BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 6:1 ============
Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.(NASB-1995)
Amo 6:1 国 为 列 国 之 首 , 人 最 着 名 , 且 为 以 色 列 家 所 归 向 , 在 锡 安 和 撒 玛 利 亚 山 安 逸 无 虑 的 , 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Amós 6:1 ¡Ay de los reposados en Sión, y de los confiados en el monte de Samaria, [los que son] llamados príncipes de las naciones, ante quienes acude la casa de Israel!(Spanish)
Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(nkjv)
Amos 6:1 ¶ Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!...(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 ה֚וֹי הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים בְּצִיּ֔וֹן וְהַבֹּטְחִ֖ים בְּהַ֣ר שֹׁמְר֑וֹן נְקֻבֵי֙ רֵאשִׁ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֥אוּ לָהֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Amos
Амос 6:1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!(RU)
Amós 6:1 Ai dos que estão tranquilos em Sião, e dos que se sentem seguros no monte de Samaria, que são os príncipes da principal das nações, aos quais o povo de Israel vem!(Portuguese)
Amo 6:1 Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!(Luther-1545)
Amos 6:1 Wee den gerusten te Sion, en den zekeren op den berg van Samaria! die de voornaamste zijn van de eerstelingen der volken, en tot dewelke die van het huis Israels komen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:1 ويل للمستريحين في صهيون والمطمئنين في جبل السامرة نقباء اوّل الامم. ياتي اليهم بيت اسرائيل.
आमोस 6:1 ¶ “हाय उन पर जो सिय्योन में सुख से रहते, और उन पर जो सामरिय‍ा के पर्वत पर निश्चिन्त रहते हैं, वे जो श्रेष्ठ जाति में प्रसिद्ध हैं, जिनके पास इस्राएल का घराना आता है! (Hindi)
Amos 6:1 GUAI a quelli che sono agiati in Sion, e che se ne stanno sicuri nel monte di Samaria, luoghi famosi per capi di nazioni, a’ quali va la casa d’Israele!(Italian)
Amo 6:1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ (lxx)
Amo 6:1 Ve Zions sorgløse mænd og de trygge på Samarias bjerg, I ædle blandt førstegrødefolket, hvem Israels Hus søger til;(Danish-1933)
Amos 6:1 وای‌ بر آنانی‌ كه‌ در صهیون‌ ایمن‌ و دركوهستان‌ سامره‌ مطمئن‌ هستند كه‌ نقبای‌ امتهای‌ اولی‌ كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ نزد آنها آمدند، میباشند.(Persian)
アモス書 6:1 「わざわいなるかな、 安らかにシオンにいる者、 また安心してサマリヤの山にいる者、 諸国民のかしらのうちの著名な人々で、 イスラエルの家がきて従う者よ。 (JP)
Amos 6:1 Khốn thay cho những kẻ ăn ở nể trong Si-ôn, và cho những kẻ tưởng mình an ổn trên núi Sa-ma-ri! Khốn thay cho những kẻ sang trọng của các nước làm đầu, là những kẻ mà nhà Y-sơ-ra-ên về cùng!(VN)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!(KJV-1611)
Amo 6:1 Ve eder, I säkre på Sion, I sorglöse på Samarias berg, I ädlingar bland förstlingsfolket, I som Israels hus plägar vända sig till!(Swedish-1917)
Amos 6:1 Vai celor din Sion, [care sunt] în tihnă, și se încred în muntele Samariei, [care sunt ]numiți mai marii națiunilor, la care a venit casa lui Israel!(Romanian)
Amos 6:1 화 있을진저 시온에서 안일한 자와 사마리아 산에서 마음이 든든한 자 곧 열국 중 우승하여 유명하므로 이스라엘 족속이 따르는 자들이여 (Korean)
Amos 6:1 "วิบัติแก่ผู้ที่เอกเขนกอยู่ในศิโยน และวางใจอยู่ในภูเขาสะมาเรีย คือผู้มีชื่อเสียงแห่งประชาชาติชั้นเอกในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย ผู้ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลมาหานั่นน่ะ (Thai)
Amos 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!(ASV-1901)
Amos 6:1 Voi suruttomia Zionissa, ja niitä, jotka Samarian vuoreen luottavat, jotka kutsutaan ylimmäisiksi pakanain seassa, ja Israelin huoneessa hallitsevat!(Finnish)
Amo 6:1 Горко на охолните в Сион, И на живеещите безгрижно в Самарийската планина, На бележитите мъже от главния между народите, При които дохожда Израилевия дом!(Bulgarian)
Amos 6:1 "Celaka atas orang-orang yang merasa aman di Sion, atas orang-orang yang merasa tenteram di gunung Samaria, atas orang-orang terkemuka dari bangsa yang utama, orang-orang yang kepada mereka kaum Israel biasa datang!(Indonesian)
Amo 6:1 Sa pral rèd nèt pou moun k'ap mennen lavi dous nan peyi Siyon an, pou moun sou mòn Samari ki kwè pa gen danje pou yo! Yo pase pou lelit nan peyi Izrayèl, premye peyi sou latè. Se bò kote yo pèp la ap kouri vini. Yo di:(Creole-HT)
Amos 6:1 Woe to them that are at ease in Zion and trust in the moutaine of Samaria, which were famous at the beginning of the nations: and the house of Israel came to them.(Geneva-1560)
Amos 6:1 Ak vai, tiem, kas droši dzīvo Ciānā un bez bēdām uz Samarijas kalna, tiem vareniem pirmajā tautā, pie kuriem nāk tie no Israēla nama.(Latvian)
Amo 6:1 Mjerë ata që jetojnë në bollëk në Sion dhe që e ndjejnë veten të sigurt në malin e Samarias, njerëz të parisë të ballit të kombeve, ku po shkon shtëpia e Izraelit.(Albanian)
Amos 6:1 Sa aba nila na nangagwawalang bahala sa Sion, at nila na mga tiwasay sa bundok ng Samaria, na magigiting na lalake sa mga pangulong bansa, ng mga pinagsasadya ng sangbahayan ni Israel!(Tagalog-PH)
Amos 6:1 ¶ Aue, te mate mo te hunga e noho humarie ana i Hiona, mo te hunga hoki e whakawhirinaki ana ki te maunga o Hamaria, nga tangata whai ingoa o te tuatahi o nga iwi, i tae atu nei te whare o Iharaira ki a ratou.(Maori-NZ)
Amos 6:1 Wo be to the proude welthy in Sio, to soch as thinke the so sure vpon ye mount of Samaria? which holde them selues for the best of the worlde, and rule the house of Israel, eue as they list. (Coverdale-1535)
Amos 6:1 Biada bezpiecznym na Syonie, i ufającym w górze Samaryjskiej! którzy są sławni mimo innych u tych narodów, do których się schodzi dom Izraelski.(Polish)
Ámos 6:1 Jaj azoknak, a kik gondtalanul élnek a Sionon, és a kik elbizakodnak Samaria hegyén; a kik a népek elejének elei, és a kikhez jõ az Izráelnek háza!(Hungarian)
Amo 6:1 "Celaka atas orang-orang yang merasa aman di Sion, atas orang-orang yang merasa tenteram di gunung Samaria, atas orang-orang terkemuka dari bangsa yang utama, orang-orang yang kepada mereka kaum Israel biasa datang!(Malay)
Amo 6:1 國 為 列 國 之 首 , 人 最 著 名 , 且 為 以 色 列 家 所 歸 向 , 在 錫 安 和 撒 瑪 利 亞 山 安 逸 無 慮 的 , 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Amo 6:1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël!(Latin-405AD)
Amos 6:1 Běda pokoj majícím na Sionu, a doufajícím v horu Samařskou, kteréžto hory jsou slovoutné mimo jiné u těch národů, k nimž se scházejí dům Izraelský.(Czech)
Амос. 6:1 Горе безпечним на Сіоні, тим, хто надіється на самарійськую гору, тим шляхетним першого з народів, до яких прибуває Ізраїлів дім!(Ukranian)

======= Amos 6:2 ============
Amo 6:2 Go over to Calneh and look, And go from there to Hamath the great, Then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, Or is their territory greater than yours?(NASB-1995)
Amo 6:2 你 们 要 过 到 甲 尼 察 看 , 从 那 里 往 大 城 哈 马 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 比 你 们 的 国 还 强 吗 ? 境 界 比 你 们 的 境 界 还 宽 吗 ?(CN-cuvs)
Amós 6:2 Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los filisteos; ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término.(Spanish)
Amo 6:2 Go over to Calneh and see; And from there go to Hamath the great; Then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory?(nkjv)
Amos 6:2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?...(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃6 עִבְר֤וּ כַֽלְנֵה֙ וּרְא֔וּ וּלְכ֥וּ מִשָּׁ֖ם חֲמַ֣ת רַבָּ֑ה וּרְד֣וּ גַת־פְּלִשְׁתּ֗ים הֲטוֹבִים֙ מִן־הַמַּמְלָכ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה אִם־רַ֥ב גְּבוּלָ֖ם מִגְּבֻלְכֶֽם׃ ‬ Amos
Амос 6:2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?(RU)
Amós 6:2 Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; por acaso são aqueles reinos melhores que estes, ou seu território maior que vosso território?(Portuguese)
Amo 6:2 Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die große Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze.(Luther-1545)
Amos 6:2 Gaat over naar Kalne, en ziet toe; en gaat van daar naar Hamath, de grote stad, en trekt af naar Gath der Filistijnen; of zij beter zijn dan deze koninkrijken, of hun landpale groter dan uw landpale?(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:2 اعبروا الى كلنة وانظروا واذهبوا من هناك الى حماة العظيمة ثم انزلوا الى جتّ الفلسطينيين. أهي افضل من هذه الممالك ام تخمهم اوسع من تخمكم.
