BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 5:1 ============
Amo 5:1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:(NASB-1995)
Amo 5:1 以 色 列 家 啊 , 要 听 我 为 你 们 所 作 的 哀 歌 :(CN-cuvs)
Amós 5:1 Oíd esta palabra que yo levanto por lamentación sobre vosotros, oh casa de Israel.(Spanish)
Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(nkjv)
Amos 5:1 ¶ Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Amos
Амос 5:1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.(RU)
Amós 5:1 Ouvi esta palavra que eu levanto sobre vós, uma lamentação, ó casa de Israel.(Portuguese)
Amo 5:1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:(Luther-1545)
Amos 5:1 Hoort dit woord, dat Ik over ulieden ophef, een klaaglied, o huis Israels!(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:1 اسمعوا هذا القول الذي انا انادي به عليكم مرثاة يا بيت اسرائيل.
आमोस 5:1 ¶ हे इस्राएल के घराने, इस विलाप के गीत के वचन सुन जो मैं तुम्हारे विषय में कहता हूँ: (Hindi)
Amos 5:1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele.(Italian)
Amo 5:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον οἶκος Ισραηλ (lxx)
Amo 5:1 Hør dette Ord, en klagesang, som jeg istemmer over eder, Israels Hus:(Danish-1933)
Amos 5:1 ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ این‌ كلام‌ را كه‌ برای مرثیه‌ بر شما میخوانم‌ بشنوید.(Persian)
アモス書 5:1 イスラエルの家よ、わたしが悲しみの歌をもって、あなたがたについて宣べるこの言葉を聞け、 (JP)
Amos 5:1 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy, là bài ca thương mà ta sẽ làm về các ngĀ°ơi!(VN)
Amo 5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.(KJV-1611)
Amo 5:1 Hören följande ord, som jag vill uppstämma såsom klagosång över eder, I av Israels hus:(Swedish-1917)
Amos 5:1 Ascultați acest cuvânt, pe care îl înalț împotriva voastră, o plângere, casă a lui Israel.(Romanian)
Amos 5:1 이스라엘 족속아 내가 너희에게 대하여 애가로 지은 이 말을 들으라 (Korean)
Amos 5:1 โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังถ้อยคำนี้ ซึ่งเราคร่ำครวญถึงเจ้าว่า (Thai)
Amos 5:1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.(ASV-1901)
Amos 5:1 Kuulkaat te, Israelin huone, näitä sanoja; sillä minun täytyy tämän valitusveisun teistä nostaa.(Finnish)
Amo 5:1 Слушайте това слово, Плачът, който аз започвам за вас, доме Израилев: -(Bulgarian)
Amos 5:1 Dengarlah perkataan ini yang kuucapkan tentang kamu sebagai ratapan, hai kaum Israel:(Indonesian)
Amo 5:1 Nou menm, moun pèp Izrayèl, koute chante m'ap chante nan lapenn mwen gen pou nou:(Creole-HT)
Amos 5:1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.(Geneva-1560)
Amos 5:1 Klausiet šo vārdu, ar ko es par jums sāku raudu dziesmu, Israēla nams!(Latvian)
Amo 5:1 Dëgjoni këtë fjalë, këtë vajtim që unë ngre mbi ju, o shtëpi e Izraelit.(Albanian)
Amos 5:1 Dinggin ninyo ang salitang ito na aking itinataghoy sa inyo, Oh sangbahayan ni Israel.(Tagalog-PH)
Amos 5:1 ¶ Whakarongo ki tenei kupu, kua maranga nei i ahau hei tangi ki a koutou, e te whare o Iharaira.(Maori-NZ)
Amos 5:1 Heare this worde (o ye house of Israel) and why? I must make this mone for you: (Coverdale-1535)
Amos 5:1 Słuchajcie słowa tego, które Ja wydaję przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski!(Polish)
Ámos 5:1 Halljátok meg e beszédet, a melyet síródalként szólok ti rólatok, Izráelnek háza!(Hungarian)
Amo 5:1 Dengarlah perkataan ini yang kuucapkan tentang kamu sebagai ratapan, hai kaum Israel:(Malay)
Amo 5:1 以 色 列 家 啊 , 要 聽 我 為 你 們 所 作 的 哀 歌 :(CN-cuvt)
Amo 5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.(Latin-405AD)
Amos 5:1 Slyšte slovo toto, kteréž já vynáším proti vám, totiž naříkání nad domem Izraelským.(Czech)
Амос. 5:1 Послухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!(Ukranian)

======= Amos 5:2 ============
Amo 5:2 She has fallen, she will not rise again-- The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up.(NASB-1995)
Amo 5:2 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 无 人 搀 扶 。(CN-cuvs)
Amós 5:2 Cayó la virgen de Israel, y no podrá levantarse ya más; fue dejada sobre su tierra, no [hay] quien la levante.(Spanish)
Amo 5:2 The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.(nkjv)
Amos 5:2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃ ‬ Amos
Амос 5:2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.(RU)
Amós 5:2 A virgem Israel caiu, não poderá mais se levantar; abandonada está sobre sua terra, ninguém há que a levante.(Portuguese)
Amo 5:2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.(Luther-1545)
Amos 5:2 De jonkvrouw Israels is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:2 سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها.
आमोस 5:2 “इस्राएल की कुमारी कन्या गिर गई, और फिर उठ न सकेगी; वह अपनी ही भूमि पर पटक दी गई है, और उसका उठानेवाला कोई नहीं।” (Hindi)
Amos 5:2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi.(Italian)
Amo 5:2 ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν (lxx)
Amo 5:2 Hun er faldet og rejser sig ikke, Israels Jomfru, henstrakt på sin Jord, og ingen rejser hende op.(Danish-1933)
Amos 5:2 دختر باكره‌ اسرائیل‌ افتاده‌ است‌ و دیگر نخواهد برخاست. بر زمین‌ خود انداخته‌ شده، و احدی‌ نیست‌ كه‌ او را برخیزاند.(Persian)
アモス書 5:2 「おとめイスラエルは倒れて、 また起き上がらず、 彼女はおのれの地に投げ倒されて これを起す者がない」。 (JP)
Amos 5:2 Gái đṀ“ng trinh của Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống, sẽ không dậy nữa; nó đã bị ném bỏ trên đất nó, mà không ai đỡ dậy.(VN)
Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.(KJV-1611)
Amo 5:2 »Fallen är hon och kan icke mer stå upp, jungfrun Israel! Hon ligger slagen till marken i sitt land; ingen reser henne upp.»(Swedish-1917)
Amos 5:2 Fecioara lui Israel a căzut; ea nu se va mai ridica; este părăsită pe pământul ei;[ ]nu [este] nimeni să o ridice.(Romanian)
Amos 5:2 처녀 이스라엘이 엎드러졌음이여 다시 일어나지 못하리로다 자기 땅에 던지움이여 일으킬 자 없으리로다 (Korean)
Amos 5:2 "พรหมจารีอิสราเอลล้มลงแล้ว และเธอจะไม่ลุกขึ้นอีก เธอถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินของเธอ ไม่มีผู้ใดพยุงเธอขึ้นอีก" (Thai)
Amos 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.(ASV-1901)
Amos 5:2 Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös.(Finnish)
Amo 5:2 Падна Израилевата девица, Няма да стане вече; Хвърлена е на земята си Без да има кой да я вдигне.(Bulgarian)
Amos 5:2 "Telah rebah, tidak akan bangkit-bangkit lagi anak dara Israel, terkapar di atas tanahnya, tidak ada yang membangkitkannya."(Indonesian)
Amo 5:2 Pèp Izrayèl la tankou yon jenn fi. Li tonbe. Li p'ap janm leve ankò. Men li kouche atè a. Pa gen pesonn pou ba l' men.(Creole-HT)
Amos 5:2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.(Geneva-1560)
Amos 5:2 Israēla meita ir kritusi, viņa vairs necelsies, viņa ir atstāta zemē, neviena nav, kas to uzceļ.(Latvian)
Amo 5:2 Virgjëresha e Izraelit ra dhe nuk do të ngrihet më; ajo rri shtrirë në tokën e vet dhe askush nuk e ngre.(Albanian)
Amos 5:2 Ang dalaga ng Israel ay nabuwal; siya'y hindi na magbabangon pa, siya'y nahagis sa kaniyang lupain; walang magbangon sa kaniya.(Tagalog-PH)
Amos 5:2 Kua hinga te wahine a Iharaira; e kore ia e ara i muri: kua whakataka ia ki runga ki tona oneone; kahore he mea hei whakaara ake i a ia.(Maori-NZ)
Amos 5:2 The vyrgin Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shall be cast downe vpon hir owne grounde, and no man shal helpe hir vp. (Coverdale-1535)
Amos 5:2 Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł.(Polish)
Ámos 5:2 Elesett, nem kel fel többé Izráelnek szûze; végig terült az õ földén, és nincs, a ki felemelné.(Hungarian)
Amo 5:2 "Telah rebah, tidak akan bangkit-bangkit lagi anak dara Israel, terkapar di atas tanahnya, tidak ada yang membangkitkannya."(Malay)
Amo 5:2 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 無 人 攙 扶 。(CN-cuvt)
Amo 5:2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.(Latin-405AD)
Amos 5:2 Padneť, aniž více povstane panna Izraelská; opuštěna bude v zemi své, nebude žádného, kdo by jí pozdvihl.(Czech)
Амос. 5:2 Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!(Ukranian)

======= Amos 5:3 ============
Amo 5:3 For thus says the Lord God, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel."(NASB-1995)
Amo 5:3 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 城 发 出 一 千 兵 的 , 只 剩 一 百 ; 发 出 一 百 的 , 只 剩 十 个 。(CN-cuvs)
Amós 5:3 Porque así ha dicho el Señor Jehová a la casa de Israel: La ciudad que salía con mil, quedará con cien; y la que salía con cien, quedará con diez.(Spanish)
Amo 5:3 For thus says the Lord God: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."(nkjv)
Amos 5:3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ‬ Amos
Амос 5:3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.(RU)
Amós 5:3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade que enviou mil [soldados] sobrará com cem; e a que enviou cem sobrará com dez, na casa de Israel.(Portuguese)
Amo 5:3 Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.(Luther-1545)
Amos 5:3 Want zo zegt de Heere HEERE: De stad, die uitgaat met duizend, zal honderd overhouden, en die uitgaat met honderd, zal tien overhouden, in het huis Israels.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:3 لانه هكذا قال السيد الرب. المدينة الخارجة بالف يبقى لها مئة والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت اسرائيل
आमोस 5:3 क्योंकि परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है, “जिस नगर से हजार निकलते थे, उसमें इस्राएल के घराने के सौ ही बचे रहेंगे, और जिससे सौ निकलते थे, उसमें दस बचे रहेंगे।” (Hindi)
Amos 5:3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele.(Italian)
Amo 5:3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ (lxx)
Amo 5:3 Thi så siger den Herre Herren : Den By, som går i Leding med tusind, får hundred tilbage, og den som går i Leding med hundred, får ti tilbage i Israels Hus.(Danish-1933)
Amos 5:3 زیرا خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت، صد نفر را برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ باقی‌ خواهد داشت‌ و شهری‌ كه‌ با صد نفر بیرون‌ رفت، ده‌ نفر را باقی‌ خواهد داشت.(Persian)
アモス書 5:3 主なる神はこう言われる、 「イスラエルの家では、 千人出た町は百人残り、 百人出た町は十人残る」。 (JP)
Amos 5:3 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thành nào ra một ngàn quân, chỉ còn có một trăm; thành nào dấy lên một trăm người, chỉ còn có mười người trong nhà Y-sơ-ra-ên sót lại.(VN)
Amo 5:3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.(KJV-1611)
Amo 5:3 Ty så säger Herren, HERREN: Den stad varifrån tusen plägade draga ut skall få behålla hundra kvar, och den stad varifrån hundra plägade draga ut skall få behålla tio kvar, i Israels hus.(Swedish-1917)
Amos 5:3 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea care ieșea [cu] o mie va lăsa o sută și cea care ieșea [cu] o sută va lăsa zece, pentru casa lui Israel.(Romanian)
Amos 5:3 주 여호와께서 가라사대 이스라엘 중에서 천명이 나가던 성읍에는 백명만 남고 백명이 나가던 성읍에는 열명만 남으리라 하셨느니라 (Korean)
Amos 5:3 เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "เมืองที่มีคนออกไปพันหนึ่งจะเหลือกลับมาหนึ่งร้อยคน และซึ่งมีออกไปหนึ่งร้อยคนจะเหลือสิบคนแก่วงศ์วานของอิสราเอล" (Thai)
Amos 5:3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.(ASV-1901)
Amos 5:3 Sillä näin sanoo Herra, Herra: siihen kaupunkiin, josta tuhannen käy ulos, pitää ainoasti sata jäämän, ja josta sata käy ulos, pitää kymmenen jäämän, Israelin huoneesta.(Finnish)
Amo 5:3 Защото така казва Господ Иеова: Градът, из който излизаха хиляда, ще остане със сто за Израилевия дом, И оня, из който излизаха сто, ще остане с десет.(Bulgarian)
Amos 5:3 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH kepada kaum Israel: "Kota yang maju berperang dengan seribu orang, dari padanya akan tersisa seratus orang, dan yang maju berperang dengan seratus orang, dari padanya akan tersisa sepuluh orang."(Indonesian)
Amo 5:3 Seyè a di konsa: Lè yon lavil nan peyi Izrayèl la voye mil se dis ase ki tounen.(Creole-HT)
Amos 5:3 For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shal leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shal leaue ten to the house of Israel.(Geneva-1560)
Amos 5:3 Jo tā saka Tas Kungs Dievs: tai pilsētai, kur iziet tūkstoši, atliksies simts, un kur iziet simts, atliksies desmit Israēla namā.(Latvian)
Amo 5:3 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Qyteti që dilte me njëmijë njerëz do të mbetet me njëqind, ndërsa ai që dilte me njëqind do të mbetet me dhjetë për shtëpinë e Izraelit".(Albanian)
Amos 5:3 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ang bayan na lalabas na isang libo, maiiwang isang daan, at ang lalabas na isang daan ay maiiwang sangpu, sa sangbahayan ni Israel.(Tagalog-PH)
Amos 5:3 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ko te pa kotahi nei te mano i te haerenga atu, kotahi rau e toe, a ko tera kotahi nei te rau i te haerenga atu, kotahi tekau e toe ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ)
Amos 5:3 For thus sayeth ye LORDE God: Where as there dwelt a M. in one cite, there shalbe left scarce an C. therin: and where yere dwelt an C. there shal scarce ten be left for the house off Israel. (Coverdale-1535)
Amos 5:3 Bo tak mówi panujący Pan: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, zostanie sto, a w tem, z którego wychodziło sto, zostanie dziesięć domowi Izraelskiemu.(Polish)
Ámos 5:3 Bizony így szól az Úr Isten: A mely város ezerrel indult ki, százzal marad csak meg; a mely pedig százzal indult ki, tízzel marad csak meg Izráel házául.(Hungarian)
Amo 5:3 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH kepada kaum Israel: "Kota yang maju berperang dengan seribu orang, dari padanya akan tersisa seratus orang, dan yang maju berperang dengan seratus orang, dari padanya akan tersisa sepuluh orang."(Malay)
Amo 5:3 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 的 城 發 出 一 千 兵 的 , 只 剩 一 百 ; 發 出 一 百 的 , 只 剩 十 個 。(CN-cuvt)
Amo 5:3 Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.(Latin-405AD)
Amos 5:3 Nebo takto praví Panovník Hospodin: V městě, z kteréhož vycházelo tisíc, zůstane sto, v tom pak, z kteréhož vycházelo sto, zůstane deset domu Izraelskému.(Czech)
Амос. 5:3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.(Ukranian)

======= Amos 5:4 ============
Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel, "Seek Me that you may live.(NASB-1995)
Amo 5:4 耶 和 华 向 以 色 列 家 如 此 说 : 你 们 要 寻 求 我 , 就 必 存 活 。(CN-cuvs)
Amós 5:4 Mas así dice Jehová a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;(Spanish)
Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel: "Seek Me and live;(nkjv)
Amos 5:4 ¶ Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּנִי וִֽחְיֽוּ׃ ‬ Amos
Амос 5:4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.(RU)
Amós 5:4 Porque assim diz o SENHOR à casa de Israel: Buscai-me, e vivereis;(Portuguese)
Amo 5:4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.(Luther-1545)
Amos 5:4 Want zo zegt de HEERE tot het huis Israels: Zoekt Mij, en leeft.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:4 لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا.
आमोस 5:4 यहोवा, इस्राएल के घराने से यह कहता है, मेरी खोज में लगो, तब जीवित रहोगे। (Hindi)
Amos 5:4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete.(Italian)
Amo 5:4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε (lxx)
Amo 5:4 Thi så siger Herren til Israels Hus: Søg mig, så skal I leve!(Danish-1933)
Amos 5:4 زیرا خداوند به‌ خاندان‌ اسرائیل‌ چنین‌ میگوید: مرا بطلبید و زنده‌ بمانید.(Persian)
アモス書 5:4 主はイスラエルの家にこう言われる、 「あなたがたはわたしを求めよ、そして生きよ。 (JP)
Amos 5:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng nhà Y-sơ-ra-ên như vầy: Hãy tìm kiếm ta, thì các ngươi sẽ sống!(VN)
Amo 5:4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:(KJV-1611)
Amo 5:4 Ty så säger HERREN till Israels hus: Söken mig, så fån I leva.(Swedish-1917)
Amos 5:4 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL, casei lui Israel: Căutați-mă și veți trăi;(Romanian)
Amos 5:4 여호와께서 이스라엘 족속에게 이르시기를 너희는 나를 찾으라 ! 그리하면 살리라 (Korean)
Amos 5:4 เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสแก่วงศ์วานอิสราเอลดังนี้ว่า "จงแสวงหาเรา และเจ้าจะดำรงชีวิตอยู่ (Thai)
Amos 5:4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;(ASV-1901)
Amos 5:4 Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää.(Finnish)
Amo 5:4 Защото така казва Господ за Израилевия дом: Потърсете Мене и ще живеете;(Bulgarian)
Amos 5:4 Sebab beginilah firman TUHAN kepada kaum Israel: "Carilah Aku, maka kamu akan hidup!(Indonesian)
Amo 5:4 Seyè a pale ak pèp Izrayèl la, li di l' konsa: Tounen vin jwenn mwen, n'a gen lavi.(Creole-HT)
Amos 5:4 For thus saith the Lorde vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shal liue.(Geneva-1560)
Amos 5:4 Jo tā saka Tas Kungs uz Israēla namu: meklējiet Mani un dzīvojiet!(Latvian)
Amo 5:4 Sepse kështu thotë Zoti shtëpisë së Izraelit: "Më kërkoni dhe do të rroni,(Albanian)
Amos 5:4 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon sa sangbahayan ni Israel; Hanapin ninyo ako, at kayo'y mangabubuhay;(Tagalog-PH)
Amos 5:4 ¶ Ko te kupu hoki tenei a Ihowa ki te whare o Iharaira, Rapua ahau, kia ora ai koutou.(Maori-NZ)
Amos 5:4 Neuertheles, thus sayeth the LORDE vnto ye house of Israel: Seke after me, ad ye shal lyue, (Coverdale-1535)
Amos 5:4 Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie;(Polish)
Ámos 5:4 Bizony így szól az Úr az Izráel házához: Engem keressetek, és éltek!(Hungarian)
Amo 5:4 Sebab beginilah firman TUHAN kepada kaum Israel: "Carilah Aku, maka kamu akan hidup!(Malay)
Amo 5:4 耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 : 你 們 要 尋 求 我 , 就 必 存 活 。(CN-cuvt)
Amo 5:4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis.(Latin-405AD)
Amos 5:4 Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte.(Czech)
Амос. 5:4 Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!(Ukranian)

