP)
Ezekiel 20:1 Năm thứ bảy, ngày mồng mười tháng năm, có một vài trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến đặng cầu hỏi Ðức Giê-hô-va, họ ngồi trước mặt ta.(VN)
Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.(KJV-1611)
Eze 20:1 I sjunde året, på tionde dagen i femte månaden, kommo några av de äldste i Israel för att fråga HERREN; och de satte sig ned hos mig.(Swedish-1917)
Ezechiel 20:1 Și s-a întâmplat în al șaptelea an, în [luna ]a cincea, [în] a zecea [zi ]a lunii, [că ]anumiți dintre bătrânii lui Israel au venit să întrebe pe DOMNUL și au șezut înaintea mea.(Romanian)
Ezekiel 20:1 제 칠년 오월 십일에 이스라엘 장로 두어 사람이 여호와께 물으려고 와서 내 앞에 앉으니 (Korean)
Ezekiel 20:1 อยู่มาวันที่สิบ เดือนที่ห้าในปีที่เจ็ด พวกผู้ใหญ่แห่งอิสราเอลบางคนได้มาทูลถามพระเยโฮวาห์ และมานั่งอยู่ข้างหน้าข้าพเจ้า (Thai)
Ezekiel 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.(ASV-1901)
Ezekiel 20:1 Ja tapahtui seitsemäntenä vuotena, kymmenentenä päivänä viidennessä kuukaudessa, että muutamia Israelin vanhimmista tuli kysymään Herralta; ja he istuivat minun eteeni.(Finnish)
Eze 20:1 А в седмата година, в петия месец, на десетия ден от месеца, някои от Израилевите старейшини дойдоха да се допитат до Господа, и седнаха пред мене.(Bulgarian)
Ezekiel 20:1 Pada tahun ketujuh, dalam bulan yang kelima, pada tanggal sepuluh bulan itu, datanglah beberapa orang dari tua-tua Israel untuk meminta petunjuk dari pada TUHAN dan duduk di hadapanku.(Indonesian)
Eze 20:1 Lè sa a, se te dizyèm jou nan senkyèm mwa setyèm lanne depi yo te depòte pèp la nan peyi Babilòn. De twa chèf fanmi nan pèp Izrayèl la vin jwenn mwen pou m' te ka pale ak Seyè a pou yo. Yo te chita devan m'.(Creole-HT)
Ezekiel 20:1 And in the seuenth yeere, in the fift moneth, the tenth day of the moneth, came certaine of the elders of Israel to enquire of the Lord, and sate before me.(Geneva-1560)
Ezekiel 20:1 Un notikās septītā gadā, piektā mēnesī, desmitā mēneša dienā, tad nāca vīri no Israēla vecajiem, To Kungu vaicāt, un apsēdās manā priekšā.(Latvian)
Eze 20:1 Ja, ndodhi në vitin e shtatë, më dhjetë të muajit të pestë, që disa nga pleqtë e Izraelit erdhën të konsultohen me Zotin dhe u ulën para meje.(Albanian)
Ezekiel 20:1 At nangyari nang ikapitong taon, nang ikalimang buwan, nang ikasangpu ng buwan, na ang ilan sa mga matanda ng Israel ay nagsiparoon na sumangguni sa Panginoon, at nagsiupo sa harap ko.(Tagalog-PH)
Ezekiel 20:1 ¶ Na, i te whitu o nga tau, i te rima o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, ka haere mai etahi o nga kaumatua o Iharaira ki te rapu tikanga i a Ihowa, a noho ana i toku aroaro.(Maori-NZ)
Ezekiel 20:1 In in the xvij yeare the x daye of the v Moneth, it happened, that certayne of the elders of Israel came vnto me for to axe councell at the LORDE, and sat them downe by me. (Coverdale-1535)
Ezekiel 20:1 I stało się roku siódmego, miesiąca piątego, dziesiątego dnia tegoż miesiąca, przyszli niektórzy z starszych Izraelskich, aby się radzili Pana; i usiedli przedemną.(Polish)
Ezékiel 20:1 És lõn a hetedik esztendõben, az ötödik hónap tizedikén: jövének férfiak Izráel vénei közül megkérdezni az Urat, és leülének elõttem.(Hungarian)
Eze 20:1 Pada tahun ketujuh, dalam bulan yang kelima, pada tanggal sepuluh bulan itu, datanglah beberapa orang dari tua-tua Israel untuk meminta petunjuk dari pada TUHAN dan duduk di hadapanku.(Malay)
Eze 20:1 第 七 年 五 月 初 十 日 , 有 以 色 列 的 幾 個 長 老 來 求 問 耶 和 華 , 坐 在 我 面 前 。(CN-cuvt)
Eze 20:1 Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.(Latin-405AD)
Ezekiel 20:1 Tedy stalo se léta sedmého, a dne desátého, pátého měsíce, přišli někteří z starších Izraelských raditi se s Hospodinem, a posadili se přede mnou.(Czech)
Єзекіїль. 20:1 І сталося за сьомого року, в п'ятому місяці, у десятому дні місяця, поприходили люди з Ізраїлевих старших, щоб запитатися в Господа, і посідали передо мною.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0821_26_Ezekiel_19_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0817_26_Ezekiel_15_globe.html
0818_26_Ezekiel_16_globe.html
0819_26_Ezekiel_17_globe.html
0820_26_Ezekiel_18_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0822_26_Ezekiel_20_globe.html
0823_26_Ezekiel_21_globe.html
0824_26_Ezekiel_22_globe.html
0825_26_Ezekiel_23_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."