आमोस 6:2 कलने नगर को जाकर देखो, और वहाँ से हमात नामक बड़े नगर को जाओ; फिर पलिश्तियों के गत नगर को जाओ। क्या वे इन राज्यों से उत्तम हैं? क्या उनका देश तुम्हारे देश से कुछ बड़ा है? (Hindi)
Amos 6:2 Passate in Calne, e vedete; e di là andate in Hamat la grande; poi scendete in Gat de’ Filistei; non valevano que’ regni meglio di questi? non erano i lor confini maggiori de’ vostri?(Italian)
Amo 6:2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Εμαθ Ραββα καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γεθ ἀλλοφύλων τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων (lxx)
Amo 6:2 (drag over til Kalne og se, derfra over til det store Hamat og ned til Filisternes Gat: Er de bedre end disse Riger, deres Område større end eders?)(Danish-1933)
Amos 6:2 به‌ كلنه‌ عبور كنید و ملاحظه‌ نمایید و از آنجا به‌ حمات‌ بزرگ‌ بروید و به‌ جتّ فلسطینیان‌ فرود آیید؛ آیا آنها از این‌ ممالك‌ نیكوتر است‌ یا حدود ایشان‌ از حدود شما بزرگتر؟(Persian)
アモス書 6:2 カルネに渡って見よ。 そこから大ハマテに行き、 またペリシテびとのガテに下って見よ。 彼らはこれらの国にまさっているか。 彼らの土地はあなたがたの土地よりも大きいか。 (JP)
Amos 6:2 Vậy hãy qua Ca-ne, và hãy xem; hãy đi từ đó đến thành Ha-mát lớn, đoạn xuống thành Gát của người Phi-li-tin. những thành ấy hát tốt hơn những nước nầy sao? Bờ cõi chúng nó há lớn hơn bờ cõi các ngươi sao?(VN)
Amo 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?(KJV-1611)
Amo 6:2 Gån åstad till Kalne och sen efter, dragen därifrån till Stora Hamat, och faren så ned till filistéernas Gat: äro de bättre än rikena här, eller är deras område större än edert område?(Swedish-1917)
Amos 6:2 Treceți la Calne și vedeți; și de acolo mergeți la Hamatul cel mare; apoi coborâți la Gatul filistenilor; [sunt] [ele] mai bune decât aceste împărății? Sau granița lor [este] mai mare decât granița voastră?(Romanian)
Amos 6:2 너희는 갈레에 건너가고 거기서 대 하맛으로 가고 또 블레셋 사람의 가드로 내려가 보라 그곳들이 이 나라들보다 나으냐 ? 그 토지가 너희 토지보다 넓으냐 ? (Korean)
Amos 6:2 จงไปยังเมืองคาลเนห์ และดูเอาเถอะ จากที่นั่นก็ไปยังฮามัทเมืองใหญ่ แล้วลงไปยังเมืองกัทของชาวฟีลิสเตีย เมืองเหล่านั้นดีกว่าอาณาจักรเหล่านี้หรือ หรืออาณาเขตเมืองเหล่านั้นใหญ่กว่าอาณาเขตเมืองของเจ้าหรือ (Thai)
Amos 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?(ASV-1901)
Amos 6:2 Menkäät Kalneen ja katsokaat, ja menkäät sieltä suureen Hamatin kaupunkiin, ja sieltä käykäät alas Philistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämät valtakunnat, ovatko heidän rajansa laviammat, kuin teidän rajanne:(Finnish)
Amo 6:2 Минете в Халне, та вижте; И от там идете в големия Емат; Тогава слезте в Гет Филистимски; Те по-щастливи ли са от тия царства? Или техният предел по-голям ли е от вашия предел?(Bulgarian)
Amos 6:2 Menyeberanglah ke Kalne, dan lihat-lihatlah; berjalanlah dari sana ke Hamat yang besar itu, dan pergilah ke Gat orang Filistin! Adakah mereka lebih baik dari kerajaan-kerajaan ini, atau lebih besarkah daerah mereka dari daerahmu?(Indonesian)
Amo 6:2 Al gade sa k'ap pase lavil Kalne. Apre sa, ale pase bò gwo lavil Amat la. Lèfini, desann kay moun Filisti yo lavil Gat. Eske zafè yo pi bon pase zafè peyi Jida ak zafè peyi Izrayèl? Eske peyi yo a pi gran pase pa nou yo?(Creole-HT)
Amos 6:2 Goe you vnto Calneh, and see: and from thence goe you to Hamath the great: then goe downe to Gath of the Philistims: be they better then these kingdomes? or the border of their land greater then your border,(Geneva-1560)
Amos 6:2 Ejat uz Kalni un skatāties, un no turienes ejat uz Hamatu, to lielo pilsētu, tad noejat uz Gadu Fīlistos, vai tās ir labākas nekā šīs valstis, jeb vai viņu robežas lielākas nekā jūsu robežas.(Latvian)
Amo 6:2 Kaloni në Kalneh dhe shikoni, që andej shkoni në Hamathin e madh, pastaj zbrisni në Gathin e Filistejve. A janë vallë ato më të mira nga këto mbretëri ose territori i tyre është më i madh nga ai juaji?(Albanian)
Amos 6:2 Magsidaan kayo sa Calne, at inyong tingnan; at mula roon ay magsiparoon kayo sa Hamath na malaki; kung magkagayo'y magsibaba kayo sa Gath ng mga Filisteo: magaling baga sila kay sa mga kahariang ito? o malaki baga ang kanilang hangganan kay sa inyong hangganan?(Tagalog-PH)
Amos 6:2 Haere tonu ki Karane titiro ai, haere atu i reira ki Hamata nui; haere tonu atu ki Kata o nga Pirihitini: he pai atu ranei i enei kingitanga? nui atu ranei to ratou rohe i to koutou rohe?(Maori-NZ)
Amos 6:2 Go vnto Calne, and se: and from thence get you to Hemath the greate cite, and so go downe to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngdomes, or the border of their londe wyder then yours? (Coverdale-1535)
Amos 6:2 Zajdźcie do Chalny, i idźcie z onąd do Emat wielkiego, a zstąpcie do Giet Filistyńskiego, a obaczcie, sąli które królestwa lepsze niżeli te, i jeżeli szersza jest granica ich, niż granica wasza.(Polish)
Ámos 6:2 Menjetek át Kalnéba, és nézzetek [szét;] onnan pedig menjetek a nagy Hamátba, és szálljatok le a Filiszteusok Gáthjába; vajjon jobbak-é azok, mint ezek az országok, és vajjon szélesebb-é azoknak határa a ti határotoknál?(Hungarian)
Amo 6:2 Menyeberanglah ke Kalne, dan lihat-lihatlah; berjalanlah dari sana ke Hamat yang besar itu, dan pergilah ke Gat orang Filistin! Adakah mereka lebih baik dari kerajaan-kerajaan ini, atau lebih besarkah daerah mereka dari daerahmu?(Malay)
Amo 6:2 你 們 要 過 到 甲 尼 察 看 , 從 那 裡 往 大 城 哈 馬 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 比 你 們 的 國 還 強 嗎 ? 境 界 比 你 們 的 境 界 還 寬 嗎 ?(CN-cuvt)
Amo 6:2 Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum: si latior terminus eorum termino vestro est.(Latin-405AD)
Amos 6:2 Projděte až do Chalne, a odtud jděte do Emat veliké, a sstupte do Gát Filistinských, a shlédněte, jsou-li která království lepší nežli tato? Jest-li větší jejich kraj nežli kraj váš?(Czech)
Амос. 6:2 Перейдіть до Калне та й побачте, і звідти підіть до Гамату великого, і зійдіть до Ґату филистимлян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?(Ukranian)

======= Amos 6:3 ============
Amo 6:3 Do you put off the day of calamity, And would you bring near the seat of violence?(NASB-1995)
Amo 6:3 你 们 以 为 降 祸 的 日 子 还 远 , 坐 在 位 上 尽 行 强 暴 ( 或 译 : 行 强 暴 使 审 判 临 近 ) 。(CN-cuvs)
Amós 6:3 Vosotros que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de la iniquidad.(Spanish)
Amo 6:3 Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;(nkjv)
Amos 6:3 Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃6 הַֽמְנַדִּ֖ים לְי֣וֹם רָ֑ע וַתַּגִּישׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס׃ ‬ Amos
Амос 6:3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, –(RU)
Amós 6:3 Vós que pensais estar distante o dia mau, e aproximais o assento da violência;(Portuguese)
Amo 6:3 Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,(Luther-1545)
Amos 6:3 Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:3 انتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم
आमोस 6:3 तुम बुरे दिन को दूर कर देते, और उपद्रव की गद्दी को निकट ले आते हो। (Hindi)
Amos 6:3 Voi, che allontanate il giorno malvagio, e fate accostare il seggio della violenza;(Italian)
Amo 6:3 οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν (lxx)
Amo 6:3 I, som afviser Ulykkesdagen og bringer Urettens Sæde nær.(Danish-1933)
Amos 6:3 شما كه‌ روز بلا را دور میكنید و مسندظلم‌ را نزدیك‌ میآورید.(Persian)
アモス書 6:3 あなたがたは災の日を遠ざけ、 強暴の座を近づけている。 (JP)
Amos 6:3 Các ngươi làm cho ngày hoạn nạn xa ra, và làm cho ngôi bạo ngược gần lại!(VN)
Amo 6:3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(KJV-1611)
Amo 6:3 Ve eder, I som menen att olycksdagen skall vara fjärran, men likväl inbjuden våldet att trona hos eder;(Swedish-1917)
Amos 6:3 Voi care îndepărtați ziua cea rea și faceți să se apropie scaunul violenței;(Romanian)
Amos 6:3 너희는 흉한 날이 멀다 하여 강포한 자리로 가까와지게 하고 (Korean)
Amos 6:3 โอ เจ้าผู้ที่อยากผลัดวันสนองความร้ายให้เนิ่นไป แต่กลับนำเอาบัลลังก์แห่งความทารุณให้เข้ามาใกล้ (Thai)
Amos 6:3 --ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(ASV-1901)
Amos 6:3 Te jotka luulette itsenne kaukana olevan pahoista päivistä, ja vedätte puoleenne väkivaltaisen istuimen,(Finnish)
Amo 6:3 Вие, които отдалечавате от себе си лошия ден, И приближавате седалището на насилието, -(Bulgarian)
Amos 6:3 Hai kamu, yang menganggap jauh hari malapetaka, tetapi mendekatkan pemerintahan kekerasan;(Indonesian)
Amo 6:3 N'ap twonpe tèt nou, nou refize admèt jou malè a fin rive sou nou. Men, se nou menm ankò k'ap rale malè sou peyi a.(Creole-HT)
Amos 6:3 Ye that put farre away the euill day, and approch to the seate of iniquitie?(Geneva-1560)
Amos 6:3 Jūs, kam šķiet nelaimes dienu tālu esam un kas tuvu ceļat varas darba krēslu,(Latvian)
Amo 6:3 Ju doni të largoni ditën e keqe, por e afroni selinë e dhunës.(Albanian)
Amos 6:3 Kayong nangaglalayo ng masamang araw at nangagpapalit ng likmuan ng karahasan;(Tagalog-PH)
Amos 6:3 E te hunga e whakamatara atu na i te ra kino, e mea na i te nohoanga o te tutu kia tata mai;(Maori-NZ)
Amos 6:3 Ye are taken out for the euel daye, euen ye that syt in the stole of wylfulnesse: (Coverdale-1535)
Amos 6:3 (Biada wam) którzy mniemacie, że daleki jest dzień zły, a przystawiacie stolicę drapiestwa!(Polish)
Ámos 6:3 A kik a veszedelem napját messze gondoljátok, és az erõszaknak széket emeltek;(Hungarian)
Amo 6:3 Hai kamu, yang menganggap jauh hari malapetaka, tetapi mendekatkan pemerintahan kekerasan;(Malay)
Amo 6:3 你 們 以 為 降 禍 的 日 子 還 遠 , 坐 在 位 上 盡 行 強 暴 ( 或 譯 : 行 強 暴 使 審 判 臨 近 ) 。(CN-cuvt)
Amo 6:3 Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis;(Latin-405AD)
Amos 6:3 Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku.(Czech)
Амос. 6:3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближаєте!(Ukranian)

======= Amos 6:4 ============
Amo 6:4 Those who recline on beds of ivory And sprawl on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,(NASB-1995)
Amo 6:4 你 们 躺 卧 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 里 的 牛 犊 ;(CN-cuvs)
Amós 6:4 Duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero;(Spanish)
Amo 6:4 Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;(nkjv)
Amos 6:4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃6 הַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל־מִטּ֣וֹת שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל־עַרְשׂוֹתָ֑ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתּ֥וֹךְ מַרְבֵּֽק׃ ‬ Amos
Амос 6:4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища,(RU)
Amós 6:4 Eles se deitam em camas de marfim, e se estendem sobre seus leitos; comem os cordeiros do rebanho, e os bezerros de em meio do curral;(Portuguese)
Amo 6:4 und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber,(Luther-1545)
Amos 6:4 Die daar liggen op elpenbenen bedsteden, en weelderig zijn op hun koetsen, en eten de lammeren van de kudde, en de kalveren uit het midden van den meststal.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:4 المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة
आमोस 6:4 “तुम हाथी दाँत के पलंगों पर लेटते, और अपने-अपने बिछौने पर पाँव फैलाए सोते हो, और भेड़-बकरियों में से मेम्‍ने और गौशालाओं में से बछड़े खाते हो। (Hindi)
Amos 6:4 che giacete sopra letti di avorio, e lussuriate sopra le vostre lettiere; e mangiate gli agnelli della greggia, e i vitelli tolti di mezzo della stia;(Italian)
Amo 6:4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά (lxx)
Amo 6:4 De ligger på Elfenbenslejer, henslængt på deres Bænke; af Hjorden æder de Lam og Kalve fra Fedesti;(Danish-1933)
Amos 6:4 كه‌ بر تختهای‌ عاج‌ میخوابید و بر بسترها دراز میشوید و برهها را از گله‌ و گوسالهها را از میان‌ حظیرهها میخورید.(Persian)
アモス書 6:4 わざわいなるかな、みずから象牙の寝台に伏し、 長いすの上に身を伸ばし、 群れのうちから小羊を取り、 牛舎のうちから子牛を取って食べ、 (JP)
Amos 6:4 Các ngươi nằm ngủ trên giường ngà và duỗi dài trên ghế dài mình; ăn những chiên con chọn ra trong bầy và những bò con mập trong chuồng.(VN)
Amo 6:4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(KJV-1611)
Amo 6:4 I som liggen på soffor av elfenben och haven det makligt på edra bäddar; I som äten lamm, utvalda ur hjorden, och kalvar, hämtade från gödstallet;(Swedish-1917)
Amos 6:4 Care vă culcați pe paturi de fildeș și vă întindeți pe divanurile lor și mâncați mieii din turmă și vițeii din mijlocul staulului;(Romanian)
Amos 6:4 상아 상에 누우며 침상에서 기지개 켜며 양떼에서 어린 양과 우리에서 송아지를 취하여 먹고 (Korean)