======= Amos 5:5 ============
Amo 5:5 "But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to trouble.(NASB-1995)
Amo 5:5 不 要 往 伯 特 利 寻 求 , 不 要 进 入 吉 甲 , 不 要 过 到 别 是 巴 ; 因 为 吉 甲 必 被 掳 掠 , 伯 特 利 也 必 归 於 无 有 。(CN-cuvs)
Amós 5:5 y no busquéis a Betel ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba: porque ciertamente Gilgal será llevada en cautiverio, y Betel será deshecha.(Spanish)
Amo 5:5 But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.(nkjv)
Amos 5:5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 וְאַֽל־תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃ ‬ Amos
Амос 5:5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.(RU)
Amós 5:5 Porém não busqueis a Betel nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal será levada em cativeiro, e Betel será reduzida a nada.(Portuguese)
Amo 5:5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.(Luther-1545)
Amos 5:5 Maar zoekt Beth-El niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-Seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-El zal worden tot niet.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:5 ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما.
आमोस 5:5 बेतेल की खोज में न लगो, न गिलगाल में प्रवेश करो, और न बेर्शेबा को जाओ; क्योंकि गिलगाल निश्चय बँधुआई में जाएगा, और बेतेल सूना पड़ेगा। (Hindi)
Amos 5:5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente.(Italian)
Amo 5:5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα (lxx)
Amo 5:5 Søg ikke til Betel, gå ikke til Gilgal, drag ikke til Beersjeba! Thi Gilgal skal blive landflygtig, og Betel skal blive til intet.(Danish-1933)
Amos 5:5 اما بیت‌ ئیل‌ را مطلبید و به‌ جلجال‌ داخل‌ مشوید و به‌ بئرشبع‌ مروید، زیرا جلجال‌ البته‌ به‌ اسیری‌ خواهد رفت‌ و بیت‌ ئیل‌ نیست‌ خواهد شد.(Persian)
アモス書 5:5 ベテルを求めるな、 ギルガルに行くな。 ベエルシバにおもむくな。 ギルガルは必ず捕えられて行き、 ベテルは無に帰するからである」。 (JP)
Amos 5:5 Chớ tìm kiếm Bê-tên, chớ vào trong Ghinh-ganh, đừng đi đến Bê -e-Sê-ba. Vì Ghinh-ganh sẽ bị đày, Bê-tên sẽ trở nên một nơi đổ nát.(VN)
Amo 5:5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.(KJV-1611)
Amo 5:5 Men söken icke Betel, kommen icke till Gilgal, och dragen ej bort till Beer-Seba; ty Gilgal skall bliva bortfört i fångenskap, och Betel skall hemfalla åt fördärvet.(Swedish-1917)
Amos 5:5 Dar nu căutați Betelul, nici nu intrați în Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba, pentru că Ghilgalul va fi dus negreșit în captivitate și Betelul va ajunge de nimic.(Romanian)
Amos 5:5 벧엘을 찾지 말며 길갈로 들어가지 말며 브엘세바로도 나아가지말라 길갈은 정녕 사로잡히겠고 벧엘은 허무하게 될 것임이라 하셨나니 (Korean)
Amos 5:5 แต่อย่าแสวงหาเบธเอล และอย่าเข้าไปในกิลกาล หรือข้ามไปยังเบเออร์เชบา เพราะว่ากิลกาลจะต้องตกไปเป็นเชลยเป็นแน่ และเบธเอลก็จะศูนย์ไป" (Thai)
Amos 5:5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.(ASV-1901)
Amos 5:5 Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman.(Finnish)
Amo 5:5 Но не търсете Ветил, Нито влизайте в Галгал, Нито заминавайте във Вирсавее; Защото Галгал непременно ще отиде в плен, И Ветил ще стане нищо.(Bulgarian)
Amos 5:5 Janganlah kamu mencari Betel, janganlah pergi ke Gilgal dan janganlah menyeberang ke Bersyeba, sebab Gilgal pasti masuk ke dalam pembuangan dan Betel akan lenyap."(Indonesian)
Amo 5:5 Pa al chache m' lavil Betèl. Pa ale lavil Gilgal. Pa moute ale bò Bècheba al fè sèvis. Betèl pa la pou lontan. Yo gen pou yo depòte moun Gilgal yo voye yo nan peyi etranje.(Creole-HT)
Amos 5:5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, & go not to Beer-sheba: for Gilgal shal goe into captiuitie, and Beth-el shal come to nought.(Geneva-1560)
Amos 5:5 Bet nemeklējiet Bēteli un nenāciet uz Gilgalu un nenoejat uz Bēršebu, jo Gilgala taps aizvesta un Bētele paliks par neko.(Latvian)
Amo 5:5 por mos kërkoni Bethelin, mos shkoni në Gilgal, mos vazhdoni deri në Beer-Sheba, sepse Gilgali do të shkojë me siguri në robëri dhe Betheli do të katandiset në asgjë.(Albanian)
Amos 5:5 Nguni't huwag ninyong hanapin ang Beth-el, ni magsipasok man sa Gilgal, at huwag kayong magsidaan sa Beer-seba: sapagka't walang pagsala ang Gilgal ay papasok sa pagkabihag, at ang Beth-el ay mauuwi sa wala.(Tagalog-PH)
Amos 5:5 Otiia kaua e rapu i Peteere, kaua e haere ki Kirikara, kaua ano e haere ki Peerehepa: no te mea tera a Kirikara ka riro i te whakarau, a hei kore noa iho a Peteere.(Maori-NZ)
Amos 5:5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, and go not to Bersaba: for Galgal shall be caried awaye captyue, and Bethel shal come to naught. (Coverdale-1535)
Amos 5:5 A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci.(Polish)
Ámos 5:5 És ne keressétek Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El pedig semmivé lesz.(Hungarian)
Amo 5:5 Janganlah kamu mencari Betel, janganlah pergi ke Gilgal dan janganlah menyeberang ke Bersyeba, sebab Gilgal pasti masuk ke dalam pembuangan dan Betel akan lenyap."(Malay)
Amo 5:5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 , 不 要 進 入 吉 甲 , 不 要 過 到 別 是 巴 ; 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 , 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。(CN-cuvt)
Amo 5:5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.(Latin-405AD)
Amos 5:5 A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic.(Czech)
Амос. 5:5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.(Ukranian)

======= Amos 5:6 ============
Amo 5:6 "Seek the Lord that you may live, Or He will break forth like a fire, O house of Joseph, And it will consume with none to quench it for Bethel,(NASB-1995)
Amo 5:6 要 寻 求 耶 和 华 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 约 瑟 家 像 火 发 出 , 在 伯 特 利 焚 烧 , 无 人 扑 灭 。(CN-cuvs)
Amós 5:6 Buscad a Jehová, y vivid; no sea que Él acometa como fuego a la casa de José y la consuma, sin haber en Betel quien lo apague.(Spanish)
Amo 5:6 Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel--(nkjv)
Amos 5:6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 דִּרְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־אֵֽל׃ ‬ Amos
Амос 5:6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.(RU)
Amós 5:6 Buscai ao SENHOR, e vivereis; para que não aconteça que surja como fogo à casa de José, e a consuma, sem haver em Betel quem o apague.(Portuguese)
Amo 5:6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;(Luther-1545)
Amos 5:6 Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-El;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:6 اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل
आमोस 5:6 यहोवा की खोज करो, तब जीवित रहोगे, नहीं तो वह यूसुफ के घराने पर आग के समान भड़केगा, और वह उसे भस्म करेगी, और बेतेल में कोई उसका बुझानेवाला न होगा। (Hindi)
Amos 5:6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco,(Italian)
Amo 5:6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ (lxx)
Amo 5:6 Søg Herren , så skal I leve, at ikke en Lue slår ud, en ædende Ild mod Josefs Hus, og Betel har ingen, som slukker.(Danish-1933)
Amos 5:6 خداوند را بطلبید و زنده‌ مانید، مبادا او مثل‌ آتش‌ در خاندان‌ یوسف‌ افروخته‌ شده، بسوزاند و كسی‌ در بیت‌ ئیل‌ نباشد كه‌ آن‌ را خاموش‌ كند.(Persian)
アモス書 5:6 あなたがたは主を求めよ、そして生きよ。 さもないと主は火のように ヨセフの家に落ち下られる。 火はこれを焼くが、 ベテルのためにこれを消す者はひとりもない。 (JP)
Amos 5:6 Hãy tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, thì các ngươi sẽ sống; bằng chẳng vậy, Ngài sẽ như một ngọn lửa thiêu đốt hừng lên trong nhà Giô-sép, ở Bê-tên không ai có thể tắt được.(VN)
Amo 5:6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.(KJV-1611)
Amo 5:6 Söken HERREN så fån I leva; varom icke, så skall han komma över Josefs hus lik en eld; och elden skall bränna, och ingen skall släcka den, till att rädda Betel.(Swedish-1917)
Amos 5:6 Căutați pe DOMNUL și veți trăi; ca nu cumva să izbucnească el ca focul în casa lui Iosif și să [o] mistuie și [să] nu [fie] nimeni să [îl] stingă în Betel.(Romanian)
Amos 5:6 너희는 여호와를 찾으라 ! 그리하면 살리라 염려컨대 저가 불 같이 요셉의 집에 내리사 멸하시리니 벧엘에서 그 불들을 끌 자가 없을까 하노라 (Korean)
Amos 5:6 จงแสวงหาพระเยโฮวาห์และเจ้าจะดำรงชีวิตอยู่ เกรงว่าพระองค์จะทรงพลุ่งออกมาอย่างไฟในวงศ์วานโยเซฟ ไฟจะเผาผลาญ และไม่มีผู้ใดดับให้เบธเอลได้ (Thai)
Amos 5:6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.(ASV-1901)
Amos 5:6 Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä.(Finnish)
Amo 5:6 Потърсете Господа и ще живеете; Да не би да избухне като огън в Йосифовия дом Та го пояде, без да има кой да го гаси във Ветил.(Bulgarian)
Amos 5:6 Carilah TUHAN, maka kamu akan hidup, supaya jangan Ia memasuki keturunan Yusuf bagaikan api, yang memakannya habis dengan tidak ada yang memadamkan bagi Betel.(Indonesian)
Amo 5:6 Chache vin jwenn Seyè a, n'a gen lavi. Si se pa sa, l'ap tonbe sou pèp Izrayèl la tankou dife. Dife a ap boule lavil Betèl. Pesonn p'ap ka tenyen l'.(Creole-HT)
Amos 5:6 Seeke the Lorde, and yee shal liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph & deuoure it, & there be none to quench it in Beth-el.(Geneva-1560)
Amos 5:6 Meklējiet To Kungu un dzīvojiet, — lai Viņš neizšaujas Jāzepa namā kā uguns, kas to norij, un neviens to nevar dzēst Bētelē, —(Latvian)
Amo 5:6 Kërkoni Zotin dhe do të rroni, që të mos shpërthejë si zjarr në shtëpinë e Jozefit dhe ta gllabërojë pa qenë në gjendje ta shuajë askush në Bethel.(Albanian)
Amos 5:6 Inyong hanapin ang Panginoon, at kayo'y mangabubuhay; baka siya'y sumigalbong parang apoy sa sangbahayan ni Jose, at supukin yaon, at sa Beth-el ay walang makapapatay niyaon:(Tagalog-PH)
Amos 5:6 Rapua a Ihowa, a ka ora koutou; kei toro atu ia, ano he ahi, i roto i te whare o Hohepa, a pau noa, a kore noa iho he kaitinei i roto i Peteere.(Maori-NZ)
Amos 5:6 Seke the LORDE, yt ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and cosumed, and lest there be none to quench Bethel. (Coverdale-1535)
Amos 5:6 Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogień, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił;(Polish)
Ámos 5:6 Keressétek az Urat, és éltek, különben reátör, mint a tûz, a József házára és megemészti Béth-Elt, és nem lesz, a ki megoltsa.(Hungarian)
Amo 5:6 Carilah TUHAN, maka kamu akan hidup, supaya jangan Ia memasuki keturunan Yusuf bagaikan api, yang memakannya habis dengan tidak ada yang memadamkan bagi Betel.(Malay)
Amo 5:6 要 尋 求 耶 和 華 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 , 在 伯 特 利 焚 燒 , 無 人 撲 滅 。(CN-cuvt)
Amo 5:6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel:(Latin-405AD)
Amos 5:6 Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské,(Czech)
Амос. 5:6 Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,(Ukranian)

======= Amos 5:7 ============
Amo 5:7 For those who turn justice into wormwood And cast righteousness down to the earth."(NASB-1995)
Amo 5:7 你 们 这 使 公 平 变 为 茵 ? 、 将 公 义 丢 弃 於 地 的 ,(CN-cuvs)
Amós 5:7 Los que convertís en ajenjo el juicio, y echáis por tierra la justicia,(Spanish)
Amo 5:7 You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!"(nkjv)
Amos 5:7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃ ‬ Amos
Амос 5:7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!(RU)
Amós 5:7 Vós perverteis o juízo em absinto, e abandonam a justiça no chão.(Portuguese)
Amo 5:7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.(Luther-1545)
Amos 5:7 Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:7 يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض
आमोस 5:7 हे न्याय के बिगाड़नेवालों और धर्म को मिट्टी में मिलानेवालो! (Hindi)
Amos 5:7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia!(Italian)
Amo 5:7 κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν (lxx)
Amo 5:7 Ve dem, som gør Ret til Mal rt og kaster Retfærd i Støvet!(Danish-1933)
Amos 5:7 ای‌ شما كه‌ انصاف‌ را به‌ افسنتین‌ مبدل‌ میسازید و عدالت‌ را به‌ زمین‌ میاندازید،(Persian)
アモス書 5:7 あなたがた、公道をにがよもぎに変え、 正義を地に投げ捨てる者よ。 (JP)
Amos 5:7 Các ngươi đổi sự ngay thẳng ra ngải cứu, và ném sự công bình xuống đất!(VN)
Amo 5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,(KJV-1611)
Amo 5:7 I som förvandlen rätten till malört och slån rättfärdigheten ned till jorden, veten:(Swedish-1917)
Amos 5:7 Voi care întoarceți judecata în pelin și lăsați deoparte dreptatea la pământ,(Romanian)
Amos 5:7 공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아 ! (Korean)
Amos 5:7 โอ เจ้าทั้งหลายผู้เปลี่ยนความยุติธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด และเหวี่ยงความชอบธรรมลงสู่พื้นดิน (Thai)
Amos 5:7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,(ASV-1901)
Amos 5:7 Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden.(Finnish)
Amo 5:7 Вие, които обръщате правосъдието в пелин, И хвърляте наземи правдата,(Bulgarian)
Amos 5:7 Hai kamu yang mengubah keadilan menjadi ipuh dan yang mengempaskan kebenaran ke tanah!(Indonesian)
Amo 5:7 Adye! N'ap vire lajistis lanvè, n'ap pilonnen dwa pèp la anba pye nou!(Creole-HT)
Amos 5:7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.(Geneva-1560)
Amos 5:7 Jūs, kas tiesu pārvēršat par vērmelēm un stumjat taisnību pie zemes:(Latvian)
Amo 5:7 Ai braktis ata që e ndërrojnë ndershmërinë dhe drejtësinë në helm mbi tokë".(Albanian)
Amos 5:7 Kayong nagpapaging ajenjo sa kahatulan, at nagwawaksi ng katuwiran sa lupa.(Tagalog-PH)
Amos 5:7 E te hunga i puta ke ai te whakawa hei taru kawa, i taia ai te tika ki te whenua;(Maori-NZ)
Amos 5:7 Ye turne the lawe to wormwod, and cast downe rightuousnes vnto the grounde. (Coverdale-1535)
Amos 5:7 Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię.(Polish)
Ámos 5:7 A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják.(Hungarian)
Amo 5:7 Hai kamu yang mengubah keadilan menjadi ipuh dan yang mengempaskan kebenaran ke tanah!(Malay)
Amo 5:7 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 ,(CN-cuvt)
Amo 5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):(Latin-405AD)
Amos 5:7 Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají),(Czech)
Амос. 5:7 вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.(Ukranian)

======= Amos 5:8 ============
Amo 5:8 He who made the Pleiades and Orion And changes deep darkness into morning, Who also darkens day into night, Who calls for the waters of the sea And pours them out on the surface of the earth, The Lord is His name.(NASB-1995)
Amo 5:8 要 寻 求 那 造 昴 星 和 参 星 , 使 死 荫 变 为 晨 光 , 使 白 日 变 为 黑 夜 , 命 海 水 来 浇 在 地 上 的 ─ 耶 和 华 是 他 的 名 ;(CN-cuvs)
Amós 5:8 buscad al que hace las Pléyades y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra: Jehová es su nombre.(Spanish)
Amo 5:8 He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The Lord is His name.(nkjv)
Amos 5:8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּכְסִ֗יל וְהֹפֵ֤ךְ לַבֹּ֙קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְי֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַקּוֹרֵ֣א לְמֵֽי־הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃ ס ‬ Amos
Амос 5:8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!(RU)
Amós 5:8 Ele é o que fez as Plêiades e o Órion, e torna as trevas em manhã, e faz escurecer o dia em noite; ele chama as águas do mar, e as derrama sobre a face da terra; EU-SOU é o seu nome:(Portuguese)
Amo 5:8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;(Luther-1545)
Amos 5:8 Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:8 الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه.
आमोस 5:8 जो कचपचिया और मृगशिरा का बनानेवाला है, जो घोर अंधकार को भोर का प्रकाश बनाता है, जो दिन को अंधकार करके रात बना देता है, और समुद्र का जल स्थल के ऊपर बहा देता है, उसका नाम यहोवा है। (Hindi)
Amos 5:8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore:(Italian)
Amo 5:8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ (lxx)
Amo 5:8 Syvstjernens og Orions Skaber, han, som vender Mulm til Morgen og gør Dag til Nattemørke, som kalder ad Havets Vande og gyder dem ud over Jorden, Herren er hans Navn!(Danish-1933)
Amos 5:8 آن‌ كه‌ ثریا و جبار را آفرید و فجر را به‌ سایه‌ مـوت‌ مبـدل‌ ساخت‌ و روز را مثل‌ شب‌ تاریك‌ گردانید و آبهای‌ دریا را خوانده، آنها را بر روی‌ زمین‌ ریخت، یهوه‌ اسم‌ او میباشد؛(Persian)
アモス書 5:8 プレアデスおよびオリオンを造り、 暗黒を朝に変じ、 昼を暗くして夜となし、 海の水を呼んで、地のおもてに注がれる者、 その名は主という。 (JP)
Amos 5:8 Hãy tìm Ðấng đã dựng nên những sao Rau và sao Cày; đổi bóng tối tăm ra ban mai, đổi ban ngày ra đêm thẳm, gọi nước biển mà đổ nó ra trên mặt đất: danh Ngài là Giê-hô-va.(VN)
Amo 5:8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:(KJV-1611)
Amo 5:8 han som har gjort Sjustjärnorna och Orion, han som kan förvandla svarta mörkret till morgon och göra dagen mörk såsom natten, han som kallar på havets vatten och gjuter det ut över jorden -- HERREN är hans namn.(Swedish-1917)
Amos 5:8 [Căutați ]pe [cel] care face cele șapte stele și Orionul și preface umbra morții în dimineață și întunecă ziua cu noapte; care cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului: DOMNUL [este] numele său;(Romanian)
Amos 5:8 묘성과 삼성을 만드시며 사망의 그늘로 아침이 되게 하시며 백주로 어두운 밤이 되게 하시며 바닷물을 불러 지면에 쏟으시는 자를 찾으라 그 이름이 여호와시니라 (Korean)
Amos 5:8 จงแสวงหาพระองค์ผู้ทรงสร้างหมู่ดาวลูกไก่และหมู่ดาวไถ และเป็นผู้ทรงกลับเงามัจจุราชให้เป็นรุ่งเช้า และทรงกระทำกลางวันให้มืดเป็นกลางคืน ผู้ทรงเรียกน้ำทะเลมาและโปรยน้ำนั้นลงบนพื้นพิภพ พระเยโฮวาห์คือพระนามของพระองค์ (Thai)
Amos 5:8 [ seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);(ASV-1901)
Amos 5:8 Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra;(Finnish)
Amo 5:8 Потърсете тогова, който прави Плеадите и Ориона, Който обръща мрачната сянка в зора, И помрачава деня та става нощ, - Тогова, който повиква морските води И ги излива по лицето на земята, (Иеова е името му,) -(Bulgarian)
Amos 5:8 Dia yang telah membuat bintang kartika dan bintang belantik, yang mengubah kekelaman menjadi pagi dan yang membuat siang gelap seperti malam; Dia yang memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi--TUHAN itulah nama-Nya.(Indonesian)
Amo 5:8 Se Seyè a ki te fè zetwal yo, Lapousiyè ak Oryon. Li fè lannwit tounen lajounen, li fè lajounen tounen lannwit. Li rele dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele l' Seyè. Wi, se konsa yo rele l'.(Creole-HT)
Amos 5:8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.(Geneva-1560)
Amos 5:8 Kas radījis Sietiņu un Orijonu un nāves ēnu pārvērš par rīta gaismu un dienu aptumšo, ka nakts metās, kas jūras ūdeni sauc un to izgāž pa zemes virsu, — Kungs ir Viņa vārds,(Latvian)
Amo 5:8 Ai ka bërë Plejadat dhe Orionin, e kthen hijen e vdekjes në agim dhe e bën ditën të errët si nata; thërret ujërat e detit dhe i derdh mbi faqen e dheut: emri i tij është Zoti.(Albanian)
Amos 5:8 Inyong hanapin ang lumikha ng mga Pleyades at ng Orion, at ang lilim ng kamatayan ay pinapaging umaga, pinapagdilim ang araw sa pamamagitan ng gabi; yaong tumatawag sa tubig sa dagat, at nagbubugso ng mga yaon sa ibabaw ng lupa (Panginoon ang siya niyang pangalan);(Tagalog-PH)
Amos 5:8 Rapua te kaihanga o matariki, o Tautoru; e riro ke ana i a ia te atarangi o te mate hei ata, e whakapouritia ana e ia te ra hei po; e karangatia ana e ia nga wai o te moana, a ringihia ana e ia ki runga ki te mata o te whenua: ko Ihowa tona ingoa:(Maori-NZ)
Amos 5:8 The LORDE maketh the vij. starres and the Oryons, he turneth the night in to daye, and off the daye he maketh darcknesse. He calleth ye waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the LORDE is his name. (Coverdale-1535)
Amos 5:8 Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cień śmierci w poranek odmienia i dzień w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego;(Polish)
Ámos 5:8 A ki a fiastyúkot és a kaszáscsillagot teremtette; a ki reggellé változtatja a homályt és a nappalt éjszakává sötétíti; a ki hívja a tenger vizeit és kiönti azokat a földnek színére: az Úr annak a neve.(Hungarian)
Amo 5:8 Dia yang telah membuat bintang kartika dan bintang belantik, yang mengubah kekelaman menjadi pagi dan yang membuat siang gelap seperti malam; Dia yang memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi--TUHAN itulah nama-Nya.(Malay)
Amo 5:8 要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 , 使 死 蔭 變 為 晨 光 , 使 白 日 變 為 黑 夜 , 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 ;(CN-cuvt)
Amo 5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus:(Latin-405AD)
Amos 5:8 Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin,(Czech)
Амос. 5:8 Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!(Ukranian)

======= Amos 5:9 ============
Amo 5:9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.(NASB-1995)
Amo 5:9 他 使 力 强 的 忽 遭 灭 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毁 坏 。(CN-cuvs)
Amós 5:9 Que da fuerzas al despojado sobre el fuerte, de modo que el despojado venga contra la fortaleza.(Spanish)
Amo 5:9 He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.(nkjv)
Amos 5:9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא׃ ‬ Amos
Амос 5:9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.(RU)
Amós 5:9 Ele causa súbita destruição sobre o forte, e torna em ruínas a fortaleza.(Portuguese)
Amo 5:9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.(Luther-1545)
Amos 5:9 Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:9 الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن.
आमोस 5:9 वह तुरन्त ही बलवन्त को विनाश कर देता, और गढ़ का भी सत्यानाश करता है। (Hindi)
Amos 5:9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza.(Italian)
Amo 5:9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ᾽ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων (lxx)
Amo 5:9 Han lader Ødelæggelse bryde ind over Borge, Ødelæggelse komme over Fæstninger.(Danish-1933)
Amos 5:9 آنكه‌ خرابی‌ را بر زورآوران‌ میرساند چنانكه‌ خرابی‌ بر قلعههاوارد میآید؛(Persian)
アモス書 5:9 主は滅びをたちまち強い者に臨ませられるので、 滅びはついに城に臨む。 (JP)
Amos 5:9 Ấy chính Ngài làm cho kẻ mạnh thình lình bị diệt vong, đến nỗi sự hủy hoại đến trên đồn lũy.(VN)
Amo 5:9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.(KJV-1611)
Amo 5:9 Och han låter fördärv ljunga ned över starka fästen; ja, över fasta borgar kommer fördärv.(Swedish-1917)
Amos 5:9 Care întărește pe cel prădat împotriva celui tare, astfel încât cel prădat va veni împotriva fortăreței.(Romanian)
Amos 5:9 저가 강한 자에게 홀연히 패망이 임하게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라 (Korean)
Amos 5:9 ผู้ทรงกระทำให้ผู้ที่ถูกปล้นแวบเข้าสู่ผู้แข็งแรง ผู้ที่ถูกปล้นจึงเข้าสู่ป้อมปราการ (Thai)
Amos 5:9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.(ASV-1901)
Amos 5:9 Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata.(Finnish)
Amo 5:9 Тогова, който нанася внезапна гибел върху силните, Тъй щото гибел достига в крепостите.(Bulgarian)
Amos 5:9 Dia yang menimpakan kebinasaan atas yang kuat, sehingga kebinasaan datang atas tempat yang berkubu.(Indonesian)
Amo 5:9 Li rale malè sou gwo chèf yo, li fè kraze sitadèl yo nèt.(Creole-HT)
Amos 5:9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shal come against the fortresse.(Geneva-1560)
Amos 5:9 Tam prāts ir, to spēcīgo postīt, ka posts nāk pār stipro pili.(Latvian)
Amo 5:9 Ata sjellin papritmas shkatërrimin mbi të fuqishmit, dhe kështu rrënimi u sulet fortesave.(Albanian)
Amos 5:9 Yaong nagdadala ng biglang kabuwalan sa malakas, na anopa't ang pagkasira ay dumarating sa katibayan.(Tagalog-PH)
Amos 5:9 Nana i whakaputa ohorere te whakangaromanga ki te hunga kaha, i tae ai te whakangaromanga ki te pa kaha.(Maori-NZ)
Amos 5:9 He rayseth destruccion vpon the mightie people, & bryngeth downe the stronge holde: (Coverdale-1535)
Amos 5:9 Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi.(Polish)
Ámos 5:9 A ki pusztulással sujtja a hatalmasokat, és pusztulás száll az erõsségekre.(Hungarian)
Amo 5:9 Dia yang menimpakan kebinasaan atas yang kuat, sehingga kebinasaan datang atas tempat yang berkubu.(Malay)
Amo 5:9 他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。(CN-cuvt)
Amo 5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.(Latin-405AD)
Amos 5:9 Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází.(Czech)
Амос. 5:9 Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!(Ukranian)

======= Amos 5:10 ============
Amo 5:10 They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks with integrity.(NASB-1995)
Amo 5:10 你 们 怨 恨 那 在 城 门 口 责 备 人 的 , 憎 恶 那 说 正 直 话 的 。(CN-cuvs)
Amós 5:10 Ellos aborrecen en la puerta de la ciudad al que reprende, y abominan al que habla lo recto.(Spanish)
Amo 5:10 They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.(nkjv)
Amos 5:10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃ ‬ Amos
Амос 5:10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.(RU)
Amós 5:10 Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça.(Portuguese)
Amo 5:10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.(Luther-1545)
Amos 5:10 Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:10 انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق.
आमोस 5:10 जो सभा में उलाहना देता है उससे वे बैर रखते हैं, और खरी बात बोलनेवाले से घृणा करते हैं। (Hindi)
Amos 5:10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità.(Italian)
Amo 5:10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο (lxx)
Amo 5:10 De hader Rettens Talsmand i Porten og afskyr den, som taler sandt.(Danish-1933)
Amos 5:10 ایشان‌ از آنانی‌ كه‌ در محكمه‌ حكم‌ میكنند، نفرت‌ دارند و راستگویان‌ را مكروه‌ میدارند.(Persian)
アモス書 5:10 彼らは門にいて戒める者を憎み、 真実を語る者を忌みきらう。 (JP)
Amos 5:10 Chúng nó ghét người trách móc nơi cửa thành, và gớm ghiếc kể nói ngay thẳng.(VN)
Amo 5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(KJV-1611)
Amo 5:10 Dessa hata i porten den som försvarar vad rätt är och räkna såsom en styggelse den som talar sanning.(Swedish-1917)
Amos 5:10 Ei urăsc pe cel care [îi] mustră la poartă și detestă pe cel care vorbește cu integritate.(Romanian)
Amos 5:10 무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다 (Korean)
Amos 5:10 เขาทั้งหลายเกลียดผู้ที่กล่าวเตือนที่ประตูเมือง และเขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนผู้ที่พูดอย่างเที่ยงธรรม (Thai)
Amos 5:10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(ASV-1901)
Amos 5:10 Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa.(Finnish)
Amo 5:10 Те мразят тогова, който изобличава в портата, И се гнусят от оногова, който говори справедливо.(Bulgarian)
Amos 5:10 Mereka benci kepada yang memberi teguran di pintu gerbang, dan mereka keji kepada yang berkata dengan tulus ikhlas.(Indonesian)
Amo 5:10 Nou pa vle wè moun k'ap denonse lenjistis. Nou pa vle wè moun k'ap di verite nan tribinal.(Creole-HT)
Amos 5:10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.(Geneva-1560)
Amos 5:10 Tie ienīst to, kas vārtos pārmāca, un kas patiesību runā, to tie tur par negantu.(Latvian)
Amo 5:10 Ata e urrejnë atë që i qorton te porta dhe kanë neveri për ata që flasin me ndershmëri.(Albanian)
Amos 5:10 Kanilang kinapopootan ang nananaway sa pintuang-bayan, at kanilang kinasusuklaman ang nagsasalita ng matuwid.(Tagalog-PH)
Amos 5:10 E kinongia ana e ratou te kairiri he i te kuwaha, a he mea whakarihariha ki a ratou te tangata korero tika.(Maori-NZ)
Amos 5:10 but they owe him euel will, yt reproueth them openly: and who so telleth the the playne treuth, they abhorre him. (Coverdale-1535)
Amos 5:10 Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się.(Polish)
Ámos 5:10 Gyûlölik azt, a ki feddõzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél.(Hungarian)
Amo 5:10 Mereka benci kepada yang memberi teguran di pintu gerbang, dan mereka keji kepada yang berkata dengan tulus ikhlas.(Malay)
Amo 5:10 你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 , 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。(CN-cuvt)
Amo 5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.(Latin-405AD)
Amos 5:10 Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají.(Czech)
Амос. 5:10 Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.(Ukranian)