Amos 6:4 วิบัติแก่ผู้ที่นอนบนเตียงงาช้าง และผู้ซึ่งเหยียดตัวอยู่บนเก้าอี้ยาว และกินลูกแกะที่ได้มาจากฝูงแกะ และลูกวัวจากท่ามกลางคอกวัว (Thai)
Amos 6:4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(ASV-1901)
Amos 6:4 Ja makaatte elephantin luisessa vuoteessa, ja koreilette ylönpalttisuudessa teidän makaussiallanne, ja syötte parhaimmat laumasta ja syötetyt vasikat karjan seasta,(Finnish)
Amo 6:4 Които лежите на постелки от слонова кост, Простирате се на леглата си, И ядете агнетата от стадото И телците отсред обора, -(Bulgarian)
Amos 6:4 yang berbaring di tempat tidur dari gading dan duduk berjuntai di ranjang; yang memakan anak-anak domba dari kumpulan kambing domba dan anak-anak lembu dari tengah-tengah kawanan binatang yang tambun;(Indonesian)
Amo 6:4 Sa pral rèd nèt pou moun ki kouche sou bèl kabann, k'ap layite kò yo sou bon matla dous, k'ap manje jenn ti mouton ak jenn ti bèf!(Creole-HT)
Amos 6:4 They lie vpon beddes of yuorie, & stretch themselues vpon their beddes, & eate the lambes of the flocke, and the calues out of the stall.(Geneva-1560)
Amos 6:4 Kas guļat uz ziloņkaulu gultām un staipāties savos atpūtas zviļņos un ēdat jērus no ganāmā pulka un barotos teļus no laidaru vidus,(Latvian)
Amo 6:4 Mjerë ata që rrinë shtrirë mbi shtretër prej fildishi, që shtrihen mbi divanet e tyre dhe hanë qengjat e kopesë dhe viçat që merren nga stalla.(Albanian)
Amos 6:4 Na nangahihiga sa mga higaang garing, at nagsisiunat sa kanilang mga hiligan, at nagsisikain ng mga batang tupa na mula sa kawan, at ng mga guya na mula sa gitna ng kulungan;(Tagalog-PH)
Amos 6:4 E takoto na i runga i te moenga rei, e wharoro na i runga i o ratou takotoranga, e kai na i nga reme o te kahui, i nga kuao kau o waenganui i te turanga kau;(Maori-NZ)
Amos 6:4 Ye that lye vpon beddes off yuery, and vse youre wantonnesse vpon youre couches: ye that eate the best lambes of ye flocke, and the fattest calues off the droaue: (Coverdale-1535)
Amos 6:4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozciągacie się na pościelach waszych; którzy jadacie barany z trzody, a cielce tuczone ze stani;(Polish)
Ámos 6:4 A kik elefántcsont pamlagon hevernek, és az õ nyoszolyáikban elnyújtózkodnak, és a nyáj legjavából és a kihízlalt borjakból lakmároznak;(Hungarian)
Amo 6:4 yang berbaring di tempat tidur dari gading dan duduk berjuntai di ranjang; yang memakan anak-anak domba dari kumpulan kambing domba dan anak-anak lembu dari tengah-tengah kawanan binatang yang tambun;(Malay)
Amo 6:4 你 們 躺 臥 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 裡 的 牛 犢 ;(CN-cuvt)
Amo 6:4 qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti;(Latin-405AD)
Amos 6:4 Kteříž léhají na ložcích slonových, a rozkošně sobě počínají na postelích svých, kteříž jídají berany z stáda a telata nejtučnější,(Czech)
Амос. 6:4 Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори.(Ukranian)

======= Amos 6:5 ============
Amo 6:5 Who improvise to the sound of the harp, And like David have composed songs for themselves,(NASB-1995)
Amo 6:5 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ;(CN-cuvs)
Amós 6:5 gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos de música, como David;(Spanish)
Amo 6:5 Who sing idly to the sound of stringed instruments, And invent for yourselves musical instruments like David;(nkjv)
Amos 6:5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃6 הַפֹּרְטִ֖ים עַל־פִּ֣י הַנָּ֑בֶל כְּדָוִ֕יד חָשְׁב֥וּ לָהֶ֖ם כְּלֵי־שִֽׁיר׃ ‬ Amos
Амос 6:5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид,(RU)
Amós 6:5 Cantam ao som da harpa, e inventam para si instrumentos musicais, como Davi;(Portuguese)
Amo 6:5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David,(Luther-1545)
Amos 6:5 Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David;(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:5 الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود
आमोस 6:5 तुम सारंगी के साथ गीत गाते, और दाऊद के समान भाँति-भाँति के बाजे बुद्धि से निकालते हो; (Hindi)
Amos 6:5 che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide;(Italian)
Amo 6:5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα (lxx)
Amo 6:5 de kvidrer til Harpeklang og opfinder Strengeleg som David;(Danish-1933)
Amos 6:5 كه‌ با نغمه‌ بربط‌ میسرایید و آلات‌ موسیقی‌ را مثل‌ داود برای‌ خود اختراع‌ میكنید.(Persian)
アモス書 6:5 琴の音に合わせて歌い騒ぎ、 ダビデのように楽器を造り出し、 (JP)
Amos 6:5 Thật, các ngươi hát bài bậy bạ họa theo đờn cầm, bày vẽ ra những đồ nhạc khí cho mình như vua Ða-vít.(VN)
Amo 6:5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;(KJV-1611)
Amo 6:5 I som skrålen visor till harpans ljud och tänken ut åt eder musikinstrumenter såsom David;(Swedish-1917)
Amos 6:5 Care cântați la sunetul violei [și ]inventați instrumente de muzică pentru voi, precum David;(Romanian)
Amos 6:5 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며 (Korean)
Amos 6:5 และร้องเพลงไร้สาระประสานเสียงพิณใหญ่ กระทำอย่างดาวิดในการประดิษฐ์เครื่องดนตรีขึ้นใหม่ (Thai)
Amos 6:5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;(ASV-1901)
Amos 6:5 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David,(Finnish)
Amo 6:5 Които пеете празни песни по звука на псалтира, И си изнамирате музикални инструменти както Давида, -(Bulgarian)
Amos 6:5 yang bernyanyi-nyanyi mendengar bunyi gambus, dan seperti Daud menciptakan bunyi-bunyian bagi dirinya;(Indonesian)
Amo 6:5 Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David.(Creole-HT)
Amos 6:5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid.(Geneva-1560)
Amos 6:5 Kas pūšat somastabules un izdomājat mūzikas rīkus kā Dāvids,(Latvian)
Amo 6:5 Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore;(Albanian)
Amos 6:5 Na nagsisiawit ng mga pagayongayong awit sa tinig ng biola; na nagsisikatha sa ganang kanilang sarili ng mga panugtog ng tugtugin, na gaya ni David;(Tagalog-PH)
Amos 6:5 E waiata na i nga waiata poauau ki te rangi hatere; e whakaaroa ana hoki e ratou nga mea whakatangi, e pera ana me Rawiri;(Maori-NZ)
Amos 6:5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid: (Coverdale-1535)
Amos 6:5 Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid;(Polish)
Ámos 6:5 A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi;(Hungarian)
Amo 6:5 yang bernyanyi-nyanyi mendengar bunyi gambus, dan seperti Daud menciptakan bunyi-bunyian bagi dirinya;(Malay)
Amo 6:5 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ;(CN-cuvt)
Amo 6:5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici,(Latin-405AD)
Amos 6:5 Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické.(Czech)
Амос. 6:5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте.(Ukranian)

======= Amos 6:6 ============
Amo 6:6 Who drink wine from sacrificial bowls While they anoint themselves with the finest of oils, Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.(NASB-1995)
Amo 6:6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。(CN-cuvs)
Amós 6:6 beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.(Spanish)
Amo 6:6 Who drink wine from bowls, And anoint yourselves with the best ointments, But are not grieved for the affliction of Joseph.(nkjv)
Amos 6:6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃6 הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף ‬ Amos
Амос 6:6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!(RU)
Amós 6:6 Bebem vinho em tigelas, e se ungem com o óleo mais valioso; mas não se afligem pela ruína de José.(Portuguese)
Amo 6:6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.(Luther-1545)
Amos 6:6 Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:6 الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.
आमोस 6:6 और कटोरों में से दाखमधु पीते, और उत्तम-उत्तम तेल लगाते हो, परन्तु यूसुफ पर आनेवाली विपत्ति का हाल सुनकर शोकित नहीं होते। (Hindi)
Amos 6:6 che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.(Italian)
Amo 6:6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ (lxx)
Amo 6:6 de drikker Vinen af Kander og salver sig med ypperste Olie, men sørger ej over Josefs Skade.(Danish-1933)
Amos 6:6 و شراب‌ را از كاسهها مینوشید و خویشتن‌ را به‌ بهترین‌ عطریات‌ تدهین‌ مینمایید، اما به‌ جهت‌ مصیبت‌ یوسف‌ غمگین‌ نمیشوید.(Persian)
アモス書 6:6 鉢をもって酒を飲み、 いとも尊い油を身にぬり、 ヨセフの破滅を悲しまない者たちよ。 (JP)
Amos 6:6 Các ngươi uống rượu trong những chén lớn, dùng dầu rất quí xức cho thơm mình, mà không lo đến tai nạn của Giô-sép!(VN)
Amo 6:6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.(KJV-1611)
Amo 6:6 I som dricken vin ur stora bålar och bruken salvor av yppersta olja, men icke bekymren eder om Josefs skada!(Swedish-1917)
Amos 6:6 Care beți vin din boluri și vă ungeți cu unguentele cele mai alese; dar ei nu se mâhnesc pentru nenorocirea lui Iosif.(Romanian)
Amos 6:6 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다 (Korean)
Amos 6:6 ผู้ใช้ชามใส่น้ำองุ่นดื่ม และชโลมตัวด้วยน้ำมันอย่างดี แต่มิได้เป็นทุกข์โศกในเรื่องความทุกข์ยากของโยเซฟ (Thai)
Amos 6:6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.(ASV-1901)
Amos 6:6 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.(Finnish)
Amo 6:6 Които пиете вино с цели паници, И се мажете с изрядни масла, А за бедствието на Йосифа не скърбите, -(Bulgarian)
Amos 6:6 yang minum anggur dari bokor, dan berurap dengan minyak yang paling baik, tetapi tidak berduka karena hancurnya keturunan Yusuf!(Indonesian)
Amo 6:6 Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.(Creole-HT)
Amos 6:6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph.(Geneva-1560)
Amos 6:6 Kas vīnu dzerat no kausiem un svaidāties ar visdārgāko eļļu, bet nebēdājaties par Jāzepa vainu!(Latvian)
Amo 6:6 pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.(Albanian)
Amos 6:6 Na nagsisiinom ng alak sa mga mankok, at nagsisipagpahid ng mga mainam na pabango; nguni't hindi nangahahapis sa pagdadalamhati ng Jose.(Tagalog-PH)
Amos 6:6 E inu ana i te waina o nga peihana, a e whakawahi ana i a ratou ki nga hinu pai rawa; kahore ia o ratou pouri mo te aitua o Hohepa.(Maori-NZ)
Amos 6:6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte. (Coverdale-1535)
Amos 6:6 Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.(Polish)
Ámos 6:6 A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán:(Hungarian)
Amo 6:6 yang minum anggur dari bokor, dan berurap dengan minyak yang paling baik, tetapi tidak berduka karena hancurnya keturunan Yusuf!(Malay)
Amo 6:6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。(CN-cuvt)
Amo 6:6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.(Latin-405AD)
Amos 6:6 Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.(Czech)
Амос. 6:6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.(Ukranian)

======= Amos 6:7 ============
Amo 6:7 Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the sprawlers' banqueting will pass away.(NASB-1995)
Amo 6:7 所 以 这 些 人 必 在 被 掳 的 人 中 首 先 被 掳 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 乐 必 消 灭 了 。(CN-cuvs)
Amós 6:7 Por tanto, ahora irán cautivos, a la cabeza de los que van en cautiverio, y el banquete de los disolutos será removido.(Spanish)
Amo 6:7 Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.(nkjv)
Amos 6:7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃6 לָכֵ֛ן עַתָּ֥ה יִגְל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ גֹּלִ֑ים וְסָ֖ר מִרְזַ֥ח סְרוּחִֽים׃ פ ‬ Amos
Амос 6:7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных.(RU)
Amós 6:7 Por isso agora serão os primeiros a serem levados presos ao cativeiro, e o banquete dos que vivem no conforto se acabará.(Portuguese)
Amo 6:7 Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.(Luther-1545)
Amos 6:7 Daarom zullen zij nu gevankelijk henengaan onder de voorsten, die in gevangenis gaan; en het banket dergenen, die weelderig zijn, zal wegwijken.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:7 لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين
आमोस 6:7 इस कारण वे अब बँधुआई में पहले जाएँगे, और जो पाँव फैलाए सोते थे, उनकी विलासिता जाती रहेगी।” (Hindi)
Amos 6:7 Perciò, ora andranno in cattività, in capo di quelli che andranno in cattività; e i conviti de’ lussurianti cesseranno.(Italian)
Amo 6:7 διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ᾽ ἀρχῆς δυναστῶν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ (lxx)
Amo 6:7 Derfor skal de nu føres bort forrest i landflygtiges Flok. Dagdrivernes Skrål får Ende, lyder det fra Herren , Hærskarers Gud.(Danish-1933)
Amos 6:7 بنابراین‌ ایشان‌ الا´ن‌ با اسیران‌ اول‌ به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌ و صدای‌ عیشكنندگان‌ دور خواهد شد.(Persian)
アモス書 6:7 それゆえ今、彼らは捕われて、 捕われ人のまっ先に立って行く。 そしてかの身を伸ばした者どもの 騒ぎはやむであろう」。 (JP)
Amos 6:7 Vậy nên chúng nó sẽ bị bắt làm phu tù đầu nhứt trong những kẻ bị bắt, và bấy giờ sẽ dứt tiếng reo vui của những kẻ buông tuồng ấy!(VN)
Amo 6:7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.(KJV-1611)
Amo 6:7 Fördenskull skola nu dessa främst föras bort i fångenskap; de som nu hava det så makligt få då sluta med sitt skrål.(Swedish-1917)
Amos 6:7 De aceea acum vor merge captivi cu cei dintâi care merg captivi și banchetul celor care s-au întins va fi luat.(Romanian)
Amos 6:7 그러므로 저희가 이제는 사로잡히는 자 중에 앞서 사로잡히리니 기지개 켜는 자의 떠드는 소리가 그치리라 (Korean)
Amos 6:7 เพราะฉะนั้นเขาจะต้องไปเป็นเชลยกับพวกแรกที่ตกไปเป็นเชลย และเสียงอึงคะนึงของพวกที่นอนเหยียดตัวก็หมดสิ้นไป" (Thai)
Amos 6:7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.(ASV-1901)
Amos 6:7 Sentähden pitää heidän nyt käymän niiden edellä, jotka viedään pois vangittuna, ja öykkärien vieraspito on lakkaava.(Finnish)
Amo 6:7 По тая прчина, тия ще отидат сега в плен С първите, които ще бъдат пленени, И шумните пиршества на протягащите се ще се прекратят.(Bulgarian)
Amos 6:7 Sebab itu sekarang, mereka akan pergi sebagai orang buangan di kepala barisan, dan berlalulah keriuhan pesta orang-orang yang duduk berjuntai itu."(Indonesian)
Amo 6:7 Se poutèt sa, premye moun y'ap depòte se yo menm. Sosyete moun k'ap fè banbòch yo va disparèt.(Creole-HT)
Amos 6:7 Therefore nowe shal they go captiue with the first that go captiue, and the sorow of them that stretched themselues, is at hand.(Geneva-1560)
Amos 6:7 Tādēļ tie nu ies cietumā paši pirmie starp cietumniekiem, un plītnieku kliegšana mitēsies.(Latvian)
Amo 6:7 Prandaj do të shkojnë në robëri në krye të të internuarve dhe ata që shtrihen mbi divanet në banketet do të hiqen.(Albanian)
Amos 6:7 Sila nga ngayo'y magsisiyaong bihag na kasama ng unang nagsiyaong bihag, at ang kasayahan nila na nagsisihiga ay mapaparam.(Tagalog-PH)
Amos 6:7 Na aianei ko ratou ki mua ka whakaraua atu o te hunga e whakaraua ana, a ka kore te hakari a te hunga i wharoro ra.(Maori-NZ)
Amos 6:7 Therfore now shall ye be the first of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende. (Coverdale-1535)
Amos 6:7 Przetoż teraz pójdą w niewolę na czele pojmanych; a tak odstąpi biesiada od zbyteczników.(Polish)
Ámos 6:7 Most azért [is] õk vitetnek el a számûzöttek élén, és vége szakad a nyújtózkodók dáridózásának.(Hungarian)
Amo 6:7 Sebab itu sekarang, mereka akan pergi sebagai orang buangan di kepala barisan, dan berlalulah keriuhan pesta orang-orang yang duduk berjuntai itu."(Malay)
Amo 6:7 所 以 這 些 人 必 在 被 擄 的 人 中 首 先 被 擄 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 樂 必 消 滅 了 。(CN-cuvt)
Amo 6:7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium.(Latin-405AD)
Amos 6:7 Pročež jižť půjdou v zajetí v prvním houfu stěhujících se, a tak nastane žalost těm, kteříž sobě rozkošně počínají.(Czech)
Амос. 6:7 Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених.(Ukranian)

======= Amos 6:8 ============
Amo 6:8 The Lord God has sworn by Himself, the Lord God of hosts has declared: "I loathe the arrogance of Jacob, And detest his citadels; Therefore I will deliver up the city and all it contains."(NASB-1995)
Amo 6:8 主 耶 和 华 万 军 之 神 指 着 自 己 起 誓 说 , 我 憎 恶 雅 各 的 荣 华 , 厌 弃 他 的 宫 殿 ; 因 此 我 必 将 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敌 人 。(CN-cuvs)
Amós 6:8 Jehová el Señor juró por sí mismo, Jehová, Dios de los ejércitos ha dicho: Aborrezco la grandeza de Jacob, y detesto sus palacios; por tanto, entregaré la ciudad y cuanto hay en ella.(Spanish)
Amo 6:8 The Lord God has sworn by Himself, The Lord God of hosts says: "I abhor the pride of Jacob, And hate his palaces; Therefore I will deliver up the city And all that is in it."(nkjv)
Amos 6:8 ¶ Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃6 נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה בְּנַפְשׁ֗וֹ נְאֻם־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת מְתָאֵ֤ב אָֽנֹכִי֙ אֶת־גְּא֣וֹן יַֽעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ׃ ‬ Amos
Амос 6:8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.(RU)
Amós 6:8 O Senhor DEUS jurou por si mesmo; o SENHOR Deus dos exércitos diz: Eu abomino a arrogância de Jacó, e odeio seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo que ela tem [ao inimigo] .(Portuguese)
Amo 6:8 Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.(Luther-1545)
Amos 6:8 De Heere HEERE heeft gezworen bij Zichzelf (spreekt de HEERE, de God der heerscharen): Ik heb een gruwel van Jakobs hovaardij, en Ik haat zijn paleizen; daarom zal Ik de stad en haar volheid overleveren.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:8 قد اقسم السيد الرب بنفسه يقول الرب اله الجنود اني اكره عظمة يعقوب وابغض قصوره فاسلّم المدينة وملأها.
आमोस 6:8 सेनाओं के परमेश्‍वर यहोवा की यह वाणी है, (परमेश्‍वर यहोवा ने अपनी ही शपथ खाकर कहा है): “जिस पर याकूब घमण्ड करता है, उससे मैं घृणा, और उसके राजभवनों से बैर रखता हूँ; और मैं इस नगर को उस सब समेत जो उसमें है, शत्रु के वश में कर दूँगा।” (Hindi)
Amos 6:8 Il Signore Iddio ha giurato per l’anima sua, dice il Signore Iddio degli eserciti: Io abbomino l’alterezza di Giacobbe, e odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città, e tutto ciò che vi è dentro.(Italian)
Amo 6:8 ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ᾽ ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν (lxx)
Amo 6:8 Den Herre Herren svor ved sig selv: Afsky har jeg for Jakobs Hovmod, hans Borge vækker mit Had; jeg prisgiver Byen og dens fylde.(Danish-1933)
Amos 6:8 خداوند یهوه‌ به‌ ذات‌ خود قسم‌ خورده‌ و یهوه‌ خدای‌ لشكرها فرموده‌ است‌ كه‌ من‌ از حشمت‌ یعقوب‌ نفرت‌ دارم‌ و قصرهایش‌ نزد من‌ مكروه‌ است. پس‌ شهر را با هر چه‌ در آن‌ است‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود.(Persian)
アモス書 6:8 主なる神はおのれによって誓われた、 (万軍の神、主は言われる、) 「わたしはヤコブの誇を忌みきらい、 そのもろもろの宮殿を憎む。 わたしはこの町とすべてその中にいる者を渡す」。 (JP)
Amos 6:8 Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời vạn quân phán rằng: Chúa Giê-hô-va đã chỉ mình mà thề rằng: Ta gớm ghiếc sự kiêu ngạo của Gia-cốp, và ghét cung đền nó; vậy nên ta sẽ phó thành nầy cùng những vật chứa ở trong.(VN)
Amo 6:8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.(KJV-1611)
Amo 6:8 Herren, HERREN har svurit vid sig själv, säger HERREN, härskarornas Gud: Jakobs stolthet är mig en styggelse, och hans palatser hatar jag; jag skall giva staden till pris med allt vad däri är.(Swedish-1917)
Amos 6:8 ¶ Domnul DUMNEZEU a jurat pe sine însuși, spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor: Detest maiestatea lui Iacob și îi urăsc palatele; de aceea voi da cetatea cu tot ce este în ea.(Romanian)
Amos 6:8 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 주 여호와가 자기를 가리켜 맹세하였노라 내가 야곱의 영광을 싫어하며 그 궁궐들을 미워하므로 이 성읍과 거기 가득한 것을 대적에게 붙이리라 하셨느니라 (Korean)
Amos 6:8 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าได้ทรงปฏิญาณต่อพระองค์เองว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า "เราสะอิดสะเอียนความล้ำเลิศของยาโคบ และเกลียดปราสาททั้งหลายของเขา เราจะมอบเมืองนั้นและบรรดาสิ่งสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้นเสีย" (Thai)
Amos 6:8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. [(ASV-1901)
Amos 6:8 Sillä Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra Jumala Zebaot: minua kauhistaa Jakobin ylpeys, ja minä vihaan hänen koreita huoneitansa, ja tahdon sen kaupungin hyljätä ja kaikki mitä hänessä on.(Finnish)
Amo 6:8 Господ Иеова се закле в себе Си, Казва Господ, Бог на Силите и рече: Аз се гнуся от надменността на Якова, И мразя палатите му; За това, ще предам града и всичко що има в него.(Bulgarian)
Amos 6:8 Tuhan ALLAH telah bersumpah demi diri-Nya, --demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam--:"Aku ini keji kepada kecongkakan Yakub, dan benci kepada purinya; Aku akan menyerahkan kota serta isinya."(Indonesian)
Amo 6:8 Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te fè sèman sou tèt li. Men avètisman Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, bay: Mwen pa ka sipòte lògèy pèp Izrayèl la gen nan kè li. Mwen pa ka wè gwo kay y'ap plede bati yo. M'ap lage kapital la nan men lènmi ak tout moun ladan l'.(Creole-HT)
Amos 6:8 The Lord God hath sworne by himselfe, saith the Lord God of hostes, I abhorre the excellencie of Iaakob, & hate his palaces: therefore wil I deliuer vp the citie with all that is therein.(Geneva-1560)
Amos 6:8 Tas Kungs Dievs ir zvērējis pie Savas dvēseles, saka Tas Kungs, tas Dievs Cebaot: Man riebj Jēkaba lepnība un Es ienīstu viņa skaistos namus, tādēļ Es to pilsētu nodošu ar visu, kas tur iekšā.(Latvian)
Amo 6:8 Zoti, Zoti, është betuar për veten e tij, thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Unë nuk e shoh dot me sy madhështinë e Jakobit dhe i urrej pallatet e tij; prandaj do t’ia jap armikut në dorë qytetin me tërë ato që përmban".(Albanian)
Amos 6:8 Ang Panginoong Dios ay sumumpa sa kaniyang sarili, sabi ng Panginoon, ng Dios ng mga hukbo: Aking kinayayamutan ang karilagan ng Jacob, at aking kinapopootan ang kaniyang mga palacio; kaya't aking ibibigay ang bayan sangpu ng lahat na nandoon.(Tagalog-PH)
Amos 6:8 ¶ Kua oatitia te Ariki, a Ihowa, e ia ano, e ai ta Ihowa, ta te Atua o nga mano, E whakarihariha ana ahau ki ta Hakopa e whakai na, e kino ana ki ona whare kingi: mo reira ka tukua atu e ahau te pa me nga mea i roto.(Maori-NZ)
Amos 6:8 The LORDE God hath sworne euen by himself (sayeth the LORDE God of hoostes:) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces: and I wil geue ouer the cite, wt all that is therin: (Coverdale-1535)
Amos 6:8 Przysiągł panujący Pan sam przez się, mówi Pan, Bóg zastępów: Zbrzydziłem sobie pychę Jakóbową i pałace jego mam w nienawiści; przetoż podam miasto i wszystko, co w niem jest, nieprzyjacielowi;(Polish)
Ámos 6:8 Megesküdt az Úr Isten az õ életére; ezt mondja az Úr, a Seregek Istene: Útálom a Jákób kevélységét és gyûlölöm az õ palotáit; azért prédára vetem a várost mindenestõl.(Hungarian)
Amo 6:8 Tuhan ALLAH telah bersumpah demi diri-Nya, --demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam--:"Aku ini keji kepada kecongkakan Yakub, dan benci kepada purinya; Aku akan menyerahkan kota serta isinya."(Malay)
Amo 6:8 主 耶 和 華 萬 軍 之 神 指 著 自 己 起 誓 說 , 我 憎 惡 雅 各 的 榮 華 , 厭 棄 他 的 宮 殿 ; 因 此 我 必 將 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敵 人 。(CN-cuvt)
Amo 6:8 Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis.(Latin-405AD)
Amos 6:8 Přisáhl Panovník Hospodin skrze sebe samého, dí Hospodin Bůh zástupů: V ohavnosti mám pýchu Jákobovu, i paláců jeho nenávidím, pročež vydám město i vše, což v něm jest.(Czech)
Амос. 6:8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Саваот: Пишнотою Якова бриджу, і палати його Я ненавиджу, і видам те місто та все, що є в ньому.(Ukranian)

======= Amos 6:9 ============
Amo 6:9 And it will be, if ten men are left in one house, they will die.(NASB-1995)
Amo 6:9 那 时 , 若 在 一 房 之 内 剩 下 十 个 人 , 也 都 必 死 。(CN-cuvs)
Amós 6:9 Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán.(Spanish)
Amo 6:9 Then it shall come to pass, that if ten men remain in one house, they shall die.(nkjv)
Amos 6:9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃6 וְהָיָ֗ה אִם־יִוָּ֨תְר֜וּ עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים בְּבַ֥יִת אֶחָ֖ד וָמֵֽתוּ׃ ‬ Amos
Амос 6:9 И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут иони,(RU)
Amós 6:9 E acontecerá que, se dez homens restarem em uma casa, mesmo eles morrerão.(Portuguese)
Amo 6:9 Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben,(Luther-1545)
Amos 6:9 En het zal geschieden, zo er tien mannen in enig huis zullen overgelaten zijn, dat zij sterven zullen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:9 فيكون اذا بقي عشرة رجال في بيت واحد انهم يموتون.