======= Amos 5:11 ============
Amo 5:11 Therefore because you impose heavy rent on the poor And exact a tribute of grain from them, Though you have built houses of well-hewn stone, Yet you will not live in them; You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.(NASB-1995)
Amo 5:11 你 们 践 踏 贫 民 , 向 他 们 勒 索 麦 子 ; 你 们 用 凿 过 的 石 头 建 造 房 屋 , 却 不 得 住 在 其 内 ; 栽 种 美 好 的 葡 萄 园 , 却 不 得 喝 所 出 的 酒 。(CN-cuvs)
Amós 5:11 Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.(Spanish)
Amo 5:11 Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.(nkjv)
Amos 5:11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם׃ ‬ Amos
Амос 5:11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.(RU)
Amós 5:11 Portanto, visto que pisoteais ao pobre e tomais dele um carga de trigo; assim edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes belas vinhas, mas não bebereis o vinho delas.(Portuguese)
Amo 5:11 Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.(Luther-1545)
Amos 5:11 Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:11 لذلك من اجل انكم تدوسون المسكين وتاخذون منه هدية قمح بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها.
आमोस 5:11 तुम जो कंगालों को लताड़ा करते, और भेंट कहकर उनसे अन्न हर लेते हो, इसलिए जो घर तुम ने गढ़े हुए पत्थरों के बनाए हैं, उनमें रहने न पाओगे; और जो मनभावनी दाख की बारियाँ तुम ने लगाई हैं, उनका दाखमधु न पीने पाओगे। (Hindi)
Amos 5:11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino.(Italian)
Amo 5:11 διὰ τοῦτο ἀνθ᾽ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾽ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν (lxx)
Amo 5:11 Derfor, da I træder på den ringe og tager Afgift af hans Korn, skal I vel bygge Kvaderstenshuse, men ikke bo den; I skal vel plante yndige Vingårde, men Vinen skal I ikke drikke.(Danish-1933)
Amos 5:11 بنابراین‌ چونكه‌ مسكینان‌ را پایمال‌ كردید و هدایای‌ گندم‌ از ایشان‌ گرفتید، خانهها را از سنگهای‌ تراشیده‌ بنا خواهید نمود اما در آنها ساكن‌ نخواهید شد و تاكستانهای‌ دلپسند غرس‌ خواهید نمود و لیكن‌ شراب‌ آنها را نخواهید نوشید.(Persian)
アモス書 5:11 あなたがたは貧しい者を踏みつけ、 彼から麦の贈り物をとるゆえ、 あなたがたは切り石の家を建てても、 その中に住むことはできない。 美しいぶどう畑を作っても、 その酒を飲むことはできない。 (JP)
Amos 5:11 Vì các ngươi hiếp đáp kẻ nghèo và đòi họ nộp thuế lúa mì, vậy nên những nhà bằng đá vuông nầy mà các ngươi đã xây nên, các ngươi sẽ không ở được. Các ngươi đã trồng những vườn nho ngon ngọt, nhưng sẽ không uống rượu nó.(VN)
Amo 5:11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.(KJV-1611)
Amo 5:11 Därför, eftersom I trampen på den arme och tagen ifrån honom hans säd såsom skatt, därför hören; om I än byggen hus av huggen sten, skolen I icke få bo i dem, och om I än planteren sköna vingårdar, skolen I icke få dricka vin från dem.(Swedish-1917)
Amos 5:11 Întrucât așa cum călcarea voastră în picioare [este ]peste sărac și luați de la el sarcini de grâu, ați zidit case din piatră cioplită, dar nu veți locui în ele; ați sădit vii plăcute, dar nu veți bea vin din ele.(Romanian)
Amos 5:11 너희가 가난한 자를 밟고 저에게서 밀의 부당한 세를 취하였은즉 너희가 비록 다듬은 돌로 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 아름다운 포도원을 심었으나 그 포도주를 마시지 못하리라 (Korean)
Amos 5:11 เพราะว่าเจ้าทั้งหลายเหยียบย่ำคนยากจน และเอาส่วยข้าวสาลีไปเสียจากเขา เจ้าจึงสร้างตึกด้วยศิลาสกัด แต่เจ้าจะไม่ได้อยู่ในตึกนั้น เจ้าทำสวนองุ่นที่ร่มรื่น แต่เจ้าจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นจากสวนนั้น (Thai)
Amos 5:11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.(ASV-1901)
Amos 5:11 Sentähden, että te köyhää sorratte, ja otatte häneltä suuret kuormat jyviä, ei pidä teidän niissä huoneissa asuman, jotka te vuojonkivistä rakentaneet olette; te olette istuttaneet kauniit viinamäet, vaan ei teidän pidä niistä viinaa juoman.(Finnish)
Amo 5:11 Прочее, понеже угнетявате сиромаха И изтръгвате от него платки жито, Затова, ако и да сте построили къщи от дялани камъни, Няма да живеете в тях, Ако и да сте насадили приятни лозя, Няма да пиете виното им.(Bulgarian)
Amos 5:11 Sebab itu, karena kamu menginjak-injak orang yang lemah dan mengambil pajak gandum dari padanya, --sekalipun kamu telah mendirikan rumah-rumah dari batu pahat, kamu tidak akan mendiaminya; sekalipun kamu telah membuat kebun anggur yang indah, kamu tidak akan minum anggurnya.(Indonesian)
Amo 5:11 Nou fin peze pòv malere yo, nou fòse yo ban nou nan rekòt jaden yo. Se poutèt sa, nou p'ap rete nan bèl gwo kay an wòch nou bati yo, ni nou p'ap bwè diven ki fèt ak rezen ki soti nan bèl jaden nou te plante yo.(Creole-HT)
Amos 5:11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shal not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shal not drinke wine of them.(Geneva-1560)
Amos 5:11 Tādēļ ka jūs apbēdinājāt nabagu un ņemat labības dāvanu no viņa, tad jūs gan esiet uztaisījuši namus no cirstiem akmeņiem, bet jūs tanīs nedzīvosiet, jūs esat stādījuši diženus vīna dārzus, bet viņu vīnu jūs nedzersiet.(Latvian)
Amo 5:11 Pastaj, duke qenë se keni shtypur të varfrin dhe kërkoni prej tij taksa në grurë, megjithëse keni ndërtuar shtëpi prej guri të palatuar, nuk do të banoni në to; keni mbjellë vreshta të mrekullueshme, por nuk do ta pini verën e tyre.(Albanian)
Amos 5:11 Palibhasa nga't inyong niyayapakan ang dukha, at inyong hinihingan siya ng trigo: kayo'y nangagtayo ng mga bahay na batong tinabas, nguni't hindi ninyo tatahanan; kayo'y nangagtanim ng mga maligayang ubasan, nguni't hindi kayo magsisiinom ng alak niyaon.(Tagalog-PH)
Amos 5:11 Na, i te mea he takahi ta koutou i te ware, he tango i te takoha witi i a ia; he whare kohatu tarai ta koutou i hanga ai, na e kore e nohoia e koutou; he mara waina e minaminatia ana ta koutou i whakato ai, otiia e kore te waina o aua mara e inu mia e koutou.(Maori-NZ)
Amos 5:11 For so moch the as ye oppresse ye poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses off square stone, ye shall not dwell in them. Maruelos pleasaunt vynyardes shall ye plante, but the wyne of the shal ye not drynke: and why? (Coverdale-1535)
Amos 5:11 Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie.(Polish)
Ámos 5:11 Annakokáért, mivelhogy tiportátok a szegényt és gabona-ajándékot vesztek tõle: bár faragott kõbõl építtetek házakat, de nem lakoztok azokban, bár gyönyörûséges szõlõket plántáltok, de nem isztok azoknak borából.(Hungarian)
Amo 5:11 Sebab itu, karena kamu menginjak-injak orang yang lemah dan mengambil pajak gandum dari padanya, --sekalipun kamu telah mendirikan rumah-rumah dari batu pahat, kamu tidak akan mendiaminya; sekalipun kamu telah membuat kebun anggur yang indah, kamu tidak akan minum anggurnya.(Malay)
Amo 5:11 你 們 踐 踏 貧 民 , 向 他 們 勒 索 麥 子 ; 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 , 卻 不 得 住 在 其 內 ; 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 , 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。(CN-cuvt)
Amo 5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.(Latin-405AD)
Amos 5:11 A protož, proto že loupíte chudého, a břímě obilé béřete od něho, domů z tesaného kamení nastavěli jste, ale nebudete bydliti v nich; vinic výborných naštěpovali jste, ale nebudete píti vína z nich.(Czech)
Амос. 5:11 Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!(Ukranian)

======= Amos 5:12 ============
Amo 5:12 For I know your transgressions are many and your sins are great, You who distress the righteous and accept bribes And turn aside the poor in the gate.(NASB-1995)
Amo 5:12 我 知 道 你 们 的 罪 过 何 等 多 , 你 们 的 罪 恶 何 等 大 。 你 们 苦 待 义 人 , 收 受 贿 赂 , 在 城 门 口 屈 枉 穷 乏 人 。(CN-cuvs)
Amós 5:12 Porque he sabido vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.(Spanish)
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just and taking bribes; Diverting the poor from justice at the gate.(nkjv)
Amos 5:12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיוֹנִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃ ‬ Amos
Амос 5:12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.(RU)
Amós 5:12 Pois sei que vossas transgressões são muitas e vossos pecados são grandes; afligis o justo, e recebeis suborno, e negam o direito dos necessitados na porta da cidade.(Portuguese)
Amo 5:12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.(Luther-1545)
Amos 5:12 Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:12 لاني علمت ان ذنوبكم كثيرة وخطاياكم وافرة ايها المضايقون البار الآخذون الرشوة الصادّون البائسين في الباب.
आमोस 5:12 क्योंकि मैं जानता हूँ कि तुम्हारे पाप भारी हैं। तुम धर्मी को सताते और घूस लेते, और फाटक में दरिद्रों का न्याय बिगाड़ते हो। (Hindi)
Amos 5:12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta.(Italian)
Amo 5:12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες (lxx)
Amo 5:12 Jeg ved, eders Overtrædelser er mange og uden Tal eders Synder, I Rettens Fjender, som tager mod Bøde og bortviser fattige i Porten.(Danish-1933)
Amos 5:12 زیرا تقصیرهای‌ شما را میدانم‌ كه‌ بسیار است‌ و گناهان‌ شما را كه‌ عظیم‌ میباشد، زیرا عادلان‌ را به‌ تنگ‌ میآورید و رشوه‌ میگیرید و فقیران‌ را در محكمه‌ از حق‌ ایشان‌ منحرف‌ میسازید.(Persian)
アモス書 5:12 わたしは知る、あなたがたのとがは多く、 あなたがたの罪は大きいからである。 あなたがたは正しい者をしえたげ、まいないを取り、 門で貧しい者を退ける。 (JP)
Amos 5:12 Vì ta biết tội ác các ngươi nhiều là bao nhiêu, các ngươi là kẻ hiếp đáp người công bình, nhận lấy của hối lộ, ở nơi cửa thành làm cong lẽ thẳng của những kẻ nghèo.(VN)
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.(KJV-1611)
Amo 5:12 Ty jag vet att edra överträdelser äro många och edra synder talrika, I den rättfärdiges förtryckare, som tagen mutor och vrängen rätten för de fattiga i porten.(Swedish-1917)
Amos 5:12 Fiindcă eu cunosc multele voastre fărădelegi și păcatele voastre mari, ei nenorocesc pe cel drept, iau mită și abat [de la dreptul] [lor ]pe cei săraci la poartă.(Romanian)
Amos 5:12 너희의 허물이 많고 죄악이 중함을 내가 아노라 너희는 의인을 학대하며 뇌물을 받고 성문에서 궁핍한 자를 억울하게 하는 자로다 (Korean)
Amos 5:12 เพราะเรารู้ว่าการละเมิดของเจ้ามีเท่าใด และบาปของเจ้ามากมายสักเท่าใด เจ้าทั้งหลายผู้ข่มใจคนชอบธรรม ผู้รับสินบน และขับไล่คนขัดสนออกไปเสียจากประตูเมือง (Thai)
Amos 5:12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins--ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right] .(ASV-1901)
Amos 5:12 Sillä minä tiedän teidän pahat tekonne, joita paljo on, ja teidän syntinne, jotka raskaat ovat: te ahdistatte vanhurskaita ja otatte sovinnon, vaivaisia myös tuomion edessä sorratte.(Finnish)
Amo 5:12 Защото зная колко много са вашите престъпления И колко великански са греховете на вас, Които угнетявате праведния, приемате подкупи, И извращате правото на сиромасите в портата;(Bulgarian)
Amos 5:12 Sebab Aku tahu, bahwa perbuatanmu yang jahat banyak dan dosamu berjumlah besar, hai kamu yang menjadikan orang benar terjepit, yang menerima uang suap dan yang mengesampingkan orang miskin di pintu gerbang.(Indonesian)
Amo 5:12 Mwen konnen tou jan peche nou fè yo gwo anpil, jan se pa de ti krim nou pa fè. Nou pèsekite moun serye. Nou pran lajan nan men moun k'ap achte figi nou. Nou enpoze pòv malere yo jwenn jistis nan tribinal.(Creole-HT)
Amos 5:12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, & they oppresse the poore in ye gate.(Geneva-1560)
Amos 5:12 Jo Es zinu, ka jūsu pārkāpumu daudz un jūsu grēku varen daudz. Tie nospaida taisno un ņem dāvanas, un nomāc nabagus vārtos.(Latvian)
Amo 5:12 Unë, pra, njoh sa të shumta janë shkeljet tuaja dhe sa të rënda janë mëkatet tuaja; ju shtypni të drejtin, pranoni dhurata dhe u bëni padrejtësi të varfërve në gjyq.(Albanian)
Amos 5:12 Sapagka't talastas ko kung gaano karami ang inyong mga pagsalangsang, at kung gaano kalaki ang inyong mga kasalanan: kayong nagsisidalamhati sa ganap, na kinukunan ninyo ng suhol, at inyong inililigaw sa kanilang matuwid ang mapagkailangan sa pintuang-bayan.(Tagalog-PH)
Amos 5:12 E mohiotia ana hoki e ahau te maha o o koutou poka ke, me te kaha o o koutou hara: o koutou, e whakatupu kino nei i te tangata tika, e tango nei i te utu whakapati, e whakangau ke nei i ta te rawakore i te kuwaha.(Maori-NZ)
Amos 5:12 as for the multitude of youre wickednesses and youre stoute synnes, I knowe them right well. Enemies are ye off the rightuous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgment. (Coverdale-1535)
Amos 5:12 Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie.(Polish)
Ámos 5:12 Mert tudom, hogy sok a ti bûnötök, és nagyok a ti vétkeitek! Igazak nyomorgatói, váltságdíj-szedõk [vagytok;] és elnyomják a szegényeket a kapuban!(Hungarian)
Amo 5:12 Sebab Aku tahu, bahwa perbuatanmu yang jahat banyak dan dosamu berjumlah besar, hai kamu yang menjadikan orang benar terjepit, yang menerima uang suap dan yang mengesampingkan orang miskin di pintu gerbang.(Malay)
Amo 5:12 我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 , 你 們 的 罪 惡 何 等 大 。 你 們 苦 待 義 人 , 收 受 賄 賂 , 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。(CN-cuvt)
Amo 5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.(Latin-405AD)
Amos 5:12 Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte.(Czech)
Амос. 5:12 Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.(Ukranian)

======= Amos 5:13 ============
Amo 5:13 Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.(NASB-1995)
Amo 5:13 所 以 通 达 人 见 这 样 的 时 势 必 静 默 不 言 , 因 为 时 势 真 恶 。(CN-cuvs)
Amós 5:13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.(Spanish)
Amo 5:13 Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.(nkjv)
Amos 5:13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃ ‬ Amos
Амос 5:13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.(RU)
Amós 5:13 Por isso o prudente em tal tempo fica calado, porque é um tempo mau.(Portuguese)
Amo 5:13 Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.(Luther-1545)
Amos 5:13 Daarom zal de verstandige te dier tijd zwijgen, want het zal een boze tijd zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:13 لذلك يصمت العاقل في ذلك الزمان لانه زمان رديء
आमोस 5:13 इस कारण जो बुद्धिमान् हो, वह ऐसे समय चुप रहे, क्योंकि समय बुरा है। (Hindi)
Amos 5:13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo.(Italian)
Amo 5:13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν (lxx)
Amo 5:13 Derfor tier den kloge i denne Tid, thi det er onde Tider.(Danish-1933)
Amos 5:13 لهذا هر كه‌ عاقل‌ باشد در آن‌ زمان‌ خاموش‌ خواهد ماند زیرا كه‌ زمان‌ بد خواهد بود.(Persian)
アモス書 5:13 それゆえ、このような時には賢い者は沈黙する、 これは悪い時だからである。 (JP)
Amos 5:13 Bởi đó cho nên, trong thời như thế, người khôn ngoan sẽ làm thinh; vì là thời khốn nạn.(VN)
Amo 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.(KJV-1611)
Amo 5:13 Därför måste den förståndige tiga stilla i denna tid; ty det är en ond tid.(Swedish-1917)
Amos 5:13 De aceea, cel chibzuit va tăcea în acel timp, pentru că [este] un timp rău.(Romanian)
Amos 5:13 그러므로 이런 때에 지혜자가 잠잠하나니 이는 악한 때임이니라 (Korean)
Amos 5:13 เพราะฉะนั้น คนที่มีปัญญาจะนิ่งเสียในเวลาเช่นนั้น เพราะเป็นเวลาชั่วร้าย (Thai)
Amos 5:13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.(ASV-1901)
Amos 5:13 Sentähden täytyy ymmärtäväisen sillä ajalla vaijeta; sillä se on paha aika.(Finnish)
Amo 5:13 По която причина разумният млъква в такова време; Защото е зло време.(Bulgarian)
Amos 5:13 Sebab itu orang yang berakal budi akan berdiam diri pada waktu itu, karena waktu itu adalah waktu yang jahat.(Indonesian)
Amo 5:13 Se poutèt sa, yon moun ki gen konprann, se je wè bouch pe. Tan an twò move deyò a.(Creole-HT)
Amos 5:13 Therefore the prudent shal keepe silence in that time, for it is an euill time.(Geneva-1560)
Amos 5:13 Tādēļ prātīgais šai laikā cieš klusu, jo tie ir nikni laiki.(Latvian)
Amo 5:13 Prandaj njeriu i matur në këtë kohë do të heshtë, sepse koha është e keqe.(Albanian)
Amos 5:13 Kaya't siya na mabait ay tatahimik sa panahong yaon; sapagka't masamang panahon.(Tagalog-PH)
Amos 5:13 Mo reira ka whakarongo puku te tangata tupato i taua wa; no te mea he wa kino.(Maori-NZ)
Amos 5:13 Therfore the wyse must now be fayne to holde his tuge, so wicked a tyme is it. (Coverdale-1535)
Amos 5:13 Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest.(Polish)
Ámos 5:13 Azért hallgat az eszes ebben az idõben, mert gonosz idõ ez.(Hungarian)
Amo 5:13 Sebab itu orang yang berakal budi akan berdiam diri pada waktu itu, karena waktu itu adalah waktu yang jahat.(Malay)
Amo 5:13 所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 必 靜 默 不 言 , 因 為 時 勢 真 惡 。(CN-cuvt)
Amo 5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.(Latin-405AD)
Amos 5:13 Protož rozumný v ten čas mlčeti musí, nebo čas ten zlý jest.(Czech)
Амос. 5:13 Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.(Ukranian)