आमोस 6:9 यदि किसी घर में दस पुरुष बचे रहें, तो भी वे मर जाएँगे। (Hindi)
Amos 6:9 Ed avverrà che se pur dieci uomini rimangono in una casa, morranno.(Italian)
Amo 6:9 καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ καὶ ἀποθανοῦνται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι (lxx)
Amo 6:9 Og er der end hele ti Mænd i eet Hus de skal dog dø.(Danish-1933)
Amos 6:9 و اگر ده‌ نفر در یك‌ شهر باقی‌ مانده‌ باشند ایشان‌ خواهند مرد.(Persian)
アモス書 6:9 一つの家に十人の者が残っていても、彼らは死に、 (JP)
Amos 6:9 Nếu trong một nhà còn lại mười người, thì chúng nó cũng sẽ chết hết.(VN)
Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(KJV-1611)
Amo 6:9 Och det skall ske, att om än tio män finnas kvar i ett och samma hus, så skola de likväl alla dö.(Swedish-1917)
Amos 6:9 Și se va întâmpla, dacă rămân zece oameni într-o casă, că ei vor muri.(Romanian)
Amos 6:9 한 집에 열 사람이 남는다 하여도 다 죽을 것이라 (Korean)
Amos 6:9 ต่อมาถ้าในเรือนเดียวมีคนเหลืออยู่สิบคน เขาจะต้องตายหมด (Thai)
Amos 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(ASV-1901)
Amos 6:9 Ja pitää tapahtuman, että vaikka kymmenen miestä yhteen huoneeseen jäisi, niin pitää heidän kuitenkin kuoleman,(Finnish)
Amo 6:9 И десет човека, ако останат в една къща, Те един по един ще измрат;(Bulgarian)
Amos 6:9 Dan jika masih tinggal sepuluh orang dalam satu rumah, mereka akan mati.(Indonesian)
Amo 6:9 Si gen dis gason nan yon kay ki rete, y'ap touye yo.(Creole-HT)
Amos 6:9 And if there remaine ten men in one house, they shal die.(Geneva-1560)
Amos 6:9 Un notiks, ja tur desmit vīri būs atlikuši vienā namā, tie mirs.(Latvian)
Amo 6:9 Dhe do të ndodhë që, po të lënë dhjetë burra në një shtëpi, do të vdesin edhe ata.(Albanian)
Amos 6:9 At mangyayari, kung may matirang sangpung tao sa isang bahay, na pawang mangamamatay.(Tagalog-PH)
Amos 6:9 Na, ki te toe nga tangata kotahi tekau i roto i te whare kotahi, ka mate ratou.(Maori-NZ)
Amos 6:9 so that though there remayne ten men in one house, they shal dye. (Coverdale-1535)
Amos 6:9 A zostanieli dziesięć osób w domu jednym, i ci pomrą.(Polish)
Ámos 6:9 És ha egy házban tíz ember maradna is meg, még az is meghal;(Hungarian)
Amo 6:9 Dan jika masih tinggal sepuluh orang dalam satu rumah, mereka akan mati.(Malay)
Amo 6:9 那 時 , 若 在 一 房 之 內 剩 下 十 個 人 , 也 都 必 死 。(CN-cuvt)
Amo 6:9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur.(Latin-405AD)
Amos 6:9 I stane se, že pozůstane-li deset osob v domě jednom, i ti zemrou.(Czech)
Амос. 6:9 І буде, якщо десять люда зостануться в домі одному, то й вони повмирають.(Ukranian)

======= Amos 6:10 ============
Amo 6:10 Then one's uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, "Is anyone else with you?" And that one will say, "No one." Then he will answer, "Keep quiet. For the name of the Lord is not to be mentioned."(NASB-1995)
Amo 6:10 死 人 的 伯 叔 , 就 是 烧 他 尸 首 的 , 要 将 这 尸 首 搬 到 房 外 , 问 房 屋 内 间 的 人 说 : 你 那 里 还 有 人 没 有 ? 他 必 说 : 没 有 ; 又 说 : , 不 要 作 声 , 因 为 我 们 不 可 提 耶 和 华 的 名 。(CN-cuvs)
Amós 6:10 Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿[Hay] aún [alguno] contigo? Y dirá: No. Entonces dirá [aquél]: Calla que no podemos hacer mención del nombre de Jehová.(Spanish)
Amo 6:10 And when a relative of the dead, with one who will burn the bodies, picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, "Are there any more with you?" Then someone will say, "None." And he will say, "Hold your tongue! For we dare not mention the name of the Lord."(nkjv)
Amos 6:10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃6 וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ‬ Amos
Амос 6:10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости ихиз дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. Искажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.(RU)
Amós 6:10 E quando seu parente vier para queimar [os cadáveres] , para tirar os ossos de casa, então dirá ao que estiver dentro da da casa: Há ainda alguém contigo? E ele responderá: Não. Então aquele dirá: Cala-te! Não menciones o nome do SENHOR.(Portuguese)
Amo 6:10 daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und er wird sagen: Sei still! denn man darf des Namens des HERRN nicht gedenken.(Luther-1545)
Amos 6:10 En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:10 واذا حمل احدا عمّه ومحرقه ليخرج العظام من البيت وقال لمن هو في جوانب البيت أعندك بعد يقول ليس بعد. فيقول اسكت فانه لا يذكر اسم الرب.
आमोस 6:10 जब किसी का चाचा, जो उसका जलानेवाला हो, उसकी हड्डियों को घर से निकालने के लिये उठाएगा, और जो घर के कोने में हो उससे कहेगा, “क्या तेरे पास कोई और है?” तब वह कहेगा, “कोई नहीं;” तब वह कहेगा, “चुप रह! हमें यहोवा का नाम नहीं लेना चाहिए।” (Hindi)
Amos 6:10 E lo zio, o il cugin loro li torrà, e li brucerà, per trarre le ossa fuor della casa; e dirà a colui che sarà in fondo della casa: Evvi ancora alcuno teco? Ed esso dirà: Niuno. E colui gli dirà: Taci; perciocchè egli non è tempo di ricordare il Nome del Signore.(Italian)
Amo 6:10 καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου (lxx)
Amo 6:10 Og levnes der een, så trækkes han frem af sin Slægtning og den, som røer når Ligene hentes af Huse. Og han siger til ham inderst i Huset: "Er der flere hos dig?" Hin svarer: "Ingen!" Da siger han: "Tys!" Thi Herren s Navn tør de ikke nævne.(Danish-1933)
Amos 6:10 و چون‌ خویشاوندان‌ و دفنكنندگان‌ كسی‌ را بردارند تا استخوانها را از خانه‌ بیرون‌ برند آنگاه‌ به‌ كسی‌ كه‌ در اندرون‌ خانه‌ باشد خواهند گفت: آیا دیگری‌ نزد تو هست؟ او جواب‌ خواهد داد كه‌ نیست. پس‌ خواهند گفت: ساكت‌ باش‌ زیرا نام‌ یهوه‌ نباید ذكر شود.(Persian)
アモス書 6:10 そしてその親戚、すなわちこれを焼く者は、骨を家から運びだすために、これを取り上げ、またその家の奥にいる者に向かって、「まだあなたと共にいる者があるか」と言い、「ない」との答がある時、かの人はまた「声を出すな、主の名をとなえるな」と言うであろう。 (JP)
Amos 6:10 Một người bà con gần là kẻ phải đốt xác chết, sẽ cất người lên để đem xương ra khỏi nhà; người ấy sẽ hỏi kẻ ở nhà trong rằng: Còn có ai ở với ngươi không? Kẻ ấy đáp rằng: Không có ai hết! Bấy giờ người bà con nói rằng: Hãy im đi! chớ nói đến danh Ðức Giê-hô-va!(VN)
Amo 6:10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.(KJV-1611)
Amo 6:10 När sedan en frände till någon av de döda med förbrännarens hjälp vill skaffa benen ut ur huset, och därvid ropar till en som är i det inre av huset: »Finnes här någon mer än du?», då måste denne svara: »Ingen»; och den förre skall då säga: »Rätt så, stillhet må råda; ty HERRENS namn får icke bliva nämnt.»(Swedish-1917)
Amos 6:10 Și unchiul unui om și cel care îl arde, îl va ridica să scoată oasele din casă și va spune celui de[ ]lângă laturile casei: Mai [este] [cineva ]cu tine? Și el va spune: Nu. Atunci el va spune: Tăcere, pentru că nu putem aminti despre numele DOMNULUI.(Romanian)
Amos 6:10 죽은 사람의 친척 곧 그 시체를 불사를 자가 그 뼈를 집 밖으로 가져갈 때에 그 집 내실에 있는 자에게 묻기를 아직 너와 함께한 자가 있느냐 하여 대답하기를 아주 없다 하면 저가 또 말하기를 잠잠 하라 우리가 여호와의 이름을 일컫지 못할 것이라 하리라 (Korean)
Amos 6:10 และเมื่อลุงของผู้ใด คือผู้ที่เผาเพื่อเขา จะยกศพขึ้นเพื่อจะนำกระดูกออกนอกเรือน และจะกล่าวกับคนที่อยู่ในห้องชั้นในที่สุดของเรือนนั้นว่า "ยังมีใครอยู่กับเจ้าหรือ" เขาจะตอบว่า "ไม่มี" และเขาจะกล่าวว่า "จุ๊ จุ๊ อย่าให้เราออกพระนามของพระเยโฮวาห์" (Thai)
Amos 6:10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.(ASV-1901)
Amos 6:10 Että hänen setänsä ja enonsa veis hänen luunsa ulos huoneesta, ja sanois sille, joka sen huoneen vieressä on: vieläkö sinun tykönäs ketään on? ja se vastaa: jo ovat kaikki pois. Ja niiden pitää sanoman: ole vaiti, sillä ei he tahtoneet, että Herran nimeä olis muistutettu.(Finnish)
Amo 6:10 И когато някой роднина на един умрял, Или оня, който ще го гори, го вдигне да изнесе костите из къщата, Ако рече на оногоз, който се намира по-навътре в къщата: Има ли още някой с тебе? И той отговори - Няма, Тогава ще рече - Мълчи, Защото не бива да споменем името Господне.(Bulgarian)
Amos 6:10 Dan jika pamannya, pembakar mayat itu, yang datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah itu, bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah: "Adakah lagi orang bersama-sama engkau?" dan dijawab: "Tidak ada," ia akan berkata: "Diam!" Sebab tidaklah patut menyebut-nyebut nama TUHAN!(Indonesian)
Amo 6:10 Lè yon fanmi moun mouri a va vin pran kadav la anndan kay la pou li al antere l', l'a pale ak moun ki nan fon kay la, l'a mande: Eske gen moun la ankò ak ou? Yon vwa va reponn: Non, pa genyen. Lè sa a, l'a di: Pe bouch nou! Pa nonmen non Bondye nan bagay sa a!(Creole-HT)
Amos 6:10 And his vncle shall take him vp & burne him to cary out the bones out of the house, and shal say vnto him, that is by ye sides of the house, Is there yet any with thee? And he shal say, None. Then shal he say, Holde thy tongue: for we may not remember the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Amos 6:10 Un kad ko ņems viņa svainis vai viņa dedzinātājs, un iznesīs tos kaulus no nama un sacīs uz to, kas nama kambarī: vai tur vēl kāds pie tevis? Un tas sacīs: nav neviena. Tad viņš sacīs: ciet klusu! Jo Tā Kunga vārdu nebūs pieminēt.(Latvian)
Amo 6:10 Kur një i afërt do të vijë me atë që djeg kufomat për t’i marrë trupat dhe për t’i nxjerrë jashtë shtëpisë, do t’i thotë atij që ndodhet brenda në shtëpi: "A ka të tjerë me ty?". Tjetri do të përgjigjet: "Jo". Dhe i pari do të thotë: "Hesht, sepse nuk duhet të përmendet emri i Zotit".(Albanian)
Amos 6:10 At pagka itataas siya ng amain, sa makatuwid baga'y ng sumusunog sa kaniya, upang ilabas ang mga buto sa bahay, at sasabihin doon sa nasa pinakaloob ng bahagi ng bahay, May kasama ka pa bagang sinoman? at kaniyang sasabihin: Wala; kung magkagayo'y kaniyang sasabihin: Tumahimik ka; sapagka't hindi natin mababanggit ang pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Amos 6:10 A, ki te tangohia ake tetahi e tona matua keke, ara e te kaitahu mona, kia maua mai ai nga wheua i roto i te whare, a ka mea ia ki te tangata i roto rawa i te whare, He tangata ano ranei tena kei a koe na? a ka mea ia, Kahore; katahi ia ka mea, Whakarongoa; e kore hoki tatou e whakahua i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ)
Amos 6:10 So their nexte kyn?folckes and the deed buriers shall take them, and cary awaye their bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by ye? And he shal answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the LORDE. (Coverdale-1535)
Amos 6:10 I weźmie każdego z nich stryj jego, i spali go, aby wyniósł kości z domu, a rzecze temu, który jest w gmachach domu: Jestże kto więcej z tobą? I odpowie: Niemasz. Tedy rzecze: Milcz; przeto, że nie wspominali imienia Pańskiego.(Polish)
Ámos 6:10 És mikor felemeli õt az õ barátja és megégetõje, hogy kivigye a holttetemeket a házból, azt mondja annak, a ki a ház belsejében lesz: Van-é még valaki veled? az pedig azt mondja: Nincs, és ezt [is] mondja: Csitt! mert nem szabad említeni az Úrnak nevét!(Hungarian)
Amo 6:10 Dan jika pamannya, pembakar mayat itu, yang datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah itu, bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah: "Adakah lagi orang bersama-sama engkau?" dan dijawab: "Tidak ada," ia akan berkata: "Diam!" Sebab tidaklah patut menyebut-nyebut nama TUHAN!(Malay)
Amo 6:10 死 人 的 伯 叔 , 就 是 燒 他 屍 首 的 , 要 將 這 屍 首 搬 到 房 外 , 問 房 屋 內 間 的 人 說 : 你 那 裡 還 有 人 沒 有 ? 他 必 說 : 沒 有 ; 又 說 : , 不 要 作 聲 , 因 為 我 們 不 可 提 耶 和 華 的 名 。(CN-cuvt)
Amo 6:10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te?(Latin-405AD)
Amos 6:10 A vezme někoho strýc jeho, aneb ten, kterýž mu strojí pohřeb, aby vynesl kosti z domu, a dí tomu, kdož jest v pokoji domu: Jest-liž ještě s tebou kdo? I dí: Není žádného. I řekne: Mlč, proto že nepřipomínali jména Hospodinova.(Czech)
Амос. 6:10 І його візьме родич та й спалить його, щоб винести кості із дому, і скаже до того, хто буде в середині дому: Чи ще є хто з тобою? А той відповість: Вже немає нікого! і скаже той: Тихше, бо не згадується Ймення Господа!(Ukranian)

======= Amos 6:11 ============
Amo 6:11 For behold, the Lord is going to command that the great house be smashed to pieces and the small house to fragments.(NASB-1995)
Amo 6:11 看 哪 , 耶 和 华 出 令 , 大 房 就 被 攻 破 , 小 屋 就 被 打 裂 。(CN-cuvs)
Amós 6:11 Porque he aquí, Jehová mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas.(Spanish)
Amo 6:11 For behold, the Lord gives a command: He will break the great house into bits, And the little house into pieces.(nkjv)
Amos 6:11 Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃6 כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּד֖וֹל רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים׃ ‬ Amos
Амос 6:11 Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома – трещинами.(RU)
Amós 6:11 Porque eis que o SENHOR mandará, e ferirá a casa maior com quebrantamento, e a casa menor com despedaçamento.(Portuguese)
Amo 6:11 Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.(Luther-1545)
Amos 6:11 Want ziet, de HEERE geeft bevel, en Hij zal het grote huis slaan met inwatering, en het kleine huis met spleten.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:11 لانه هوذا الرب يأمر فيضرب البيت الكبير ردما والبيت الصغير شقوقا
आमोस 6:11 क्योंकि यहोवा की आज्ञा से बड़े घर में छेद, और छोटे घर में दरार होगी। (Hindi)
Amos 6:11 Perciocchè, ecco, il Signore dà commissione di percuotere le case grandi di ruine, e le case piccole di rotture.(Italian)
Amo 6:11 διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν (lxx)
Amo 6:11 Thi Herren , se, han byder og slår det store Hus i Stykker, det lille Hus i Splinter.(Danish-1933)
Amos 6:11 زیرا اینك‌ خداوند امر میفرماید و خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابیها و خانه‌ كوچك‌ به‌ شكافها تلف‌ میشود.(Persian)
アモス書 6:11 見よ、主は命じて、 大きな家を撃って、みじんとなし、 小さな家を撃って、切れ切れとされる。 (JP)
Amos 6:11 Vì, Ðức Giê-hô-va truyền lịnh, nầy, nhà lớn sẽ bị ngã xuống mà đổ nát, nhà nhỏ sẽ bị tan ra từng mảnh.(VN)
Amo 6:11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.(KJV-1611)
Amo 6:11 Ty se, på HERRENS bud skola de stora husen bliva slagna i spillror och de små husen i splittror.(Swedish-1917)
Amos 6:11 Pentru că, iată, DOMNUL poruncește și va lovi casa cea mare cu spărturi și casa cea mică cu crăpături.(Romanian)
Amos 6:11 보라 여호와께서 명하시므로 큰 집이 침을 받아 갈라지며 작은 집이 침을 받아 터지리라 (Korean)
Amos 6:11 เพราะดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแล้ว พระองค์จะทรงฟาดเรือนใหญ่ให้แตกเป็นชิ้นๆ และเรือนเล็กก็จะแตกเป็นจุณ (Thai)
Amos 6:11 For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.(ASV-1901)
Amos 6:11 Sillä katso, Herra on käskenyt lyödä suuria huoneita rikki, ja vähiä huoneita hajoomaan.(Finnish)
Amo 6:11 Защото, ето, Господ заповядва, И голямата къща ще бъде поразена с проломи, И малката къща с пукнатини.(Bulgarian)
Amos 6:11 Sebab sesungguhnya, TUHAN memberi perintah, maka rumah besar dirobohkan menjadi reruntuhan dan rumah kecil menjadi rosokan.(Indonesian)
Amo 6:11 Men lòd Seyè a bay: Y'ap kraze gwo kay yo an miyèt moso. Y'ap demoli ti kay yo.(Creole-HT)
Amos 6:11 For behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the litle house with clefts.(Geneva-1560)
Amos 6:11 Jo redzi, Tas Kungs dod pavēli, un sitīs to lielo namu, ka sagrūs, un to mazo namu, ka sadrups.(Latvian)
Amo 6:11 Sepse ja, Zoti urdhëron dhe e katandis shtëpinë e madhe në bajgë dhe të voglën në copëza.(Albanian)
Amos 6:11 Sapagka't narito, naguutos ang Panginoon, at ang malaking bahay ay magkakasira, at ang munting bahay ay magkakabutas.(Tagalog-PH)
Amos 6:11 No te mea, nana, kei te whakahau a Ihowa, a ka patua te whare nui ki nga pakaru, te whare iti ki nga ngatata.(Maori-NZ)
Amos 6:11 Beholde, the LORDE is mynded to smyte the greate houses, so that they shall decaye: ad the litle houses, that they shall cleue a sunder. (Coverdale-1535)
Amos 6:11 Bo oto Pan rozkaże, i uderzy na dom wielki rozstąpieniem, a na dom mniejszy rozpadlinami.(Polish)
Ámos 6:11 Mert ímé, parancsol az Úr és megveri a nagy házat repedezésekkel, és a kicsiny házat hasadozásokkal.(Hungarian)
Amo 6:11 Sebab sesungguhnya, TUHAN memberi perintah, maka rumah besar dirobohkan menjadi reruntuhan dan rumah kecil menjadi rosokan.(Malay)
Amo 6:11 看 哪 , 耶 和 華 出 令 , 大 房 就 被 攻 破 , 小 屋 就 被 打 裂 。(CN-cuvt)
Amo 6:11 Et respondebit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recorderis nominis Domini.(Latin-405AD)
Amos 6:11 Nebo aj, Hospodin přikáže, a bíti bude na dům veliký přívaly, a na dům menší rozsedlinami.(Czech)
Амос. 6:11 Бо Господь ось накаже, і ворог розіб'є великий той дім на відламки, а дім малий на тріски.(Ukranian)

======= Amos 6:12 ============
Amo 6:12 Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood,(NASB-1995)
Amo 6:12 马 岂 能 在 崖 石 上 奔 跑 ? 人 岂 能 在 那 里 用 牛 耕 种 呢 ? 你 们 却 使 公 平 变 为 苦 胆 , 使 公 义 的 果 子 变 为 茵 ? 。(CN-cuvs)
Amós 6:12 ¿Correrán los caballos por las peñas? ¿Ararán [en ellas] con bueyes? Porque vosotros habéis tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo.(Spanish)
Amo 6:12 Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,(nkjv)
Amos 6:12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃6 הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֙לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם־יַחֲר֖וֹשׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי־הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה׃ ‬ Amos
Амос 6:12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь;(RU)
Amós 6:12 Por acaso correm os cavalos pelos rochedos? Pode-se arar [ali] com bois? Porém vós pervertestes o juízo em veneno, e o fruto da justiça no amargo absinto.(Portuguese)
Amo 6:12 Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut(Luther-1545)
Amos 6:12 Zullen ook paarden rennen op een steenrots? Zal men ook daarop met runderen ploegen? Want gijlieden hebt het recht in gal verkeerd, en de vrucht der gerechtigheid in alsem.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:12 هل تركض الخيل على الصخر او يحرث عليه بالبقر حتى حوّلتم الحق سمّا وثمر البرّ افسنتينا.