======= Amos 5:14 ============
Amo 5:14 Seek good and not evil, that you may live; And thus may the Lord God of hosts be with you, Just as you have said!(NASB-1995)
Amo 5:14 你 们 要 求 善 , 不 要 求 恶 , 就 必 存 活 。 这 样 , 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 必 照 你 们 所 说 的 与 你 们 同 在 。(CN-cuvs)
Amós 5:14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.(Spanish)
Amo 5:14 Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken.(nkjv)
Amos 5:14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 דִּרְשׁוּ־ט֥וֹב וְאַל־רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֛וֹת אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם׃ ‬ Amos
Амос 5:14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.(RU)
Amós 5:14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR Deus dos exércitos estará convosco, como dizeis.(Portuguese)
Amo 5:14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.(Luther-1545)
Amos 5:14 Zoekt het goede, en niet het boze, opdat gij leeft; en alzo zal de HEERE, de God der heirscharen, met ulieden zijn, gelijk als gij zegt.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:14 اطلبوا الخير لا الشر لكي تحيوا فعلى هذا يكون الرب اله الجنود معكم كما قلتم.
आमोस 5:14 हे लोगों, बुराई को नहीं, भलाई को ढूँढ़ो, ताकि तुम जीवित रहो; और तुम्हारा यह कहना सच ठहरे कि सेनाओं का परमेश्‍वर यहोवा तुम्हारे संग है। (Hindi)
Amos 5:14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto.(Italian)
Amo 5:14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ᾽ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε (lxx)
Amo 5:14 Søg det gode, ej det onde, for at I må leve og Hærskarers Gud, må være med eder, som I siger, han er.(Danish-1933)
Amos 5:14 نیكویی‌ را بطلبید و نه‌ بدی‌ را تا زنده‌ بمانید و بدین‌ منوال‌ یهوه‌ خدای‌ لشكرها با شما خواهد بود، چنانكه‌ میگویید.(Persian)
アモス書 5:14 善を求めよ、悪を求めるな。 そうすればあなたがたは生きることができる。 またあなたがたが言うように、 万軍の神、主はあなたがたと共におられる。 (JP)
Amos 5:14 Hãy tìm điều lành và đừng tìm đều dữ, hầu cho các ngươi được sống, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân sẽ ở cùng ngươi, như các ngươi nói vậy.(VN)
Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.(KJV-1611)
Amo 5:14 Söken vad gott är, och icke vad ont är, på det att I mån leva. Då skall Herren, härskarornas Gud, vara med eder, såsom I menen honom vara.(Swedish-1917)
Amos 5:14 Căutați binele și nu răul, ca să trăiți; și astfel DOMNUL Dumnezeul oștirilor va fi cu voi, precum ați spus.(Romanian)
Amos 5:14 너희는 살기 위하여 선을 구하고 악을 구하지 말지어다 만군의 하나님 여호와께서 너희의 말과 같이 너희와 함께 하시리라 (Korean)
Amos 5:14 จงแสวงหาความดี อย่าแสวงหาความชั่ว เพื่อเจ้าจะดำรงชีวิตอยู่ได้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจึงจะทรงสถิตกับเจ้าดังที่เจ้ากล่าวแล้วนั้น (Thai)
Amos 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.(ASV-1901)
Amos 5:14 Etsikäät hyvää, ja älkäät pahaa, että te eläisitte; niin Herra Jumala Zebaot on teidän kanssanne, niinkuin te kerskaattekin.(Finnish)
Amo 5:14 Потърсете доброто, а не злото, за да живеете; Така Господ, Бог на Силите, ще бъде с вас, както речете.(Bulgarian)
Amos 5:14 Carilah yang baik dan jangan yang jahat, supaya kamu hidup; dengan demikian TUHAN, Allah semesta alam, akan menyertai kamu, seperti yang kamu katakan.(Indonesian)
Amo 5:14 Chache fè sa ki byen pou nou ka viv. Pa fè sa ki mal. Lè sa a, Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, va kanpe avèk nou jan n'ap plede di l' la.(Creole-HT)
Amos 5:14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lorde God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.(Geneva-1560)
Amos 5:14 Meklējiet labu un ne ļaunu, lai jūs dzīvojat, un tā Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, būs ar jums, kā jūs sakāt.(Latvian)
Amo 5:14 Kërkoni të mirën dhe jo të keqen, që të rroni, dhe kështu Zoti, Perëndia i ushtrive, do të jetë me ju, ashtu si thoni ju.(Albanian)
Amos 5:14 Magsihanap kayo ng kabutihan, at huwag kasamaan, upang kayo'y mangabuhay; at sa gayo'y ang Panginoon, ang Dios ng mga hukbo, ay sasa inyo, gaya ng inyong sinasabi.(Tagalog-PH)
Amos 5:14 Rapua te pai, kauaka hoki te kino, kia ora ai koutou: penei ko Ihowa, ko te Atua o nga mano hei hoa mo koutou, hei pena ano me ta koutou e ki na.(Maori-NZ)
Amos 5:14 Seke after the thinge that is good, & not euell, so shall ye lyue: yee the LORDE God off hoostes shal be with you, acordinge to youre owne desyre. (Coverdale-1535)
Amos 5:14 Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie.(Polish)
Ámos 5:14 Keressétek a jót és ne a gonoszt, hogy éljetek, és akkor veletek lesz az Úr, a Seregek Istene, a mint mondjátok.(Hungarian)
Amo 5:14 Carilah yang baik dan jangan yang jahat, supaya kamu hidup; dengan demikian TUHAN, Allah semesta alam, akan menyertai kamu, seperti yang kamu katakan.(Malay)
Amo 5:14 你 們 要 求 善 , 不 要 求 惡 , 就 必 存 活 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 必 照 你 們 所 說 的 與 你 們 同 在 。(CN-cuvt)
Amo 5:14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.(Latin-405AD)
Amos 5:14 Hledejte dobrého a ne zlého, abyste živi byli, a budeť tak Hospodin Bůh zástupů s vámi, jakž pravíte.(Czech)
Амос. 5:14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.(Ukranian)

======= Amos 5:15 ============
Amo 5:15 Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of hosts May be gracious to the remnant of Joseph.(NASB-1995)
Amo 5:15 要 恶 恶 好 善 , 在 城 门 口 秉 公 行 义 ; 或 者 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 向 约 瑟 的 馀 民 施 恩 。(CN-cuvs)
Amós 5:15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.(Spanish)
Amo 5:15 Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.(nkjv)
Amos 5:15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֽ͏ֶחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁאֵרִ֥ית יוֹסֵֽף׃ ס ‬ Amos
Амос 5:15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.(RU)
Amós 5:15 Odiai o mal, amai o bem, e praticai justiça na porta da cidade; talvez o SENHOR Deus dos exércitos tenha piedade do restante [do povo] de José.(Portuguese)
Amo 5:15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.(Luther-1545)
Amos 5:15 Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:15 ابغضوا الشر واحبوا الخير وثبّتوا الحق في الباب لعل الرب اله الجنود يترأف على بقية يوسف
आमोस 5:15 बुराई से बैर और भलाई से प्रीति रखो, और फाटक में न्याय को स्थिर करो; क्या जाने सेनाओं का परमेश्‍वर यहोवा यूसुफ के बचे हुओं पर अनुग्रह करे। (Hindi)
Amos 5:15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe.(Italian)
Amo 5:15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ (lxx)
Amo 5:15 Had det onde og elsk det gode, hold Retten i Hævd i Porten! Måske vil da Herren , Hærskarers Gud, være nådig mod Josefs Rest.(Danish-1933)
Amos 5:15 از بدی‌ نفرت‌ كنید و نیكویی‌ را دوست‌ دارید و انصاف‌ را در محكمه‌ ثابت‌ نمایید، شاید كه‌ یهوه‌ خدای‌ لشكرها بر بقیه‌ یوسف‌ رحمت‌ نماید.(Persian)
アモス書 5:15 悪を憎み、善を愛し、門で公義を立てよ。 万軍の神、主は、あるいは ヨセフの残りの者をあわれまれるであろう。 (JP)
Amos 5:15 Hãy ghét điều dữ mà ưa điều lành; hãy lập sự công bình nơi cửa thành. Của lễ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân sẽ ra ơn cho những kẻ còn sót lại của Giô-sép!(VN)
Amo 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.(KJV-1611)
Amo 5:15 Haten vad ont är, och älsken vad gott är, och hållen rätten vid makt i porten; kanhända skall då Herren, härskarornas Gud, vara nådig mot Josefs kvarleva.(Swedish-1917)
Amos 5:15 Urâți răul și iubiți binele și întemeiați judecata la poartă; poate că DOMNUL Dumnezeul oștirilor va arăta bunătate rămășiței lui Iosif.(Romanian)
Amos 5:15 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 공의를 세울지어다 만군의 하나님 여호와께서 혹시 요셉의 남은 자를 긍휼히 여기시리라 (Korean)
Amos 5:15 จงเกลียดชังความชั่ว และรักความดี และตั้งความยุติธรรมไว้ที่ประตูเมือง ชะรอยพระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจะทรงพระกรุณาต่อวงศ์วานโยเซฟที่เหลืออยู่นั้น (Thai)
Amos 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.(ASV-1901)
Amos 5:15 Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille.(Finnish)
Amo 5:15 Мразете злото, обичайте доброто, И установявайте правосъдие в портата; Може би Господ, Бог на Силите, да се смили за останалите от Йосифа.(Bulgarian)
Amos 5:15 Bencilah yang jahat dan cintailah yang baik; dan tegakkanlah keadilan di pintu gerbang; mungkin TUHAN, Allah semesta alam, akan mengasihani sisa-sisa keturunan Yusuf.(Indonesian)
Amo 5:15 Rayi sa ki mal, renmen sa ki byen. Pa kite yo fè lenjistis nan tribinal. Nou pa janm konnen, Seyè a ka gen pitye pou ti rès ki rete nan pitit pitit Jozèf yo.(Creole-HT)
Amos 5:15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lorde God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.(Geneva-1560)
Amos 5:15 Ienīstiet ļaunu un mīļojiet labu un spriežat vārtos tiesu, vai varbūt Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, neapžēlosies par Jāzepa atlikušiem.(Latvian)
Amo 5:15 Urreni të keqen, dashuroni të mirën dhe vendosni mirë drejtësinë në gjyq. Ndofta Zoti, Perëndia i ushtrive, do të tregojë dhemshurinë për ata që kanë mbetur nga Jozefi.(Albanian)
Amos 5:15 Inyong kapootan ang masama, at ibigin ang mabuti, at kayo'y mangagtatatag ng kahatulan sa pintuang-bayan: marahil ang Panginoon, ang Dios ng mga hukbo ay magiging mapagbiyaya sa nalabi sa Jose.(Tagalog-PH)
Amos 5:15 Kinongia te kino, arohaina te pai, whakapumautia te whakawa ki te kuwaha: tera pea a Ihowa, te Atua o nga mano, ka aroha ki te toenga o Hohepa.(Maori-NZ)
Amos 5:15 Hate the euell, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the LORDE God of hoostes shall be mercifull vnto the remnaunt of Ioseph. (Coverdale-1535)
Amos 5:15 Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.(Polish)
Ámos 5:15 Gyûlöljétek a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok [vissza] a kapuban az igazságot; talán megkegyelmez az Úr, a Seregek Istene a József maradékinak.(Hungarian)
Amo 5:15 Bencilah yang jahat dan cintailah yang baik; dan tegakkanlah keadilan di pintu gerbang; mungkin TUHAN, Allah semesta alam, akan mengasihani sisa-sisa keturunan Yusuf.(Malay)
Amo 5:15 要 惡 惡 好 善 , 在 城 門 口 秉 公 行 義 ; 或 者 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。(CN-cuvt)
Amo 5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.(Latin-405AD)
Amos 5:15 Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým.(Czech)
Амос. 5:15 Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.(Ukranian)

======= Amos 5:16 ============
Amo 5:16 Therefore thus says the Lord God of hosts, the Lord, "There is wailing in all the plazas, And in all the streets they say, 'Alas! Alas!' They also call the farmer to mourning And professional mourners to lamentation.(NASB-1995)
Amo 5:16 主 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 如 此 说 : 在 一 切 宽 阔 处 必 有 哀 号 的 声 音 ; 在 各 街 市 上 必 有 人 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 农 夫 来 哭 号 , 叫 善 唱 哀 歌 的 来 举 哀 。(CN-cuvs)
Amós 5:16 Por tanto, así dice Jehová, Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡Ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que saben endechar.(Spanish)
Amo 5:16 Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: "There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.(nkjv)
Amos 5:16 ¶ C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֲדֹנָ֔י בְּכָל־רְחֹב֣וֹת מִסְפֵּ֔ד וּבְכָל־חוּצ֖וֹת יֹאמְר֣וּ הוֹ־ה֑וֹ וְקָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל־אֵ֔בֶל וּמִסְפֵּ֖ד אֶל־י֥וֹדְעֵי נֶֽהִי׃ ‬ Amos
Амос 5:16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать,(RU)
Amós 5:16 Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E chamarão o lavrador ao choro, e os que sabem prantear ao lamento.(Portuguese)
Amo 5:16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.(Luther-1545)
Amos 5:16 Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:16 لذلك هكذا قال السيد الرب اله الجنود. في جميع الاسواق نحيب وفي جميع الازقة يقولون آه آه ويدعون الفلاح الى النوح وجميع عارفي الرثاء للندب.
आमोस 5:16 इस कारण सेनाओं का परमेश्‍वर, प्रभु यहोवा यह कहता है: “सब चौकों में रोना-पीटना होगा; और सब सड़कों में लोग हाय, हाय, करेंगे! वे किसानों को शोक करने के लिये, और जो लोग विलाप करने में निपुण हैं, उन्हें रोने-पीटने को बुलाएँगे। (Hindi)
Amos 5:16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri.(Italian)
Amo 5:16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον (lxx)
Amo 5:16 Derfor, så siger Herren , Herren, Hærskarers Gud: På alle Torve skal klages, i alle Gader råbes: "Ve! Ve!" Bonden kalder til Sorg, til Ligklage Klagemænd;(Danish-1933)
Amos 5:16 بنابراین، خداوند یهوه‌ خدای‌ لشكرها چنین‌ میگوید: در همه‌ چهارسوها نوحهگری‌ خواهد بود و در همه‌ كوچهها وای‌ وای‌ خواهند گفت‌ و فلاحان‌ را برای‌ ماتم‌ و آنانی‌ را كه‌ مرثیهخوانی‌ آموخته‌ شدهاند، برای‌ نوحهگری‌ خواهند خواند.(Persian)
アモス書 5:16 それゆえ、主なる万軍の神、 主はこう言われる、 「すべての広場で泣くことがあろう。 すべてのちまたで人々は 『悲しいかな、悲しいかな』と言う。 また彼らは農夫を呼んできて嘆かせ、 巧みな泣き女を招いて泣かせ、 (JP)
Amos 5:16 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, phán như vầy: Trong mọi nơi phố trợ, người ta sẽ than khóc; trong mọi đường phố, người ta sẽ kêu la rằng: Hỡi ôi! Hỡi ôi! Người ta sẽ mời kẻ cày ruộng đến thảm sầu, và những kẻ giỏi than van đến kêu khóc.(VN)
Amo 5:16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.(KJV-1611)
Amo 5:16 Därför, så säger HERREN, härskarornas Gud, Herren: På alla torg skall dödsklagan ljuda, och på alla gator skall man ropa: »Ack ve! Ack ve!» Åkermännen skall man mana att brista ut i jämmer, och dödsklagan skall höjas av dem som äro förfarna i sorgesång;(Swedish-1917)
Amos 5:16 ¶ De aceea DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Domnul, spune astfel: Bocet [va fi] în toate străzile; și ei vor spune pe toate drumurile mari: Vai! Vai! și vor chema pe agricultor la jelire și pe cei iscusiți la plângere, la bocire.(Romanian)
Amos 5:16 그러므로 주 만군의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 사람이 모든 광장에서 울겠고 모든 거리에서 오호라, 오호라, 하겠으며 농부를 불러다가 애곡하게 하며 울음군을 불러다가 울게 할 것이며 (Korean)
Amos 5:16 เพระาฉะนั้น พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธา องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า "ตามถนนทุกสายจะมีการร่ำไห้ และตามบรรดาถนนหลวงจะมีคนพูดว่า `อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย' เขาจะร้องเรียกชาวนาให้ไว้ทุกข์ และให้ผู้ชำนาญเพลงโศกร้องโอดครวญ (Thai)
Amos 5:16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.(ASV-1901)
Amos 5:16 Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat.(Finnish)
Amo 5:16 За това, така казва Иеова, Бог на Силите, Господ: Ридание ще има по всичките площади, И по всичките улици ще казват - Горко! горко! Ще повикат земеделеца на жалеене, И изкусните оплаквателки на ридание;(Bulgarian)
Amos 5:16 Sesungguhnya, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Tuhanku: "Di segala tanah lapang akan ada ratapan dan di segala lorong orang akan berkata: Wahai! Wahai! Petani dipanggil untuk berkabung dan orang-orang yang pandai meratap untuk mengadakan ratapan.(Indonesian)
Amo 5:16 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Moun pral mache nan tout lari, yo pral rele nan tout kalfou: Mezanmi, mezanmi, ki lapenn sa a! Yo pral rele tout moun vin nan lanmò a. Y'ap fè chache moun ki konn rele yo pou yo vin kenbe rèl la.(Creole-HT)
Amos 5:16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: & they shal say in al the hie wayes, Alas, alas: & they shal call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.(Geneva-1560)
Amos 5:16 Tādēļ tā saka Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, Tas Kungs: visās ielās vaimanas un visās gatvēs saka: Ak vai, ak vai! Arāju sauc pie asarām, un pie vaimanām vaidētājus.(Latvian)
Amo 5:16 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Zoti: "Në të gjitha sheshet do të ketë vajtime dhe në të gjitha rrugët do të thonë: "Vaj medet, vaj medet!". Atëherë do të thërrasin bujkun të mbajë zi dhe ata që janë të aftë të qajnë të vajtojnë.(Albanian)
Amos 5:16 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng mga hukbo, ng Panginoon: Panaghoy ay sa lahat na daan; at sila'y mangagsasabi sa lahat na lansangan, Sa aba! sa aba! at kanilang tatawagin ang mangbubukid sa pananambitan, at ang lahat na bihasa sa pananaghoy sa pagtaghoy.(Tagalog-PH)
Amos 5:16 ¶ Mo reira tenei kupu a Ihowa, a te Atua o nga mano, a te Ariki, I nga waharoa katoa ko te tangi; ko ta ratou kupu i nga huarahi katoa, Aue! aue! ka karangatia te kaingaki whenua ki te tangi, me te hunga matau ki te uhunga, hei aue.(Maori-NZ)
Amos 5:16 Yff no (sayeth the LORDE God, the God of hoostes) there shal be mourninge in all stretes, yee they shal saye i euery strete: alas, alas. They shall call the housbonde man to lamentacio, and soch as can mourne, to mournynge. (Coverdale-1535)
Amos 5:16 Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją.(Polish)
Ámos 5:16 Azt mondja azért az Úr, a Seregek Istene, az én Uram: Minden térségen siralom lesz és minden utczán ezt mondják: jaj, jaj! s a szántóvetõt [is] gyászra hívják, s a sírni tudókat siralomra;(Hungarian)
Amo 5:16 Sesungguhnya, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Tuhanku: "Di segala tanah lapang akan ada ratapan dan di segala lorong orang akan berkata: Wahai! Wahai! Petani dipanggil untuk berkabung dan orang-orang yang pandai meratap untuk mengadakan ratapan.(Malay)
Amo 5:16 主 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 如 此 說 : 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 ; 在 各 街 市 上 必 有 人 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 , 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。(CN-cuvt)
Amo 5:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.(Latin-405AD)
Amos 5:16 Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati.(Czech)
Амос. 5:16 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,(Ukranian)