आमोस 6:12 क्या घोड़े चट्टान पर दौड़ें? क्या कोई ऐसे स्थान में बैलों से जोते जहाँ तुम लोगों ने न्याय को विष से, और धर्म के फल को कड़वे फल में बदल डाला है? (Hindi)
Amos 6:12 I cavalli romperanno essi le zolle su per le rocce? o vi si arerà co’ buoi? conciossiachè voi abbiate cangiato il giudicio in veleno, e il frutto della giustizia in assenzio;(Italian)
Amo 6:12 εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν (lxx)
Amo 6:12 Løber mon Heste på Klipper, pløjes mon Havet med Okser? Men I vender Retten til Gift og Retfærds Frugt til Mal rt;(Danish-1933)
Amos 6:12 آیا اسبان‌ بر صخره‌ میدوند یا آن‌ را با گاوان‌ شیار میكنند؟ زیرا كه‌ شما انصاف‌ را به‌ حنظل‌ و ثمره‌ عدالت‌ را به‌ افسنتین‌ مبدل‌ ساختهاید.(Persian)
アモス書 6:12 馬は岩の上を走るだろうか。 人は牛で海を耕すだろうか。 ところがあなたがたは公道を毒に変じ、 正義の実をにがよもぎに変じた。 (JP)
Amos 6:12 Người ta há cho ngựa chạy trên vầng đá sao! Người ta há đem bò cày tại đó? Nhưng các ngươi đã đổi sự chánh trực làm cay đắng, và đổi trái công bình ra ngải cứu.(VN)
Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:(KJV-1611)
Amo 6:12 Kunna väl hästar springa uppför en klippbrant, eller plöjer man där med oxar? -- eftersom I viljen förvandla rätten till en giftplanta och rättfärdighetens frukt till malört,(Swedish-1917)
Amos 6:12 Vor alerga caii pe stâncă? Va ara [cineva acolo ]cu boii? Pentru că ați întors judecata în fiere și rodul dreptății în cucută;(Romanian)
Amos 6:12 말들이 어찌 바위 위에서 달리겠으며 소가 어찌 거기 밭 갈겠느냐 ? 그런데 너희는 공법을 쓸개로 변하며 정의의 열매를 인진으로 변하여 (Korean)
Amos 6:12 ม้าจะวิ่งบนศิลาหรือ มีคนหนึ่งคนใดใช้วัวไถที่นั่นหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้กลับความยุติธรรมให้ขมอย่างดีหมี และเปลี่ยนผลของความชอบธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด (Thai)
Amos 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;(ASV-1901)
Amos 6:12 Taitavatko hevoset kalliolla samota? taidetaanko sitä härjillä kyntää? sillä te muuttelette oikeuden sapeksi ja vanhurskauden hedelmän koiruohoksi,(Finnish)
Amo 6:12 Могат ли конете да тичат по скала? Може ли някой да оре там с волове? Но вие обърнахте правосъдието в жлъчка. И плода на правдата в пелин, -(Bulgarian)
Amos 6:12 Berlarikah kuda-kuda di atas bukit batu, atau dibajak orangkah laut dengan lembu? Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun dan hasil kebenaran menjadi ipuh!(Indonesian)
Amo 6:12 Eske chwal ka kouri sou glasi? Eske moun ka raboure lanmè avèk bèf? Men nou menm, nou fè lajistis tounen pwazon, nou fè inonsan pase pou koupab.(Creole-HT)
Amos 6:12 Shal horses runne vpon the rocke? or wil one plowe there with oxen? for yee haue turned iudgement into gall, and the fruite of righteousnes into wormewood.(Geneva-1560)
Amos 6:12 Vai zirgi var skriet pa klintīm? Vai tur virsū var art ar vēršiem? Jo jūs esat pārvērtuši tiesu par žulti un taisnības augļus par vērmelēm?(Latvian)
Amo 6:12 Vallë, a rendin kuajt mbi shkëmbinjtë ose a lërohen ata me qe? Por ju e ktheni të drejtën në helm dhe frytin e drejtësisë në hidhërim,(Albanian)
Amos 6:12 Tatakbo baga ang mga kabayo sa malaking bato? magaararo baga roon ang sino man sa pamamagitan ng mga toro? inyo ngang ginagawang kapaitan ang katarungan, at ajenjo ang bunga ng katuwiran,(Tagalog-PH)
Amos 6:12 E rere ranei te hoiho i runga i te kamaka? e parautia ranei a reira ki te kau? i whakaputaina ketia ai e koutou te whakawa hei au, nga hua hoki o te tika hei taru kawa.(Maori-NZ)
Amos 6:12 Who can runne with horses, or plowe wt oxen vpon the harde rockes off stone? For why, ye haue turned true iudgment in to bytternesse, and the frute of rightuousnesse in to wormwod: (Coverdale-1535)
Amos 6:12 Izali konie mogą biegać po skale? Izali tam wołami orać mogą? Boście obrócili sąd w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun;(Polish)
Ámos 6:12 Vajjon futhatnak-é a lovak a sziklán? felszánthatja-é azt valaki ökrökön? hogy az ítéletet bürökké tettétek, az igazság gyümölcsét pedig ürömmé?!(Hungarian)
Amo 6:12 Berlarikah kuda-kuda di atas bukit batu, atau dibajak orangkah laut dengan lembu? Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun dan hasil kebenaran menjadi ipuh!(Malay)
Amo 6:12 馬 豈 能 在 崖 石 上 奔 跑 ? 人 豈 能 在 那 裡 用 牛 耕 種 呢 ? 你 們 卻 使 公 平 變 為 苦 膽 , 使 公 義 的 果 子 變 為 茵 蔯 。(CN-cuvt)
Amo 6:12 Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus.(Latin-405AD)
Amos 6:12 Zdaliž koni běžeti mohou po skále? Zdaliž ji kdo orati může voly? Nebo jste proměnili soud v jed, a ovoce spravedlnosti v pelynek,(Czech)
Амос. 6:12 Чи бігають коні по скелі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости на полин!(Ukranian)

======= Amos 6:13 ============
Amo 6:13 You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"(NASB-1995)
Amo 6:13 你 们 喜 爱 虚 浮 的 事 , 自 夸 说 , 我 们 不 是 凭 自 己 的 力 量 取 了 角 麽 ?(CN-cuvs)
Amós 6:13 Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos tomado poderíos con nuestra propia fuerza?(Spanish)
Amo 6:13 You who rejoice over Lo Debar, Who say, "Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?"(nkjv)
Amos 6:13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃6 הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃ ‬ Amos
Амос 6:13 вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: „не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"(RU)
Amós 6:13 Vós que vos alegrais por nada, que dizeis: Não conquistamos Carnaim por nossa própria força?(Portuguese)
Amo 6:13 und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?(Luther-1545)
Amos 6:13 Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen?(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:13 انتم الفرحون بالبطل القائلون أليس بقوّتنا اتخذنا لانفسنا قرونا.
आमोस 6:13 तुम ऐसी वस्तु के कारण आनन्द करते हो जो व्यर्थ है; और कहते हो, “क्या हम अपने ही यत्न से सामर्थी नहीं हो गए?” (Hindi)
Amos 6:13 voi, che vi rallegrate di cose da nulla; che dite: Non abbiamo noi acquistate delle corna con la nostra forza?(Italian)
Amo 6:13 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ᾽ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα (lxx)
Amo 6:13 I glæder jer over Lodebar og siger: "Mon ikke det var ved vor Styrke, vi tog Karnajim?(Danish-1933)
Amos 6:13 و به‌ ناچیز شادی‌ میكنید و میگویید آیا با قوت‌ خویش‌ شاخها برای‌ خود پیدا نكردیم؟(Persian)
アモス書 6:13 あなたがたはロデバルを喜び、 「われわれは自分の力で カルナイムを得たではないか」と言う。 (JP)
Amos 6:13 Các ngươi ưa thích sự hư không, và nói rằng: Há chẳng phải nhờ sức mạnh cẩu thả mà chúng ta đã được sừng sao?(VN)
Amo 6:13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?(KJV-1611)
Amo 6:13 I som glädjen eder över det som är intet värt och sägen: »Gen m vår egen styrka hava vi ju berett oss horn.»(Swedish-1917)
Amos 6:13 Voi care vă bucurați într-un lucru de nimic, care spuneți: Nu ne-am luat noi coarne prin tăria noastră?(Romanian)
Amos 6:13 허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리의 뿔은 우리 힘으로 취하지 아니하였느냐 하는 자로다 (Korean)
Amos 6:13 เจ้าทั้งหลายผู้เปรมปรีดิ์อยู่ในสิ่งอันไร้สาระ ผู้ซึ่งกล่าวว่า "เราได้ยึดเขาสัตว์มาเป็นของเราด้วยกำลังของเรามิใช่หรือ" (Thai)
Amos 6:13 ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?(ASV-1901)
Amos 6:13 Ja iloitsette tyhjästä asiasta, ja sanotte: emmekö me kyllä väkevät ole meidän sarvillamme?(Finnish)
Amo 6:13 Вие, които се радвате за нещо, което е никакво, Които казвате - Не придобихме ли си могъщество със своята си сила?(Bulgarian)
Amos 6:13 Hai kamu, yang bersukacita karena Lodabar, dan yang berkata: "Bukankah kita dengan kekuatan kita merebut Karnaim bagi kita?"(Indonesian)
Amo 6:13 Nou fè kè nou kontan paske nou pran lavil Lodeba. N'ap plede di: O wi, se avèk fòs kouraj nou nou pran kòn lan.(Creole-HT)
Amos 6:13 Ye reioyce in a thing of nought: yee say, Haue not wee gotten vs hornes by our owne strength?(Geneva-1560)
Amos 6:13 Jūs, kas priecājaties par nieku un sakāt: Vai mēs caur savu stiprumu sev neesam varu dabūjuši?(Latvian)
Amo 6:13 ju, që gëzoheni për Lo-debarin, ju që thoni: "A nuk e kemi marrë për vete Karnaimin me forcën tonë?".(Albanian)
Amos 6:13 Kayong nangagagalak sa isang bagay na walang kabuluhan na nangagsasabi; Di baga kami ay nagtaglay para sa amin ng mga sungay sa pamamagitan ng aming sariling kalakasan?(Tagalog-PH)
Amos 6:13 E koa na hoki koutou ki te kahore noa iho, e mea na, He teka ianei kua riro mai he haona i a tatou, he mea na to tatou uaua?(Maori-NZ)
Amos 6:13 Yee euen ye, that reioyse in vayne thynges: ye that saye: haue not we optayned hornes in oure owne strength? (Coverdale-1535)
Amos 6:13 Biada wam! którzy się weselicie, a niemasz z czego, mówiąc: Izaliśmy sobie nie naszą mocą wzięli rogi?(Polish)
Ámos 6:13 A kik örültök a hiábavaló dolognak, [és] a kik ezt mondjátok: Nem a magunk erejével szereztünk-é magunknak a szarvakat?(Hungarian)
Amo 6:13 Hai kamu, yang bersukacita karena Lodabar, dan yang berkata: "Bukankah kita dengan kekuatan kita merebut Karnaim bagi kita?"(Malay)
Amo 6:13 你 們 喜 愛 虛 浮 的 事 , 自 誇 說 , 我 們 不 是 憑 自 己 的 力 量 取 了 角 麼 ?(CN-cuvt)
Amo 6:13 Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium.(Latin-405AD)
Amos 6:13 Vy, kteříž se veselíte, ano není z čeho, říkajíce: Zdaliž jsme svou silou nevzali sobě rohů?(Czech)
Амос. 6:13 Ви марнотою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули собі роги?(Ukranian)

======= Amos 6:14 ============
Amo 6:14 "For behold, I am going to raise up a nation against you, O house of Israel," declares the Lord God of hosts, "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the brook of the Arabah."(NASB-1995)
Amo 6:14 耶 和 华 万 军 之 神 说 : , 以 色 列 家 阿 , 我 必 兴 起 一 国 攻 击 你 们 ; 他 们 必 欺 压 你 们 , 从 哈 马 口 直 到 亚 拉 巴 的 河 。(CN-cuvs)
Amós 6:14 Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dice Jehová, Dios de los ejércitos, gente que os oprimirá desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del desierto.(Spanish)
Amo 6:14 "But, behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel," Says the Lord God of hosts; "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the Valley of the Arabah."(nkjv)
Amos 6:14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃6 כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת גּ֑וֹי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃ ס ‬ Amos
Амос 6:14 Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.(RU)
Amós 6:14 Diz o SENHOR Deus dos exércitos: Pois eis que eu levantarei contra vós, ó casa de Israel, uma nação que vos oprimirá desde a entrada de Hamate até o ribeiro de Arabá.(Portuguese)
Amo 6:14 Darum siehe, ich will über euch vom Hause Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hamath geht, bis an den Bach in der Wüste.(Luther-1545)
Amos 6:14 Want ziet, Ik zal over ulieden, o huis Israels! een volk verwekken, spreekt de HEERE, de God der heirscharen; die zullen ulieden drukken, van daar men komt te Hamath, tot aan de beek der wildernis.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 6:14 لاني هانذا اقيم عليكم يا بيت اسرائيل يقول الرب اله الجنود امة فيضايقونكم من مدخل حماة الى وادي العربة
आमोस 6:14 इस कारण सेनाओं के परमेश्‍वर यहोवा की यह वाणी है, “हे इस्राएल के घराने, देख, मैं तुम्हारे विरुद्ध एक ऐसी जाति खड़ी करूँगा, जो हमात की घाटी से लेकर अराबा की नदी तक तुमको संकट में डालेगी।” (Hindi)
Amos 6:14 Perciocchè, ecco, io fo sorgere contro a voi, o casa d’Israele, una nazione, che vi oppresserà dall’entrata di Hamat, fino al torrente del deserto, dice il Signore Iddio degli eserciti.(Italian)
Amo 6:14 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ᾽ ὑμᾶς οἶκος τοῦ Ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν (lxx)
Amo 6:14 Thi se, jeg rejser et Folk imod eder, Israels Hus, lyder det fra Herren , Hærskarers Gud; Trængsel bringer det eder fra Egnen ved Hamat til Arababækken.(Danish-1933)