======= Amos 5:17 ============
Amo 5:17 "And in all the vineyards there is wailing, Because I will pass through the midst of you," says the Lord.(NASB-1995)
Amo 5:17 在 各 葡 萄 园 必 有 哀 号 的 声 音 , 因 为 我 必 从 你 中 间 经 过 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Amós 5:17 Y en todas las viñas [habrá] llanto; porque pasaré por en medio de ti, dice Jehová.(Spanish)
Amo 5:17 In all vineyards there shall be wailing, For I will pass through you," Says the Lord.(nkjv)
Amos 5:17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 וּבְכָל־כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־אֶעֱבֹ֥ר בְּקִרְבְּךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס ‬ Amos
Амос 5:17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.(RU)
Amós 5:17 E em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei por meio de ti,diz o SENHOR.(Portuguese)
Amo 5:17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amos 5:17 Ja, in alle wijngaarden zal rouwklage zijn; want Ik zal door het midden van u doorgaan; zegt de HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:17 وفي جميع الكروم ندب لاني اعبر في وسطك قال الرب
आमोस 5:17 और सब दाख की बारियों में रोना-पीटना होगा,” क्योंकि यहोवा यह कहता है, “मैं तुम्हारे बीच में से होकर जाऊँगा।” (Hindi)
Amos 5:17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore.(Italian)
Amo 5:17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος (lxx)
Amo 5:17 i hver en Vingård skal klages, når jeg drager igennem din Midte, siger Herren .(Danish-1933)
Amos 5:17 و در همه‌ تاكستانها نوحهگری‌ خواهد بود، زیرا خداوند میگوید كه‌ من‌ در میان‌ تو عبور خواهم‌ كرد.(Persian)
アモス書 5:17 またすべてのぶどう畑にも泣くことがあろう。 それはわたしがあなたがたの中を 通るからである」と主は言われる。 (JP)
Amos 5:17 Trong các vườn nho vang tiếng khóc than, vì ta sẽ qua giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 5:17 ja, i alla vingårdar skall dödsklagan ljuda, ty jag skall gå fram mitt ibland eder, säger HERREN.(Swedish-1917)
Amos 5:17 Și în toate viile [va fi ]bocet, fiindcă voi trece prin mijlocul tău, spune DOMNUL.(Romanian)
Amos 5:17 모든 포도원에서도 울리니 이는 내가 너희 가운데로 지나갈 것임이니라 이는 여호와의 말씀이니라 (Korean)
Amos 5:17 ในสวนองุ่นทั้งสิ้นจะมีการร่ำไห้ เพราะเราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Amos 5:17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amos 5:17 Niin myös jokaisessa viinamäessä on parku oleva; sillä minä tahdon sinun kauttas vaeltaa, sanoo Herra.(Finnish)
Amo 5:17 И по всичките лозя ще има ридание, Защото аз ще замина посред тебе, казва Господ.(Bulgarian)
Amos 5:17 Dan di segala kebun anggur akan ada ratapan, apabila Aku berjalan dari tengah-tengahmu," firman TUHAN.(Indonesian)
Amo 5:17 Nan tout jaden moun ap plenn. Tou sa, paske m'ap vin pini nou. Se Seyè a menm ki di sa.(Creole-HT)
Amos 5:17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amos 5:17 Un visos vīna dārzos būs vaimanas, jo Es iešu caur jūsu vidu, saka Tas Kungs.(Latvian)
Amo 5:17 Në të gjitha vreshtat do të ketë vajtim, sepse unë do të kaloj në mes teje," thotë Zoti.(Albanian)
Amos 5:17 At sa lahat ng ubasan ay magkakaroon ng panaghoy; sapagka't ako'y daraan sa gitna mo, sabi ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Amos 5:17 A he aue i nga mara waina katoa: ka tika atu hoki ahau i waenganui i a koe, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ)
Amos 5:17 In all vynyardes there shal be heuynesse, for I will come amonge you, sayeth the LORDE. (Coverdale-1535)
Amos 5:17 Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan.(Polish)
Ámos 5:17 És minden szõlõben siralom lesz, mert átmegyek te közötted, ezt mondja az Úr.(Hungarian)
Amo 5:17 Dan di segala kebun anggur akan ada ratapan, apabila Aku berjalan dari tengah-tengahmu," firman TUHAN.(Malay)
Amo 5:17 在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 , 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Amo 5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.]~(Latin-405AD)
Amos 5:17 Nýbrž i po všech vinicích bude kvílení, když projdu prostředkem tebe, dí Hospodin.(Czech)
Амос. 5:17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!(Ukranian)

======= Amos 5:18 ============
Amo 5:18 Alas, you who are longing for the day of the Lord, For what purpose will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light;(NASB-1995)
Amo 5:18 想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 有 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 有 光 明 ,(CN-cuvs)
Amós 5:18 ¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿Para qué queréis este día de Jehová? [Será] de tinieblas, y no de luz:(Spanish)
Amo 5:18 Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light.(nkjv)
Amos 5:18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ ‬ Amos
Амос 5:18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет,(RU)
Amós 5:18 Ai dos que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis este dia do SENHOR? Será trevas, e não luz.(Portuguese)
Amo 5:18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.(Luther-1545)
Amos 5:18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:18 ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور.
आमोस 5:18 हाय तुम पर, जो यहोवा के दिन की अभिलाषा करते हो! यहोवा के दिन से तुम्हारा क्या लाभ होगा? वह तो उजियाले का नहीं, अंधियारे का दिन होगा। (Hindi)
Amos 5:18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.(Italian)
Amo 5:18 οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς (lxx)
Amo 5:18 Ve eder, som længes efter Herren s Dag,! Hvad vil I med Herren s Dag? Mørke er den, ej Lys.(Danish-1933)
Amos 5:18 وای‌ بر شما كه‌ مشتاق‌ روز خداوند میباشید. روز خداوند برای‌ شما چه‌ خواهد بود؟ تاریكی‌ و نه‌ روشنایی!(Persian)
アモス書 5:18 わざわいなるかな、主の日を望む者よ、 あなたがたは何ゆえ主の日を望むのか。 これは暗くて光がない。 (JP)
Amos 5:18 Khốn thay cho các ngươi là kẻ trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va! Các ngươi trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va làm gì? Ấy là ngày tối tăm, không phải là ngày ánh sáng.(VN)
Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.(KJV-1611)
Amo 5:18 Ve eder som åstunden HERRENS dag! Vad viljen I med HERRENS dag? Den är mörker och icke ljus.(Swedish-1917)
Amos 5:18 Vai vouă care doriți ziua DOMNULUI! Ce [este] ea pentru voi? Ziua DOMNULUI [este ]întuneric și nu lumină.(Romanian)
Amos 5:18 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라 (Korean)
Amos 5:18 วิบัติแก่เจ้า ผู้ปรารถนาวันแห่งพระเยโฮวาห์ วันนั้นจะเป็นประโยชน์อะไรแก่เจ้าเล่า วันแห่งพระเยโฮวาห์เป็นความมืด ไม่ใช่เป็นความสว่าง (Thai)
Amos 5:18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.(ASV-1901)
Amos 5:18 Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus.(Finnish)
Amo 5:18 Горко на ония, които желаят денят Господен! За какво ви е той? Денят Господен е тъмнина, а не виделина.(Bulgarian)
Amos 5:18 Celakalah mereka yang menginginkan hari TUHAN! Apakah gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu kegelapan, bukan terang!(Indonesian)
Amo 5:18 Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè.(Creole-HT)
Amos 5:18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.(Geneva-1560)
Amos 5:18 Ak vai, tiem, kas ilgojās pēc Tā Kunga dienas! Par ko tad jums būs Tā Kunga diena? Tā būs tumsa un ne gaisma.(Latvian)
Amo 5:18 Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite.(Albanian)
Amos 5:18 Sa aba ninyo na nangagnanasa ng kaarawan ng Panginoon! bakit ninyo ninanasa ang kaarawan ng Panginoon? kadiliman nga, at hindi kaliwanagan.(Tagalog-PH)
Amos 5:18 Aue, te mate mo koutou e hiahia nei ki te ra o Ihowa! Hei aha ma koutou te ra o Ihowa? he pouri hoki, ehara i te marama.(Maori-NZ)
Amos 5:18 Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare: (Coverdale-1535)
Amos 5:18 Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?(Polish)
Ámos 5:18 Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság.(Hungarian)
Amo 5:18 Celakalah mereka yang menginginkan hari TUHAN! Apakah gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu kegelapan, bukan terang!(Malay)
Amo 5:18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 ,(CN-cuvt)
Amo 5:18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.(Latin-405AD)
Amos 5:18 Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla?(Czech)
Амос. 5:18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!(Ukranian)

======= Amos 5:19 ============
Amo 5:19 As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him.(NASB-1995)
Amo 5:19 景 况 好 像 人 躲 避 狮 子 又 遇 见 熊 , 或 是 进 房 屋 以 手 靠 墙 , 就 被 蛇 咬 。(CN-cuvs)
Amós 5:19 Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o el que entra en casa y arrima su mano a la pared, y le muerda una serpiente.(Spanish)
Amo 5:19 It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!(nkjv)
Amos 5:19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ׃ ‬ Amos
Амос 5:19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его.(RU)
Amós 5:19 Será como se alguém fugisse do leão, e o urso se encontrasse com ele; ou como se entrasse em alguma casa e apoiasse sua mão à parede, e fosse picado por uma cobra.(Portuguese)
Amo 5:19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.(Luther-1545)
Amos 5:19 Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:19 كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة.
आमोस 5:19 जैसा कोई सिंह से भागे और उसे भालू मिले; या घर में आकर दीवार पर हाथ टेके और साँप उसको डसे। (Hindi)
Amos 5:19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse.(Italian)
Amo 5:19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις (lxx)
Amo 5:19 Da går det, som når en Mand flyr for en Løve og møder en Bjørn og, når han tyr ind i Huset og støtter sin Hånd til Væggen, bides af en Slange.(Danish-1933)
Amos 5:19 مثل كسی‌ كه‌ از شیری‌ فرار كند و خرسی‌ بدو برخورد، یا كسی‌ كه‌ به‌ خانه‌ داخل‌ شده، دست‌ خود را بر دیوار بنهد و ماری‌ او را بگزد.(Persian)
アモス書 5:19 人がししの前を逃れてもくまに出会い、 また家にはいって、手を壁につけると、 へびにかまれるようなものである。 (JP)
Amos 5:19 Ví như một người tránh khỏi sư tử, lại gặp con gấu; hay là như kẻ vào trong nhà, dựa tay trên vách, bị rắn cắn nhằm.(VN)
Amo 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(KJV-1611)
Amo 5:19 Då går det, såsom när någon flyr för ett lejon, men därvid mötes av en björn, och när han då söker tillflykt i sitt hus, bliver han stungen av en orm, vid det han sätter handen mot väggen.(Swedish-1917)
Amos 5:19 Ca și cum un om ar fugi de un leu și un urs l-ar întâlni; sau ar intra în casă și și-ar sprijini mâna de perete și un șarpe l-ar mușca.(Romanian)
Amos 5:19 마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다 (Korean)
Amos 5:19 อย่างกับคนหนีสิงโตไปปะหมี หรือเหมือนคนเข้าไปในเรือนเอามือเท้าฝาผนังและงูก็กัดเอา (Thai)
Amos 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(ASV-1901)
Amos 5:19 Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin.(Finnish)
Amo 5:19 Както, ако бягаше човек от лъв, И го срещнеше мечка, Или, като влезеше къщи, опреше ръката си о стената, И змия го хапеше,(Bulgarian)
Amos 5:19 Seperti seseorang yang lari terhadap singa, seekor beruang mendatangi dia, dan ketika ia sampai ke rumah, bertopang dengan tangannya ke dinding, seekor ular memagut dia!(Indonesian)
Amo 5:19 Se va tankou yon nonm k'ap kouri pou lapli, epi li tonbe larivyè. Ou ankò, tankou yon moun ki rive lakay li, li mete men l' sou panno kay la, epi yon krab zarenyen mòde l'.(Creole-HT)
Amos 5:19 As if a man did flee from a lyon, & a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(Geneva-1560)
Amos 5:19 Tā kā kad vīrs bēgtu no lauvas un to sastaptu lācis! Un nāktu namā un atslietos ar roku pie sienas, un čūska viņam iedzeltu!(Latvian)
Amo 5:19 Do të jetë ashtu si dikush që fugon para një luani dhe ndesh një ujk; ose hyn në shtëpi, e mbështet dorën mbi mur dhe një gjarpër e kafshon.(Albanian)
Amos 5:19 Gaya ng kung ang tao ay tumatakas sa leon, at isang oso ang sumasalubong sa kaniya; o pumapasok sa bahay at ikinakapit ang kaniyang kamay sa pinid, at isang ahas ang tumutuka sa kaniya.(Tagalog-PH)
Amos 5:19 Ka pera me te tangata i rere atu i te aroaro o te raiona, a ka tutaki te pea ki a ia; i haere ranei ki roto ki te whare, a okioki atu ana tona ringa ki te pakitara, na ngaua iho ia e te nakahi.(Maori-NZ)
Amos 5:19 Yee like as when a ma runeth fro a lyon, and a Beer meteth with him: or, whe he commeth into the house, and leeneth his honde vpon the wall, a serpent byteth him. (Coverdale-1535)
Amos 5:19 Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż.(Polish)
Ámos 5:19 Mintha valaki oroszlán elõl szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg.(Hungarian)
Amo 5:19 Seperti seseorang yang lari terhadap singa, seekor beruang mendatangi dia, dan ketika ia sampai ke rumah, bertopang dengan tangannya ke dinding, seekor ular memagut dia!(Malay)
Amo 5:19 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 , 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 , 就 被 蛇 咬 。(CN-cuvt)
Amo 5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.(Latin-405AD)
Amos 5:19 Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had.(Czech)
Амос. 5:19 Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...(Ukranian)

======= Amos 5:20 ============
Amo 5:20 Will not the day of the Lord be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?(NASB-1995)
Amo 5:20 耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 有 光 明 麽 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 麽 ?(CN-cuvs)
Amós 5:20 ¿No [será] el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?(Spanish)
Amo 5:20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?(nkjv)
Amos 5:20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃5 הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃ ‬ Amos
Амос 5:20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.(RU)
Amós 5:20 Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma?(Portuguese)
Amo 5:20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.(Luther-1545)
Amos 5:20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:20 أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له
आमोस 5:20 क्या यह सच नहीं है कि यहोवा का दिन उजियाले का नहीं, वरन् अंधियारे ही का होगा? हाँ, ऐसे घोर अंधकार का जिसमें कुछ भी चमक न हो। (Hindi)
Amos 5:20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?(Italian)
Amo 5:20 οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ (lxx)
Amo 5:20 Ja, Herren s Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.(Danish-1933)
Amos 5:20 آیا روز خداوند تاریكی‌ نخواهد بود و نه‌ روشنایی‌ و ظلمت‌ غلیظی‌ كه‌ در آن‌ هیچ‌ درخشندگی‌ نباشد؟(Persian)
アモス書 5:20 主の日は暗くて、光がなく、 薄暗くて輝きがないではないか。 (JP)
Amos 5:20 Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?(VN)
Amo 5:20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(KJV-1611)
Amo 5:20 Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus, den är töcken utan något solsken.(Swedish-1917)
Amos 5:20 Nu [va fi] ziua DOMNULUI întuneric și nu lumină? Chiar foarte întuneric și fără strălucire în ea?(Romanian)
Amos 5:20 여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐 ? (Korean)
Amos 5:20 วันแห่งพระเยโฮวาห์จะเป็นความมืด ไม่ใช่ความสว่าง เป็นความมืดคลุ้ม ไม่มีความแจ่มใสเลย (Thai)
Amos 5:20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(ASV-1901)
Amos 5:20 Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?(Finnish)
Amo 5:20 Така не ще ли бъде денят Господен - тъмнина, а не виделина? Дори мрак, без никаква светлина?(Bulgarian)
Amos 5:20 Bukankah hari TUHAN itu kegelapan dan bukan terang, kelam kabut dan tidak bercahaya?(Indonesian)
Amo 5:20 Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.(Creole-HT)
Amos 5:20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?(Geneva-1560)
Amos 5:20 Vai tad Tā Kunga diena nebūs tumsa un ne gaisma, un nakts, kam nav spožuma?(Latvian)
Amo 5:20 Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?(Albanian)
Amos 5:20 Hindi baga magiging kadiliman ang kaarawan ng Panginoon, at hindi kaliwanagan? na totoong madilim, at walang ningning?(Tagalog-PH)
Amos 5:20 He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?(Maori-NZ)
Amos 5:20 Shall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it? (Coverdale-1535)
Amos 5:20 Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?(Polish)
Ámos 5:20 Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.(Hungarian)
Amo 5:20 Bukankah hari TUHAN itu kegelapan dan bukan terang, kelam kabut dan tidak bercahaya?(Malay)
Amo 5:20 耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?(CN-cuvt)
Amo 5:20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?(Latin-405AD)
Amos 5:20 Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?(Czech)
Амос. 5:20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?(Ukranian)