Amos 6:14 زیرا یهوه‌ خدای‌ لشكرها میگوید: اینك‌ ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ من‌ به‌ ضد شما امتی‌ برمیانگیزانم‌ كه‌ شما را از مدخل‌ حمات‌ تا نهر عربه‌ به‌ تنگ‌ خواهند آورد.(Persian)
アモス書 6:14 それゆえ、万軍の神、主は言われる、 「イスラエルの家よ、 見よ、わたしは一つの国民を起して、 あなたがたに敵対させる。 彼らはハマテの入口からアラバの川まで あなたがたを悩ます」。 (JP)
Amos 6:14 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân phán: Nầy, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ dấy lên một nước nghịch cùng các ngươi, nó sẽ hà hiếp các ngươi, từ lối vào Ha-mát cho đến khe A-ra-ba.(VN)
Amo 6:14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.(KJV-1611)
Amo 6:14 Ty se, jag skall uppväcka ett folk mot eder, I av Israels hus, säger Herren, härskarornas Gud; och de skola förtrycka edert land, från det ställe där vägen går till Hamat ända till Hedmarksbäcken.(Swedish-1917)
Amos 6:14 Dar, iată, voi ridica împotriva voastră o națiune, casă a lui Israel, spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor; și ei vă vor chinui de la intrarea Hamatului până la râul pustiului.(Romanian)
Amos 6:14 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 이스라엘 족속아 내가 한 나라를 일으켜 너희를 치리니 저희가 하맛 어귀에서부터 아라바 시내까지 너희를 학대하리라 하셨느니라 (Korean)
Amos 6:14 พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ว่า "เพราะ ดูเถิด โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เราจะยกประชาชาติหนึ่งให้ขึ้นต่อสู้เจ้า และเขาจะบีบบังคับเจ้าตั้งแต่ทางเข้าเมืองฮามัทถึงแม่น้ำแห่งถิ่นทุรกันดาร" (Thai)
Amos 6:14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.(ASV-1901)
Amos 6:14 Sentähden katso, minä tahdon teidän päällenne, te Israelin huone, kansan herättää, sanoo Herra Jumala Zebaot; joka teitä pitää siitä paikasta ahdistaman, kuin Hamatiin mennään, hamaan korven ojaan asti.(Finnish)
Amo 6:14 Но, ето, аз ще повдигна народ против вас, доме Израилев, Казва Господ, Бог на Силите; И те ще ви притесняват От прохода на Емат до потока на пустинята.(Bulgarian)
Amos 6:14 "Sebab sesungguhnya, Aku akan membangkitkan suatu bangsa melawan kamu, hai kaum Israel," demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam, "dan mereka akan menindas kamu dari jalan yang menuju ke Hamat sampai ke sungai yang di Araba."(Indonesian)
Amo 6:14 Men sa Seyè a, li menm ki Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Nou menm, moun Izrayèl, m'ap fè yon nasyon leve dèyè nou. Wi, se mwen menm menm k'ap fè sa, yon nasyon k'ap pran peyi a nan men nou, yon nasyon ki pral peze nou depi nan pas Amat nan nò rive jouk ravin Araba nan sid.(Creole-HT)
Amos 6:14 But behold, I wil raise vp against you a nation, O house of Israel, sayeth the Lorde God of hostes: and they shal afflict you, from the entring in of Hamath vnto the riuer of the wildernes.(Geneva-1560)
Amos 6:14 Jo redzi, pret jums, jūs Israēla nams, saka Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, Es celšu vienu tautu, — un tā jūs nospaidīs no Hamatas ceļa līdz tuksneša upei.(Latvian)
Amo 6:14 "Sepse ja, o shtëpia e Izraelit," thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, "unë do të ngre kundër jush një komb, që do t’ju shtypë nga hyrja e Hamathit deri të përroi i Arabahut".(Albanian)
Amos 6:14 Sapagka't, narito, aking ititindig laban sa inyo ang isang bansa, Oh sangbahayan ni Israel, sabi ng Panginoon, ng Dios ng mga hukbo; at kanilang pagdadalamhatiin kayo mula sa pasukan sa Hamath hanggang sa batis ng Araba.(Tagalog-PH)
Amos 6:14 Otiia, nana, ka ara i ahau tetahi iwi ki a koutou, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa, ta te Atua o nga mano, a ka whakatupuria kinotia koutou e ratou i te haerenga atu ki Hamata a tae noa ki te awa o te Arapa.(Maori-NZ)
Amos 6:14 Well, take hede, o ye house off Israel, sayeth the LORDE God of hoostes: I wil brynge a people vpo you, which shall trouble you, from the waye that goeth towarde Hemath, vnto the broke in the medowe. (Coverdale-1535)
Amos 6:14 Ale oto Ja wzbudzę przeciwko wam, o domie Izraelski! mówi Pan, Bóg zastępów, naród, który was uciśnie od wejścia do Emat aż do strumienia pustyni.(Polish)
Ámos 6:14 Ímé, bizony népet indítok ellened, oh Izráel háza, azt mondja az Úr, a Seregek Istene, és az sanyargat titeket a hámáti úttól az Arába patakjáig.(Hungarian)
Amo 6:14 "Sebab sesungguhnya, Aku akan membangkitkan suatu bangsa melawan kamu, hai kaum Israel," demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam, "dan mereka akan menindas kamu dari jalan yang menuju ke Hamat sampai ke sungai yang di Araba."(Malay)
Amo 6:14 耶 和 華 萬 軍 之 神 說 : , 以 色 列 家 阿 , 我 必 興 起 一 國 攻 擊 你 們 ; 他 們 必 欺 壓 你 們 , 從 哈 馬 口 直 到 亞 拉 巴 的 河 。(CN-cuvt)
Amo 6:14 Qui lætamini in nihilo; qui dicitis: Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua? Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.](Latin-405AD)
Amos 6:14 Ale aj, já vzbudím proti vám, ó dome Izraelský, praví Hospodin Bůh zástupů, národ, kterýž vás ssouží, odtud, kudy se jde do Emat, až do potoka roviny.(Czech)
Амос. 6:14 Бо ось Я поставлю народ проти вас, доме Ізраїлів, каже Господь, Бог Саваот, і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гамату, аж до степового потоку!(Ukranian)

======= Amos 7:1 ============
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.(NASB-1995)
Amo 7:1 主 耶 和 华 指 示 我 一 件 事 : 为 王 割 菜 ( 或 译 : 草 ) 之 後 , 菜 又 发 生 ; 刚 发 生 的 时 候 , 主 造 蝗 虫 。(CN-cuvs)
Amós 7:1 Así me ha mostrado el Señor Jehová; y he aquí, Él criaba langostas al principio que comenzaba a crecer el heno tardío; y he aquí, era el heno tardío después de las siegas del rey.(Spanish)
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king's mowings.(nkjv)
Amos 7:1 ¶ Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 כֹּ֤ה הִרְאַ֙נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יוֹצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲל֣וֹת הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Amos
Амос 7:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.(RU)
Amós 7:1 Assim o Senhor DEUS me fez ver: eis que ele formava gafanhotos, no começo do crescimento da plantação tardia; e eis que era a plantação tardia, depois da colheita do rei.(Portuguese)
Amo 7:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.(Luther-1545)
Amos 7:1 De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, Hij formeerde sprinkhanen, in het begin des opkomens van het nagras; en ziet, het was het nagras, na des konings afmaaiingen.(Dutch)
(Arabic) ﺱﻮﻣﺎﻋ 7:1 هكذا اراني السيد الرب واذا هو يصنع جرادا في اول طلوع خلف العشب. واذا خلف عشب بعد جزاز الملك.
आमोस 7:1 ¶ परमेश्‍वर यहोवा ने मुझे यह दिखाया: और मैं क्या देखता हूँ कि उसने पिछली घास के उगने के आरम्भ में टिड्डियाँ उत्‍पन्‍न कीं; और वह राजा की कटनी के बाद की पिछली घास थी। (Hindi)
Amos 7:1 IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, egli formava delle locuste, in sul principio dello spuntar del guaime; ed ecco del guaime, dopo le segature del re.(Italian)
Amo 7:1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς (lxx)
Amo 7:1 Således lod den Herre Herren mig skue: Se, græshopper kom til syne, da Efterslætten var ved at gro frem, Efterslætten efter Kongens Høst.(Danish-1933)
Amos 7:1 خداوند یهوه‌ به‌ من‌ چنین‌ نمودار ساخت‌ كه اینك‌ در ابتدای‌ روییدن‌ حاصل‌ رشِ دوم‌ ملخها آفرید و هان‌ حاصل‌ رشِ دوم‌ بعد از چیدن‌ پادشاه‌ بود.(Persian)
アモス書 7:1 主なる神はこのようにわたしに示された。見よ、二番草のはえ出る初めに主は、いなごを造られた。見よ、その二番草は王の刈った後に、はえたものである。 (JP)
Amos 7:1 Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va khiến ta xem thấy: Nầy, Ngài làm nên những cào cào trong lúc cỏ bắt đầu mọc lại; ấy là cỏ mọc lại sau các kỳ cắt cỏ của vua.(VN)
Amo 7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(KJV-1611)
Amo 7:1 Följande syn lät Herren, HERREN mig se; Jag såg gräshoppor skapas, när sommargräset begynte växa upp; och det var sommargräset efter kungsslåttern.(Swedish-1917)
Amos 7:1 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, el a format cosași la începutul creșterii otavei; și, iată, [era] otava după cositul împăratului.(Romanian)
Amos 7:1 주 여호와께서 내게 보이신 것이 이러하니라 왕이 풀을 벤 후 풀이 다시 움돋기 시작할 때에 주께서 황충을 지으시매 (Korean)
Amos 7:1 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า ดูเถิด พระองค์ทรงสร้างตั๊กแตน เมื่อพืชรุ่นหลังเริ่มงอกขึ้นมา และดูเถิด เป็นพืชรุ่นหลังจากที่กษัตริย์ได้เกี่ยวแล้ว (Thai)
Amos 7:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(ASV-1901)
Amos 7:1 Niin Herra, Herra osoitti minulle näyssä; ja katso, yksi seisoi, joka heinäsirkkoja teki, juuri silloin, kuin oras rupesi käymään ylös, toisen kerran sittekuin kuningas oli antanut niittää.(Finnish)
Amo 7:1 Това е, което Госпо Иеова ми показа: - Ето, той образува скакалци, когато отавата почна да никне; и, ето, беше отавата подир царевата коситба.(Bulgarian)
Amos 7:1 Inilah yang diperlihatkan Tuhan ALLAH kepadaku: Tampak Ia membentuk kawanan belalang, pada waktu rumput akhir mulai tumbuh, yaitu rumput akhir sesudah yang dipotong bagi raja.(Indonesian)
Amo 7:1 Se konsa Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon vizyon. Nan vizyon an mwen wè Seyè a t'ap fè yon rafal krikèt vèt. Se te nan epòk yo te fin koupe pòsyon pa wa a nan jaden yo. Chak plant yo te fèk ap boujonnen ankò.(Creole-HT)
Amos 7:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto mee, and beholde, he formed grashoppers in the beginning of ye shooting vp of the latter grouth: and loe, it was in the latter grouth after the Kings mowing.(Geneva-1560)
Amos 7:1 Tas Kungs Dievs man šādu lietu lika redzēt, un redzi, Viņš rādīja siseņus, kad atāls sāka augt, un redzi, atāls bija audzis pēc ķēniņa pļaušanas.(Latvian)
Amo 7:1 Ja ç’më bëri të shoh Zoti, Zoti: ai formonte karkaleca kur fillonte të rritej bari i dytë; dhe ja, bari i dytë vinte mbas korrjes së mbretit.(Albanian)
Amos 7:1 Ganito nagpakita sa akin ang Panginoong Dios: at, narito, siya'y lumikha ng mga balang sa pasimula ng huling pagsibol ng suwi; at, narito, na siyang huling suwi pagkatapos ng mga gapas para sa hari.(Tagalog-PH)
Amos 7:1 ¶ Ko ta te Ariki, ko ta Ihowa tenei i whakaatu ai ki ahau; nana, i hanga e ia he mawhitiwhiti i te timatanga o te pihinga ake o to muri tupu; nana, ko to muri tupu ia i muri iho i a te kingi tapahanga.(Maori-NZ)
Amos 7:1 The LORDE God shewed me soch a vision: beholde, there stode one that made gre?shoppers, euen when the corne was shutynge forth, after the kynge had clipte his shepe. (Coverdale-1535)
Amos 7:1 To mi ukazał panujący Pan. Oto tworzył szarańczę, gdy najpierwej począł odrastać potraw, gdy oto potraw był po pokoszeniu królewskiem.(Polish)
Ámos 7:1 Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten; Ímé, teremte sáskát a sarjúfakadás kezdetén, és ímé sarjú vala a királyi kaszálás után!(Hungarian)
Amo 7:1 Inilah yang diperlihatkan Tuhan ALLAH kepadaku: Tampak Ia membentuk kawanan belalang, pada waktu rumput akhir mulai tumbuh, yaitu rumput akhir sesudah yang dipotong bagi raja.(Malay)
Amo 7:1 主 耶 和 華 指 示 我 一 件 事 : 為 王 割 菜 ( 或 譯 : 草 ) 之 後 , 菜 又 發 生 ; 剛 發 生 的 時 候 , 主 造 蝗 蟲 。(CN-cuvt)
Amo 7:1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.(Latin-405AD)
Amos 7:1 Toto mi ukázal Panovník Hospodin, že aj, formoval kobylky, když nejprvé počala růsti otava, když aj, otava byla po královském posečení.(Czech)
Амос. 7:1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану, коли почала виростати отава, і ось отава як по сінокосі царському!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0885_30_Amos_06_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0881_30_Amos_02_globe.html
0882_30_Amos_03_globe.html
0883_30_Amos_04_globe.html
0884_30_Amos_05_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0886_30_Amos_07_globe.html
0887_30_Amos_08_globe.html
0888_30_Amos_09_globe.html
0889_31_Obadiah_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."