======= Amos 5:21 ============
Amo 5:21 "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies.(NASB-1995)
Amo 5:21 我 厌 恶 你 们 的 节 期 , 也 不 喜 悦 你 们 的 严 肃 会 。(CN-cuvs)
Amós 5:21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.(Spanish)
Amo 5:21 "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.(nkjv)
Amos 5:21 ¶ Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃5 שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ ‬ Amos
Амос 5:21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.(RU)
Amós 5:21 Eu odeio, desprezo vossas solenidades, e não aguento vossas reuniões religiosas.(Portuguese)
Amo 5:21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.(Luther-1545)
Amos 5:21 Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:21 بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم.
आमोस 5:21 “मैं तुम्हारे पर्वों से बैर रखता, और उन्हें निकम्मा जानता हूँ, और तुम्हारी महासभाओं से मैं प्रसन्‍न नहीं। (Hindi)
Amos 5:21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze.(Italian)
Amo 5:21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν (lxx)
Amo 5:21 Jeg hader, forsmår eders Fester, er led ved eders festlige Samlinger,(Danish-1933)
Amos 5:21 من‌ از عیدهای‌ شما نفرت‌ و كراهت‌ دارم‌ و (عطر) محفلهای‌ مقدس‌ شما را استشمام‌ نخواهم‌ كرد.(Persian)
アモス書 5:21 わたしはあなたがたの祭を憎み、かつ卑しめる。 わたしはまた、あなたがたの聖会を喜ばない。 (JP)
Amos 5:21 Ta ghét; ta khinh dể những kỳ lễ của các ngươi; ta không đẹp lòng về những hội trọng thể của các ngươi đâu.(VN)
Amo 5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.(KJV-1611)
Amo 5:21 Jag hatar edra fester, jag är led vid dem, och jag finner intet behag i edra högtidsförsamlingar.(Swedish-1917)
Amos 5:21 ¶ Urăsc, disprețuiesc zilele voastre de sărbătoare și nu voi mirosi [aromă dulce ]la adunările voastre solemne.(Romanian)
Amos 5:21 내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니 (Korean)
Amos 5:21 "เราเกลียดชัง เราดูหมิ่นบรรดาวันเทศกาลของเจ้า และจะไม่ดมกลิ่นในการประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ของเจ้าเลย (Thai)
Amos 5:21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.(ASV-1901)
Amos 5:21 Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne.(Finnish)
Amo 5:21 Мразя, презирам празнуванията ви, И няма да благоволя в тържествените ви събрания.(Bulgarian)
Amos 5:21 "Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu.(Indonesian)
Amo 5:21 Seyè a di konsa: Mwen pa vle wè gwo fèt n'ap fè pou mwen yo. Mwen pa ka santi yo. Mwen pa ka sipòte lè nou reyini pou fè sèvis pou mwen.(Creole-HT)
Amos 5:21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smell in your solemne assemblies.(Geneva-1560)
Amos 5:21 Es ienīstu un atmetu jūsu svētkus un negribu ost jūsu sapulces.(Latvian)
Amo 5:21 Unë i urrej, i përçmoj festat tuaja, nuk ndiej asnjë gëzim në mbledhjet tuaja solemne.(Albanian)
Amos 5:21 Aking kinapopootan, aking hinahamak ang inyong mga kapistahan, at hindi ako malulugod sa inyong mga takdang kapulungan.(Tagalog-PH)
Amos 5:21 ¶ E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki a koutou hakari, a e kore ahau e ahuareka ki a koutou huihui nunui.(Maori-NZ)
Amos 5:21 I hate and abhorre youre holy dayes, ad where as ye cense me when ye come together I will not accepte it. (Coverdale-1535)
Amos 5:21 Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.(Polish)
Ámos 5:21 Gyûlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben.(Hungarian)
Amo 5:21 "Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu.(Malay)
Amo 5:21 我 厭 惡 你 們 的 節 期 , 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。(CN-cuvt)
Amo 5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.(Latin-405AD)
Amos 5:21 Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.(Czech)
Амос. 5:21 Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...(Ukranian)

======= Amos 5:22 ============
Amo 5:22 "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.(NASB-1995)
Amo 5:22 你 们 虽 然 向 我 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 却 不 悦 纳 , 也 不 顾 你 们 用 肥 畜 献 的 平 安 祭 ;(CN-cuvs)
Amós 5:22 Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestros presentes, no [los] aceptaré; ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales engordados.(Spanish)
Amo 5:22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.(nkjv)
Amos 5:22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃5 כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃ ‬ Amos
Амос 5:22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.(RU)
Amós 5:22 Ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de alimentos, não os aceitarei; nem darei atenção a vossas ofertas de gratidão de vossos animais cevados.(Portuguese)
Amo 5:22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.(Luther-1545)
Amos 5:22 Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:22 اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها.
आमोस 5:22 चाहे तुम मेरे लिये होमबलि और अन्नबलि चढ़ाओ, तो भी मैं प्रसन्‍न न होऊँगा, और तुम्हारे पाले हुए पशुओं के मेलबलियों की ओर न ताकूँगा। (Hindi)
Amos 5:22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.(Italian)
Amo 5:22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι (lxx)
Amo 5:22 om også I bringer mig Brændofre. Eders Afgrødeofre behager mig ej, eders Fedekvægs-Takofre ser jeg ej til.(Danish-1933)
Amos 5:22 و اگر چه‌ قربانیهای‌ سوختنی‌ و هدایای‌ آردی‌ خود را برای‌ من‌ بگذرانید، آن‌ را قبول‌ نخواهم‌ كرد و ذبایح‌ سلامتی‌ پرواریهای‌ شما را منظور نخواهم‌ داشت.(Persian)
アモス書 5:22 たといあなたがたは燔祭や素祭をささげても、 わたしはこれを受けいれない。 あなたがたの肥えた獣の酬恩祭は わたしはこれを顧みない。 (JP)
Amos 5:22 Dầu các ngươi dâng những của lễ thiêu và của lễ chay cho ta, ta sẽ không nhận lấy; ta chẳng đoái xem những con thú mập về của lễ thù ân các ngươi.(VN)
Amo 5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.(KJV-1611)
Amo 5:22 Ty om I än offren åt mig brännoffer, jämte edra spisoffer, så har jag dock ingen lust till dem, ej heller gitter jag se edra tackoffer av gödda kalvar.(Swedish-1917)
Amos 5:22 Deși îmi oferiți ofrande arse și darurile voastre de mâncare, eu nu [le] voi accepta; nici nu voi lua aminte la ofrandele voastre de pace din vitele voastre îngrășate.(Romanian)
Amos 5:22 너희가 내게 번제나 소제를 드릴지라도 내가 받지 아니할 것이요 너희 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라 (Korean)
Amos 5:22 แม้ว่าเจ้าถวายเครื่องเผาบูชาและธัญญบูชาแก่เรา เราจะไม่ยอมรับสิ่งเหล่านั้น และสันติบูชาด้วยสัตว์อ้วนพีของเจ้านั้น เราจะไม่มองดู (Thai)
Amos 5:22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.(ASV-1901)
Amos 5:22 Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne.(Finnish)
Amo 5:22 Даже ако ми принесете всеизгарянията и жертвите си, Няма да ги приема, Нито ще погледна към примирителните ви жертви от угоени животни.(Bulgarian)
Amos 5:22 Sungguh, apabila kamu mempersembahkan kepada-Ku korban-korban bakaran dan korban-korban sajianmu, Aku tidak suka, dan korban keselamatanmu berupa ternak yang tambun, Aku tidak mau pandang.(Indonesian)
Amo 5:22 Lè n'a pote bèt pou boule pou mwen, lè n'a fè m' ofrann gato, sa p'ap fè m' plezi. Ni mwen p'ap menm gade bèt gra nou pote vin ofri m' pou di m' mèsi.(Creole-HT)
Amos 5:22 Though ye offer me burnt offrings & meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.(Geneva-1560)
Amos 5:22 Jo kad jūs Man dedzināmos upurus upurējat līdz ar saviem ēdamiem upuriem, tad Man pie viņiem nav labs prāts, un pateicības upuri no jūsu barotiem lopiem Es negribu ieredzēt.(Latvian)
Amo 5:22 Edhe sikur të më ofroni olokaustet tuaja dhe blatimet tuaja ushqimore, unë nuk do t’i pëlqej as do të shikoj me favor flijimet e falendërimit të kafshëve të majme.(Albanian)
Amos 5:22 Oo, bagaman inyong ihandog sa akin ang inyong mga handog na susunugin at mga handog na harina, hindi ko tatanggapin; ni akin mang kalulugdan ang mga handog tungkol sa kapayapaan na inyong mga matabang hayop.(Tagalog-PH)
Amos 5:22 Ae ra, ahakoa whakaeke noa koutou i nga tahunga tinana, i a koutou whakahere totokore ki ahau, e kore e manakohia e ahau: e kore ano e tirohia e ahau nga whakahere mo te pai, ara a koutou mea momona.(Maori-NZ)
Amos 5:22 And though ye offre me brentofferinges and meatofferinges, yet haue I no pleasure therin: As for youre fat thankofferynges, I wil not loke vpon them. (Coverdale-1535)
Amos 5:22 Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.(Polish)
Ámos 5:22 Még ha égõáldozatokkal áldoztok is nékem, sõt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá se tekintek.(Hungarian)
Amo 5:22 Sungguh, apabila kamu mempersembahkan kepada-Ku korban-korban bakaran dan korban-korban sajianmu, Aku tidak suka, dan korban keselamatanmu berupa ternak yang tambun, Aku tidak mau pandang.(Malay)
Amo 5:22 你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 卻 不 悅 納 , 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 ;(CN-cuvt)
Amo 5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.(Latin-405AD)
Amos 5:22 Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím.(Czech)
Амос. 5:22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...(Ukranian)

======= Amos 5:23 ============
Amo 5:23 "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.(NASB-1995)
Amo 5:23 要 使 你 们 歌 唱 的 声 音 远 离 我 , 因 为 我 不 听 你 们 弹 琴 的 响 声 。(CN-cuvs)
Amós 5:23 Aleja de mí el ruido de tus cantos, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.(Spanish)
Amo 5:23 Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.(nkjv)
Amos 5:23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃5 הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמ֣וֹן שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃ ‬ Amos
Амос 5:23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.(RU)
Amós 5:23 Afasta de mim os teus muitos cânticos; também não ouvirei as melodias de teus instrumentos.(Portuguese)
Amo 5:23 Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!(Luther-1545)
Amos 5:23 Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uw luiten spel niet horen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:23 ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع.
आमोस 5:23 अपने गीतों का कोलाहल मुझसे दूर करो; तुम्हारी सारंगियों का सुर मैं न सुनूँगा। (Hindi)
Amos 5:23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii.(Italian)
Amo 5:23 μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι (lxx)
Amo 5:23 Spar mig dog for eders larmende Sang, eders Harpeklang hører jeg ikke.(Danish-1933)
Amos 5:23 آهنگ‌ سرودهای‌ خود را از من‌ دور كن‌ زیرا نغمه‌ بربطهای‌ تو را گوش‌ نخواهم‌ كرد.(Persian)
アモス書 5:23 あなたがたの歌の騒がしい音を わたしの前から断て。 あなたがたの琴の音は、わたしはこれを聞かない。 (JP)
Amos 5:23 Hãy làm cho tiếng của các bái hát các ngươi xa khỏi ta! Ta không khứng nghe tiếng đờn cầm của các ngươi.(VN)
Amo 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(KJV-1611)
Amo 5:23 Hav bort ifrån mig dina sångers buller; jag gitter icke höra ditt psaltarspel.(Swedish-1917)
Amos 5:23 Îndepărtează de la mine zgomotul cântărilor tale; fiindcă nu voi asculta melodia violelor tale.(Romanian)
Amos 5:23 네 노래 소리를 내 앞에서 그칠지어다 네 비파 소리도 내가 듣지 아니하리라 (Korean)
Amos 5:23 จงนำเสียงเพลงของเจ้าไปเสียจากเรา เพราะเราจะไม่ฟังเสียงพิณใหญ่ของเจ้า (Thai)
Amos 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(ASV-1901)
Amos 5:23 Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella.(Finnish)
Amo 5:23 Отмахни от мене метежа на песните си, Защото не ща да слушам свирнята на псалтирите ти;(Bulgarian)
Amos 5:23 Jauhkanlah dari pada-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu, lagu gambusmu tidak mau Aku dengar.(Indonesian)
Amo 5:23 Sispann chante kantik nou yo nan zòrèy mwen. Mwen pa vle tande mizik gita nou yo ankò.(Creole-HT)
Amos 5:23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)(Geneva-1560)
Amos 5:23 Atstājies jel no Manis ar savu dziesmu bļaušanu, un tavu kokļu skaņu Es negribu dzirdēt.(Latvian)
Amo 5:23 Largo nga unë zhurmën e këngëve të tua, sepse nuk dua të dëgjoj muzikën e harpave të tua.(Albanian)
Amos 5:23 Ihiwalay mo sa akin ang ingay ng iyong mga awit; sapagka't hindi ko didinggin ang tinig ng iyong mga biola.(Tagalog-PH)
Amos 5:23 Maua atu kia matara i ahau te ngangau o au waiata; e kore hoki ahau e whakarongo ki te rangi o au hatere.(Maori-NZ)
Amos 5:23 Awaye with that noyse of thy songes, I wil not heare thy playes of musick: (Coverdale-1535)
Amos 5:23 Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę.(Polish)
Ámos 5:23 Távoztasd el tõlem énekeid zaját, hárfáid pengését sem hallgathatom.(Hungarian)
Amo 5:23 Jauhkanlah dari pada-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu, lagu gambusmu tidak mau Aku dengar.(Malay)
Amo 5:23 要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 , 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。(CN-cuvt)
Amo 5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam.(Latin-405AD)
Amos 5:23 Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati.(Czech)
Амос. 5:23 Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,(Ukranian)

======= Amos 5:24 ============
Amo 5:24 "But let justice roll down like waters And righteousness like an ever-flowing stream.(NASB-1995)
Amo 5:24 惟 愿 公 平 如 大 水 滚 滚 , 使 公 义 如 江 河 滔 滔 。(CN-cuvs)
Amós 5:24 Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.(Spanish)
Amo 5:24 But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.(nkjv)
Amos 5:24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃5 וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃ ‬ Amos
Амос 5:24 Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!(RU)
Amós 5:24 Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.(Portuguese)
Amo 5:24 Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.(Luther-1545)
Amos 5:24 Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:24 وليجر الحق كالمياه والبرّ كنهر دائم
आमोस 5:24 परन्तु न्याय को नदी के समान, और धर्म को महानद के समान बहने दो। (Hindi)
Amos 5:24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente.(Italian)
Amo 5:24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος (lxx)
Amo 5:24 Nej, Ret skal vælde frem som Vand og Retfærd som svulmende Bæk.(Danish-1933)
Amos 5:24 و انصاف‌ مثل‌ آب‌ و عدالت‌ مانند نهر دایمی‌ جاری‌ بشود.(Persian)
アモス書 5:24 公道を水のように、 正義をつきない川のように流れさせよ。 (JP)
Amos 5:24 Thà hãy làm cho sự chánh trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông lớn cuồn cuộn.(VN)
Amo 5:24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.(KJV-1611)
Amo 5:24 Men må rätten flöda fram såsom vatten, och rättfärdigheten lik en bäck som aldrig sinar.(Swedish-1917)
Amos 5:24 Ci să curgă judecata ca apele și dreptatea ca un pârâu puternic.(Romanian)
Amos 5:24 오직 공법을 물 같이 정의를 하수 같이 흘릴지로다 (Korean)
Amos 5:24 แต่จงให้ความยุติธรรมหลั่งไหลลงอย่างน้ำ และให้ความชอบธรรมเป็นอย่างลำธารที่ไหลอยู่เป็นนิตย์ (Thai)
Amos 5:24 But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.(ASV-1901)
Amos 5:24 Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta.(Finnish)
Amo 5:24 Но нека тече правосъдието като вода, И правдата като поток, който не пресъхва.(Bulgarian)
Amos 5:24 Tetapi biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang selalu mengalir."(Indonesian)
Amo 5:24 Tankou dlo k'ap kouri larivyè, se pou nou rann tout moun jistis nan peyi a. Tankou yon kouran dlo k'ap kouri san rete, se pou nou toujou fè sa ki dwat.(Creole-HT)
Amos 5:24 And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.(Geneva-1560)
Amos 5:24 Bet lai plūst tiesa kā ūdens un taisnība kā stipra upe.(Latvian)
Amo 5:24 Por le të rrjedhë e drejta si uji dhe drejtësia si një burim i përhershëm uji.(Albanian)
Amos 5:24 Kundi bumugso ang katarungan na parang tubig, at ang katuwiran na parang malakas na agos.(Tagalog-PH)
Amos 5:24 Engari kia huri mai te whakawa ano he wai, te tika ano he awa nui.(Maori-NZ)
Amos 5:24 but se that equyte flowe as the water, and rightuousnesse as a mightie streame. (Coverdale-1535)
Amos 5:24 Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny.(Polish)
Ámos 5:24 Hanem folyjon az ítélet, mint a víz, és az igazság, mint a bõvizû patak.(Hungarian)
Amo 5:24 Tetapi biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang selalu mengalir."(Malay)
Amo 5:24 惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 , 使 公 義 如 江 河 滔 滔 。(CN-cuvt)
Amo 5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.(Latin-405AD)
Amos 5:24 Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný.(Czech)
Амос. 5:24 і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!(Ukranian)

======= Amos 5:25 ============
Amo 5:25 "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?(NASB-1995)
Amo 5:25 以 色 列 家 啊 , 你 们 在 旷 野 四 十 年 , 岂 是 将 祭 物 和 供 物 献 给 我 呢 ?(CN-cuvs)
Amós 5:25 ¿Me habéis ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?(Spanish)
Amo 5:25 "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?(nkjv)
Amos 5:25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃5 הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Amos
Амос 5:25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?(RU)
Amós 5:25 Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?(Portuguese)
Amo 5:25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?(Luther-1545)
Amos 5:25 Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels?(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:25 هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية اربعين سنة يا بيت اسرائيل.
आमोस 5:25 “हे इस्राएल के घराने, तुम जंगल में चालीस वर्ष तक पशुबलि और अन्नबलि क्या मुझी को चढ़ाते रहे? (Hindi)
Amos 5:25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?(Italian)
Amo 5:25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος Ισραηλ (lxx)
Amo 5:25 Bragte I mig Slagtoffer og Afgrødeoffer de fyrretyve Ørkenår, Israels Hus?(Danish-1933)
Amos 5:25 ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آیا شما قربانیها و هدایا برای‌ من‌ مدت‌ چهل‌ سال‌ در بیابان‌ گذرانیدید؟(Persian)
アモス書 5:25 「イスラエルの家よ、あなたがたは四十年の間、荒野でわたしに犠牲と供え物をささげたか。 (JP)
Amos 5:25 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi há chẳng từng dâng hi sinh và của lễ chay cho ta trong bốn mươi năm nơi đồng vắng sao?(VN)
Amo 5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(KJV-1611)
Amo 5:25 Framburen I väl åt mig slaktoffer och spisoffer under de fyrtio åren i öknen, I av Israels hus?(Swedish-1917)
Amos 5:25 Mi-ați oferit voi sacrificii și ofrande în pustie patruzeci de ani, casă a lui Israel?(Romanian)
Amos 5:25 이스라엘 족속아 너희가 사십년 동안 광야에서 희생과 소제물을 내게 드렸느냐 ? (Korean)
Amos 5:25 โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้นำเครื่องบูชาและเครื่องสัตวบูชาถวายแก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ (Thai)
Amos 5:25 Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(ASV-1901)
Amos 5:25 Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa?(Finnish)
Amo 5:25 Доме Израилев, на мене ли принасяхте жертви и приноси Четиридесет години в пустинята?(Bulgarian)
Amos 5:25 "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?(Indonesian)
Amo 5:25 Nou menm, moun Izrayèl, pandan karantan nou pase nan dezè a, nou janm ofri bèt pou touye pou mwen? Nou janm ofri m' gato?(Creole-HT)
Amos 5:25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?(Geneva-1560)
Amos 5:25 Vai četrdesmit gadus tuksnesī jūs Man esat nesuši upurus un ēdamus upurus, Israēla nams?(Latvian)
Amo 5:25 O shtëpi e Izraelit, më keni ofruar vallë flijime dhe blatime ushqimore në shkretëtrë për dyzet vjet me radhë?(Albanian)
Amos 5:25 Nagdala baga kayo sa akin ng mga hain, at ng mga handog sa ilang na apat na pung taon, Oh sangbahayan ni Israel?(Tagalog-PH)
Amos 5:25 I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu, he whakahere totokore, e te whare o Iharaira, i te koraha, i nga tau e wha tekau?(Maori-NZ)
Amos 5:25 O ye house of Israel, gaue ye me offeringes and sacrifices those xl. yeares longe in the wyldernesse? (Coverdale-1535)
Amos 5:25 Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?(Polish)
Ámos 5:25 Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?!(Hungarian)
Amo 5:25 "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?(Malay)
Amo 5:25 以 色 列 家 啊 , 你 們 在 曠 野 四 十 年 , 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 ?(CN-cuvt)
Amo 5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?(Latin-405AD)
Amos 5:25 Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský?(Czech)
Амос. 5:25 Чи ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?(Ukranian)

======= Amos 5:26 ============
Amo 5:26 You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.(NASB-1995)
Amo 5:26 你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 像 的 龛 , 并 你 们 的 神 星 。(CN-cuvs)
Amós 5:26 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.(Spanish)
Amo 5:26 You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.(nkjv)
Amos 5:26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃5 וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃ ‬ Amos
Амос 5:26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.(RU)
Amós 5:26 Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.(Portuguese)
Amo 5:26 Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.(Luther-1545)
Amos 5:26 Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:26 بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم.
आमोस 5:26 नहीं, तुम तो अपने राजा का तम्बू, और अपनी मूरतों की चरणपीठ, और अपने देवता का तारा लिए फिरते रहे। (Hindi)
Amos 5:26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.(Italian)
Amo 5:26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς (lxx)
Amo 5:26 Så skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.(Danish-1933)
Amos 5:26 نی‌ بلكه‌ خیمه‌ ملكوم‌ خود و تمثال‌ اصنام‌ خویش‌ و كوكب‌ خدایان‌ خود را كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ ساخته‌ بودید برداشتید.(Persian)
アモス書 5:26 かえってあなたがたの王シクテをにない、あなたがたが自分で作ったあなたがたの偶像、星の神、キウンをになった。 (JP)
Amos 5:26 Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình.(VN)
Amo 5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(KJV-1611)
Amo 5:26 Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder;(Swedish-1917)
Amos 5:26 Dar ați purtat tabernacolul lui Moloc al vostru și pe Chiun, chipurile voastre, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-ați făcut.(Romanian)
Amos 5:26 너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라 (Korean)
Amos 5:26 เจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลคและพระชีอัน รูปเคารพของเจ้า คือดาวแห่งพระของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ทำไว้สำหรับตัวเจ้าเอง (Thai)
Amos 5:26 Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(ASV-1901)
Amos 5:26 Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte.(Finnish)
Amo 5:26 Напротив, носехте царя си Сикут И Хиун, идолите си, Звездата на вашите богове, които си направихте.(Bulgarian)
Amos 5:26 Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu, patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu,(Indonesian)
Amo 5:26 Se konsa, koulye a nou gen pou nou pote lakay nou pòtre nou te fè pou nou yo: pòtre Sakit, wa nou an, ak pòtre zetwal Kevan an, bondye n'ap sèvi a.(Creole-HT)
Amos 5:26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.(Geneva-1560)
Amos 5:26 Bet jūs nesāt sava ķēniņa būdu un sava Ķijuna bildi, sava dieva zvaigzni, ko jūs sev pašiem bijāt taisījuši.(Latvian)
Amo 5:26 Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë.(Albanian)
Amos 5:26 Oo, inyong pinasan ang tabernakulo ng inyong hari at ang dambana ng inyong mga larawan, ang bituin ng inyong dios, na inyong ginawa para sa inyong sarili.(Tagalog-PH)
Amos 5:26 Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou.(Maori-NZ)
Amos 5:26 Yet haue ye set vp tabernacles to youre Moloch, and ymages of youre Idols, Yee ad the starre of youre god Rempha, figures which ye made to worshipe them. (Coverdale-1535)
Amos 5:26 Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.(Polish)
Ámos 5:26 Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak.(Hungarian)
Amo 5:26 Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu, patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu,(Malay)
Amo 5:26 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的 神 星 。(CN-cuvt)
Amo 5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.(Latin-405AD)
Amos 5:26 Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali.(Czech)
Амос. 5:26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.(Ukranian)

======= Amos 5:27 ============
Amo 5:27 Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of hosts.(NASB-1995)
Amo 5:27 所 以 我 要 把 你 们 掳 到 大 马 色 以 外 。 这 是 耶 和 华 、 名 为 万 军 之 神 说 的 。(CN-cuvs)
Amós 5:27 Por tanto, os haré trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre [es] Dios de los ejércitos.(Spanish)
Amo 5:27 Therefore I will send you into captivity beyond Damascus," Says the Lord, whose name is the God of hosts.(nkjv)
Amos 5:27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃5 וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ פ ‬ Amos
Амос 5:27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!(RU)
Amós 5:27 Portanto eu vos levarei cativos, para além de Damasco,diz o SENHOR, cujo nome é Deus dos exércitos.(Portuguese)
Amo 5:27 So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.(Luther-1545)
Amos 5:27 Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 5:27 فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه
आमोस 5:27 इस कारण मैं तुम को दमिश्क के उस पार बँधुआई में कर दूँगा, सेनाओं के परमेश्‍वर यहोवा का यही वचन है। (Hindi)
Amos 5:27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti.(Italian)
Amo 5:27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ (lxx)
Amo 5:27 I Landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger Herren ; Hærskarers Gud er hans Navn.(Danish-1933)
Amos 5:27 پس‌ یهوه‌ كه‌ نام‌ او خدای‌ لشكرها میباشد، میفرماید كه‌ من‌ شما را به‌ آن‌ طرف‌ دمشق‌ جلای‌ وطن‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
アモス書 5:27 それゆえわたしはあなたがたをダマスコのかなたに捕え移す」と、その名を万軍の神ととなえられる主は言われる。 (JP)
Amos 5:27 Vậy nên, ta sẽ làm cho các ngươi bị đày qua làm phu tù bên kia Ða-mách, Ðức Giê-hô-va phán vậy, danh Ngài là Ðức Chúa Trời vạn quân.(VN)
Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.(KJV-1611)
Amo 5:27 och jag skall låta eder föras åstad i fångenskap ända bortom Damaskus, säger han vilkens namn är HERREN, härskarornas Gud.(Swedish-1917)
Amos 5:27 De aceea vă voi face să mergeți în captivitate dincolo de Damasc, spune DOMNUL, al cărui nume [este] Dumnezeul oștirilor.(Romanian)
Amos 5:27 내가 너희를 다메섹 밖으로 사로잡혀 가게 하리라 이는 만군의 하나님이라 일컫는 여호와의 말씀이니라 (Korean)
Amos 5:27 เพราะฉะนั้น เราจะนำเจ้าให้ไปเป็นเชลย ณ ที่เลยเมืองดามัสกัสไป" พระเยโฮวาห์ ซึ่งทรงพระนามว่าพระเจ้าจอมโยธา ตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Amos 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.(ASV-1901)
Amos 5:27 Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot.(Finnish)
Amo 5:27 За това, ще ви закарам в плен оттатък Дамаск, Казва Господ, чието име е Бог на Силите.(Bulgarian)
Amos 5:27 dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik," firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.(Indonesian)
Amo 5:27 M'ap depòte nou nan yon peyi lòt bò Damas. Men sa Seyè a di, li menm yo rele Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT)
Amos 5:27 Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lorde, whose Name is the God of hostes.(Geneva-1560)
Amos 5:27 Tādēļ Es jūs aizvedīšu tālu viņpus Damaskus, saka Tas Kungs, kam vārds ir Dievs Cebaot.(Latvian)
Amo 5:27 Prandaj unë do të bëj që të shkoni në robëri matanë Damaskut," thotë Zoti, emri i të cilit është Perëndia i ushtrive.(Albanian)
Amos 5:27 Kaya't kayo'y aking papapasukin sa pagkabihag sa dako roon ng Damasco, sabi ng Panginoon, na ang pangala'y Dios ng mga hukbo.(Tagalog-PH)
Amos 5:27 Na ka whakaraua koutou e ahau ki ko atu i Ramahiku, e ai ta Ihowa nona nei te ingoa, Ko te Atua o nga mano.(Maori-NZ)
Amos 5:27 Therfore wil I cause you be caried awaye beyonde Damascus, sayeth the LORDE, whose name is the God off hoostes. (Coverdale-1535)
Amos 5:27 Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.(Polish)
Ámos 5:27 És Damaskuson túlra számûzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene.(Hungarian)
Amo 5:27 dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik," firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.(Malay)
Amo 5:27 所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 。 這 是 耶 和 華 、 名 為 萬 軍 之 神 說 的 。(CN-cuvt)
Amo 5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus.](Latin-405AD)
Amos 5:27 Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů.(Czech)
Амос. 5:27 Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!(Ukranian)

======= Amos 6:1 ============
Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.(NASB-1995)
Amo 6:1 国 为 列 国 之 首 , 人 最 着 名 , 且 为 以 色 列 家 所 归 向 , 在 锡 安 和 撒 玛 利 亚 山 安 逸 无 虑 的 , 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Amós 6:1 ¡Ay de los reposados en Sión, y de los confiados en el monte de Samaria, [los que son] llamados príncipes de las naciones, ante quienes acude la casa de Israel!(Spanish)
Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(nkjv)
Amos 6:1 ¶ Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!...(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 ה֚וֹי הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים בְּצִיּ֔וֹן וְהַבֹּטְחִ֖ים בְּהַ֣ר שֹׁמְר֑וֹן נְקֻבֵי֙ רֵאשִׁ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֥אוּ לָהֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Amos
Амос 6:1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!(RU)
Amós 6:1 Ai dos que estão tranquilos em Sião, e dos que se sentem seguros no monte de Samaria, que são os príncipes da principal das nações, aos quais o povo de Israel vem!(Portuguese)
Amo 6:1 Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!(Luther-1545)
Amos 6:1 Wee den gerusten te Sion, en den zekeren op den berg van Samaria! die de voornaamste zijn van de eerstelingen der volken, en tot dewelke die van het huis Israels komen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:1 ويل للمستريحين في صهيون والمطمئنين في جبل السامرة نقباء اوّل الامم. ياتي اليهم بيت اسرائيل.
आमोस 6:1 ¶ “हाय उन पर जो सिय्योन में सुख से रहते, और उन पर जो सामरिय‍ा के पर्वत पर निश्चिन्त रहते हैं, वे जो श्रेष्ठ जाति में प्रसिद्ध हैं, जिनके पास इस्राएल का घराना आता है! (Hindi)
Amos 6:1 GUAI a quelli che sono agiati in Sion, e che se ne stanno sicuri nel monte di Samaria, luoghi famosi per capi di nazioni, a’ quali va la casa d’Israele!(Italian)
Amo 6:1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ (lxx)
Amo 6:1 Ve Zions sorgløse mænd og de trygge på Samarias bjerg, I ædle blandt førstegrødefolket, hvem Israels Hus søger til;(Danish-1933)
Amos 6:1 وای‌ بر آنانی‌ كه‌ در صهیون‌ ایمن‌ و دركوهستان‌ سامره‌ مطمئن‌ هستند كه‌ نقبای‌ امتهای‌ اولی‌ كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ نزد آنها آمدند، میباشند.(Persian)
アモス書 6:1 「わざわいなるかな、 安らかにシオンにいる者、 また安心してサマリヤの山にいる者、 諸国民のかしらのうちの著名な人々で、 イスラエルの家がきて従う者よ。 (JP)
Amos 6:1 Khốn thay cho những kẻ ăn ở nể trong Si-ôn, và cho những kẻ tưởng mình an ổn trên núi Sa-ma-ri! Khốn thay cho những kẻ sang trọng của các nước làm đầu, là những kẻ mà nhà Y-sơ-ra-ên về cùng!(VN)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!(KJV-1611)
Amo 6:1 Ve eder, I säkre på Sion, I sorglöse på Samarias berg, I ädlingar bland förstlingsfolket, I som Israels hus plägar vända sig till!(Swedish-1917)
Amos 6:1 Vai celor din Sion, [care sunt] în tihnă, și se încred în muntele Samariei, [care sunt ]numiți mai marii națiunilor, la care a venit casa lui Israel!(Romanian)
Amos 6:1 화 있을진저 시온에서 안일한 자와 사마리아 산에서 마음이 든든한 자 곧 열국 중 우승하여 유명하므로 이스라엘 족속이 따르는 자들이여 (Korean)
Amos 6:1 "วิบัติแก่ผู้ที่เอกเขนกอยู่ในศิโยน และวางใจอยู่ในภูเขาสะมาเรีย คือผู้มีชื่อเสียงแห่งประชาชาติชั้นเอกในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย ผู้ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลมาหานั่นน่ะ (Thai)
Amos 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!(ASV-1901)
Amos 6:1 Voi suruttomia Zionissa, ja niitä, jotka Samarian vuoreen luottavat, jotka kutsutaan ylimmäisiksi pakanain seassa, ja Israelin huoneessa hallitsevat!(Finnish)
Amo 6:1 Горко на охолните в Сион, И на живеещите безгрижно в Самарийската планина, На бележитите мъже от главния между народите, При които дохожда Израилевия дом!(Bulgarian)
Amos 6:1 "Celaka atas orang-orang yang merasa aman di Sion, atas orang-orang yang merasa tenteram di gunung Samaria, atas orang-orang terkemuka dari bangsa yang utama, orang-orang yang kepada mereka kaum Israel biasa datang!(Indonesian)
Amo 6:1 Sa pral rèd nèt pou moun k'ap mennen lavi dous nan peyi Siyon an, pou moun sou mòn Samari ki kwè pa gen danje pou yo! Yo pase pou lelit nan peyi Izrayèl, premye peyi sou latè. Se bò kote yo pèp la ap kouri vini. Yo di:(Creole-HT)
Amos 6:1 Woe to them that are at ease in Zion and trust in the moutaine of Samaria, which were famous at the beginning of the nations: and the house of Israel came to them.(Geneva-1560)
Amos 6:1 Ak vai, tiem, kas droši dzīvo Ciānā un bez bēdām uz Samarijas kalna, tiem vareniem pirmajā tautā, pie kuriem nāk tie no Israēla nama.(Latvian)
Amo 6:1 Mjerë ata që jetojnë në bollëk në Sion dhe që e ndjejnë veten të sigurt në malin e Samarias, njerëz të parisë të ballit të kombeve, ku po shkon shtëpia e Izraelit.(Albanian)
Amos 6:1 Sa aba nila na nangagwawalang bahala sa Sion, at nila na mga tiwasay sa bundok ng Samaria, na magigiting na lalake sa mga pangulong bansa, ng mga pinagsasadya ng sangbahayan ni Israel!(Tagalog-PH)
Amos 6:1 ¶ Aue, te mate mo te hunga e noho humarie ana i Hiona, mo te hunga hoki e whakawhirinaki ana ki te maunga o Hamaria, nga tangata whai ingoa o te tuatahi o nga iwi, i tae atu nei te whare o Iharaira ki a ratou.(Maori-NZ)
Amos 6:1 Wo be to the proude welthy in Sio, to soch as thinke the so sure vpon ye mount of Samaria? which holde them selues for the best of the worlde, and rule the house of Israel, eue as they list. (Coverdale-1535)
Amos 6:1 Biada bezpiecznym na Syonie, i ufającym w górze Samaryjskiej! którzy są sławni mimo innych u tych narodów, do których się schodzi dom Izraelski.(Polish)
Ámos 6:1 Jaj azoknak, a kik gondtalanul élnek a Sionon, és a kik elbizakodnak Samaria hegyén; a kik a népek elejének elei, és a kikhez jõ az Izráelnek háza!(Hungarian)
Amo 6:1 "Celaka atas orang-orang yang merasa aman di Sion, atas orang-orang yang merasa tenteram di gunung Samaria, atas orang-orang terkemuka dari bangsa yang utama, orang-orang yang kepada mereka kaum Israel biasa datang!(Malay)
Amo 6:1 國 為 列 國 之 首 , 人 最 著 名 , 且 為 以 色 列 家 所 歸 向 , 在 錫 安 和 撒 瑪 利 亞 山 安 逸 無 慮 的 , 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Amo 6:1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël!(Latin-405AD)
Amos 6:1 Běda pokoj majícím na Sionu, a doufajícím v horu Samařskou, kteréžto hory jsou slovoutné mimo jiné u těch národů, k nimž se scházejí dům Izraelský.(Czech)
Амос. 6:1 Горе безпечним на Сіоні, тим, хто надіється на самарійськую гору, тим шляхетним першого з народів, до яких прибуває Ізраїлів дім!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0884_30_Amos_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0880_30_Amos_01_globe.html
0881_30_Amos_02_globe.html
0882_30_Amos_03_globe.html
0883_30_Amos_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0885_30_Amos_06_globe.html
0886_30_Amos_07_globe.html
0887_30_Amos_08_globe.html
0888_30_Amos_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."